1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Очевидно, что бриллианты всё-таки не такая уж и редкость. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Именно поэтому я не стану ни одного выбирать. 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 Сколько бы сокровищ ни присылали обеспокоенные мамаши. 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 Выходит, вас не смутили слова леди Уислдаун? 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,256 Про то, что я боюсь выбрать бриллиант? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 С чего бы? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Говорят, мисс Эдвина, мой прошлогодний выбор, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 сделала блестящую партию за границей. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Верно, Ваше Величество. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Так почему бы не закрепить ваш успех? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 И дать Уислдаун то, чего она хочет? Я не стану. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 К тому же, дебютантки этого года совершенно меня не впечатлили. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Чтобы я отдала кому-то предпочтение, нужно сначала его заслужить. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Ясно. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Я должна выбрать ту... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Что блистает? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Именно. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Мой бриллиант сделает лучшую партию сезона. 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 А Уислдаун раз и навсегда зарубит у себя на носу. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Бояться следует ей. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Дорогой читатель, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 говорят, что дураки судят поспешно, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 а мудрые выжидают и наблюдают. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Много лет назад считалось, что мисс Хендерсон останется в девках. 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,024 В итоге она обошла многих дебютанток и вышла замуж за графа Фрейзера. 26 00:01:48,525 --> 00:01:51,694 Мисс Данэм предрекали участь старой девы. 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 Пока она не вышла за барона Или. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 А Мисс Катани Шарма, находясь в довольно зрелом возрасте, ей было 26, 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 смогла покорить сердце 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 самого виконта Бриджертона. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Я рада, что ваша мать дала оставить платья. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Зеркало не врет. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 То, что некоторые отвергают, сочтя обычным булыжником, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 со временем оказывается драгоценным камнем. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Новый барон Кентский и его семья 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 усвоили это как раз на этой неделе. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Там восточное крыло, тут – западное. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Следуйте за мной. 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Мальчики! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Ничего не трогать! 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Наверху находятся библиотека, музыкальный салон, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 семейная гостиная, кабинет и комната для занятий. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Сколько тут комнат? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Всего 27, включая комнаты для слуг. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,396 Не докучайте миссис Кханне, не то будете отвечать за уборку. 46 00:03:08,897 --> 00:03:11,107 Миссис Мондрич, это ваши покои. 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 Напротив покоев мистера Мондрича. 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Раздельные? - Конечно. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Так положено. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Бывало то, что казалось бесценным, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}под давлением лопалось, как стекляшка. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Невероятно. 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Поместье Кентов отошло сыну боксера. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,879 А если какой-то торговец или трубочист следующий в очереди на наше? 55 00:03:32,879 --> 00:03:36,591 Зачем беспокоиться, мэм? Одна из девочек справится. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Вот так. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Боже правый. 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Мама, Рэй сопроводит меня на прогулку в Роттен-роу. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Не видишь? Мы заняты. - Лови. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 А еще ваша покорная слуга знает, 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 что бриллианты — не единственные драгоценные камни, способные блистать. 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Предпочитаешь гулять с другими дебютантками? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Лучше смотреть, как растет трава. 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 И глазеют они вовсе не на меня. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 Я так и не понял новую тебя. 66 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Дружба с Крессидой, холодность к остальным. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Лента в волосах, но без веера. 68 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 С чего такой интерес ко мне? Есть те, кто изменился гораздо больше. 69 00:04:17,215 --> 00:04:19,759 Ты же обещал Энтони дать обществу шанс? 70 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Увидимся позже. 71 00:04:33,564 --> 00:04:35,984 Пожалуй, одолжу веер у одной из этих леди. 72 00:04:35,984 --> 00:04:37,402 Вдруг станет жарко. 73 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Что ж. С чего начнем? 74 00:04:50,873 --> 00:04:52,917 Может, есть книга о шарме? 75 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Тебе нужна моя помощь после слов леди Уислдаун? 76 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Она еще ни разу так не ошибалась. Не будем об этом. 77 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Согласен. Рано или поздно она попадется. 78 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 И мы отпразднуем ее падение. 79 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Больше ни слова о книгах. 80 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Если хочешь выйти замуж, нужно включаться в реальную жизнь. 81 00:05:13,938 --> 00:05:16,274 Для начала я оценю имеющиеся навыки. 82 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Но у меня их нет. 83 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Ты умеешь обращаться с веером. Хлопать ресницами. 84 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Зачастую этого достаточно. Мужчины довольно примитивны. 85 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Ну, попробую тебе продемонстрировать. 86 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Не мне. 87 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Им. 88 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Господа. Вы знакомы с мисс Фэзерингтон? 89 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Я очень рада видеть всех вас. 90 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 До чего чудесная погода. 91 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Просто... 92 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Мисс Фэзерингтон, похоже, вы взволнованы. 93 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Нет. 94 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Прошу прощения, но я в полном порядке, милорд. 95 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 БРИДЖЕРТОНЫ 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Говорят, вчера в город приехал лорд Кортни. 97 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Верно. 98 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Я слышала, он довольно хорош собой и любит музыку. 99 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Неужели? Может, подойдет Франческе? 100 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 И не только он. 101 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Лорды Петри и Годвин тоже большие поклонники искусств. 102 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Они тоже красивы? - Поговори со всеми. 103 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Хорошо иметь выбор. - Его больше, чем ты представляешь. 104 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Я заглянула сегодня на чай, 105 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}чтобы сказать вам, что Ее Величество еще не определилась. 106 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Она продолжает искать свой бриллиант. Совершенно иного рода. 107 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 И хочет увидеть больше. 108 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Неужели? 109 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Полагаю, что да. 110 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 И это может быть кто угодно. 111 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Кто угодно? 112 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Их тех, кто уже выходит в свет. 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Она такая. Палец в рот... 114 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 До чего утомительно готовиться быть хозяйкой. 115 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Я могу счесть это за добрый знак? 116 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Знак того, что вы предпринимаете необходимые действия? 117 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Мы с Албионом только сегодня утром обошли три заведения. 118 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Заведения? Что еще за заведения? 119 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Лавки обивщика, торговца шелком и... 120 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Варли не должна слышать. Мы встречались с новой экономкой. 121 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Вдруг решу что-то изменить, став новой леди Фэзерингтон. 122 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Я хочу оставить Варли. 123 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Не думаете, что вы обе ставите телегу впереди лошади? 124 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Думаю, есть все причины полагать, что вы обе вскорости 125 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 подарите семье наследника. 126 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Мама! Как грубо. 127 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Мы с Албионом очень страстные. 128 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Разумеется. - Хорошо. А вы? 129 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Чай горчит. 130 00:08:18,331 --> 00:08:19,332 Плевать на чай. 131 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Да, мама. Мы познали друг друга. 132 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Ну, я на это надеюсь. 133 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Как часто? 134 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Один раз. 135 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 В брачную ночь. 136 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Ты считаешь, дети сами зачинаются во чреве? 137 00:08:37,350 --> 00:08:40,728 Нужно регулярно познавать друг друга, чтобы это случилось. 138 00:08:40,728 --> 00:08:44,065 Я хочу выходить с мужем в свет, а не сидеть в спальне. 139 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 И от этого укладка портится. 140 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Хочешь обойти сестру — придется постараться. 141 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Полнолуние. 142 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Самое благоприятное время. 143 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Советую этим воспользоваться. 144 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Я определенно опаздываю. 145 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Дамы, всё было чудесно. 146 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Завтра в то же время? 147 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Возможно. 148 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Ты точно уверен, что хочешь продолжить? 149 00:09:58,639 --> 00:10:01,183 Я не обижусь, если решишь, что я безнадежна. 150 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 Правда в том, что тебе это не нужно. 151 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Ты согласен. Я необучаема. 152 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Ты легко учишься. 153 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Просто тебя не надо этому учить. Ты уже это умеешь. 154 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Уверяю, это не так. 155 00:10:18,993 --> 00:10:20,661 Помнишь нашу первую встречу? 156 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Я спокойно ехал себе на лошади, 157 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 и тут на меня напала дьявольская желтая накидка. 158 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Я не виновата. Ее ветром сдуло. 159 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Но ты была рада, когда я шлепнулся в грязь. 160 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Я извинилась. 161 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Да. И ты сделала это с невероятным очарованием. 162 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Подшучивала надо мной. Беспощадно. 163 00:10:40,056 --> 00:10:41,349 Думаю, я знаю почему. 164 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Мы были детьми. 165 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Мы еще не познали взрослое чувство неловкости. 166 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Нам еще не было дела до мнения окружающих. 167 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 В обществе нельзя не думать о мнении окружающих. 168 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Ведь оно целиком зиждется на суждении об остальных. 169 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Знаешь, что я понял заграницей? 170 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Никто меня не знает. 171 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Не знает, каким я должен быть. 172 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Я мог не быть Колином Бриджертоном, которого знает высший свет. 173 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Так я стал самим собой. 174 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Пен, оправдывать ожидания других — капкан. 175 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Как только ты освободишься — тебе откроется мир. 176 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Звучит так просто. 177 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Зачем тебе муж? 178 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Чтобы обрести свободу. 179 00:11:42,576 --> 00:11:44,954 Чувствовать себя комфортно в этом мире. 180 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Ясно. 181 00:11:47,081 --> 00:11:50,167 Чтобы это получить, нужно найти комфорт в самой себе. 182 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Что в этом мире приносит тебе наибольший комфорт? 183 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Когда тебе спокойно? 184 00:11:57,258 --> 00:11:59,802 Раньше это был воскресный чай в Бриджертон-хаус. 185 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Я не нуждалась в компаньонке и могла быть собой. 186 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Но... это больше невозможно. 187 00:12:06,308 --> 00:12:08,811 Жаль, что у вас с Элоизой что-то случилось. 188 00:12:09,603 --> 00:12:10,855 Что произошло? 189 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Мне пора. 190 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Пока нас не заметили. 191 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Всё! 192 00:13:01,989 --> 00:13:05,701 Я давно с восхищением разглядывала ваши витрины, мадам Делакруа, 193 00:13:05,701 --> 00:13:08,537 но какое же наслаждение оказаться внутри. 194 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Полагаю, вас теперь ждет много новых удовольствий. 195 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Аж 30 платьев. И все нуждаются в срочной переделке. 196 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Я буквально умоляла покойную леди Кент позволить мне сшить 197 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 что-то более современное. 198 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 Но она настаивала на старых фасонах. 199 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Возможно, вы захотите потратить часть нового состояния 200 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 на нечто более эффектное? 201 00:13:35,856 --> 00:13:38,150 Я неожиданно попала в высшее общество. 202 00:13:38,150 --> 00:13:41,362 Думаю, свет будет рад видеть, что не всё изменилось. 203 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Понимаю ваши сомнения. 204 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Но запомните: общество питается нуворишами. 205 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 А если оставить его голодным, оно рассердится. 206 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 МОДИСТКА 207 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Девочки. 208 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Взгляните на этот чудесный сатин цвета парижской сини. 209 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Уверена, он привлечет внимание королевы. 210 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Я так рада, что теперь ты в центре внимания. 211 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Для меня это еще год отсрочки. 212 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Или дольше, если ты тоже не спешишь. 213 00:14:13,310 --> 00:14:16,689 Мне жаль тебя разочаровывать, но перспектива замужества — 214 00:14:16,689 --> 00:14:19,358 единственное, что радует меня в сезоне. 215 00:14:19,859 --> 00:14:22,194 Я хочу найти подходящую партию до того, 216 00:14:22,194 --> 00:14:24,530 как на меня обратит внимание королева. 217 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Разве королеве всё еще есть до этого дело? 218 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Леди Данбери сказала, что она ждет, когда ее сразят. 219 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Если начнется борьба за внимание королевы, 220 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 мамины планы не будут иметь значения. 221 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Мисс Хартиган. Мисс Малхотра. 222 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 У меня есть то, что может вас заинтересовать. 223 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Джасинт, сомнения? 224 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Вовсе нет. 225 00:14:57,062 --> 00:14:58,564 Но мы все тебя ждем. 226 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 Тебе это на руку. В прошлый раз она тебя обобрала. 227 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 У меня стратегия. 228 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 У меня отличные карты. 229 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Теперь ты. 230 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Давай меняться. 231 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Пропущу этот раунд. 232 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Трус. - У него стратегия. 233 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 С игрой Джасинт нам нужны еще монеты. 234 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Ты точно не жульничаешь? - Я фокусница? 235 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Если это так, научи нас. 236 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Нет, спасибо. Я подожду здесь. 237 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Пенелопа. 238 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Я ждал встречи. - Я тоже. 239 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Но лучше условиться на рынке, не здесь. 240 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Мы туда не пойдем. 241 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Мы идем в гостиную Бриджертонов. 242 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Но зачем? 243 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Следующий урок. 244 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Колин, моя горничная снаружи, а Элоиза... 245 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 У модистки. С Франческой и нашей матерью. 246 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - А остальные? - Играют в карты в саду. 247 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Ты знаешь, как они играют в пэл-мэл. Мы жутко азартные. 248 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Джасинт выигрывает, Грегори бесится, 249 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 а Бенедикт наслаждается зрелищем. 250 00:16:01,877 --> 00:16:05,255 Поверь мне, в ближайшее время они не встанут из-за стола. 251 00:16:09,635 --> 00:16:12,262 Ты сказала, тебе комфортно в Бриджертон-хаус. 252 00:16:12,262 --> 00:16:13,681 Будем заниматься тут. 253 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Мне было комфортно в Бриджертон-хаус. Раньше. 254 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Нам нужно уединение. 255 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Тут горничная может ждать снаружи. 256 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 А мы притворимся, что мы на балу. 257 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Ты рехнулся? 258 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Представим вместе. 259 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 У фортепиано квартет. Готовятся играть парижскую кадриль. 260 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 На диване 261 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 несколько матерей обсуждают достоинства обстановки. 262 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Напротив 263 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 джентльмены приглашают юную леди на танец. 264 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 А тут стол с лимонадом. 265 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 С него мы и начнем. 266 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Ладно. 267 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Мне флиртовать с воображаемым виолончелистом? 268 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Нет. С блестящим кавалером, которого ты встретила у стола. 269 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Со мной. 270 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 С тобой? 271 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 Я идеальная кандидатура. Меня можно не стесняться. Мы знакомы. 272 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Именно поэтому я буду стесняться еще больше. 273 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Прости. Просто... 274 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Глубоко внутри, 275 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 я знаю, что могу быть веселой и остроумной, но... 276 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 Всё это теряется по пути от моего сердца ко рту. 277 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 И в итоге я несу невесть что. А чаще всего просто молчу. 278 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Нет правильного и неправильного. 279 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Представь, что бы ты хотела сказать кавалеру. 280 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 И не думай о том, как я могу это воспринять. 281 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Твои глаза... 282 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 Они потрясающего синего оттенка. 283 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 И они сияют еще ярче, когда ты добр. 284 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Я могла бы сказать нечто подобное, будь ты кавалером. 285 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Что ж, довольно прямолинейно. 286 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Я оказала им огромную услугу. 287 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Может, предупредить маму об этой «услуге»? 288 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Это Элоиза. - Спрячься в кабинете. 289 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 «Я могу утверждать, 290 00:19:18,031 --> 00:19:21,034 что в Париже одни из самых красивых женщин в мире. 291 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Мне повезло быть в их окружении 292 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 на бульварах Маре, 293 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 в очаровательных кафе на берегах Сены 294 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 и ночью, наедине с ними». 295 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 В эти моменты, 296 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 когда мои пальцы скользят по веснушкам от щеки к ключице, 297 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 или когда смотрю, как свет звезд отражается на коже, 298 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 я поражаюсь тому, как возможна такая близость 299 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 и одновременно такая отчужденность». 300 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Пен. 301 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Ты читала? - Нет. Я не хотела. 302 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Не хотела читать мой дневник? - Я читала. Но не должна была. 303 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Верно. Чтобы ты ни прочла, оно не для чужих глаз. 304 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Чёрт! - Колин, твоя рука! 305 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Пустяк. - Это не пустяк. Не двигайся. 306 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Прошу. 307 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Позволь. 308 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Ты пишешь... 309 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ...очень хорошо. 310 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Думаю, на сегодня достаточно. 311 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 До вечера? 312 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Конечно. Спасибо за урок. 313 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Украшения, мадам? 314 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Может, предпочесть простоту? 315 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Даже не хотите взглянуть? 316 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 В плане моды у нас были разные вкусы. 317 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 Но леди Кент определенно знала толк в украшениях. 318 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Тебя что-то заботит? 319 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Сегодня у нас была Пенелопа. 320 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Мне жаль. 321 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Но трудно понять, как следует действовать, 322 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 когда не знаешь, что произошло. 323 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Мы просто разошлись. 324 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Да, ты говорила. 325 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Мне с ней не общаться? - Нет. 326 00:23:02,798 --> 00:23:06,301 Я не хочу лишать ее друзей. Возможно, у нее остался лишь ты. 327 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 Но, может, не в нашем доме? 328 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Разумеется. 329 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Как она? 330 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Пенелопа? - Ну... Можно без подробностей. 331 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Я лишь хочу убедиться, что она не страдает и не удручена. 332 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ни то, ни другое. 333 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 В этом сезоне она хочет найти мужа. 334 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Мужа? Пенелопа? 335 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Это так на нее непохоже. 336 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Возможно, она изменилась. 337 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Она видит мужа в тебе? 338 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Нет, я лишь помогаю с поисками. 339 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Это разумно? А если кто-то узнает, что ты ей помогаешь? 340 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 А кто тогда ей поможет? У нее нет родни мужского пола. 341 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Да, но ты желанный кавалер. 342 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Как ни странно, самый желанный. 343 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Будет выглядеть неподобающе. - Да. 344 00:24:01,982 --> 00:24:03,900 Поэтому это секрет. 345 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Наконец-то я вижу какие-то усилия. 346 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Да, Ваше Величество. 347 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Возможно, с перебором. 348 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Вот бы твой реверанс в первом сезоне был достаточно низок. 349 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Дорогая. 350 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 В этом сезоне я не буду навязывать тебе кавалеров. 351 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Но, может, тебе стоит завести дружбу с еще несколькими юными леди? 352 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 Чтобы круг общения не ограничивался мисс Каупер? 353 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Так и сделаю. 354 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Серьезно? 355 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Мисс Бриджертон. Не желаете прогуляться с нами по залу? 356 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 С радостью прогуляюсь. 357 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Что ж. 358 00:25:18,767 --> 00:25:21,311 Мы остались вдвоем. Поприветствуем королеву? 359 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Может, попозже? 360 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 За чаем леди Данбери упоминала любителя музыки. 361 00:25:27,192 --> 00:25:28,485 Полагаю, нескольких. 362 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Начнем с одного. Посмотрим, как сложится вечер. 363 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Добрый вечер. Мистер Бриджертон. Мистер Бриджертон. 364 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Дамы! Еще больше дам! 365 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Решили охотиться стаями. 366 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Мистер Бриджертон. Вы, кажется, еще не танцевали? 367 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Что скажешь, брат? 368 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Потанцуешь? 369 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Да. 370 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Мисс Стоуэлл, можно вас на следующий танец? 371 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Мистер Дэнкуорт, мистер Финч. 372 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Где ваши дамы? 373 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Я потерял свою среди этих ярких созвездий. 374 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 А я отправил свою за пирожными. 375 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Пирожное — ваша жена. 376 00:26:22,581 --> 00:26:25,959 Если бы вы уделяли ей столько же внимания, сколько еде, 377 00:26:25,959 --> 00:26:27,419 она бы уже носила дитя. 378 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Для меня Пруденс — конфетка. 379 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Мягкая и такая покладистая. 380 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Мистер Дэнкуорт, вы такой душка. 381 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Я найду ваших жен. 382 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Вам уже говорили, что ваша мать внушает страх? 383 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Добрый вечер. 384 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Как твоя рука? 385 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Гораздо лучше, благодаря тебе. 386 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Прости, что я прочла твой дневник. Но ты правда прекрасно пишешь. 387 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Читается на одном дыхании. Этого трудно добиться. 388 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Я бы хотела почитать еще. Если ты позволишь. 389 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Заключим соглашение? 390 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Я подумаю об этом, если сегодня ты поговоришь хоть с одним лордом. 391 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Хорошо. 392 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Кого предлагаешь? 393 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Его. Лорд Басилио. 394 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Лорд Басилио — виконт. 395 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 А ты Пенелопа Фэзерингтон. Помни об этом. 396 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Дерзай. 397 00:27:47,540 --> 00:27:51,670 - Добрый вечер, мисс Фэзерингтон. - Лорд Басилио, я вас не заметила. 398 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Не страшно. Я сейчас практикую сдержанность. 399 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Жизнь для этого слишком коротка, нет? 400 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Лорд Басилио, вам нехорошо? 401 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Его не стало так скоро. Простите. Извините. 402 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Что случилось? 403 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 У него пала лошадь. 404 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Ты шутишь? - Нет. 405 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Колин! 406 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Прости. Я не знал. 407 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Не могут же все быть в трауре. 408 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Галопируем дальше. - Колин! 409 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Знаешь, если у меня случается с кем-то разногласие, 410 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 то лучшая стратегия — притвориться, что он умер. 411 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Не думаю, что с Пенелопой это возможно. 412 00:28:47,684 --> 00:28:50,729 Если только решить, что она призрак. Она была у нас. 413 00:28:50,729 --> 00:28:51,646 Зачем? 414 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Похоже, Колин помогает ей найти мужа. 415 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Мы хотели быть старыми девами. 416 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Позорное поведение для твоего брата. 417 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Тем более для Пенелопы. 418 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Может, она не считает тебя умершей. 419 00:29:09,289 --> 00:29:12,041 Но ее чувства к тебе явно изменились. 420 00:29:12,041 --> 00:29:14,127 Может, стоит ответить взаимностью? 421 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Да, ты права. 422 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Элоиза, у тебя есть таланты, которыми ты можешь покорить королеву? 423 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Таланты? Нет. 424 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Разве что умение ляпнуть глупость в неподходящий момент. 425 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Делала комплимент учителю французского. 426 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - И назвала его une chouette. - Совой? О нет! 427 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Мистер Бофорт? У него довольно густая растительность. 428 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 К несчастью, у сов перья, не волосы. 429 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 Даже если б я решила обидеть беднягу, 430 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 всё равно бы оплошала. 431 00:29:42,614 --> 00:29:45,158 Но я не виню учителей в своей бесталанности. 432 00:29:45,158 --> 00:29:47,327 Проблема исключительно в ученице. 433 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Думаю, мы нашли твой талант. 434 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Верно. Ты умеешь занять беседой. Не останавливайся. 435 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Мистер Бриджертон, вы прекрасно танцуете. 436 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Вы тоже, мисс Стоуэлл. 437 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 С вашего позволения. 438 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Теперь ясно, почему в баре давно пусто. 439 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Мистер и миссис Мондрич. Добро пожаловать в высшее общество. 440 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 На ринге меня много раз могли убить. 441 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 Но почему-то я больше нервничаю 442 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 из-за предстоящих сегодня танцев и общения. 443 00:30:32,956 --> 00:30:35,959 Ты хоть можешь защищаться. А меня словно заковали. 444 00:30:35,959 --> 00:30:38,837 Вы оба прекрасно выглядите. Не робейте. 445 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Это вполне может доставлять удовольствие. 446 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 Если не противиться. 447 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Похоже, вы хорошо проводили время с юной леди. 448 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Вы за ней ухаживаете? 449 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Нет. Мисс Стоуэлл мила, 450 00:30:52,392 --> 00:30:54,143 но я просто не противился. 451 00:30:54,727 --> 00:30:58,815 Не думаю, что мисс Стоуэлл относится к этому также легкомысленно. 452 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Простите, я хочу выпить ратафии. 453 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Ваше положение заставило меня нервничать. 454 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Всего одни танец. И вы уже дали понять, что доступны. 455 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Как нам разобраться во всех правилах этого общества, 456 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 если даже рожденные в нём не могут их усвоить? 457 00:31:29,095 --> 00:31:30,221 Взгляните на них. 458 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 Лорд и леди де Леон. 459 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Считается невежливым танцевать с одним и тем же партнером. 460 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 Но они не могут удержаться. 461 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Или лорд и леди Сингер. 462 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 По правилам на подобных мероприятиях следует ограничиться парой напитков. 463 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 Но с ними такое каждый раз. 464 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Пьяны в стельку. И счастливы. 465 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Знаете, что объединяет эти пары? 466 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Они женаты. Как и вы. 467 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Эти правила способствуют созданию брачных союзов. 468 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 А выполнив свою функцию 469 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 и найдя себе пару, 470 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 вы свободны. 471 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Франческа, дорогая. 472 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Лорд Петри — большой поклонник музыки. 473 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 А еще говорят, он прекрасно играет на виолончели. 474 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Вдовствующая виконтесса мне льстит. 475 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Моя любовь к инструменту превосходит мастерство. 476 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Виолончель — чудесный инструмент. 477 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Безусловно. 478 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Какую музыку вы любите? 479 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 В последнее время мне нравится Рис. Его фортепьянные трио очаровательны. 480 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 И Аппассионата Бетховена. Могу слушать бесконечно. 481 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Это довольно экспрессивная музыка. 482 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Ходят слухи, что в тех трио он выразил 483 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 свои чувства к мадемуазель Людвигс. 484 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Это чувствуется в музыке? 485 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Идем, дорогая. 486 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Мне больше нравятся аккордовые пассажи. 487 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Мать в своей естественной среде обитания. 488 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Присматривает издалека. 489 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Леди Данбери. 490 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 После прошлогодних проблем Элоизы я опасаюсь слишком давить на Франческу. 491 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 Но при этом боюсь, что, если не давить, она выберет первую «подходящую» пару. 492 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 И никогда не выйдет за пределы своей среды. 493 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Да уж, непростая ситуация. 494 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Возможно, лучший выход — 495 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 позволить ей остаться в своей естественной среде. 496 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Подойди. 497 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Идем. 498 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Возможно, я уже ношу ребенка. Нужно есть за двоих. 499 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Твоего упрямства хватит на двоих. 500 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Довольно. 501 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Почему вы не рядом с мужьями, которых я сумела вам обеспечить? 502 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Создавая настрой на дальнейшее. 503 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Мы с Алби были в спальне перед балом. 504 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Не так громко! Не здесь. 505 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 А что у тебя? 506 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Вы двое... 507 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Мы начали. 508 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Просто я... 509 00:34:26,022 --> 00:34:27,231 Мне это не нравится. 510 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Женское удовольствие гораздо сложнее мужского. 511 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Видишь ли, когда он... 512 00:34:39,160 --> 00:34:40,453 ...вставляет себя... 513 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Вставляет себя? 514 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Вставляет себя куда? 515 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Чем вы там занимаетесь с мистером Финчем? 516 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Мы целуемся, 517 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 потом он издает странный звук 518 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 и идет менять брюки. 519 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Он делает это в брюках? 520 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Разумеется. - За что мне такое вечное наказание? 521 00:35:11,484 --> 00:35:14,403 Я устала наблюдать их ужимки при моём появлении. 522 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Я достаточно увидела. Пора удалиться. 523 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Пока вы не ушли. 524 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Вы видели картину Жерара в задней комнате? 525 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Думаю, вы найдете ее... Ну... 526 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 Блестящей. 527 00:35:31,671 --> 00:35:34,507 Она уходит. Едва поговорив с нами. 528 00:35:34,507 --> 00:35:38,803 Наконец-то можно есть конфеты, не боясь показаться невежливой. Простите. 529 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Но у нас не было времени показать свои таланты. 530 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Может, хотя бы есть интересные слухи? 531 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Пока ничего не приходит в голову. 532 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Добрый вечер, лорд Ремингтон. 533 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Мисс Фэзерингтон. Чудесный вечер, не так ли? 534 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Полагаю, что так. 535 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Говорят, Ее Величество еще не выбрала бриллиант. 536 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 И это вызвало переполох среди юных леди. 537 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Мне нет дела до глупых сплетен. 538 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Что ж, вы гораздо тверже меня. 539 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Я интересуюсь слухами. 540 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Не стоило бы, но когда выходит фельетон Уислдаун, 541 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 я читаю его, прямо не отходя от двери. 542 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Правда? Признаю, мне нравится фельетон Уислдаун. 543 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Вы читали заметку про экономку леди Картер? 544 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Ее переманила леди Хоутон. 545 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 И поэтому леди Картер сегодня нет среди гостей. 546 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Доброй ночи, лорд Ремингтон. - Милорд. 547 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Колин, лорд Ремингтон хочет завтра нанести мне визит. 548 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Прекрасно. 549 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Он тебе нравится? 550 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Мне понравилось разговаривать с ним. Очень. 551 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Уверен, ему тоже. 552 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Мисс Фэзерингтон не подобает принимать его помощь. 553 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Это так жалко. 554 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 С его стороны это очень мило. Но, возможно, слишком. 555 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Поверить не могу... 556 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Ей конец. 557 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Простите, о чём вы шепчетесь? 558 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Мистер Бриджертон, мы удивляемся, зачем молодому холостяку вроде вас 559 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 помогать старой деве найти мужа. 560 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Особенно той, у кого нет ни малейшего шанса на успех. 561 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Печальная история. 562 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Пен, постой! 563 00:37:47,473 --> 00:37:50,643 Не терпится узнать, что об этом напишет леди Уислдаун. 564 00:37:50,643 --> 00:37:53,396 Это будет главной темой следующего выпуска. 565 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Элоиза! Ты всем рассказала о моей помощи Пенелопе? 566 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Нет. Я не хотела... 567 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 А чего ты хотела? 568 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Я доверилась Крессиде. - Ты ей верила? 569 00:38:07,660 --> 00:38:11,330 Я никогда не пойму, как ты могла променять Пенелопу на Крессиду. 570 00:38:11,330 --> 00:38:14,625 Что такого могла сделать Пенелопа, чтобы заслужить это? 571 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Это было восхитительно. 572 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Ваше Величество, простите за то, что покинула бал. 573 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Ты черпаешь радость в своем деле. 574 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Играешь не ради меня. 575 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 А ради себя. 576 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Брава. 577 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Можно сказать, что это блестяще. 578 00:39:34,330 --> 00:39:36,082 Миледи. 579 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Уилл, что ты делаешь? 580 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Разве ты не должен спать у себя? 581 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Я не хочу спать. 582 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 По крайней мере пока. 583 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 А когда захочу, посплю здесь. 584 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 Со своей прекрасной женой. 585 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 А не один в холодной комнате. 586 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Ты слышал миссис Кханну. Тут так не принято. 587 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Мы не можем... - Нет, можем. 588 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Мы можем всё, что хотим, Элис. Теперь это наша жизнь. 589 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Мы знатная женатая пара. 590 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 К знати принадлежит наш сын. 591 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Знатная вся наша семья. 592 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Думаю, 593 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 я побаиваюсь, что сделаю что-то не так. 594 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 И у нас всё заберут. 595 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 У нас были преимущества, 596 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 но до этого мы всё зарабатывали сами. 597 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 И... я всё думаю... 598 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Чем мы всё это заслужили? - Ничем. 599 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Как и каждый виконт, граф и барон. 600 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Абсолютно ничем. 601 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Но теперь это наше. Так давай этим наслаждаться. 602 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Больше никаких сомнений. Никаких раздельных спален. 603 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Никаких старых нарядов леди Кент. 604 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Прочь одежду леди Кент. 605 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Прочь одежду. 606 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 А вот драгоценности я оставлю. 607 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Молодец. 608 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 При свете луны 609 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 легко ошибочно решить, что ночь дарует безопасность. 610 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Возможно, именно поэтому обе сестры Фэзерингтон 611 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 вчера пораньше ускользнули с бала вместе со своими мужьями. 612 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Но не следует забывать, что даже под покровом ночи 613 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 все мы остаемся под пристальным вниманием. 614 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Добрый вечер, леди Данбери. Вам письмо. 615 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Спасибо. 616 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Простите за беспокойство. 617 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Предупредите миссис Уолш. 618 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Мы ожидаем гостя. 619 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Мы все знаем, что одна юная леди предпочла бы, 620 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 чтобы ее планы остались в тайне. 621 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Пенелопа Фэзерингтон настолько уверовала в то, 622 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 что не найдет мужа самостоятельно, 623 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 что прибегла к помощи Колина Бриджертона. 624 00:42:28,963 --> 00:42:32,049 Мы и так знали, что шансы мисс Фэзерингтон 625 00:42:32,049 --> 00:42:34,260 на замужество были крайне призрачны. 626 00:42:34,885 --> 00:42:40,683 А случившееся окончательно развеяло остатки теплившихся надежд. 627 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Элоиза. Вот ты где. 628 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Тебе это и было нужно? 629 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 Не знаю, о чём ты. 630 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Любая сплетня непременно оказывается в фельетоне. 631 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Ты знала это. 632 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Может, именно для этого 633 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 ты выдала секрет, который я тебе доверила. 634 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Или это лишь твоя врожденная жестокость? 635 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Я не выдала твой секрет. 636 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 А вот мисс Ливингстон, покрутившись вокруг нас, потом шепталась со всеми. 637 00:43:09,378 --> 00:43:12,464 Ты была неосмотрительна, рассказывая мне о Пенелопе. 638 00:43:13,340 --> 00:43:15,926 Если б ты определила отношение к бывшей подруге, 639 00:43:15,926 --> 00:43:17,636 то не стала бы сплетничать. 640 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Благодарю за замечание о жестокости. 641 00:43:22,891 --> 00:43:25,227 Но, пожалуй, стоит взглянуть в зеркало, 642 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 а не искать проблемы во мне. 643 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Ты это видела? 644 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Скажи, что это неправда. 645 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Не могу. 646 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 О, Пенелопа. 647 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Это так неосмотрительно! 648 00:43:50,252 --> 00:43:53,714 Наша семья и так под пристальным вниманием общества. 649 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 А теперь еще и это. 650 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Было глупо просить... 651 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Нет, глупо стремиться к тому, 652 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 что для тебя недостижимо. 653 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Я думала, ты купила эти платья просто забавы ради. 654 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 А не возомнив с чего-то, 655 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 что на третий год ты вдруг найдешь себе мужа. 656 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Незамужняя жизнь не так уж плоха. 657 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Поверь, мужчины могут принести гораздо больше проблем, чем пользы. 658 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Автор сих строк не удивится, 659 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 если мисс Фэзерингтон решит вернуться 660 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 в привычную тень до конца своих дней. 661 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Мисс. 662 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 К вам посетитель. 663 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Что ты тут делаешь? 664 00:45:32,938 --> 00:45:34,314 Я заплатил ей, чтоб ушла. 665 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Я должен был тебя проведать. 666 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Ты читал Уислдаун. - Она как всегда жестока. 667 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Ее работа — писать обо всех сплетнях. 668 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Было бы подозрительно, если б она смолчала. 669 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Я сама навлекла это на себя. 670 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Жалкая глупышка, возомнившая, что имеет шанс на любовь. 671 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 Не надо так говорить. 672 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Возможно, возвращение в тень — к лучшему. 673 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Ведь даже малейший лучик света 674 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 способен пробудить опаснейшее из чувств. 675 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Надежду. 676 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 А когда надежда рушится, женщина способна на безрассудства. 677 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Колин... 678 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Можно тебя попросить? 679 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Конечно. 680 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Ты не мог бы... 681 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Поцелуешь меня? 682 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Пенелопа... - Без обязательств. 683 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 Я никогда ничего не буду от тебя ждать. 684 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 Я нецелованная старая дева, 685 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 и вряд ли это со мной случится. 686 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Если я завтра умру... 687 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Ты не умрешь завтра. - А вдруг? Это меня убьет. 688 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Мертвую тебя? 689 00:46:43,467 --> 00:46:46,011 Я не хочу умереть, не познав это. 690 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Пожалуйста. 691 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Колин. 692 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Спасибо. 693 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова