1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Geldiğin için sağ ol.
Geç saatte oldu, özür dilerim
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
ama seni derhâl görmem şarttı.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Ne oldu?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, ben...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Ben uyuyamıyorum,
yemeden içmeden kesildim,
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
bugünlerde zar zor konuşabiliyorum.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Hiç aklımdan çıkmıyor...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Ne çıkmıyor?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Öpüşmemiz.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Sen.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Ben de aynı hâldeyim.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Seni aklımdan atamıyorum.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Balonu görmeye değer miydi?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Göremeden çatıdan düştüm.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Kraliçe sana tam olarak ne dedi,
bir daha söylesene.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Yine mi anne?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Muhteşemdi. Parlıyordu. Brava."
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Mühim olduğu için soruyorum.
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Kraliçe, Francesca'yı seçme
lütfunda bulunursa
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
birçok talibi olur. Her şey değişir.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Önce kiminle dans edeceksin abla?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Belki alfabetik sırayla giderim.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Günaydın.
- Geç kalktın.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Öyle mi?
- Gece uyuyamadın mı?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Hiç de bile.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Huzurla uyudum.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Kafamı yastığa koyar koymaz
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
derin ve karanlık bir uykuya daldım.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Rüya bile yoktu.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Tebrikler.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Ağabey, konusunu açmamamız lazım
35
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
ama Penelope için yaptığın şey
çok nazikti.
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,673
Hizmetçiler Whistledown'ın eski sayısını
atsın diye bekliyor,
37
00:02:53,673 --> 00:02:55,717
ne de olsa okuması yasak.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Yazdıkları büyük talihsizlik,
39
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
tabii olanları öğrenmiş olması da.
40
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Affedersiniz.
41
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Seninle arkadaş olduğu için
Penelope çok şanslı.
42
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Evet.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Penelope...
44
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Çok iyi bir tanıdık.
45
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
Bir aile dostu. Tabii.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Sen iyi misin?
47
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Mükemmelim.
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Sevgili Nazik Okuyucu,
49
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}insan soyu, doğayla başa çıkmak uğruna
50
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}olağanüstü şeyler başarmıştır.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Dünyayı dolaşmak için gemiler,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}bulutlara yakın kaleler inşa etmiştir.
53
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}Şimdiyse gökleri aşmak için
balonlar yapıyor.
54
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Ama sezonun genç kızları Kraliçe için
55
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}ne kadar başarı sergilerse sergilesin
56
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}Majesteleri sadece
bir kişiyle ilgileniyor.
57
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Bayan Francesca'nın talibi
58
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}zengin olmalı, yakışıklı olmalı
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
ve yüksek rütbeli olmalı.
60
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Lord Debling'e ne dersiniz?
61
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Bu sezon evlenmeye hevesliymiş diyorlar.
62
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling vaktinin yarısında
kendini doğaya adıyor,
63
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
diğer yarısında da bunu anlatıyor.
Sıkıcı biri.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Atarken hakkını vermelisiniz
Leydi Danbury.
65
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Bağışlayın Majesteleri. Aklım başka yerde.
66
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
İstemediğim bir konuk haberi aldım.
67
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Kraliçenin o konuğu krallık sınırlarından
68
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
men etmesini ister misin?
69
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Hayır. Vaktinize değmez.
70
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Biz onu... Aklımızdan atalım.
71
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
Diğer genç hanımlara
Bayan Francesca'dan artıkları kalsa da
72
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
şunu hatırlamaları akıllıca olur.
73
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
Ne kadar yükseğe uçarsan
o kadar yüksekten düşersin.
74
00:05:05,179 --> 00:05:07,724
Hamile kalınca
göbeğimin çıkacağını sanmam.
75
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Her zaman zarif bir vücudum oldu.
76
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Göbek yapan kilo değil,
77
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
çocuğun kendisi.
78
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Ne? Yani içimde küçük bir kafa
ve vücut mu olacak?
79
00:05:22,071 --> 00:05:23,698
- Sahi mi?
- Çok heyecanlanma.
80
00:05:23,698 --> 00:05:27,452
Eminim senin oğlunu
altın bir leylek teslim eder.
81
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Erkek olacağı ne belli?
82
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Bir hafta odandan çıkmadın,
şimdi ilk sözün bu mu?
83
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, beni dinle.
- Peki hanımım.
84
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Ama önce, bir konuğumuz var.
Bayan Penelope için.
85
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
86
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Bir süredir cemiyet içine çıkmıyorsun.
87
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Whistledown'a konu olmak pek hoş değildir.
88
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Hayır. Hoş değil.
89
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Hakkında yazdıkları pek sertti.
90
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Bence gerek yoktu.
91
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Whistledown yorum yapmasa tuhaf görünürdü.
92
00:06:24,300 --> 00:06:27,261
Colin'le dedikodunuzun çıkması
benim hatam olabilir
93
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
ama bil ki kasıtlı değildi.
94
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Öyle olsa sana sitem etmezdim.
- Değildi.
95
00:06:34,560 --> 00:06:36,062
İçeri geçmek ister misin?
96
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Birkaç yeni kitabım var...
- Hayır.
97
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Teşekkürler.
98
00:06:42,318 --> 00:06:43,444
Arkadaşımla buluşacağım.
99
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Ama dilerim bu sezon aradığını bulursun.
100
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Colin'in yardımıyla veya başka türlü.
101
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
İyi günler.
102
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...işte o.
103
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Anlaştık canım. Nerede...
104
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
İyi günler.
105
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
İyi günler.
106
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
Seni görmek güzel.
107
00:07:47,508 --> 00:07:49,802
Evet, seni görmek de öyle.
108
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Daha önce gelip seni görmediğim için
bağışla beni.
109
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Gelmemen iyi oldu.
- Öyle mi?
110
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Öyle değil mi?
111
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Öyle.
112
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Derslerimiz devam edemez.
113
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Katılıyorum.
114
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Güzel.
115
00:08:14,076 --> 00:08:16,913
Anlamak için soruyorum,
gerekçen tam olarak nedir?
116
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
Aramızda olanlar yüzünden mi?
117
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Hayır.
118
00:08:21,250 --> 00:08:23,961
Temin ederim,
bir daha öyle bir şey olmayacak.
119
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Tabii. Özür dilerim...
- İstediğim için esas ben özür dilerim.
120
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Lütfen özür dileme. Evet ama...
- Sen diledin.
121
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Evet.
122
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Dersler.
123
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Devam edemez dedin.
124
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Edemez.
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown bizi yazdı.
Kendimi ve ailemi rezil ettim.
126
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
Devam edersek sizinkileri de ederim.
127
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Evet. Çok... Mantıklı.
128
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Hatta şimdilik mesafeli olsak iyi olur.
129
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Bittabi.
130
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
- Taliplerim konusunda ciddi olmalıyım.
- Talipler mühim.
131
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Talibim zaten çok azdı, daha da azaldı
132
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
ama elimden geleni yapmalıyım.
133
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Evet, yapmalısın.
134
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
O zaman...
135
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Ben gideyim, sen de işine bak.
136
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Ben giderim.
- Penelope. Ben...
137
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Umarım...
138
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Mutlu olmanı çok istiyorum.
139
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Teşekkürler.
140
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Tüm inceliğin için.
141
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Bir teklif alırsam sayende olacak.
142
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Bence sezonun en münasip lordu olabilir.
143
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Şahsen, yaban hayata düşkünlüğünü
pek çekici buluyorum.
144
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Düşkünlük başka şey, saplantı başka.
145
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Görünüşe göre sadece sebze yiyor.
146
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lord Debling bu sezon
izdivaca çok niyetli.
147
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Mülkü de uçsuz bucaksızmış.
148
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Kuşlarla konuşan adam mı?
149
00:10:23,664 --> 00:10:25,625
Cressida, bu sezon da evlenmezsen
150
00:10:25,625 --> 00:10:28,377
hakkında ne derler biliyor musun?
151
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Yakında bir koca bulamazsan
152
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
babanla biz bulmak zorunda kalacağız.
153
00:10:35,843 --> 00:10:38,346
Mülkünün büyüklüğü tam olarak ne kadarmış?
154
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Akşamınız keyifli geçiyor mu lordum?
155
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Onlardan daha keyifli, orası kesin.
156
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Av olmaktansa avcı olmayı tercih ederim.
157
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Ablalarının ne yazık ki
başka meşgaleleri var.
158
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Burada olsalardı arkalarına saklanırdın.
159
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
Sonsuza dek odamda kalamam anne.
160
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Yakında yeni bir skandal çıkar.
161
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
İyi. Ama dikkat çekme.
162
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Saklanabileceğim bir köşe gördüm.
163
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Biri beni sorarsa burada değilim.
164
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Söylemiş olayım, Penelope'yle konuştum.
165
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Öyle mi?
166
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Ne dedi?
167
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
İkinizin hikâyesini ifşa ettiğim için
özür diledim.
168
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Anladım.
169
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Teşekkürler. Pardon.
- Ben...
170
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Kraliçe'nin gözdesi olmak
sihrini göstermiş.
171
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Evet. Bu hafta
kabul salonumuz doldu taştı.
172
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Kimler geldi?
173
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Baron Harvey, Lord Godwin, Bay Ford.
174
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Tam beklediğim gibi.
175
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Önce ilgi gösterenler
hep düşük seviyedeki lordlar olur.
176
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Onların işi bitince
177
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
yüksek rütbeli lordlar
kaçınılmaz olarak iner.
178
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Ama muhtemelen
hazır olduğunu hissettiğinde
179
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
Majesteleri seni
180
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
en yüksek rütbeli lordla tanıştıracak.
181
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Belki de yakın bir aile dostuyla.
182
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Daphne ve prensle aynı şey olmuştu.
183
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
Ama Daphne gibi sen de
184
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
Kraliçe'nin seçtiği kişiyle
evlenmeye mecbur değilsin.
185
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Sadece kalbinin sesini dinle.
186
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Kraliçe birini takdim edecek mi
merak ediyorum.
187
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
Bence o kişi
benim için en münasip talip olur.
188
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Daha kolay olduğu için mi?
189
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Çünkü Kraliçe'ye güveniyorum.
190
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Leydi Bridgerton. Leydi Danbury.
191
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Bayan Francesca, sizi görmek güzel.
192
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Ben Lord Cutbill, kont.
193
00:13:06,827 --> 00:13:08,746
- Bayan Featherington.
- Lordlarım.
194
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Geceniz iyi geçiyor mu?
195
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Koca bulmanıza yardım edecek
birini mi arıyorsunuz?
196
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
İkisinde de iyi şanslar.
197
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Bayan Mondrich.
198
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Hanımlar.
199
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
200
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Bay ve Bayan Mondrich.
201
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
İkiniz de pek asil görünüyorsunuz.
202
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Öyle değil mi?
203
00:13:53,666 --> 00:13:55,501
Talebeni mi değerlendiriyorsun?
204
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Görüyorum ki, iyi şans ve zevkle birlikte
205
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
evinize dedikodular da girmiş.
206
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Beni suçlayamazsın.
207
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
Whistledown hayli eğitici oluyor.
208
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Ama diğerlerinin aksine
yaptığını şok edici değil,
209
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
düşünceli buluyorum.
210
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Hatta yiğitçe.
211
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Yardıma ihtiyacı olan dosta yardım eden
iyi adamdır.
212
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
Eminim, iyi yürekliliğin sayesinde
213
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
kısa sürede kendine bir koca bulacak.
214
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Evet.
215
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Tabii ki umut bu.
216
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Memnun olurum, evet.
217
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Mükemmel.
218
00:14:32,538 --> 00:14:34,498
Leydi Danbury. Acaba nasılsınız?
219
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Siz... Afiyette misiniz, yoksa...
220
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Birazdan.
221
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Niyetiniz fazla aşikâr Bay Bridgerton.
222
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Aç annelerin ilgisinden kaçmak için
beni kullanıyorsunuz.
223
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Özrümü kabul edin.
224
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Ama işe yaramış gibi görünüyor.
Şimdi size minnettarım.
225
00:14:53,100 --> 00:14:59,189
O zaman minnettarlığınızı
benimle salonda tur atarak gösterin.
226
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Benim de zihnimi dağıtmaya ihtiyacım var.
227
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Benim için onurdur.
228
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
İyi akşamlar Bayan Featherington.
229
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
İyi akşamlar.
230
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Partide eğleniyor musunuz?
231
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Hem de nasıl. Zatıaliniz?
232
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Fevkalade.
233
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Ancak kendimi biraz şey gibi hissediyorum...
Av gibi.
234
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
O yüzden saklandığım yere geldiniz.
235
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Hoş geldiniz.
236
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Aslında buraya zavallılar
ve toplumdan dışlanmışlar girebilir.
237
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Av olmuş bir adama acımak yok mu?
238
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Maalesef, tüm acıma hislerim
kendime lazım.
239
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Lakin size sosyal dışlanma sunabilirim.
240
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Korkunç bir şey yapmış olmalısınız.
241
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Ölü hayvan eti yemeyi bıraktım,
242
00:15:39,480 --> 00:15:42,024
bu büyük günaha zor tahammül ediyorlar.
243
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- Whistledown'ı okumuyor musunuz?
- Hayır.
244
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Hakkınızda mı yazdı?
245
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Evet.
- Ne yazdı?
246
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Evlenmeye uygun bir erkek dostumun
koca bulmama yardım ettiğini.
247
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Anladım.
248
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Aferin.
- Aptallığım için mi?
249
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Sürüden ayrıldığınız için.
250
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
Hedef olma riskine rağmen.
251
00:16:06,340 --> 00:16:07,299
Tıpkı onun gibi.
252
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
O ölü yalnız.
253
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Doğru.
254
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Ama en azından partiye gelmiş.
255
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Açıkçası hayli sıkıcı bir partiye.
256
00:16:19,937 --> 00:16:22,898
- Bağışlayın, öyle söylememeliydim.
- Özür dilemeyin.
257
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Aslında açık sözlülüğünüzü
çok iç açıcı buluyorum.
258
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Kocamın kim olacağına karar verdim.
259
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Şahane. Peki kendisi bunu biliyor mu?
260
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
261
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Doğasever olan mı?
262
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Pek şaşırdın.
263
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Sadece... Doğayla pek ilgili görünmüyorsun.
264
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Hayvanlara da. Lord bu ikisine çok düşkün.
265
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Hayvanlara çok değer veririm.
266
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- İyi kürke bayılırım.
- Bunu ona söyleme.
267
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Beni ayrıntılarla boğma.
268
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Lord Debling
269
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
dün gece uzun süre
Penelope'yle konuşmadı mı?
270
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelope mi? Aman Eloise.
271
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Pen'e nazik olmaya
ben de senin kadar niyetliyim
272
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
ama kesinlikle eminim,
Lord Debling ona bakınca
273
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
yardımına ihtiyacı olan
yaralı bir yaratık görüyor.
274
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Bu da ne denli iyi yürekli bir
koca olacağına kanıt.
275
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Belki. Ama seni uyarayım,
276
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
Penelope sanıldığı kadar savunmasız değil.
277
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Ben de değilim.
278
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Hepimiz senin gibi
aile desteğine sahip değiliz.
279
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Evlenmek, böyle bir destek için
tek şansım olabilir.
280
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling iyi huylu biri
281
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
ve en önemlisi, benim seçimim.
282
00:17:55,324 --> 00:17:56,450
Bana yardım eder misin?
283
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Sana doğa tarihi kitapları
ödünç verebilirim.
284
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Mükemmel.
285
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Annemin beş oğlu vardı.
Her seferinde bundan içmiş.
286
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Beni doğurduğu zaman hariç.
287
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Hadi. İçin.
288
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Ciddi olamazsın. Kokusu...
289
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Çürük yumurta gibi.
290
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Saçmalamayın.
Oğlan doğurmak istemiyor musunuz?
291
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Karnınızda biraz baskı hissedebilirsiniz.
292
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Çok kötü değilmiş.
293
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Oldukça tatlı.
294
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Lazımlık!
295
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Hepiniz gelin!
296
00:19:25,747 --> 00:19:29,001
Uçmaya çalışan adamın
297
00:19:29,001 --> 00:19:32,004
hiç çıkılmamış yükseklere
süzülmesini seyreyleyin.
298
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Daha büyük olur sanmıştım.
299
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Kocamanmış!
300
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Gerçekten.
301
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Madem daha iyi hissediyorsun
bu kuş her an uçmaya hazır.
302
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Ne konuşuyorlar?
303
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Görünüşe göre balona pek meraklılar.
304
00:19:54,026 --> 00:19:55,110
Kimin aklına gelirdi?
305
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
Baloncu olmak istiyorum.
306
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Zannımca ona balon pilotu deniyor.
- Zannımca çok biliyorsun.
307
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Sen de bineceksin, değil mi?
308
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Pardon.
- Peki.
309
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
İnsanın uçmaya kalkışmasını izleyin...
310
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Tatlılara bakıyormuş gibi yap,
şüphelenmesinler.
311
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Tabii.
312
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Yorucu.
313
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Korkarım çok tatlı.
314
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Nasılsın?
315
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
İyiyim.
316
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
Beklemediğim kadar iyi.
317
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Colin, Lord Debling benimle ilgilendi.
318
00:20:35,609 --> 00:20:37,486
Stowell Hanesi'nde öyle görünüyordu.
319
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
Dersler işe yaradı.
320
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Moralim bozuktu.
321
00:20:41,615 --> 00:20:45,827
İnsanların beni nasıl gördüğünü
dert etmeyi bırakıp
322
00:20:46,745 --> 00:20:47,996
kendim oldum.
323
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Ona karşı sevgi hissediyor musun?
324
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Daha erken.
325
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Ama güçlü bir karakter.
326
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
Göz zevkime hitap etmiyor da diyemem.
327
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Teşekkürler.
328
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Yüzümde şeker mi var?
329
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Hayır.
330
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Elinle aldın.
331
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Bana şans dile.
332
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
İyi şanslar.
333
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
İpler gerildi.
334
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Bana verdiğin kitaptaki tuhaf kuşla ilgili
hazırlık yaptım.
335
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Aslında pek ilgi çekici.
336
00:21:36,128 --> 00:21:38,714
Soyunun tükenme tehlikesi olması ne yazık.
337
00:21:38,714 --> 00:21:41,466
Dalıcımartı mı? Yalnız şunu bil,
Lord Debling
338
00:21:41,466 --> 00:21:44,219
hayatını verdiği şeye "tuhaf" demeni
hoş karşılamaz.
339
00:21:44,845 --> 00:21:48,098
Umarım kuşlardan konuşmak ister,
balonlardan değil.
340
00:21:48,098 --> 00:21:50,767
- Gerçi ikisi de uçuyor.
- Dalıcımartı uçmaz.
341
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Bayan Cowper. Bayan Bridgerton.
342
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
İyi günler.
343
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
Muhteşem balon, değil mi?
344
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Daha önce hiç balona bindiniz mi?
345
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Binmedim.
346
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
Sevdiğim yerler öyle uzakta ki
347
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
gittiğin araçla dönme ihtimali yok.
348
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Medeniyet namına bir şey yok.
349
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Medeniyetten kaçmanızın
bir nedeni mi var lordum?
350
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Doğal güzelliğin peşindeyim.
351
00:22:24,092 --> 00:22:25,427
Muhteşem yaratıkların.
352
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Ailemin beni bulamayacağı yerlerin.
353
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Ailenizle geçinemiyor musunuz?
354
00:22:32,601 --> 00:22:34,394
Aileme uyum sağlamaya çalışmak
355
00:22:34,394 --> 00:22:37,564
bir deveyi iğne deliğinden
geçirmeye çalışmak gibi.
356
00:22:38,440 --> 00:22:43,570
Kendimi küçültmek yerine, onlardan uzakta
kendi yolumu çizmeye karar verdim.
357
00:22:44,237 --> 00:22:47,324
- Umarım ifade edebilmişimdir.
- Çok iyi ifade ettiniz.
358
00:23:04,758 --> 00:23:05,967
Bayan Featherington.
359
00:23:07,094 --> 00:23:08,053
Böyle gelsenize.
360
00:23:13,433 --> 00:23:14,476
Lordum.
361
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Rahatsız etmek istemem.
362
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Ne demek.
363
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
Kendi ekibimle
yeni bir seyahate çıkmak üzereyim.
364
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Beni size eşlik etme zevkinden
mahrum etmeyin.
365
00:23:24,152 --> 00:23:25,195
Tabii ki hayır.
366
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
367
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Çok sevdiğimi söylediğim kuşun adı neydi?
368
00:23:31,368 --> 00:23:32,494
Büyük dalıcımartı.
369
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
O kuşun yok olmasına mani olmak için
çok gayret ediyorum.
370
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Tehlikede.
371
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Biliyorum. Çok korkunç.
372
00:23:45,298 --> 00:23:46,758
Tek eşliler, biliyor muydunuz?
373
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Bu çok... Dokunaklı.
- Dokunaklı.
374
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Kuşları severim.
375
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Ben de severim.
376
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Ama sizce de en güzel kuşlar
377
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
en sık görülenler değil midir?
378
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Serçeyi gözden kaçırmamak lazım.
379
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Sanırım kaçırmamalı.
380
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Evet bayanlar ve baylar, işte karşınızda!
381
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Hawkins Balonu!
382
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
383
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Seni burada bulacağımı bilmeliydim,
insan hünerlerine hayransındır.
384
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Hayalperestliği seversin.
385
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
O yüzden mi
izdivaç erbaplığı işinde karar kıldın?
386
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
O işleri bıraktım.
387
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Geri dönmek güzel.
388
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Şuraya git ve o halatı tut.
389
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
HUMPHREY'İN ŞEKERLEMELERİ
390
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Ne konuşuyordunuz?
391
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Bir ava davet edildim.
392
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Formundasın aşkım.
393
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Galiba kendimi bu dünyada
daha rahat hissetmeye başladım.
394
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Ama kulübü özlüyorum.
395
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Gidip geliyorum ama tüm akşamı
orada geçirmek gibi olmuyor.
396
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Tüm bu faaliyetler
bana evde zaman geçirmeyi özletti.
397
00:25:20,310 --> 00:25:22,312
Bu gece baloya katılmamız şart mı?
398
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Kural neydi?
399
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
İstediğimizi yapabiliriz.
400
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Çok cezbedici.
401
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Sağ olun.
- Sağ olun.
402
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Çocukları yaklaştırın,
403
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
bu harikulade bilim temaşasını
yakından görsünler.
404
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Isı ve yanmayla ilgili.
405
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Hareket ettiren o mu?
- Şişiriyor...
406
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
En dayanıklı ve hafif kumaşı buldum,
407
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
bu iki saatten fazla süre
408
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
havada kalmamı sağlayacak.
409
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
İki saat mi?
410
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Yelkenli bir gemi
Amerika'ya kadar dayanabiliyor.
411
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
Hem gemiye yön verilebilir.
412
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
Dümeni olsun veya olmasın,
hevesli annelerden kaçmaya yarayabilirler.
413
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Bağışlayın. Ben sizi...
414
00:26:10,277 --> 00:26:11,319
Erkek mi sandınız?
415
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Neden?
416
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Hanımlar mühendislikle ilgilenmez diye mi?
417
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Bu balon ne işe yarar Lord Hawkins?
418
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Pardon ama bu çadır balon mu?
419
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Çünkü kesinlikle havayla dolduruyorsunuz.
420
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Bu adamın yaratıcılığı
gelişmeyi hayata geçirecek.
421
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Buraya farklı düşünen birini
dinlemeye geldim,
422
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
neyin yapılamayacağını söyleyen
bildik koroyu değil.
423
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Teşekkürler leydim.
424
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Şey. Evet...
425
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Başka bir yorumunuz mu vardı...
426
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Hayır. Hiç yok.
427
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Konuşmayı iple çekiyorum.
428
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Başkalarının tutkularını öğrenmeyi
çok severim.
429
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Dediğim gibi...
430
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
Bayan Francesca, Majesteleri.
431
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Bayan Francesca,
432
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
çok iyi bir dostumla tanışmanızı isterim.
433
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani Viyana'da yaşıyordu.
434
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
Ama bilhassa sizinle tanışsın diye
Londra'ya çağırdım.
435
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Kendisi bir marki.
436
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Lordum.
- Bayan Francesca.
437
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Hakkınızda çok şey duydum.
438
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Umarım hüsrana uğratmam.
439
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Uğratmayacağınıza eminim.
440
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
İlk ilgi kıvılcımı.
441
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Heyecan verici, değil mi?
442
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
SIRA DIŞI YENİLİK
HAWKINS BALONU
443
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Mümkün olduğunca dışarıda zaman geçiririm.
444
00:27:56,007 --> 00:27:58,468
Hatta kendimi doğal dünyanın ihtişamına
445
00:27:58,468 --> 00:28:01,054
çok uyumlu görüyorum.
446
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Öyle mi Bayan Cowper?
447
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Ben öyleyim.
448
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Ben de öyleyim.
449
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Doğal dünyayı
doğal olmayana tercih ederim.
450
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Hayatta en sevdiğim şey... Çimendir.
451
00:28:18,029 --> 00:28:21,366
Çimenin nesini bu kadar seviyorsunuz
Bayan Featherington?
452
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Çok şey olmasını... Yeşil.
453
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Oldukça yeşildir.
454
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Doğru. Bu ne kadar zaman önceydi?
455
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Altı ya da yedi ay önceydi.
456
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Şu Debling denen adam
biraz tuhaf, değil mi?
457
00:28:44,973 --> 00:28:47,183
Tuhaf tutkuları var, orası muhakkak.
458
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Ama hakkında nahoş bir şey yok.
459
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Sebzelere olan nahoş düşkünlüğü hariç.
460
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Ama sahip olduğu servetle
461
00:28:57,819 --> 00:29:00,280
istediği kadar tuhaf olabilir.
462
00:29:02,240 --> 00:29:05,034
Fransa'da tanıştığım
bahçe uzmanlarına benziyor.
463
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Bence sen...
- Sizce bu normal mi?
464
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Buraya bağla.
- Rüzgâr fena patladı.
465
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Rüzgârdan oldu.
- Tut. Kılavuz halatı tut.
466
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Evet. Olabildiğince sabit tut.
- Karşıya geç.
467
00:29:22,218 --> 00:29:23,845
- Ne görüyorsun?
- Gördüğüm...
468
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRA
BİR ŞİLİN!
469
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Biraz hızlandı, değil mi?
470
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
MOORE'UN OYUNCAKLARI
471
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Sadece bir şilin.
472
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Hiç fena olmaz.
473
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Burada yapmak iyi fikir mi?
Bayağı rüzgârlı.
474
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Dudaklarını hissetmeliyim.
475
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Hiç bu kadar rüzgâra açık görünmemiştin.
476
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Bu bir iltifat mı?
477
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Bekle!
478
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Kıyafetim nasıl?
479
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Eyvah! Tut!
480
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Tut!
481
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Tutamıyorum! Durmuyor.
482
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Atla!
483
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Yardım edin! Çabuk!
484
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Bize yardım edin!
- Uçuyor!
485
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Tüm erkekler gelsin! Çabuk!
486
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Çekin!
487
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Çekin!
488
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Tanrım!
489
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Bayan Featherington!
490
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Çekin!
491
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Bir, iki, üç! Çekin!
492
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Sabit tutun.
493
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Bağlayın.
- Bırakın.
494
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Bırakın!
495
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Hawkins göğe yükseliyor.
496
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
497
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Aferin Bridgerton.
498
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Evet.
499
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Çok iyiydi.
500
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Kahramansın sen!
501
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Hep birlikte yaptık.
- Çok güçlüydün.
502
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Etkilendim Bay Bridgerton.
503
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
İnanılmazdı.
504
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Evet,
505
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
heyecan verici bir olaydı, değil mi?
506
00:32:08,593 --> 00:32:10,219
Neyse ki kimse yaralanmadı.
507
00:32:11,429 --> 00:32:12,764
Yaralanmadığımı kim söyledi?
508
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Ne oldu?
509
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Bileğim. Galiba halatlardan biri çarptı.
510
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Gelin.
511
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Sizi bir yere oturtalım.
512
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD VE LEYDİ HAWKINS
1815 İCATLAR BALOSUNU SUNAR
513
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Bu gece bana eşlik mi ediyorsun?
514
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Seni kalkan olarak kullanıyorum.
515
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Teşekkürler.
516
00:33:35,179 --> 00:33:36,556
Bana hâlâ kızgın mısın?
517
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Hayır Eloise. Aramız iyi.
518
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Düşünceliyim o kadar.
519
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Bir erkek dalgın olamaz mı?
520
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Galiba bu sizin.
521
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Teşekkürler.
522
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Neyse ki artık herkes
Bay Bridgerton ve balondan bahsedecek,
523
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
Bay Bridgerton ve senden değil.
524
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Evet anne.
525
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Leydi Featherington acaba size
526
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
Sör Humphry Davy'nin lamba dediği şeyi
gösterebilir miyim?
527
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Hayır.
528
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Lord Debling'le dans etmen şart.
529
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Biliyorum anne. Deniyorum.
530
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Beni sert bulabilirsin Cressida
531
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
ama babanın
üzerimdeki hâkimiyetini bir bilsen...
532
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Harçlığımızı yarı yarıya düşürdü.
533
00:34:58,554 --> 00:35:02,100
Bu elbiseleri bu sezon
ikinci kez giymek zorunda kalabiliriz.
534
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Bay Bridgerton.
535
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Kahramanlığınıza hayran kaldım.
536
00:35:29,252 --> 00:35:32,004
Pistte de
kahramanlığınızı konuşturur musunuz?
537
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, bana müşkül hâldeyken
yardım ettiniz, teşekkürler.
538
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Rica ederim Bayan Cowper.
539
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Şimdi iyi misiniz?
540
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Bileğim çok acıyor.
541
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Ama yine de dans edebilirim.
542
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Düğün gününüzü düşündünüz mü?
543
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- Ne giyeceksiniz?
- Evet. Detaylı şekilde planladım.
544
00:36:48,206 --> 00:36:51,042
Majesteleri'nin bizi tanıştırmasına
pek memnunum.
545
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
Çünkü büyük bir ortak yönümüz var.
546
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Yedi kardeş.
547
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Yedi çok nadir bir sayıdır.
548
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Bir an bile huzur bulamıyorsunuzdur.
549
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Hayır.
550
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Ailemi çok seviyorum
551
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
ama yanlarında
insan kendini yalnız hissetmiyor mu?
552
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Tam tersini düşünüyorum.
553
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Hatta sekiz çocuk istiyorum,
554
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
böylece evim hep cıvıl cıvıl olacak.
555
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Müsaadenizle.
556
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Ahlaksızın tekisin!
557
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Affedersiniz.
558
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Evet, doğru.
559
00:37:40,216 --> 00:37:42,009
Diğer eldiveni mi arıyorsunuz?
560
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Hayır. Demin bulmuştunuz, sağ olun.
561
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Bazıları kahraman olmaktan kendini alamaz.
562
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Kızımı arıyorum.
563
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
O hissi hatırlıyorum.
Benimkiler yuvadan uçtu.
564
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Gerçekten uçuyorlar mı?
565
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Hayır, sanmıyorum.
566
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Yuva sadece dallar ve yapraklardır.
567
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Çocuklar etraftaysa gerçek yuva olur.
568
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
O da her zamandır,
569
00:38:07,159 --> 00:38:09,578
çünkü insan nereye gitse
yanında çocuklarını taşır.
570
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Sizi daha önce hiç görmemiştim.
571
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
572
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
İşte buradasın.
573
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Kardeşimle tanışmışsınız.
574
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Kardeşiniz mi?
575
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
576
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Resmen tanıştığımıza memnun oldum.
577
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Leydi Bridgerton, dul. Eskiden öyleydim.
578
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Evet, Marcus şehre yeni geldi.
579
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
Kısa süreliğine.
580
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Kardeşiniz olduğunu bilmiyordum.
581
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Mayfair'e hoş geldiniz Lord Anderson.
582
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Teşekkürler.
583
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Şimdiden çok keyifli geçiyor.
584
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
İçerisi çok sıcaktı.
585
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Evet, çok boğucu.
586
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
İyi akşamlar.
587
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
İyi akşamlar efendim.
Bağışlayın. Ben sadece...
588
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Sessizliğe mi ihtiyacınız var?
Bütün gece ben de onu istedim.
589
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Sessizliğin tadını birlikte çıkarabiliriz.
590
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
İzninizle.
591
00:40:26,674 --> 00:40:27,591
Tekrar merhaba.
592
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Sizi burada gördüğüme şaşırdım.
593
00:40:29,969 --> 00:40:33,180
Sonuçta balolar
annelerin en sevdiği avlanma yeridir.
594
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Aslında annelerin ve engereklerin yuvasına
sizi bulmak için göğüs gerdim.
595
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
Sizinle layıkıyla tanışmayı umuyordum.
596
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
597
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Adınızı biliyorum.
598
00:40:46,360 --> 00:40:47,403
Herkesin dilinde.
599
00:40:47,403 --> 00:40:49,905
Kardeşinizle
günün kahramanlarından olmuşsunuz.
600
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Çok etkilendim.
601
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Bir halat çektim diye
602
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
bana karşı yumuşadınız mı yani?
603
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Şaşırdım doğrusu.
604
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Sizi kaba kuvvet yerine
fikirlere değer veren bir kadın sanmıştım.
605
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Beni yanlış tanımışsınız.
606
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Ben kaba kuvvetten yanayım.
607
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Boş konuşma yerine
kaba kuvveti tercih ederim.
608
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Leydi Tilley Arnold.
609
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Leydi mi? Evli misiniz?
610
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Evliydim.
611
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Kocam öldü.
612
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Çok üzüldüm.
613
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Teşekkürler.
614
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Az yas tutmadım,
615
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
başka koca bulmak için acelem de yok.
616
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
Yani sizi tuzağa düşüreceğimden
korkmanıza gerek yok.
617
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Sizden korkmuyorum.
618
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
İşte bu... Hata.
619
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Bay Mondrich.
620
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Burası hâlâ sizin işletmeniz mi?
621
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lord Garrett. Evet, öyle.
622
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Hadi, çıkacağımız ava kadeh kaldıralım.
623
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Heyecanla bekliyorum.
624
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Bay Mondrich,
cemiyetin bir parçası olacaksanız
625
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
burayı işletmeye devam edemezsiniz.
626
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Cemiyet mensupları çalışmaz.
627
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Bu dünyanın bir parçası olmak
istediğimi yapma hürriyeti vermiyor mu?
628
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Her şeyin sınırı vardır.
629
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Silah beceriniz servisiniz kadar iyiyse
avda görüşürüz.
630
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...cesur.
631
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Sahiden Bay Bridgerton,
o cesareti nereden buldunuz?
632
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
İnanıyorum ki...
633
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
Cesaret hepimizin içinde.
634
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Kendimizle ve hislerimizle ilgili
dürüst olduğumuz sürece
635
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
her şeyi yapmak mümkün.
636
00:44:02,556 --> 00:44:03,932
Affedersiniz hanımlar.
637
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
638
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Bayan Featherington.
639
00:44:17,112 --> 00:44:19,281
Başka ipini koparmış balonla
karşılaştınız mı?
640
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Şimdilik hayır.
641
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
İzninizle, Bayan Cowper'a
limonata götüreceğim.
642
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Lord Debling.
643
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Size karşı dürüst değildim.
644
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Anlamadım?
645
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Çimen hakkında.
646
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Sevmem.
647
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Nefret etmem ama kapalı alanları yeğlerim.
648
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Anlıyorum.
649
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Bugün ben...
650
00:44:47,685 --> 00:44:49,728
Olmadığım biri gibi davranıyordum.
651
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Artık bunu yapmak istemiyorum.
652
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Ben sosyeteden
ve dedikodudan hoşlanan biriyim.
653
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
Partilerde bazen saklansam da öyle.
654
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Doğal hayatı keşfetmek yerine
iyi bir kitaptan zevk alan,
655
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
kuşları izlemeyi
ama bunu pencereden yapmayı seven,
656
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
şu an kendini
biraz fazla açıklayan biriyim.
657
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Sizden tam olarak kaç tane var?
658
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
Hepsini nerede saklıyorsunuz?
659
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
Yabani doğada zaman geçirmek istememem
sizi rahatsız etmiyor mu?
660
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Tabii ki hayır.
661
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Sadece doğadan bahsetseydim
kimse yemeğe davet etmezdi.
662
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Kendim gibi birine kur yapmak istemem.
663
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Kim olduğunu bilen biriyle olmak isterim.
664
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
Kendi tuhaflıklarını kabullenen biriyle.
Tıpkı benim gibi.
665
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Bence siz de öylesiniz.
666
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Tesadüfi bir çabaydı.
- Evet.
667
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Sonunda boşsun. Bütün gece çok yoruldum.
668
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Birazdan yanıma gelir.
669
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Bundan eminim.
670
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Belki de en iyisi budur.
671
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Sebze diyeti sana uymazdı.
672
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
673
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Francesca'yı gördün mü?
674
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Görmedim.
675
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Bir şey sorabilir miyim anne?
676
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Ne istersen canım.
677
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Francesca'ya uygun talipleri düşünürken
678
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
onun ne bulmasını umuyorsun?
679
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Francesca'nın kendim için istediğim şeyi
bulmasını umut ediyorum.
680
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Anthony ve Daphne gibi.
681
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Tutku, coşku, heyecan verici bir aşk.
682
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Büyük aşkların temelinde
dostluk olduğuna inandığını sanırdım.
683
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Öyle düşünüyorum.
Babanla öyle başlamıştık.
684
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Ama arkadaş olarak başlayıp
sonra iki tarafın da
685
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
fazlasını hissetmesine ender rastlanır.
686
00:47:32,766 --> 00:47:35,894
Babamla hislerinizin karşılıklı olduğunu
nasıl anladınız?
687
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Çünkü soracak cesareti topladı.
688
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Evet,
689
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
umarım Francesca birini bulunca
bu soruyu soracak kadar cesur olur.
690
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Ben de öyle umuyorum.
691
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Bu yazar, insan soyunun
büyük icatlarının amacının
692
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
bizim için en doğal olandan uzaklaşmaktan
başka bir şey olmadığına inanıyor.
693
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
694
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Sonunda hayranlarından kurtuldun.
695
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
İyi misin?
696
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Sana bir şey sormam gerek.
697
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
İçgüdülerimiz.
698
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
En sofistike olanımızda bile var olan,
699
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
doğuştan gelen hayvani dürtü.
700
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Nihayetinde...
701
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
702
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...doğamız her zaman galip gelir.
703
00:48:52,930 --> 00:48:54,473
- Ben...
- Bayan Featherington.
704
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Dans vaktimiz geldi.
705
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Tabii ki lordum.
706
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Bay Bridgerton.
707
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Anlaşılan Lord Debling'in içgüdüleri
708
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
bu doğa adamına
sezonun en şaşırtıcı seçimini yaptırdı.
709
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
Bayan Penelope Featherington.
710
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Halüsinasyon mu bu?
711
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Midem bulanıyor.
712
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Benim de.
713
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Yok, sahiden kusacağım.
714
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
İksiri almayı bıraktınız sanıyordum.
715
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Bıraktık.
- O zaman...
716
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Şu kadarını söyleyeyim,
717
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
bu yazar büyülendi.
718
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Çünkü insan ve doğa arasındaki savaşta
719
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
savaşın aslında
720
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
insanın kendisiyle arasında olduğu
çok açık.
721
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu