1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Gå långsammare! Jag får inte skynda. Jag är med barn. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,369 - Det vet du inte säkert. - Jag kräktes hela natten. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Kräks man inte på mornarna när man är gravid? 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Vad är det? Varley sa att det var brådskande. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Jag sov. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,962 Titta. Er syster har en besökare. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,258 Jag har med mig en växt åt er. 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,887 Så att ni kan fortsätta njuta av naturen från fönsterblecket. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Tack. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Vad är det? 11 00:00:59,684 --> 00:01:02,687 - Varför hon? - Hon måste ha utpressat honom. 12 00:01:02,687 --> 00:01:04,773 Eller låst in honom i en garderob. 13 00:01:04,773 --> 00:01:07,525 Hon kanske hade en dryck som den Varley gav oss. 14 00:01:07,525 --> 00:01:09,861 Hon fick ju hjälp av Colin Bridgerton. 15 00:01:09,861 --> 00:01:13,406 Folk gör värre för att kopplas till familjen Bridgerton. 16 00:01:13,406 --> 00:01:18,161 Jag får ta över herr Bridgertons beskyddande mantel. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mina andra döttrar råkade komma förbi, och de vill gärna säga god dag. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 God dag. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 God dag. 21 00:01:33,134 --> 00:01:38,973 Vi är så glada att ni är här. Penelope sitter så ofta där och läser. 22 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Nu är hon ute i rummet, och det är er förtjänst. 23 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Är det så? Vad är det ni gillar med fönsterplatsen? 24 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Är den soffan speciellt bekväm? 25 00:01:49,818 --> 00:01:53,488 Inte direkt. Jag gillar nog mest utsikten. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Men jag har tröttnat lite på den. 27 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 Jag är så glad att vara här med er. 28 00:02:17,971 --> 00:02:21,307 - Jag tänkte att jag skulle hitta dig här. - Jag är hittad. 29 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Markisen Samadani borde komma och uppvakta Francesca idag. 30 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Kan du vara med? 31 00:02:28,231 --> 00:02:31,192 Det är nog bättre om jag inte är det. 32 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Om jag är där tar jag alla kakor, så att markisen inte får en enda. 33 00:02:39,075 --> 00:02:42,620 Vännen... Jag tänkte på balen igår kväll, 34 00:02:42,620 --> 00:02:47,125 när du frågade mig om vänskap kan utvecklas till kärlek. 35 00:02:47,125 --> 00:02:50,461 Var det något du ville tala med mig om? 36 00:02:52,255 --> 00:02:57,635 Det var snällt tänkt, mamma, men det var en hypotetisk fråga. 37 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Jag vill bara Francescas bästa. 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Jag kommer ner senare. 39 00:03:07,228 --> 00:03:08,396 Då så. 40 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Högst ärade läsare. En fråga. 41 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Vad är den främsta drivkraft som tar oss längs vårt livs stigar? 42 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 {\an8}Ni är min advokat. Men om ni förblir det beror på vad ni säger härnäst. 43 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Jag kommer igen när det är löst. 44 00:03:44,807 --> 00:03:50,480 {\an8}- Är ni också här för att pungslå mig? - Nej, jag är här för att uppvakta er. 45 00:03:50,480 --> 00:03:55,318 {\an8}Herr Bridgerton. Jag vill inte bli uppvaktad. 46 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Är det våra sinnen... 47 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ...eller våra hjärtan? 48 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Då säger den stackars kusinen 49 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Det kan jag inte orda mot, för du har sagt det i tio år nu." 50 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Utmärkt. 51 00:04:17,257 --> 00:04:21,511 Innan du tar upp all munterhet i rummet måste du berätta 52 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 varför vi har nöjet att se dig tillbaka i London? 53 00:04:25,181 --> 00:04:28,810 Du får ursäkta att jag uppträder för rummet. 54 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Jag är van vid att tjänstefolket på mitt gods är mitt enda sällskap. 55 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Det är bristen på sällskapsliv som fört mig hit igen. 56 00:04:36,901 --> 00:04:41,739 - För att inte nämna bristen på damer. - Det blir ju perfekt då. 57 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Jag är upptagen ett bra tag. 58 00:04:43,574 --> 00:04:50,623 Därmed har du tid att träffa så många damer du har lust med. 59 00:04:51,541 --> 00:04:58,506 När hjärtat och huvudet står i konflikt kan varje val kännas som en plåga. 60 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 En person vars tankar och känslor går åt samma håll 61 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 är Hennes Majestät Drottning Charlotte. 62 00:05:05,471 --> 00:05:12,395 Efter mötet hos Hawkins kan drottningens gnistrande dam Francesca Bridgerton 63 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 vara på gång att bli den nya markisinnan Samadani. 64 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Hon lovordar Ers Majestät. 65 00:05:20,570 --> 00:05:25,325 - Kan du läsa ända därifrån? - Övning ger färdighet. 66 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Då är jag glad att vi har övat så på att anordna de mest utsökta balerna. 67 00:05:30,163 --> 00:05:32,373 Vi ska bjuda in till en genast. 68 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 För att fira vår goda ställning. 69 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Och kanske för att kunna säkra fröken Francescas frieri? 70 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Ta ett steg bakåt. 71 00:05:46,429 --> 00:05:48,097 Du läser mig för väl. 72 00:05:50,600 --> 00:05:56,689 Men det som glädjer allas våra hjärtan kan också krossa dem. 73 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Säsongen har bara börjat och den har ofta en egen vilja. 74 00:06:01,944 --> 00:06:05,698 - Är det bakelserna? - De kallas visst mille-feuille. 75 00:06:05,698 --> 00:06:10,495 Kokerskan talade med lord Samadanis kök. De bör leva upp till hans förväntningar. 76 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Hoppas inte kokerskan har ansträngt sig i onödan. 77 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani kanske inte uppvaktar mig. 78 00:06:18,836 --> 00:06:21,589 - Vi har en besökare. - Ja! Bjud in honom. 79 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, välkommen. 80 00:06:37,688 --> 00:06:42,735 - Vår köksa har bakat mille-feuille åt er. - Hyacinth, det är inte lord Samadani. 81 00:06:43,694 --> 00:06:47,407 - Ni får ursäkta misstaget. - Det är säkert mitt misstag. 82 00:06:48,032 --> 00:06:51,285 Jag är här för att be att få uppvakta en av era döttrar. 83 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Min dotter, Francesca? 84 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Fröken Francesca. 85 00:07:00,378 --> 00:07:03,714 John Stirling, greven av Kilmartin. 86 00:07:03,714 --> 00:07:06,426 - Angenämt. - Nöjet är på min sida. 87 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin och jag sågs som snabbast på balen, 88 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 men fick aldrig chansen att presentera oss formellt. 89 00:07:16,310 --> 00:07:18,980 - Jag förstår. - Får jag stiga på? 90 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Gärna. 91 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Hon talar inte med honom. 92 00:07:54,640 --> 00:07:56,100 Jag tror inte mina ögon. 93 00:07:56,100 --> 00:07:59,520 Jag trodde det krävdes kvickhet för att avvisa en friare, 94 00:07:59,520 --> 00:08:01,772 men tystnad är mycket mer effektivt. 95 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 De kanske trivs. 96 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Hur ska de lära känna varandra utan att tala? 97 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Och kommer han hit utan att ha blivit formellt presenterad? 98 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Vi har en besökare till, frun. 99 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani söker fröken Francesca. 100 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, god dag. 101 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 God dag, lord Samadani. Ni ska få en bakelse. 102 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Herr Bridgerton, fröken Bridgerton. Och ni måste vara fröken Hyacinth. 103 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 Så stilig. 104 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Fröken Francesca. Det är ett nöje att se er. 105 00:08:35,306 --> 00:08:37,058 God dag, lord Samadani. 106 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 - Vi känner visst inte varandra, lord... - Kilmartin. 107 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Jag skulle precis gå. Jag ska inte störa. 108 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Adjö. 109 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Har tre lorder sagt åt dig att släppa klubben? 110 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Alla i societeten har visst en åsikt i frågan. 111 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Alla menar att de är oroliga för mig. 112 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Det är förställd oro. 113 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 När du väl gör det hittar de väl något annat. 114 00:09:21,477 --> 00:09:26,899 Tycker du att jag ska göra som de säger? Och ge upp allt vi har byggt? 115 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Var det inte du som sa att vi ska omfamna allt vi har fått? 116 00:09:30,444 --> 00:09:35,116 Varför tynga ner dig själv med en verksamhet som gör dig förvirrad? 117 00:09:35,116 --> 00:09:37,201 Det är inte jag som är förvirrad. 118 00:09:39,453 --> 00:09:41,455 Jag behåller klubben. 119 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Jag har byggt upp min samling sedan 1790, 120 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 och tyckte att det var passande att visa upp den efter alla år. 121 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mamma, vi är i ett bibliotek. Här får jag väl se på en bok? 122 00:10:39,263 --> 00:10:44,852 Du får inte bli distraherad. Du får bara tänka på lord Debling idag. 123 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Boken handlar om resor till norr, dit lord Debling ämnar resa. 124 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Låt honom berätta om det. Män älskar att lära oss om världen. 125 00:10:52,860 --> 00:10:58,908 Om vi redan vet för att vi har läst, känner de sig överflödiga och omanliga. 126 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 God dag, mina damer. 127 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Läser ni om den mytomspunna nordvästpassagen? 128 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ja. Den är så... - Väldigt förvirrande! 129 00:11:12,046 --> 00:11:17,051 Vi förstår verkligen ingenting. Kan ni vara snäll och förklara? 130 00:11:28,187 --> 00:11:32,692 Böcker är så fängslande. Jag har över tusen i min egen samling. 131 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Böcker älskar att bli samlade. 132 00:11:36,278 --> 00:11:37,363 Just det. 133 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Jag tror inte att någon här i biblioteket har läst en hel bok nån gång. 134 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Min bok kanske hamnar här snart. 135 00:11:52,336 --> 00:11:58,008 Den tragiska ungmön som blir bortgift med en av sin fars åldrade vänner. 136 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Det låter som tysk litteratur. 137 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Jag hjälpte er med ballongen, 138 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 men alla solfjädrar fladdrar markant åt just ert håll. 139 00:12:09,979 --> 00:12:15,025 Ni kanske kan nedlåta er att komma imorgon om ni inte är upptagen med beundrarinnor? 140 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Vi ska ut och roa oss lite. 141 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Jag följer gärna med. Jag skulle behöva roa mig lite. 142 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Letar ni efter någon? - Nej. Bara... 143 00:12:38,007 --> 00:12:39,675 Jag tittar bara på böckerna. 144 00:12:40,217 --> 00:12:41,761 Vad läser ni helst själv? 145 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Jag tycker om både berättelser och fakta. 146 00:12:45,097 --> 00:12:52,146 Men sanningen att säga dras jag gång på gång till... kärlekshistorier. 147 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Vad är det ni tycker om med sådana historier? 148 00:12:57,568 --> 00:13:01,989 Det är historier om förståelse, och hopp om ett bättre liv. 149 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Låter jag hemskt ytlig? 150 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Jag är glad att höra att ni har en passion 151 00:13:08,871 --> 00:13:13,250 som ger er samma glädje som min forskning ger mig. Vi är lika. 152 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Finns det romaner där mannen reser bort väldigt länge 153 00:13:20,299 --> 00:13:23,677 och hans hustru är nöjd med att stanna och sköta godset? 154 00:13:24,553 --> 00:13:27,973 Nej, det låter nog inte som en så väldigt känslosam bok. 155 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Inte nödvändigtvis. 156 00:13:31,811 --> 00:13:38,609 Om hustrun hade egna intressen kunde de kanske båda bli mycket lyckliga. 157 00:13:38,609 --> 00:13:43,572 Ett praktiskt parti... som också är lyckligt? Det låter fint i mina öron. 158 00:13:45,699 --> 00:13:52,456 Och hur skulle den här påhittade herren kunna be om den unga damens hand? 159 00:13:53,541 --> 00:13:59,088 Om hon inte hade några manliga släktingar. Om ni skrev den boken, menar jag. 160 00:13:59,088 --> 00:14:02,842 - Han skulle nog få fråga hennes mor. - Jag förstår. 161 00:14:03,509 --> 00:14:07,888 Och om hennes mor sa ja, tror du att hon skulle göra det? 162 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Ni får nog läsa boken. 163 00:14:54,560 --> 00:15:00,024 - Är allt som det ska? Du verkar... - Jag tänker visst på annat ikväll. 164 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vill du hellre se på? 165 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 Du har ju redan betalat. 166 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Nåväl. 167 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 God dag. 168 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Om markisen bjuder upp dig två gånger på drottningens bal 169 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 visar han tydligt intresse. 170 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Vi får se om han ens bjuder upp mig den här gången. 171 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Det tror jag nog. 172 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Men om intresset inte är ömsesidigt... 173 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Där är lord Kilmartin. 174 00:15:59,083 --> 00:16:01,043 - Vet du nåt om hans familj? - Lite. 175 00:16:01,043 --> 00:16:05,965 De är kända för att vara lite reserverade. Är du intresserad av honom? 176 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 God dag, lord Kilmartin. 177 00:16:08,884 --> 00:16:14,890 - Fröken Francesca. Lady Bridgerton. - Ni gick så plötsligt häromdagen. 178 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Ni fick en annan besökare. 179 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Jag hade hoppats att få se er på lord Fullers vernissage. 180 00:16:23,732 --> 00:16:29,321 Nej, jag går sällan på evenemang om inte etikettreglerna kräver det. 181 00:16:29,989 --> 00:16:30,948 Jag förstår. 182 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Stannar ni alltså för att tala med oss bara för att vara artig? 183 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Jag... tror visst att det var ni som stannade mig. 184 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Vacker musik, inte sant? 185 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Ärligt talat, nej. 186 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Tempot är för ombytligt. 187 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Just när man tror att man förstår melodin är sången slut. 188 00:17:03,439 --> 00:17:09,611 Den skulle låta bättre i 3/4-takt så att man faktiskt kunde känna musiken. 189 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Vad bra att veta. 190 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Ursäkta mig. 191 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Nej, jag är inte intresserad av honom. 192 00:17:48,484 --> 00:17:50,652 Fröken Cowper har besök. 193 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 194 00:17:56,909 --> 00:18:01,872 Cressida. Lady Cowper. Vilket inbjudande hem ni har. 195 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Det ser ut som... ett museum. 196 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 - Det är besökstid, fröken Bridgerton. - Jag ville besöka fröken Cowper. 197 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 Går det för sig? 198 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Är allt som det ska? 199 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Jag ville se om du mår bra. Du verkade ur form igår. 200 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Jag har nog aldrig haft en vän på besök förut. 201 00:18:32,820 --> 00:18:35,280 - Inte? - Jag klandrar dem inte. 202 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Det är lite som ett mausoleum här, inte sant? 203 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Mår du bra? 204 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 - Jag sa att det var besökstid. - Du var visst inte tydlig nog. 205 00:18:51,630 --> 00:18:55,050 Fröken Bridgerton, jag vill tala med min dotter. 206 00:18:56,218 --> 00:18:58,178 - I enrum. - Självklart. 207 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Jag vill inte se dig med den där Bridgertonflickan mer. 208 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Är det förstått? 209 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Kan du inte gå med på middagen ikväll? 210 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Två tredjedelar av herrarna har lämnat oss. 211 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Jag har inte råd att anställa en bartender tills jag löser problemet. 212 00:19:33,255 --> 00:19:37,426 Kanske en ny målare eller kock. 213 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Svaret kommer nog till dig. 214 00:19:52,107 --> 00:19:56,361 På min långresa träffade jag en grekisk flicka på Balkanhalvön. 215 00:19:56,361 --> 00:20:00,824 Min informator såg åt andra hållet medan vi lärde känna varandra. 216 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Sex månader i sträck över hela halvön. 217 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Hon låter som den kvinna 218 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 som gjorde min tid i franska kvarteren värd hela resan. 219 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Mycket att erbjuda där uppe, och då menar jag inte hennes tankar. 220 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Du då, Bridgerton? 221 00:20:19,760 --> 00:20:25,140 Du var borta länge. Sommarens flickor måste ha gjort resan tillfredsställande. 222 00:20:26,391 --> 00:20:31,521 - Jag berättade väl om contessan? - Ja, men du gav inga detaljer. 223 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 En gentleman håller vissa saker för sig själv. 224 00:20:34,358 --> 00:20:39,279 - Ge dig. Här finns väl inga gentlemän? - Det håller jag med om. 225 00:20:43,742 --> 00:20:48,580 Förlåt mig. Men är det inte tröttsamt? 226 00:20:49,665 --> 00:20:55,671 Att vi förväntas vara nonchalanta gällande det enda som faktiskt betyder något. 227 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Är det inte ensamt? 228 00:21:40,465 --> 00:21:41,842 Fröken Featherington. 229 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mamma? 230 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling har bett om mitt tillstånd att fria till dig. 231 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Gav du honom det? 232 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 Självklart gjorde jag det. 233 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 Det gjorde du verkligen bra. 234 00:22:10,620 --> 00:22:14,333 Jag har hört att lord Debling har ett av Mayfairs största hus. 235 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Tjugofyra tjänstefolk, en flotta av schäser. 236 00:22:16,960 --> 00:22:22,382 Och han sa att han reser ofta, så det blir du som får sköta egendomen. 237 00:22:23,175 --> 00:22:29,181 Tänk dig vilket inflytande det ger dig. Vilket inflytande det ger... oss allihopa. 238 00:22:32,351 --> 00:22:35,520 - Mamma, jag har inte sagt ja än. - Men du ska göra det. 239 00:22:37,272 --> 00:22:41,360 Hans resor har sina fördelar. Jag gillar att vara för mig själv, men... 240 00:22:42,903 --> 00:22:43,987 Men vad? 241 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, du använde dina pengar 242 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 till att byta kläder och frisyr, och det fungerade. 243 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling är en fågel i handen, och en väldigt fin fågel. 244 00:22:57,709 --> 00:23:02,756 Bli inte girig av din framgång. Vad mer kan du önska dig? 245 00:23:09,471 --> 00:23:11,431 Säg inte att du väntar på kärlek. 246 00:23:14,851 --> 00:23:21,149 Det var därför du inte skulle läsa. Kärlek är en påhittad sak i böcker. 247 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Vet du vad som är romantiskt? 248 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Trygghet. 249 00:23:26,279 --> 00:23:30,992 Var smart, Penelope. Om du inte är det får jag vara det åt dig. 250 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Kan jag komma in? - Ja. 251 00:24:13,160 --> 00:24:14,953 - Era handskar, frun. - Tack. 252 00:24:14,953 --> 00:24:17,873 Colin, alla är i vagnen. Är du inte klädd? 253 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Nej, jag ville säga att jag stannar hemma ikväll. 254 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Du ser inte ut att må bra. 255 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Var det dig jag hörde i hallen sent igår natt? 256 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Jag mår bra. 257 00:24:39,519 --> 00:24:40,520 Du vet... 258 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Du har alltid varit ett av mina känsligaste barn. 259 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Alltid medveten om andras behov och alltid benägen att hjälpa folk 260 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 eller skoja för att lätta upp stämningen. 261 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Du sätter sällan dig själv i första rummet. 262 00:24:55,368 --> 00:24:57,704 Jag är stolt över din känslighet. 263 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Men att leva för andras skull? 264 00:25:04,211 --> 00:25:08,423 Det måste vara tröttsamt ibland. Plågsamt till och med. 265 00:25:08,423 --> 00:25:12,052 Jag klandrar dig inte för att du har satt upp pansaret. 266 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Men var försiktig 267 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 så att pansaret inte rostar och fastnar, för då kanske du aldrig får ner det igen. 268 00:25:23,688 --> 00:25:29,736 Mitt huvud är trött efter flaskan. Förlåt att jag brusade upp. 269 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Jag vill bara vila ikväll. 270 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Det är bara synd... 271 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ...om du missar ditt arbetes frukt. 272 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Det sägs att Penelope kanske får ett frieri ikväll. 273 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington säger det till alla som lyssnar. 274 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Ikväll? 275 00:25:57,138 --> 00:25:59,849 - Det gick fort. - Antagligen tack vare dig. 276 00:26:03,186 --> 00:26:05,230 Jag hoppas att du kryar på dig. 277 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Den här lilla kärleksföreställningen kanske inspirerar mina älskande ikväll. 278 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Fröken Featherington. Lady Featherington. 279 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 God kväll. 280 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Vill ni dansa med min dotter, lord Debling? 281 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Hon har nog minst en plats kvar på sitt danskort. 282 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Många, faktiskt. 283 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Då skulle det vara mig en ära att ta en av dem. 284 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 285 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Nej, tack. Jag har ingen aptit. 286 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Har ni en trevlig kväll? - Ja, verkligen. 287 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Jag har inte varit mycket i Mayfair sedan jag just hade gift mig. 288 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 På landet kan man promenera, se på träd och sitta hemma i huset. 289 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Upplys mig, vad gör man här i staden? 290 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Här tillbringar vi tiden med att lägga oss i de ungas liv. 291 00:29:33,688 --> 00:29:38,568 - Det gör i alla fall jag och er syster. - Lägger min syster sig i? 292 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Hon gör nog mer än så. 293 00:29:40,487 --> 00:29:44,282 Hon formar societeten som hon vill, och hon är bra på det. 294 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Visste ni inte det om henne? 295 00:29:47,243 --> 00:29:48,870 Vi håller på... 296 00:29:50,288 --> 00:29:55,627 ...att lära känna varandra igen. Vem är det hon formar just nu? 297 00:29:56,211 --> 00:29:58,421 Min dotter, Francesca. 298 00:30:00,215 --> 00:30:03,551 Men jag är inte säker på att hon har hittat gnistan än. 299 00:30:06,095 --> 00:30:11,434 Tja, om jag får säga mitt... Ibland kan elden ha svårt att ta sig. 300 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mitt äktenskap var inte av kärlek, och inte passionerat i början. 301 00:30:17,774 --> 00:30:19,609 Men jag kom att hålla av henne. 302 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Vi var lyckliga till dagen hon dog. 303 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Jag beklagar förlusten. 304 00:30:29,327 --> 00:30:30,954 Då finns det kanske hopp. 305 00:30:32,330 --> 00:30:37,168 Jag gifte mig av kärlek, så det är det enda jag känner till. 306 00:30:41,881 --> 00:30:43,800 Mitt djupaste deltagande. 307 00:30:48,012 --> 00:30:52,308 Men jag är avundsjuk på att ni fick chansen att gifta er av kärlek. 308 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Det har jag själv inte gett upp hoppet om att hitta i andra akten. 309 00:31:03,945 --> 00:31:07,824 Er gnistrande dam lyser verkligen starkt för er ikväll. 310 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Det gör hon. 311 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Till och med lady Whistledown höll med om det perfekta partiet. 312 00:31:15,707 --> 00:31:21,337 Kan det ha öppnat dörren för en allians mellan skvallerdamen och kronan? 313 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Det skulle jag vilja säga. 314 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Tack för att ni håller mig sällskap. 315 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Jag ville inte missa en bal till, men jag ville inte heller gå ensam. 316 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Er make borde vara här med er. 317 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 Herr Mondrich har lite svårt att ge upp vårt gamla liv 318 00:31:45,778 --> 00:31:50,074 hur hårt jag än drar i honom. Han är fäst vid sin bar. 319 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Drottningen ser inte så välvilligt på en man med titel som jobbar på klubb. 320 00:31:57,373 --> 00:32:04,380 Ni måste visa herr Mondrich att det nya livet är värt uppoffringen. 321 00:32:04,964 --> 00:32:10,053 Tidigare liv är farliga platser att besöka. 322 00:32:15,099 --> 00:32:18,144 - Tyckte ni om baletten, herr Bridgerton? - Verkligen. 323 00:32:18,144 --> 00:32:21,731 Jag kanske borde ha blivit dansare själv. 324 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Gör oss sällskap. 325 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Vad roligt att se er. 326 00:32:35,536 --> 00:32:37,747 - Har ni träffat herr Bridgerton? - Ja. 327 00:32:37,747 --> 00:32:42,085 - Som snabbast. - Ja. Men det är verkligen angenämt. 328 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Vi talade just om baletten. 329 00:32:44,837 --> 00:32:50,343 Jag vet inte om jag tyckte att mannen hade behövt vara riktigt så avklädd. 330 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 - Han kunde ha burit en skjorta. - Jag instämmer verkligen. 331 00:32:54,055 --> 00:32:56,641 Det är hemskt när folk är avklädda. 332 00:33:03,648 --> 00:33:07,527 Eloise, där är du. Jag har letat efter dig hela kvällen. 333 00:33:07,527 --> 00:33:09,570 Borde du verkligen prata med mig? 334 00:33:10,279 --> 00:33:13,616 - Jag är ju "den där Bridgertonflickan". - Du hörde det. 335 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Jag ber om ursäkt för min far. 336 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 Jag ber om ursäkt att han är så dum. 337 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise! 338 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Om du behöver hålla avstånd ett tag... 339 00:33:30,008 --> 00:33:31,217 ...så förstår jag det. 340 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nej. Far får stå ut med det. 341 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Dessutom...är han dum. 342 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Du är olik alla andra, Eloise. 343 00:33:44,147 --> 00:33:47,859 - Hur har du modet att vara så annorlunda? - Det är inte mod. 344 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Jag förstår bara inte varför inte alla tänker som jag. 345 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Hur tänker du då? 346 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Tja... 347 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Eftersom du frågar... 348 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Fan! - Låt mig hjälpa dig. 349 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Syster, vart ska du? 350 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Jag drar mig tillbaka tidigt. 351 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Baletten är dansad och drottningen är nöjd. 352 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 Nu vill jag ha lite tid för mig själv. 353 00:34:46,834 --> 00:34:52,256 Om du är färdig med att smida planer åt andra, kanske du kan hjälpa mig nu? 354 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Jag har hört att du formar societeten. Jag har träffat en så spännande kvinna. 355 00:34:57,720 --> 00:35:02,725 Jag vet inte vad du har hört, men dra inte in mig i dina rumlarfasoner. 356 00:35:02,725 --> 00:35:05,311 Jag är inte intresserad. 357 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Jag förstår att det kan verka som om jag är en rumlare, 358 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 men jag har bara renhjärtade avsikter. 359 00:35:12,693 --> 00:35:15,571 Har du hjärtat i underbyxorna? 360 00:35:30,586 --> 00:35:31,712 Fröken Francesca. 361 00:35:34,549 --> 00:35:35,716 Lord Kilmartin. 362 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Jag är så törstig efter dansen med lord Samadani. 363 00:35:39,887 --> 00:35:45,601 - Jag vill faktiskt inte ens prata. - Det är ju så vi brukar kommunicera. 364 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Förlåt att jag rusade iväg så plötsligt sist. 365 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Jag ville bara ge er det här. 366 00:36:00,700 --> 00:36:05,955 Jag är ingen ordens man. De ord jag har är inte heller vidare bra. 367 00:36:05,955 --> 00:36:08,749 Men jag tror att gester kan säga mycket. 368 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Fröken Francesca, er lemonad. 369 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Ursäkta mig, lord Samadani. 370 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mamma, jag vill åka hem tidigt om det går för sig. 371 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Jag... 372 00:36:24,724 --> 00:36:27,435 Låt oss leta reda på din bror och syster först. 373 00:36:27,435 --> 00:36:28,352 Självklart. 374 00:36:29,729 --> 00:36:30,855 Lord Samadani. 375 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 376 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Vad står på? 377 00:36:40,031 --> 00:36:44,952 Lord Samadani hämtade lemonad åt fröken Francesca, och nu... 378 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ...dricker hon inte lemonaden. 379 00:36:47,622 --> 00:36:51,500 Precis, Ers Majestät. Hon dricker inte lemonaden. 380 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Det kanske är bäst ändå. 381 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Barn tar upp så mycket tid och dränerar ens skönhet. 382 00:37:05,806 --> 00:37:09,477 - Men vi har så det räcker. - Menar du att vi ska ge upp? 383 00:37:10,353 --> 00:37:15,066 - Aj, jag får ont i bröstet. - Åh, nej. Förlåt? 384 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Jag har varit öm hela veckan. 385 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Hånar du mig? Jag har ständigt ont i brösten. 386 00:37:22,657 --> 00:37:27,411 Och det är inte bukspottskörteln, utan ett tydligt graviditetstecken. 387 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Är det? 388 00:37:43,636 --> 00:37:44,971 God kväll, Bridgerton. 389 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 Bridgerton. Fint folk kommer sent. 390 00:37:49,850 --> 00:37:55,022 Det är inte värt det. Kom ut med oss. Den här gången ska vi till Whites. 391 00:37:55,022 --> 00:37:58,818 - Istället för till Mondrichs hemska bar. - Ursäkta mig. 392 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Är allt som det ska? 393 00:38:08,452 --> 00:38:10,913 - Allt är underbart. - Det gläder mig. 394 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Får jag fråga er en sak? - Vad som helst. 395 00:38:16,377 --> 00:38:20,631 Eftersom ni reser så ofta förstår jag att ni vill gifta er praktiskt, 396 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 men tror ni kanske att det med tiden... 397 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...kan växa fram kärlek? 398 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Jag vet inte. 399 00:38:32,601 --> 00:38:35,146 Mitt arbete tar så stor plats i mitt hjärta 400 00:38:35,146 --> 00:38:38,024 att det kan bli svårt att få plats med annat. 401 00:38:38,024 --> 00:38:43,946 Men jag är väldigt glad att ni redan verkar ha ett så fullt liv. 402 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Ni är så vacker ikväll, fröken Featherington. 403 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Tänk så mycket tid vi hade haft om vi inte alltid tänkte på giftermål. 404 00:38:57,960 --> 00:39:00,379 Tid att läsa och utbyta idéer 405 00:39:00,379 --> 00:39:03,841 eller vad som helst som inte handlar om att fånga en make. 406 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 - Intressant. - Inte sant? 407 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nej. Att din bror går fram till Penelope och lord Debling. 408 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Får jag störa? 409 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Bara ett ögonblick. 410 00:39:16,562 --> 00:39:20,649 Ni två har visst något att reda ut. Jag ska låta er göra det. 411 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Vi får tala mer om det här en annan gång. 412 00:39:32,161 --> 00:39:36,665 Lord Debling. Ni är alldeles för stilig för societetens misstyckande blickar. 413 00:39:36,665 --> 00:39:40,461 Jag kan gärna avsluta dansen med er om ni behöver en partner. 414 00:39:47,718 --> 00:39:49,970 Colin, du förstör för mig och Debling. 415 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Det är nog bäst. - Vad menar du? 416 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, du kan inte gifta dig med en du inte känner. 417 00:39:55,935 --> 00:39:59,980 - Jag känner honom tillräckligt. - Han ska visst resa bort i tre år. 418 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Jag vet det, Colin. Det tar ett år bara att komma dit. 419 00:40:08,364 --> 00:40:12,827 De verkar upprörda, inte sant? Eros och Psyche strider. 420 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Vad menar ni, fröken Cowper? Är de inte gamla vänner? 421 00:40:18,582 --> 00:40:23,504 Jo, ända sedan familjen Featherington flyttade in i huset mittemot. 422 00:40:25,923 --> 00:40:28,843 - Mittemot familjen Bridgerton? - Precis. 423 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Jag förstår. 424 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Jag har slutit fred med vad han erbjuder mig. 425 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Jag ska säga ja när han friar. 426 00:40:42,314 --> 00:40:44,191 Tack för dansen, fröken Cowper. 427 00:40:49,071 --> 00:40:53,033 Jag ville hjälpa dig, men kan inte se på när du gör ett misstag. 428 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Mitt enda misstag var att be dig om hjälp från början. 429 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 430 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Förlåt att vi blev avbrutna. Balen är snart slut, men ska vi tala klart? 431 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Varför sitter ni där i fönstret i salongen? 432 00:41:10,509 --> 00:41:13,137 - Jag... - Jag har sett er leta efter någon. 433 00:41:13,846 --> 00:41:16,932 Jag trodde att ni hade grälat med herr Bridgerton, 434 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 men nu tror jag att det var av en annan anledning. 435 00:41:21,520 --> 00:41:26,484 Anledningen att ni sitter vid fönstret och ser ut mot huset tvärs över torget. 436 00:41:26,484 --> 00:41:30,196 - Jag vet inte vad ni menar. - Jag menar herr Bridgerton... 437 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ...och känslorna er emellan. 438 00:41:35,910 --> 00:41:41,290 Jag kan försäkra er om att Colin aldrig skulle ha känslor för mig. 439 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Det är en skrattretande tanke. Vi är bara vänner. 440 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Skulle ni önska mer? 441 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Jag kan inte... 442 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Det är inte ens... 443 00:41:51,884 --> 00:41:56,096 - Det är inte en möjlighet. - Men jag frågade om ni skulle önska. 444 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Fröken Featherington, så mycket som jag reser, 445 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 kan jag inte gifta mig med någon som är förälskad i någon annan. 446 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Vad ni än söker hoppas jag att ni hittar det. 447 00:42:17,451 --> 00:42:18,452 God kväll. 448 00:42:23,541 --> 00:42:26,544 Vart skulle han? Vad har du gjort? 449 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Är det vad du frågar? 450 00:42:29,088 --> 00:42:30,297 Inte om jag mår bra. 451 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Bryr du dig bara om mig med en lords förlovningsring? 452 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamma, jag är med barn. 453 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Tror jag. 454 00:42:44,144 --> 00:42:46,188 Hallå? Blir du inte glad? 455 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Det sägs att hjärtat alltid driver gäck med huvudet. 456 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 457 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin. 458 00:43:38,907 --> 00:43:43,746 Han lät skriva om musiken vi hörde precis som jag föreställde mig den. 459 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Och när en följer hjärtat istället för huvudet 460 00:43:56,175 --> 00:43:59,803 går allt sunt förnuft upp i rök. 461 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Men kroppen har också sitt sätt att veta bäst vad den behöver. 462 00:44:07,728 --> 00:44:14,234 Undertecknad kan inte förneka ett bultande hjärtas urgamla visdom. 463 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Vänta! 464 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 465 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 - Jag vill inte tala med dig. - Snälla! 466 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Släpp in mig. 467 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Vi stannar vid Bridgerton House först. - Ja, fröken. 468 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Vad vill du? 469 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Friade lord Debling? 470 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Vad angår det dig? - Jag måste veta. Friade han? 471 00:44:59,905 --> 00:45:00,989 Det är märkligt. 472 00:45:02,241 --> 00:45:04,493 När jag bad om hjälp att hitta en make 473 00:45:04,493 --> 00:45:07,913 trodde jag inte att du också kunde neka mig en. 474 00:45:07,913 --> 00:45:10,582 Det angår mig för att jag bryr mig om dig. 475 00:45:10,582 --> 00:45:12,292 Du får inte ta honom. 476 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Han kommer att lämna dig och han är för krävande. 477 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Och han är... Han är inte rätt för dig, Pen. 478 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Han friade inte. 479 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Han avvisade mig på grund av dig. 480 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Du fick honom att tro att du har känslor för mig. 481 00:45:29,393 --> 00:45:32,896 En så befängd tanke att jag inte kan annat än skratta. 482 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Låt oss nu färdas hem i tystnad, och låt mig vara. 483 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Jag kan inte. - Snälla! 484 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Jag kan inte. 485 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 För... 486 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Tänk om jag har känslor. 487 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Va? 488 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Jag har så länge försökt att inte känna, 489 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 och försöka vara den societeten vill att jag ska vara. 490 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Ett tag trodde jag att jag hade lyckats. 491 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 De senaste veckorna har varit fyllda av förvirrande känslor. 492 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Jag är totalt oförmögen att sluta tänka på dig. 493 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 På vår kyss. 494 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Jag drömmer om dig när jag sover, 495 00:46:21,361 --> 00:46:24,656 och jag föredrar att sova, för då får jag vara med dig. 496 00:46:24,656 --> 00:46:27,451 Den här känslan är som tortyr. 497 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Men jag kan inte... 498 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ...tänker inte och vill inte sluta. 499 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Snälla. 500 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 - Säg inte sånt du inte menar. - Jag menar det. 501 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Det är vad jag har velat säga till dig i många veckor nu. 502 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Vi är ju vänner. 503 00:46:53,268 --> 00:46:54,228 Ja, men vi... 504 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Förlåt mig. 505 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Jag vet inte vad jag trodde. 506 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Jag vill så gärna bli mer än vänner. 507 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Så mycket mer. 508 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Colin. Vi är framme hos dig. 509 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Gode Gud. 510 00:49:44,856 --> 00:49:46,483 Kunde han inte köra vidare? 511 00:49:54,616 --> 00:49:59,121 Tror du någon såg oss? Jag märkte inte mycket alls. 512 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Vad gör du? 513 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 514 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Följer du med? 515 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Va? 516 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Din familj ser mig. 517 00:50:49,546 --> 00:50:54,259 För Guds skull, Penelope Featherington. Tänker du gifta dig med mig eller inte? 518 00:52:32,190 --> 00:52:37,195 Undertexter: Sara Palmer