1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Очевидно, что бриллианты
всё-таки не такая уж и редкость.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Именно поэтому
я не стану ни одного выбирать.
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
Сколько бы сокровищ
ни присылали обеспокоенные мамаши.
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,878
Выходит, вас не смутили
слова леди Уислдаун?
5
00:00:45,670 --> 00:00:48,256
Про то, что я боюсь выбрать бриллиант?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
С чего бы?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Говорят, мисс Эдвина,
мой прошлогодний выбор,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
сделала блестящую партию за границей.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Верно, Ваше Величество.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Так почему бы не закрепить ваш успех?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
И дать Уислдаун то,
чего она хочет? Я не стану.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
К тому же, дебютантки этого года
совершенно меня не впечатлили.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Чтобы я отдала кому-то предпочтение,
нужно сначала его заслужить.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Ясно.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Я должна выбрать ту...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Что блистает?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Именно.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Мой бриллиант сделает
лучшую партию сезона.
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
А Уислдаун раз и навсегда
зарубит у себя на носу.
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Бояться следует ей.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Дорогой читатель,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
говорят, что дураки судят поспешно,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
а мудрые выжидают и наблюдают.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Много лет назад считалось,
что мисс Хендерсон останется в девках.
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,024
В итоге она обошла многих дебютанток
и вышла замуж за графа Фрейзера.
26
00:01:48,525 --> 00:01:51,694
Мисс Данэм предрекали
участь старой девы.
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
Пока она не вышла за барона Или.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
А Мисс Катани Шарма, находясь
в довольно зрелом возрасте, ей было 26,
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
смогла покорить сердце
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
самого виконта Бриджертона.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Я рада, что ваша мать
дала оставить платья.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Зеркало не врет.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
То, что некоторые отвергают,
сочтя обычным булыжником,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
со временем оказывается
драгоценным камнем.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Новый барон Кентский и его семья
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
усвоили это как раз на этой неделе.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Там восточное крыло, тут – западное.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Следуйте за мной.
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Мальчики!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Ничего не трогать!
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Наверху находятся библиотека,
музыкальный салон,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
семейная гостиная,
кабинет и комната для занятий.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Сколько тут комнат?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Всего 27, включая комнаты для слуг.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,396
Не докучайте миссис Кханне,
не то будете отвечать за уборку.
46
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
Миссис Мондрич, это ваши покои.
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
Напротив покоев мистера Мондрича.
48
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Раздельные?
- Конечно.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Так положено.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Бывало то, что казалось бесценным,
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}под давлением лопалось, как стекляшка.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Невероятно.
53
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Поместье Кентов отошло сыну боксера.
54
00:03:28,958 --> 00:03:32,879
А если какой-то торговец или трубочист
следующий в очереди на наше?
55
00:03:32,879 --> 00:03:36,591
Зачем беспокоиться, мэм?
Одна из девочек справится.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Вот так.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Боже правый.
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Мама, Рэй сопроводит меня
на прогулку в Роттен-роу.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Не видишь? Мы заняты.
- Лови.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
А еще ваша покорная слуга знает,
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
что бриллианты — не единственные
драгоценные камни, способные блистать.
62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Предпочитаешь гулять
с другими дебютантками?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Лучше смотреть, как растет трава.
64
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
И глазеют они вовсе не на меня.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
Я так и не понял новую тебя.
66
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Дружба с Крессидой,
холодность к остальным.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Лента в волосах, но без веера.
68
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
С чего такой интерес ко мне? Есть те,
кто изменился гораздо больше.
69
00:04:17,215 --> 00:04:19,759
Ты же обещал Энтони дать обществу шанс?
70
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Увидимся позже.
71
00:04:33,564 --> 00:04:35,984
Пожалуй, одолжу веер
у одной из этих леди.
72
00:04:35,984 --> 00:04:37,402
Вдруг станет жарко.
73
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Что ж. С чего начнем?
74
00:04:50,873 --> 00:04:52,917
Может, есть книга о шарме?
75
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Тебе нужна моя помощь
после слов леди Уислдаун?
76
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Она еще ни разу так не ошибалась.
Не будем об этом.
77
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Согласен. Рано или поздно
она попадется.
78
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
И мы отпразднуем ее падение.
79
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Больше ни слова о книгах.
80
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Если хочешь выйти замуж,
нужно включаться в реальную жизнь.
81
00:05:13,938 --> 00:05:16,274
Для начала я оценю имеющиеся навыки.
82
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Но у меня их нет.
83
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Ты умеешь обращаться с веером.
Хлопать ресницами.
84
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Зачастую этого достаточно.
Мужчины довольно примитивны.
85
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Ну, попробую тебе продемонстрировать.
86
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Не мне.
87
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Им.
88
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Господа. Вы знакомы с мисс Фэзерингтон?
89
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Я очень рада видеть всех вас.
90
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
До чего чудесная погода.
91
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Просто...
92
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Мисс Фэзерингтон,
похоже, вы взволнованы.
93
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Нет.
94
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Прошу прощения,
но я в полном порядке, милорд.
95
00:06:21,714 --> 00:06:27,428
БРИДЖЕРТОНЫ
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Говорят, вчера в город
приехал лорд Кортни.
97
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Верно.
98
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Я слышала, он довольно
хорош собой и любит музыку.
99
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Неужели? Может, подойдет Франческе?
100
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
И не только он.
101
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Лорды Петри и Годвин
тоже большие поклонники искусств.
102
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Они тоже красивы?
- Поговори со всеми.
103
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Хорошо иметь выбор.
- Его больше, чем ты представляешь.
104
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Я заглянула сегодня на чай,
105
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}чтобы сказать вам,
что Ее Величество еще не определилась.
106
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Она продолжает искать свой бриллиант.
Совершенно иного рода.
107
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
И хочет увидеть больше.
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Неужели?
109
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Полагаю, что да.
110
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
И это может быть кто угодно.
111
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Кто угодно?
112
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Их тех, кто уже выходит в свет.
113
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Она такая. Палец в рот...
114
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
До чего утомительно
готовиться быть хозяйкой.
115
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Я могу счесть это за добрый знак?
116
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Знак того, что вы предпринимаете
необходимые действия?
117
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Мы с Албионом только сегодня утром
обошли три заведения.
118
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Заведения? Что еще за заведения?
119
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Лавки обивщика, торговца шелком и...
120
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Варли не должна слышать.
Мы встречались с новой экономкой.
121
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Вдруг решу что-то изменить,
став новой леди Фэзерингтон.
122
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Я хочу оставить Варли.
123
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Не думаете, что вы обе
ставите телегу впереди лошади?
124
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Думаю, есть все причины полагать,
что вы обе вскорости
125
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
подарите семье наследника.
126
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Мама! Как грубо.
127
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Мы с Албионом очень страстные.
128
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Разумеется.
- Хорошо. А вы?
129
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Чай горчит.
130
00:08:18,331 --> 00:08:19,332
Плевать на чай.
131
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Да, мама. Мы познали друг друга.
132
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Ну, я на это надеюсь.
133
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Как часто?
134
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Один раз.
135
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
В брачную ночь.
136
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Ты считаешь,
дети сами зачинаются во чреве?
137
00:08:37,350 --> 00:08:40,728
Нужно регулярно познавать друг друга,
чтобы это случилось.
138
00:08:40,728 --> 00:08:44,065
Я хочу выходить с мужем в свет,
а не сидеть в спальне.
139
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
И от этого укладка портится.
140
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Хочешь обойти сестру —
придется постараться.
141
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Полнолуние.
142
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Самое благоприятное время.
143
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Советую этим воспользоваться.
144
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Я определенно опаздываю.
145
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Дамы, всё было чудесно.
146
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Завтра в то же время?
147
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Возможно.
148
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Ты точно уверен, что хочешь продолжить?
149
00:09:58,639 --> 00:10:01,183
Я не обижусь,
если решишь, что я безнадежна.
150
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Правда в том, что тебе это не нужно.
151
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Ты согласен. Я необучаема.
152
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Ты легко учишься.
153
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Просто тебя не надо этому учить.
Ты уже это умеешь.
154
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Уверяю, это не так.
155
00:10:18,993 --> 00:10:20,661
Помнишь нашу первую встречу?
156
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Я спокойно ехал себе на лошади,
157
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
и тут на меня напала
дьявольская желтая накидка.
158
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Я не виновата. Ее ветром сдуло.
159
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Но ты была рада,
когда я шлепнулся в грязь.
160
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Я извинилась.
161
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Да. И ты сделала это
с невероятным очарованием.
162
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Подшучивала надо мной. Беспощадно.
163
00:10:40,056 --> 00:10:41,349
Думаю, я знаю почему.
164
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Мы были детьми.
165
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Мы еще не познали
взрослое чувство неловкости.
166
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Нам еще не было дела
до мнения окружающих.
167
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
В обществе нельзя не думать
о мнении окружающих.
168
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Ведь оно целиком зиждется
на суждении об остальных.
169
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Знаешь, что я понял заграницей?
170
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Никто меня не знает.
171
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Не знает, каким я должен быть.
172
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Я мог не быть Колином Бриджертоном,
которого знает высший свет.
173
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Так я стал самим собой.
174
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Пен, оправдывать
ожидания других — капкан.
175
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Как только ты освободишься —
тебе откроется мир.
176
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Звучит так просто.
177
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Зачем тебе муж?
178
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Чтобы обрести свободу.
179
00:11:42,576 --> 00:11:44,954
Чувствовать себя комфортно в этом мире.
180
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Ясно.
181
00:11:47,081 --> 00:11:50,167
Чтобы это получить,
нужно найти комфорт в самой себе.
182
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Что в этом мире
приносит тебе наибольший комфорт?
183
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Когда тебе спокойно?
184
00:11:57,258 --> 00:11:59,802
Раньше это был
воскресный чай в Бриджертон-хаус.
185
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Я не нуждалась в компаньонке
и могла быть собой.
186
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Но... это больше невозможно.
187
00:12:06,308 --> 00:12:08,811
Жаль, что у вас с Элоизой
что-то случилось.
188
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Что произошло?
189
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Мне пора.
190
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Пока нас не заметили.
191
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Всё!
192
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Я давно с восхищением разглядывала
ваши витрины, мадам Делакруа,
193
00:13:05,701 --> 00:13:08,537
но какое же наслаждение
оказаться внутри.
194
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Полагаю, вас теперь ждет
много новых удовольствий.
195
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Аж 30 платьев.
И все нуждаются в срочной переделке.
196
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Я буквально умоляла покойную леди Кент
позволить мне сшить
197
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
что-то более современное.
198
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
Но она настаивала на старых фасонах.
199
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Возможно, вы захотите
потратить часть нового состояния
200
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
на нечто более эффектное?
201
00:13:35,856 --> 00:13:38,150
Я неожиданно попала в высшее общество.
202
00:13:38,150 --> 00:13:41,362
Думаю, свет будет рад видеть,
что не всё изменилось.
203
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Понимаю ваши сомнения.
204
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Но запомните:
общество питается нуворишами.
205
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
А если оставить его голодным,
оно рассердится.
206
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
МОДИСТКА
207
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Девочки.
208
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Взгляните на этот чудесный сатин
цвета парижской сини.
209
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Уверена, он привлечет
внимание королевы.
210
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Я так рада,
что теперь ты в центре внимания.
211
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Для меня это еще год отсрочки.
212
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Или дольше, если ты тоже не спешишь.
213
00:14:13,310 --> 00:14:16,689
Мне жаль тебя разочаровывать,
но перспектива замужества —
214
00:14:16,689 --> 00:14:19,358
единственное, что радует меня в сезоне.
215
00:14:19,859 --> 00:14:22,194
Я хочу найти подходящую партию до того,
216
00:14:22,194 --> 00:14:24,530
как на меня обратит внимание королева.
217
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Разве королеве всё еще есть
до этого дело?
218
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Леди Данбери сказала,
что она ждет, когда ее сразят.
219
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Если начнется борьба
за внимание королевы,
220
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
мамины планы не будут иметь значения.
221
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Мисс Хартиган. Мисс Малхотра.
222
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
У меня есть то,
что может вас заинтересовать.
223
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Джасинт, сомнения?
224
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Вовсе нет.
225
00:14:57,062 --> 00:14:58,564
Но мы все тебя ждем.
226
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
Тебе это на руку.
В прошлый раз она тебя обобрала.
227
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
У меня стратегия.
228
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
У меня отличные карты.
229
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Теперь ты.
230
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Давай меняться.
231
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Пропущу этот раунд.
232
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Трус.
- У него стратегия.
233
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
С игрой Джасинт нам нужны еще монеты.
234
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Ты точно не жульничаешь?
- Я фокусница?
235
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Если это так, научи нас.
236
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Нет, спасибо. Я подожду здесь.
237
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Пенелопа.
238
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Я ждал встречи.
- Я тоже.
239
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Но лучше условиться на рынке, не здесь.
240
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Мы туда не пойдем.
241
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Мы идем в гостиную Бриджертонов.
242
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Но зачем?
243
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Следующий урок.
244
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Колин, моя горничная снаружи, а Элоиза...
245
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
У модистки.
С Франческой и нашей матерью.
246
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- А остальные?
- Играют в карты в саду.
247
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Ты знаешь, как они играют в пэл-мэл.
Мы жутко азартные.
248
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Джасинт выигрывает, Грегори бесится,
249
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
а Бенедикт наслаждается зрелищем.
250
00:16:01,877 --> 00:16:05,255
Поверь мне, в ближайшее время
они не встанут из-за стола.
251
00:16:09,635 --> 00:16:12,262
Ты сказала, тебе комфортно
в Бриджертон-хаус.
252
00:16:12,262 --> 00:16:13,681
Будем заниматься тут.
253
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Мне было комфортно
в Бриджертон-хаус. Раньше.
254
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Нам нужно уединение.
255
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Тут горничная может ждать снаружи.
256
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
А мы притворимся, что мы на балу.
257
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Ты рехнулся?
258
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Представим вместе.
259
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
У фортепиано квартет.
Готовятся играть парижскую кадриль.
260
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
На диване
261
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
несколько матерей обсуждают
достоинства обстановки.
262
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Напротив
263
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
джентльмены приглашают
юную леди на танец.
264
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
А тут стол с лимонадом.
265
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
С него мы и начнем.
266
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Ладно.
267
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Мне флиртовать
с воображаемым виолончелистом?
268
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Нет. С блестящим кавалером,
которого ты встретила у стола.
269
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Со мной.
270
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
С тобой?
271
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
Я идеальная кандидатура.
Меня можно не стесняться. Мы знакомы.
272
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Именно поэтому
я буду стесняться еще больше.
273
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Прости. Просто...
274
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Глубоко внутри,
275
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
я знаю, что могу быть
веселой и остроумной, но...
276
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
Всё это теряется
по пути от моего сердца ко рту.
277
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
И в итоге я несу невесть что.
А чаще всего просто молчу.
278
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Нет правильного и неправильного.
279
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Представь, что бы ты хотела
сказать кавалеру.
280
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
И не думай о том,
как я могу это воспринять.
281
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Твои глаза...
282
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
Они потрясающего синего оттенка.
283
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
И они сияют еще ярче, когда ты добр.
284
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Я могла бы сказать нечто подобное,
будь ты кавалером.
285
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Что ж, довольно прямолинейно.
286
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Я оказала им огромную услугу.
287
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Может, предупредить маму
об этой «услуге»?
288
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Это Элоиза.
- Спрячься в кабинете.
289
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
«Я могу утверждать,
290
00:19:18,031 --> 00:19:21,034
что в Париже
одни из самых красивых женщин в мире.
291
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Мне повезло быть в их окружении
292
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
на бульварах Маре,
293
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
в очаровательных кафе на берегах Сены
294
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
и ночью, наедине с ними».
295
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
В эти моменты,
296
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
когда мои пальцы скользят
по веснушкам от щеки к ключице,
297
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
или когда смотрю,
как свет звезд отражается на коже,
298
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
я поражаюсь тому,
как возможна такая близость
299
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
и одновременно такая отчужденность».
300
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Пен.
301
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Ты читала?
- Нет. Я не хотела.
302
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Не хотела читать мой дневник?
- Я читала. Но не должна была.
303
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Верно. Чтобы ты ни прочла,
оно не для чужих глаз.
304
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Чёрт!
- Колин, твоя рука!
305
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Пустяк.
- Это не пустяк. Не двигайся.
306
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Прошу.
307
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Позволь.
308
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Ты пишешь...
309
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
...очень хорошо.
310
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Думаю, на сегодня достаточно.
311
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
До вечера?
312
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Конечно. Спасибо за урок.
313
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Украшения, мадам?
314
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Может, предпочесть простоту?
315
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Даже не хотите взглянуть?
316
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
В плане моды у нас были разные вкусы.
317
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
Но леди Кент определенно
знала толк в украшениях.
318
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Тебя что-то заботит?
319
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Сегодня у нас была Пенелопа.
320
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Мне жаль.
321
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Но трудно понять,
как следует действовать,
322
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
когда не знаешь, что произошло.
323
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Мы просто разошлись.
324
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Да, ты говорила.
325
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Мне с ней не общаться?
- Нет.
326
00:23:02,798 --> 00:23:06,301
Я не хочу лишать ее друзей.
Возможно, у нее остался лишь ты.
327
00:23:07,969 --> 00:23:09,596
Но, может, не в нашем доме?
328
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Разумеется.
329
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Как она?
330
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Пенелопа?
- Ну... Можно без подробностей.
331
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Я лишь хочу убедиться,
что она не страдает и не удручена.
332
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ни то, ни другое.
333
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
В этом сезоне она хочет найти мужа.
334
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Мужа? Пенелопа?
335
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Это так на нее непохоже.
336
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Возможно, она изменилась.
337
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Она видит мужа в тебе?
338
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Нет, я лишь помогаю с поисками.
339
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Это разумно? А если кто-то узнает,
что ты ей помогаешь?
340
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
А кто тогда ей поможет?
У нее нет родни мужского пола.
341
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Да, но ты желанный кавалер.
342
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Как ни странно, самый желанный.
343
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Будет выглядеть неподобающе.
- Да.
344
00:24:01,982 --> 00:24:03,900
Поэтому это секрет.
345
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Наконец-то я вижу какие-то усилия.
346
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Да, Ваше Величество.
347
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Возможно, с перебором.
348
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Вот бы твой реверанс
в первом сезоне был достаточно низок.
349
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Дорогая.
350
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
В этом сезоне я не буду
навязывать тебе кавалеров.
351
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Но, может, тебе стоит завести дружбу
с еще несколькими юными леди?
352
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
Чтобы круг общения
не ограничивался мисс Каупер?
353
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Так и сделаю.
354
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Серьезно?
355
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Мисс Бриджертон. Не желаете
прогуляться с нами по залу?
356
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
С радостью прогуляюсь.
357
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Что ж.
358
00:25:18,767 --> 00:25:21,311
Мы остались вдвоем.
Поприветствуем королеву?
359
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Может, попозже?
360
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
За чаем леди Данбери упоминала
любителя музыки.
361
00:25:27,192 --> 00:25:28,485
Полагаю, нескольких.
362
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Начнем с одного.
Посмотрим, как сложится вечер.
363
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Добрый вечер.
Мистер Бриджертон. Мистер Бриджертон.
364
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Дамы! Еще больше дам!
365
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Решили охотиться стаями.
366
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Мистер Бриджертон.
Вы, кажется, еще не танцевали?
367
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Что скажешь, брат?
368
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Потанцуешь?
369
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Да.
370
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Мисс Стоуэлл,
можно вас на следующий танец?
371
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Мистер Дэнкуорт, мистер Финч.
372
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Где ваши дамы?
373
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Я потерял свою
среди этих ярких созвездий.
374
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
А я отправил свою за пирожными.
375
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Пирожное — ваша жена.
376
00:26:22,581 --> 00:26:25,959
Если бы вы уделяли ей
столько же внимания, сколько еде,
377
00:26:25,959 --> 00:26:27,419
она бы уже носила дитя.
378
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Для меня Пруденс — конфетка.
379
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Мягкая и такая покладистая.
380
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Мистер Дэнкуорт, вы такой душка.
381
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Я найду ваших жен.
382
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Вам уже говорили,
что ваша мать внушает страх?
383
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Добрый вечер.
384
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Как твоя рука?
385
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Гораздо лучше, благодаря тебе.
386
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Прости, что я прочла твой дневник.
Но ты правда прекрасно пишешь.
387
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Читается на одном дыхании.
Этого трудно добиться.
388
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Я бы хотела почитать еще.
Если ты позволишь.
389
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Заключим соглашение?
390
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Я подумаю об этом, если сегодня
ты поговоришь хоть с одним лордом.
391
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Хорошо.
392
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Кого предлагаешь?
393
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Его. Лорд Басилио.
394
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Лорд Басилио — виконт.
395
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
А ты Пенелопа Фэзерингтон.
Помни об этом.
396
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Дерзай.
397
00:27:47,540 --> 00:27:51,670
- Добрый вечер, мисс Фэзерингтон.
- Лорд Басилио, я вас не заметила.
398
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Не страшно.
Я сейчас практикую сдержанность.
399
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Жизнь для этого слишком коротка, нет?
400
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Лорд Басилио, вам нехорошо?
401
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Его не стало так скоро.
Простите. Извините.
402
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Что случилось?
403
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
У него пала лошадь.
404
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Ты шутишь?
- Нет.
405
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Колин!
406
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Прости. Я не знал.
407
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Не могут же все быть в трауре.
408
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Галопируем дальше.
- Колин!
409
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Знаешь, если у меня
случается с кем-то разногласие,
410
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
то лучшая стратегия —
притвориться, что он умер.
411
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Не думаю, что с Пенелопой это возможно.
412
00:28:47,684 --> 00:28:50,729
Если только решить,
что она призрак. Она была у нас.
413
00:28:50,729 --> 00:28:51,646
Зачем?
414
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Похоже, Колин помогает ей найти мужа.
415
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Мы хотели быть старыми девами.
416
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Позорное поведение для твоего брата.
417
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Тем более для Пенелопы.
418
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Может, она не считает тебя умершей.
419
00:29:09,289 --> 00:29:12,041
Но ее чувства к тебе явно изменились.
420
00:29:12,041 --> 00:29:14,127
Может, стоит ответить взаимностью?
421
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Да, ты права.
422
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Элоиза, у тебя есть таланты,
которыми ты можешь покорить королеву?
423
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Таланты? Нет.
424
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Разве что умение ляпнуть глупость
в неподходящий момент.
425
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Делала комплимент учителю французского.
426
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- И назвала его une chouette.
- Совой? О нет!
427
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Мистер Бофорт? У него
довольно густая растительность.
428
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
К несчастью, у сов перья, не волосы.
429
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
Даже если б я решила обидеть беднягу,
430
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
всё равно бы оплошала.
431
00:29:42,614 --> 00:29:45,158
Но я не виню учителей
в своей бесталанности.
432
00:29:45,158 --> 00:29:47,327
Проблема исключительно в ученице.
433
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Думаю, мы нашли твой талант.
434
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Верно. Ты умеешь занять беседой.
Не останавливайся.
435
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Мистер Бриджертон,
вы прекрасно танцуете.
436
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Вы тоже, мисс Стоуэлл.
437
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
С вашего позволения.
438
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Теперь ясно, почему в баре давно пусто.
439
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Мистер и миссис Мондрич.
Добро пожаловать в высшее общество.
440
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
На ринге меня много раз могли убить.
441
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
Но почему-то я больше нервничаю
442
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
из-за предстоящих сегодня
танцев и общения.
443
00:30:32,956 --> 00:30:35,959
Ты хоть можешь защищаться.
А меня словно заковали.
444
00:30:35,959 --> 00:30:38,837
Вы оба прекрасно выглядите. Не робейте.
445
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Это вполне может
доставлять удовольствие.
446
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
Если не противиться.
447
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Похоже, вы хорошо
проводили время с юной леди.
448
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Вы за ней ухаживаете?
449
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Нет. Мисс Стоуэлл мила,
450
00:30:52,392 --> 00:30:54,143
но я просто не противился.
451
00:30:54,727 --> 00:30:58,815
Не думаю, что мисс Стоуэлл
относится к этому также легкомысленно.
452
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Простите, я хочу выпить ратафии.
453
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Ваше положение
заставило меня нервничать.
454
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Всего одни танец.
И вы уже дали понять, что доступны.
455
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Как нам разобраться
во всех правилах этого общества,
456
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
если даже рожденные в нём
не могут их усвоить?
457
00:31:29,095 --> 00:31:30,221
Взгляните на них.
458
00:31:31,306 --> 00:31:32,515
Лорд и леди де Леон.
459
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Считается невежливым
танцевать с одним и тем же партнером.
460
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
Но они не могут удержаться.
461
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Или лорд и леди Сингер.
462
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
По правилам на подобных мероприятиях
следует ограничиться парой напитков.
463
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
Но с ними такое каждый раз.
464
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Пьяны в стельку. И счастливы.
465
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Знаете, что объединяет эти пары?
466
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Они женаты. Как и вы.
467
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Эти правила способствуют
созданию брачных союзов.
468
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
А выполнив свою функцию
469
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
и найдя себе пару,
470
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
вы свободны.
471
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Франческа, дорогая.
472
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Лорд Петри — большой поклонник музыки.
473
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
А еще говорят,
он прекрасно играет на виолончели.
474
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Вдовствующая виконтесса мне льстит.
475
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Моя любовь к инструменту
превосходит мастерство.
476
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Виолончель — чудесный инструмент.
477
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Безусловно.
478
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Какую музыку вы любите?
479
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
В последнее время мне нравится Рис.
Его фортепьянные трио очаровательны.
480
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
И Аппассионата Бетховена.
Могу слушать бесконечно.
481
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Это довольно экспрессивная музыка.
482
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Ходят слухи, что в тех трио он выразил
483
00:32:51,552 --> 00:32:54,055
свои чувства к мадемуазель Людвигс.
484
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Это чувствуется в музыке?
485
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Идем, дорогая.
486
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Мне больше нравятся аккордовые пассажи.
487
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Мать в своей естественной
среде обитания.
488
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
Присматривает издалека.
489
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Леди Данбери.
490
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
После прошлогодних проблем Элоизы
я опасаюсь слишком давить на Франческу.
491
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
Но при этом боюсь, что, если не давить,
она выберет первую «подходящую» пару.
492
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
И никогда не выйдет
за пределы своей среды.
493
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Да уж, непростая ситуация.
494
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Возможно, лучший выход —
495
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
позволить ей остаться
в своей естественной среде.
496
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Подойди.
497
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Идем.
498
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Возможно, я уже ношу ребенка.
Нужно есть за двоих.
499
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Твоего упрямства хватит на двоих.
500
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Довольно.
501
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Почему вы не рядом с мужьями,
которых я сумела вам обеспечить?
502
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Создавая настрой на дальнейшее.
503
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Мы с Алби были в спальне перед балом.
504
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Не так громко! Не здесь.
505
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
А что у тебя?
506
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Вы двое...
507
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Мы начали.
508
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Просто я...
509
00:34:26,022 --> 00:34:27,231
Мне это не нравится.
510
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Женское удовольствие
гораздо сложнее мужского.
511
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Видишь ли, когда он...
512
00:34:39,160 --> 00:34:40,453
...вставляет себя...
513
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Вставляет себя?
514
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Вставляет себя куда?
515
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Чем вы там занимаетесь
с мистером Финчем?
516
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Мы целуемся,
517
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
потом он издает странный звук
518
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
и идет менять брюки.
519
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Он делает это в брюках?
520
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Разумеется.
- За что мне такое вечное наказание?
521
00:35:11,484 --> 00:35:14,403
Я устала наблюдать
их ужимки при моём появлении.
522
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Я достаточно увидела. Пора удалиться.
523
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Пока вы не ушли.
524
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Вы видели картину Жерара
в задней комнате?
525
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Думаю, вы найдете ее... Ну...
526
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
Блестящей.
527
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
Она уходит. Едва поговорив с нами.
528
00:35:34,507 --> 00:35:38,803
Наконец-то можно есть конфеты, не боясь
показаться невежливой. Простите.
529
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Но у нас не было времени
показать свои таланты.
530
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Может, хотя бы есть интересные слухи?
531
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Пока ничего не приходит в голову.
532
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Добрый вечер, лорд Ремингтон.
533
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Мисс Фэзерингтон.
Чудесный вечер, не так ли?
534
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Полагаю, что так.
535
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Говорят, Ее Величество
еще не выбрала бриллиант.
536
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
И это вызвало переполох
среди юных леди.
537
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Мне нет дела до глупых сплетен.
538
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Что ж, вы гораздо тверже меня.
539
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Я интересуюсь слухами.
540
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Не стоило бы,
но когда выходит фельетон Уислдаун,
541
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
я читаю его, прямо не отходя от двери.
542
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Правда? Признаю,
мне нравится фельетон Уислдаун.
543
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Вы читали заметку
про экономку леди Картер?
544
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Ее переманила леди Хоутон.
545
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
И поэтому леди Картер
сегодня нет среди гостей.
546
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Доброй ночи, лорд Ремингтон.
- Милорд.
547
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Колин, лорд Ремингтон
хочет завтра нанести мне визит.
548
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Прекрасно.
549
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Он тебе нравится?
550
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Мне понравилось
разговаривать с ним. Очень.
551
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Уверен, ему тоже.
552
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Мисс Фэзерингтон
не подобает принимать его помощь.
553
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Это так жалко.
554
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
С его стороны это очень мило.
Но, возможно, слишком.
555
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Поверить не могу...
556
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Ей конец.
557
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Простите, о чём вы шепчетесь?
558
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Мистер Бриджертон, мы удивляемся,
зачем молодому холостяку вроде вас
559
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
помогать старой деве найти мужа.
560
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Особенно той, у кого нет
ни малейшего шанса на успех.
561
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Печальная история.
562
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Пен, постой!
563
00:37:47,473 --> 00:37:50,643
Не терпится узнать,
что об этом напишет леди Уислдаун.
564
00:37:50,643 --> 00:37:53,396
Это будет главной темой
следующего выпуска.
565
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Элоиза! Ты всем рассказала
о моей помощи Пенелопе?
566
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Нет. Я не хотела...
567
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
А чего ты хотела?
568
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Я доверилась Крессиде.
- Ты ей верила?
569
00:38:07,660 --> 00:38:11,330
Я никогда не пойму, как ты могла
променять Пенелопу на Крессиду.
570
00:38:11,330 --> 00:38:14,625
Что такого могла сделать Пенелопа,
чтобы заслужить это?
571
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Это было восхитительно.
572
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Ваше Величество, простите за то,
что покинула бал.
573
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Ты черпаешь радость в своем деле.
574
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Играешь не ради меня.
575
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
А ради себя.
576
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Брава.
577
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Можно сказать, что это блестяще.
578
00:39:34,330 --> 00:39:36,082
Миледи.
579
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Уилл, что ты делаешь?
580
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Разве ты не должен спать у себя?
581
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Я не хочу спать.
582
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
По крайней мере пока.
583
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
А когда захочу, посплю здесь.
584
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
Со своей прекрасной женой.
585
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
А не один в холодной комнате.
586
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Ты слышал миссис Кханну.
Тут так не принято.
587
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Мы не можем...
- Нет, можем.
588
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Мы можем всё, что хотим, Элис.
Теперь это наша жизнь.
589
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Мы знатная женатая пара.
590
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
К знати принадлежит наш сын.
591
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Знатная вся наша семья.
592
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Думаю,
593
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
я побаиваюсь, что сделаю что-то не так.
594
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
И у нас всё заберут.
595
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
У нас были преимущества,
596
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
но до этого мы всё зарабатывали сами.
597
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
И... я всё думаю...
598
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Чем мы всё это заслужили?
- Ничем.
599
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Как и каждый виконт, граф и барон.
600
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Абсолютно ничем.
601
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Но теперь это наше.
Так давай этим наслаждаться.
602
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Больше никаких сомнений.
Никаких раздельных спален.
603
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Никаких старых нарядов леди Кент.
604
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Прочь одежду леди Кент.
605
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Прочь одежду.
606
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
А вот драгоценности я оставлю.
607
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Молодец.
608
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
При свете луны
609
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
легко ошибочно решить,
что ночь дарует безопасность.
610
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Возможно, именно поэтому
обе сестры Фэзерингтон
611
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
вчера пораньше ускользнули
с бала вместе со своими мужьями.
612
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Но не следует забывать,
что даже под покровом ночи
613
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
все мы остаемся
под пристальным вниманием.
614
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Добрый вечер, леди Данбери. Вам письмо.
615
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Спасибо.
616
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Простите за беспокойство.
617
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Предупредите миссис Уолш.
618
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Мы ожидаем гостя.
619
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Мы все знаем,
что одна юная леди предпочла бы,
620
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
чтобы ее планы остались в тайне.
621
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Пенелопа Фэзерингтон
настолько уверовала в то,
622
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
что не найдет мужа самостоятельно,
623
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
что прибегла к помощи
Колина Бриджертона.
624
00:42:28,963 --> 00:42:32,049
Мы и так знали,
что шансы мисс Фэзерингтон
625
00:42:32,049 --> 00:42:34,260
на замужество были крайне призрачны.
626
00:42:34,885 --> 00:42:40,683
А случившееся окончательно развеяло
остатки теплившихся надежд.
627
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Элоиза. Вот ты где.
628
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Тебе это и было нужно?
629
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
Не знаю, о чём ты.
630
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Любая сплетня
непременно оказывается в фельетоне.
631
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Ты знала это.
632
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Может, именно для этого
633
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
ты выдала секрет,
который я тебе доверила.
634
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Или это лишь
твоя врожденная жестокость?
635
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Я не выдала твой секрет.
636
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
А вот мисс Ливингстон, покрутившись
вокруг нас, потом шепталась со всеми.
637
00:43:09,378 --> 00:43:12,464
Ты была неосмотрительна,
рассказывая мне о Пенелопе.
638
00:43:13,340 --> 00:43:15,926
Если б ты определила отношение
к бывшей подруге,
639
00:43:15,926 --> 00:43:17,636
то не стала бы сплетничать.
640
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Благодарю за замечание о жестокости.
641
00:43:22,891 --> 00:43:25,227
Но, пожалуй, стоит взглянуть в зеркало,
642
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
а не искать проблемы во мне.
643
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Ты это видела?
644
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Скажи, что это неправда.
645
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Не могу.
646
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
О, Пенелопа.
647
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Это так неосмотрительно!
648
00:43:50,252 --> 00:43:53,714
Наша семья и так
под пристальным вниманием общества.
649
00:43:53,714 --> 00:43:55,049
А теперь еще и это.
650
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Было глупо просить...
651
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Нет, глупо стремиться к тому,
652
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
что для тебя недостижимо.
653
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Я думала, ты купила эти платья
просто забавы ради.
654
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
А не возомнив с чего-то,
655
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
что на третий год
ты вдруг найдешь себе мужа.
656
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Незамужняя жизнь не так уж плоха.
657
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Поверь, мужчины могут принести
гораздо больше проблем, чем пользы.
658
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Автор сих строк не удивится,
659
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
если мисс Фэзерингтон решит вернуться
660
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
в привычную тень до конца своих дней.
661
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Мисс.
662
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
К вам посетитель.
663
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Что ты тут делаешь?
664
00:45:32,938 --> 00:45:34,314
Я заплатил ей, чтоб ушла.
665
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Я должен был тебя проведать.
666
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Ты читал Уислдаун.
- Она как всегда жестока.
667
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Ее работа — писать обо всех сплетнях.
668
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Было бы подозрительно,
если б она смолчала.
669
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Я сама навлекла это на себя.
670
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Жалкая глупышка, возомнившая,
что имеет шанс на любовь.
671
00:45:53,000 --> 00:45:54,334
Не надо так говорить.
672
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Возможно, возвращение в тень —
к лучшему.
673
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Ведь даже малейший лучик света
674
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
способен пробудить
опаснейшее из чувств.
675
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Надежду.
676
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
А когда надежда рушится,
женщина способна на безрассудства.
677
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Колин...
678
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Можно тебя попросить?
679
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Конечно.
680
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Ты не мог бы...
681
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Поцелуешь меня?
682
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Пенелопа...
- Без обязательств.
683
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
Я никогда ничего не буду от тебя ждать.
684
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
Я нецелованная старая дева,
685
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
и вряд ли это со мной случится.
686
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Если я завтра умру...
687
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Ты не умрешь завтра.
- А вдруг? Это меня убьет.
688
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Мертвую тебя?
689
00:46:43,467 --> 00:46:46,011
Я не хочу умереть, не познав это.
690
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Пожалуйста.
691
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Колин.
692
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Спасибо.
693
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова