1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Geldiğin için sağ ol. Geç saatte oldu, özür dilerim 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ama seni derhâl görmem şarttı. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Ne oldu? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, ben... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Ben uyuyamıyorum, yemeden içmeden kesildim, 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 bugünlerde zar zor konuşabiliyorum. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Hiç aklımdan çıkmıyor... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Ne çıkmıyor? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Öpüşmemiz. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Sen. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Ben de aynı hâldeyim. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Seni aklımdan atamıyorum. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Balonu görmeye değer miydi? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Göremeden çatıdan düştüm. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Kraliçe sana tam olarak ne dedi, bir daha söylesene. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Yine mi anne? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Muhteşemdi. Parlıyordu. Brava." 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Mühim olduğu için soruyorum. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Kraliçe, Francesca'yı seçme lütfunda bulunursa 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 birçok talibi olur. Her şey değişir. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Önce kiminle dans edeceksin abla? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Belki alfabetik sırayla giderim. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Günaydın. - Geç kalktın. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Öyle mi? - Gece uyuyamadın mı? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Hiç de bile. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Huzurla uyudum. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Kafamı yastığa koyar koymaz 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 derin ve karanlık bir uykuya daldım. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Rüya bile yoktu. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Tebrikler. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Ağabey, konusunu açmamamız lazım 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ama Penelope için yaptığın şey çok nazikti. 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,673 Hizmetçiler Whistledown'ın eski sayısını atsın diye bekliyor, 37 00:02:53,673 --> 00:02:55,717 ne de olsa okuması yasak. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Yazdıkları büyük talihsizlik, 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 tabii olanları öğrenmiş olması da. 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Affedersiniz. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Seninle arkadaş olduğu için Penelope çok şanslı. 42 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Evet. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Penelope... 44 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Çok iyi bir tanıdık. 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 Bir aile dostu. Tabii. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Sen iyi misin? 47 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Mükemmelim. 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Sevgili Nazik Okuyucu, 49 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}insan soyu, doğayla başa çıkmak uğruna 50 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}olağanüstü şeyler başarmıştır. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Dünyayı dolaşmak için gemiler, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}bulutlara yakın kaleler inşa etmiştir. 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}Şimdiyse gökleri aşmak için balonlar yapıyor. 54 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Ama sezonun genç kızları Kraliçe için 55 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}ne kadar başarı sergilerse sergilesin 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}Majesteleri sadece bir kişiyle ilgileniyor. 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Bayan Francesca'nın talibi 58 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}zengin olmalı, yakışıklı olmalı 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 ve yüksek rütbeli olmalı. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Lord Debling'e ne dersiniz? 61 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Bu sezon evlenmeye hevesliymiş diyorlar. 62 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling vaktinin yarısında kendini doğaya adıyor, 63 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 diğer yarısında da bunu anlatıyor. Sıkıcı biri. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Atarken hakkını vermelisiniz Leydi Danbury. 65 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Bağışlayın Majesteleri. Aklım başka yerde. 66 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 İstemediğim bir konuk haberi aldım. 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Kraliçenin o konuğu krallık sınırlarından 68 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 men etmesini ister misin? 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Hayır. Vaktinize değmez. 70 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Biz onu... Aklımızdan atalım. 71 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Diğer genç hanımlara Bayan Francesca'dan artıkları kalsa da 72 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 şunu hatırlamaları akıllıca olur. 73 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 Ne kadar yükseğe uçarsan o kadar yüksekten düşersin. 74 00:05:05,179 --> 00:05:07,724 Hamile kalınca göbeğimin çıkacağını sanmam. 75 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Her zaman zarif bir vücudum oldu. 76 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Göbek yapan kilo değil, 77 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 çocuğun kendisi. 78 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Ne? Yani içimde küçük bir kafa ve vücut mu olacak? 79 00:05:22,071 --> 00:05:23,698 - Sahi mi? - Çok heyecanlanma. 80 00:05:23,698 --> 00:05:27,452 Eminim senin oğlunu altın bir leylek teslim eder. 81 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Erkek olacağı ne belli? 82 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Bir hafta odandan çıkmadın, şimdi ilk sözün bu mu? 83 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, beni dinle. - Peki hanımım. 84 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Ama önce, bir konuğumuz var. Bayan Penelope için. 85 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 86 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Bir süredir cemiyet içine çıkmıyorsun. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Whistledown'a konu olmak pek hoş değildir. 88 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Hayır. Hoş değil. 89 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Hakkında yazdıkları pek sertti. 90 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Bence gerek yoktu. 91 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Whistledown yorum yapmasa tuhaf görünürdü. 92 00:06:24,300 --> 00:06:27,261 Colin'le dedikodunuzun çıkması benim hatam olabilir 93 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ama bil ki kasıtlı değildi. 94 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Öyle olsa sana sitem etmezdim. - Değildi. 95 00:06:34,560 --> 00:06:36,062 İçeri geçmek ister misin? 96 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Birkaç yeni kitabım var... - Hayır. 97 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Teşekkürler. 98 00:06:42,318 --> 00:06:43,444 Arkadaşımla buluşacağım. 99 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Ama dilerim bu sezon aradığını bulursun. 100 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Colin'in yardımıyla veya başka türlü. 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 İyi günler. 102 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...işte o. 103 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Anlaştık canım. Nerede... 104 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 İyi günler. 105 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 İyi günler. 106 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 Seni görmek güzel. 107 00:07:47,508 --> 00:07:49,802 Evet, seni görmek de öyle. 108 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Daha önce gelip seni görmediğim için bağışla beni. 109 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Gelmemen iyi oldu. - Öyle mi? 110 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Öyle değil mi? 111 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Öyle. 112 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Derslerimiz devam edemez. 113 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Katılıyorum. 114 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Güzel. 115 00:08:14,076 --> 00:08:16,913 Anlamak için soruyorum, gerekçen tam olarak nedir? 116 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 Aramızda olanlar yüzünden mi? 117 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Hayır. 118 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Temin ederim, bir daha öyle bir şey olmayacak. 119 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Tabii. Özür dilerim... - İstediğim için esas ben özür dilerim. 120 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Lütfen özür dileme. Evet ama... - Sen diledin. 121 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Evet. 122 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Dersler. 123 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Devam edemez dedin. 124 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Edemez. 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown bizi yazdı. Kendimi ve ailemi rezil ettim. 126 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 Devam edersek sizinkileri de ederim. 127 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Evet. Çok... Mantıklı. 128 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Hatta şimdilik mesafeli olsak iyi olur. 129 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Bittabi. 130 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 - Taliplerim konusunda ciddi olmalıyım. - Talipler mühim. 131 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Talibim zaten çok azdı, daha da azaldı 132 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 ama elimden geleni yapmalıyım. 133 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Evet, yapmalısın. 134 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 O zaman... 135 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Ben gideyim, sen de işine bak. 136 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Ben giderim. - Penelope. Ben... 137 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Umarım... 138 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Mutlu olmanı çok istiyorum. 139 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Teşekkürler. 140 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Tüm inceliğin için. 141 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Bir teklif alırsam sayende olacak. 142 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Bence sezonun en münasip lordu olabilir. 143 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Şahsen, yaban hayata düşkünlüğünü pek çekici buluyorum. 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Düşkünlük başka şey, saplantı başka. 145 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Görünüşe göre sadece sebze yiyor. 146 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lord Debling bu sezon izdivaca çok niyetli. 147 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Mülkü de uçsuz bucaksızmış. 148 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 Kuşlarla konuşan adam mı? 149 00:10:23,664 --> 00:10:25,625 Cressida, bu sezon da evlenmezsen 150 00:10:25,625 --> 00:10:28,377 hakkında ne derler biliyor musun? 151 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Yakında bir koca bulamazsan 152 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 babanla biz bulmak zorunda kalacağız. 153 00:10:35,843 --> 00:10:38,346 Mülkünün büyüklüğü tam olarak ne kadarmış? 154 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Akşamınız keyifli geçiyor mu lordum? 155 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Onlardan daha keyifli, orası kesin. 156 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Av olmaktansa avcı olmayı tercih ederim. 157 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Ablalarının ne yazık ki başka meşgaleleri var. 158 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Burada olsalardı arkalarına saklanırdın. 159 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Sonsuza dek odamda kalamam anne. 160 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Yakında yeni bir skandal çıkar. 161 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 İyi. Ama dikkat çekme. 162 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Saklanabileceğim bir köşe gördüm. 163 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Biri beni sorarsa burada değilim. 164 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Söylemiş olayım, Penelope'yle konuştum. 165 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Öyle mi? 166 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Ne dedi? 167 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 İkinizin hikâyesini ifşa ettiğim için özür diledim. 168 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Anladım. 169 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Teşekkürler. Pardon. - Ben... 170 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Kraliçe'nin gözdesi olmak sihrini göstermiş. 171 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Evet. Bu hafta kabul salonumuz doldu taştı. 172 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Kimler geldi? 173 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Baron Harvey, Lord Godwin, Bay Ford. 174 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Tam beklediğim gibi. 175 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Önce ilgi gösterenler hep düşük seviyedeki lordlar olur. 176 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Onların işi bitince 177 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 yüksek rütbeli lordlar kaçınılmaz olarak iner. 178 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Ama muhtemelen hazır olduğunu hissettiğinde 179 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 Majesteleri seni 180 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 en yüksek rütbeli lordla tanıştıracak. 181 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Belki de yakın bir aile dostuyla. 182 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Daphne ve prensle aynı şey olmuştu. 183 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 Ama Daphne gibi sen de 184 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 Kraliçe'nin seçtiği kişiyle evlenmeye mecbur değilsin. 185 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Sadece kalbinin sesini dinle. 186 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Kraliçe birini takdim edecek mi merak ediyorum. 187 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 Bence o kişi benim için en münasip talip olur. 188 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Daha kolay olduğu için mi? 189 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Çünkü Kraliçe'ye güveniyorum. 190 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Leydi Bridgerton. Leydi Danbury. 191 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Bayan Francesca, sizi görmek güzel. 192 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Ben Lord Cutbill, kont. 193 00:13:06,827 --> 00:13:08,746 - Bayan Featherington. - Lordlarım. 194 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Geceniz iyi geçiyor mu? 195 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Koca bulmanıza yardım edecek birini mi arıyorsunuz? 196 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 İkisinde de iyi şanslar. 197 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Bayan Mondrich. 198 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Hanımlar. 199 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 200 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Bay ve Bayan Mondrich. 201 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 İkiniz de pek asil görünüyorsunuz. 202 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Öyle değil mi? 203 00:13:53,666 --> 00:13:55,501 Talebeni mi değerlendiriyorsun? 204 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Görüyorum ki, iyi şans ve zevkle birlikte 205 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 evinize dedikodular da girmiş. 206 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 Beni suçlayamazsın. 207 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 Whistledown hayli eğitici oluyor. 208 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Ama diğerlerinin aksine yaptığını şok edici değil, 209 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 düşünceli buluyorum. 210 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Hatta yiğitçe. 211 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Yardıma ihtiyacı olan dosta yardım eden iyi adamdır. 212 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 Eminim, iyi yürekliliğin sayesinde 213 00:14:18,774 --> 00:14:21,068 kısa sürede kendine bir koca bulacak. 214 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Evet. 215 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Tabii ki umut bu. 216 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Memnun olurum, evet. 217 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Mükemmel. 218 00:14:32,538 --> 00:14:34,498 Leydi Danbury. Acaba nasılsınız? 219 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Siz... Afiyette misiniz, yoksa... 220 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Birazdan. 221 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Niyetiniz fazla aşikâr Bay Bridgerton. 222 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Aç annelerin ilgisinden kaçmak için beni kullanıyorsunuz. 223 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Özrümü kabul edin. 224 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Ama işe yaramış gibi görünüyor. Şimdi size minnettarım. 225 00:14:53,100 --> 00:14:59,189 O zaman minnettarlığınızı benimle salonda tur atarak gösterin. 226 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Benim de zihnimi dağıtmaya ihtiyacım var. 227 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Benim için onurdur. 228 00:15:09,325 --> 00:15:11,035 İyi akşamlar Bayan Featherington. 229 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 İyi akşamlar. 230 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Partide eğleniyor musunuz? 231 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Hem de nasıl. Zatıaliniz? 232 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Fevkalade. 233 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Ancak kendimi biraz şey gibi hissediyorum... Av gibi. 234 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 O yüzden saklandığım yere geldiniz. 235 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Hoş geldiniz. 236 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Aslında buraya zavallılar ve toplumdan dışlanmışlar girebilir. 237 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Av olmuş bir adama acımak yok mu? 238 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Maalesef, tüm acıma hislerim kendime lazım. 239 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Lakin size sosyal dışlanma sunabilirim. 240 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Korkunç bir şey yapmış olmalısınız. 241 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Ölü hayvan eti yemeyi bıraktım, 242 00:15:39,480 --> 00:15:42,024 bu büyük günaha zor tahammül ediyorlar. 243 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - Whistledown'ı okumuyor musunuz? - Hayır. 244 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Hakkınızda mı yazdı? 245 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Evet. - Ne yazdı? 246 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Evlenmeye uygun bir erkek dostumun koca bulmama yardım ettiğini. 247 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Anladım. 248 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Aferin. - Aptallığım için mi? 249 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Sürüden ayrıldığınız için. 250 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 Hedef olma riskine rağmen. 251 00:16:06,340 --> 00:16:07,299 Tıpkı onun gibi. 252 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 O ölü yalnız. 253 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Doğru. 254 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Ama en azından partiye gelmiş. 255 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Açıkçası hayli sıkıcı bir partiye. 256 00:16:19,937 --> 00:16:22,898 - Bağışlayın, öyle söylememeliydim. - Özür dilemeyin. 257 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Aslında açık sözlülüğünüzü çok iç açıcı buluyorum. 258 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Kocamın kim olacağına karar verdim. 259 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Şahane. Peki kendisi bunu biliyor mu? 260 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 261 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Doğasever olan mı? 262 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Pek şaşırdın. 263 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Sadece... Doğayla pek ilgili görünmüyorsun. 264 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Hayvanlara da. Lord bu ikisine çok düşkün. 265 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Hayvanlara çok değer veririm. 266 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - İyi kürke bayılırım. - Bunu ona söyleme. 267 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Beni ayrıntılarla boğma. 268 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Lord Debling 269 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 dün gece uzun süre Penelope'yle konuşmadı mı? 270 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelope mi? Aman Eloise. 271 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Pen'e nazik olmaya ben de senin kadar niyetliyim 272 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ama kesinlikle eminim, Lord Debling ona bakınca 273 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 yardımına ihtiyacı olan yaralı bir yaratık görüyor. 274 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Bu da ne denli iyi yürekli bir koca olacağına kanıt. 275 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Belki. Ama seni uyarayım, 276 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Penelope sanıldığı kadar savunmasız değil. 277 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Ben de değilim. 278 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Hepimiz senin gibi aile desteğine sahip değiliz. 279 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Evlenmek, böyle bir destek için tek şansım olabilir. 280 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling iyi huylu biri 281 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 ve en önemlisi, benim seçimim. 282 00:17:55,324 --> 00:17:56,450 Bana yardım eder misin? 283 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Sana doğa tarihi kitapları ödünç verebilirim. 284 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Mükemmel. 285 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Annemin beş oğlu vardı. Her seferinde bundan içmiş. 286 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Beni doğurduğu zaman hariç. 287 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Hadi. İçin. 288 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Ciddi olamazsın. Kokusu... 289 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Çürük yumurta gibi. 290 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Saçmalamayın. Oğlan doğurmak istemiyor musunuz? 291 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Karnınızda biraz baskı hissedebilirsiniz. 292 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Çok kötü değilmiş. 293 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Oldukça tatlı. 294 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Lazımlık! 295 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Hepiniz gelin! 296 00:19:25,747 --> 00:19:29,001 Uçmaya çalışan adamın 297 00:19:29,001 --> 00:19:32,004 hiç çıkılmamış yükseklere süzülmesini seyreyleyin. 298 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Daha büyük olur sanmıştım. 299 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Kocamanmış! 300 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Gerçekten. 301 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Madem daha iyi hissediyorsun bu kuş her an uçmaya hazır. 302 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Ne konuşuyorlar? 303 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Görünüşe göre balona pek meraklılar. 304 00:19:54,026 --> 00:19:55,110 Kimin aklına gelirdi? 305 00:20:00,032 --> 00:20:01,825 Baloncu olmak istiyorum. 306 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Zannımca ona balon pilotu deniyor. - Zannımca çok biliyorsun. 307 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Sen de bineceksin, değil mi? 308 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Pardon. - Peki. 309 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 İnsanın uçmaya kalkışmasını izleyin... 310 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Tatlılara bakıyormuş gibi yap, şüphelenmesinler. 311 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Tabii. 312 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Yorucu. 313 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Korkarım çok tatlı. 314 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Nasılsın? 315 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 İyiyim. 316 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Beklemediğim kadar iyi. 317 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Colin, Lord Debling benimle ilgilendi. 318 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 Stowell Hanesi'nde öyle görünüyordu. 319 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 Dersler işe yaradı. 320 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Moralim bozuktu. 321 00:20:41,615 --> 00:20:45,827 İnsanların beni nasıl gördüğünü dert etmeyi bırakıp 322 00:20:46,745 --> 00:20:47,996 kendim oldum. 323 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Ona karşı sevgi hissediyor musun? 324 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Daha erken. 325 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Ama güçlü bir karakter. 326 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 Göz zevkime hitap etmiyor da diyemem. 327 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Teşekkürler. 328 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Yüzümde şeker mi var? 329 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Hayır. 330 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Elinle aldın. 331 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Bana şans dile. 332 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 İyi şanslar. 333 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 İpler gerildi. 334 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Bana verdiğin kitaptaki tuhaf kuşla ilgili hazırlık yaptım. 335 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Aslında pek ilgi çekici. 336 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 Soyunun tükenme tehlikesi olması ne yazık. 337 00:21:38,714 --> 00:21:41,466 Dalıcımartı mı? Yalnız şunu bil, Lord Debling 338 00:21:41,466 --> 00:21:44,219 hayatını verdiği şeye "tuhaf" demeni hoş karşılamaz. 339 00:21:44,845 --> 00:21:48,098 Umarım kuşlardan konuşmak ister, balonlardan değil. 340 00:21:48,098 --> 00:21:50,767 - Gerçi ikisi de uçuyor. - Dalıcımartı uçmaz. 341 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Bayan Cowper. Bayan Bridgerton. 342 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 İyi günler. 343 00:21:56,606 --> 00:21:58,108 Muhteşem balon, değil mi? 344 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Daha önce hiç balona bindiniz mi? 345 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Binmedim. 346 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 Sevdiğim yerler öyle uzakta ki 347 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 gittiğin araçla dönme ihtimali yok. 348 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Medeniyet namına bir şey yok. 349 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Medeniyetten kaçmanızın bir nedeni mi var lordum? 350 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Doğal güzelliğin peşindeyim. 351 00:22:24,092 --> 00:22:25,427 Muhteşem yaratıkların. 352 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Ailemin beni bulamayacağı yerlerin. 353 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Ailenizle geçinemiyor musunuz? 354 00:22:32,601 --> 00:22:34,394 Aileme uyum sağlamaya çalışmak 355 00:22:34,394 --> 00:22:37,564 bir deveyi iğne deliğinden geçirmeye çalışmak gibi. 356 00:22:38,440 --> 00:22:43,570 Kendimi küçültmek yerine, onlardan uzakta kendi yolumu çizmeye karar verdim. 357 00:22:44,237 --> 00:22:47,324 - Umarım ifade edebilmişimdir. - Çok iyi ifade ettiniz. 358 00:23:04,758 --> 00:23:05,967 Bayan Featherington. 359 00:23:07,094 --> 00:23:08,053 Böyle gelsenize. 360 00:23:13,433 --> 00:23:14,476 Lordum. 361 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Rahatsız etmek istemem. 362 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Ne demek. 363 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 Kendi ekibimle yeni bir seyahate çıkmak üzereyim. 364 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Beni size eşlik etme zevkinden mahrum etmeyin. 365 00:23:24,152 --> 00:23:25,195 Tabii ki hayır. 366 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 367 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Çok sevdiğimi söylediğim kuşun adı neydi? 368 00:23:31,368 --> 00:23:32,494 Büyük dalıcımartı. 369 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 O kuşun yok olmasına mani olmak için çok gayret ediyorum. 370 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Tehlikede. 371 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Biliyorum. Çok korkunç. 372 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 Tek eşliler, biliyor muydunuz? 373 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Bu çok... Dokunaklı. - Dokunaklı. 374 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Kuşları severim. 375 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Ben de severim. 376 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Ama sizce de en güzel kuşlar 377 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 en sık görülenler değil midir? 378 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Serçeyi gözden kaçırmamak lazım. 379 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Sanırım kaçırmamalı. 380 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Evet bayanlar ve baylar, işte karşınızda! 381 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Hawkins Balonu! 382 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 383 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Seni burada bulacağımı bilmeliydim, insan hünerlerine hayransındır. 384 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Hayalperestliği seversin. 385 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 O yüzden mi izdivaç erbaplığı işinde karar kıldın? 386 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 O işleri bıraktım. 387 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Geri dönmek güzel. 388 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Şuraya git ve o halatı tut. 389 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 HUMPHREY'İN ŞEKERLEMELERİ 390 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Ne konuşuyordunuz? 391 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Bir ava davet edildim. 392 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Formundasın aşkım. 393 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Galiba kendimi bu dünyada daha rahat hissetmeye başladım. 394 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Ama kulübü özlüyorum. 395 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Gidip geliyorum ama tüm akşamı orada geçirmek gibi olmuyor. 396 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Tüm bu faaliyetler bana evde zaman geçirmeyi özletti. 397 00:25:20,310 --> 00:25:22,312 Bu gece baloya katılmamız şart mı? 398 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Kural neydi? 399 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 İstediğimizi yapabiliriz. 400 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Çok cezbedici. 401 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Sağ olun. - Sağ olun. 402 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Çocukları yaklaştırın, 403 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 bu harikulade bilim temaşasını yakından görsünler. 404 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Isı ve yanmayla ilgili. 405 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Hareket ettiren o mu? - Şişiriyor... 406 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 En dayanıklı ve hafif kumaşı buldum, 407 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 bu iki saatten fazla süre 408 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 havada kalmamı sağlayacak. 409 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 İki saat mi? 410 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Yelkenli bir gemi Amerika'ya kadar dayanabiliyor. 411 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Hem gemiye yön verilebilir. 412 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 Dümeni olsun veya olmasın, hevesli annelerden kaçmaya yarayabilirler. 413 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Bağışlayın. Ben sizi... 414 00:26:10,277 --> 00:26:11,319 Erkek mi sandınız? 415 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Neden? 416 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Hanımlar mühendislikle ilgilenmez diye mi? 417 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Bu balon ne işe yarar Lord Hawkins? 418 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Pardon ama bu çadır balon mu? 419 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Çünkü kesinlikle havayla dolduruyorsunuz. 420 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Bu adamın yaratıcılığı gelişmeyi hayata geçirecek. 421 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Buraya farklı düşünen birini dinlemeye geldim, 422 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 neyin yapılamayacağını söyleyen bildik koroyu değil. 423 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Teşekkürler leydim. 424 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Şey. Evet... 425 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Başka bir yorumunuz mu vardı... 426 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Hayır. Hiç yok. 427 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Konuşmayı iple çekiyorum. 428 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Başkalarının tutkularını öğrenmeyi çok severim. 429 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Dediğim gibi... 430 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 Bayan Francesca, Majesteleri. 431 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Bayan Francesca, 432 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 çok iyi bir dostumla tanışmanızı isterim. 433 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani Viyana'da yaşıyordu. 434 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 Ama bilhassa sizinle tanışsın diye Londra'ya çağırdım. 435 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Kendisi bir marki. 436 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Lordum. - Bayan Francesca. 437 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Hakkınızda çok şey duydum. 438 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Umarım hüsrana uğratmam. 439 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Uğratmayacağınıza eminim. 440 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 İlk ilgi kıvılcımı. 441 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Heyecan verici, değil mi? 442 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 SIRA DIŞI YENİLİK HAWKINS BALONU 443 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Mümkün olduğunca dışarıda zaman geçiririm. 444 00:27:56,007 --> 00:27:58,468 Hatta kendimi doğal dünyanın ihtişamına 445 00:27:58,468 --> 00:28:01,054 çok uyumlu görüyorum. 446 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Öyle mi Bayan Cowper? 447 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Ben öyleyim. 448 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Ben de öyleyim. 449 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Doğal dünyayı doğal olmayana tercih ederim. 450 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Hayatta en sevdiğim şey... Çimendir. 451 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 Çimenin nesini bu kadar seviyorsunuz Bayan Featherington? 452 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Çok şey olmasını... Yeşil. 453 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Oldukça yeşildir. 454 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Doğru. Bu ne kadar zaman önceydi? 455 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Altı ya da yedi ay önceydi. 456 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Şu Debling denen adam biraz tuhaf, değil mi? 457 00:28:44,973 --> 00:28:47,183 Tuhaf tutkuları var, orası muhakkak. 458 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Ama hakkında nahoş bir şey yok. 459 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Sebzelere olan nahoş düşkünlüğü hariç. 460 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Ama sahip olduğu servetle 461 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 istediği kadar tuhaf olabilir. 462 00:29:02,240 --> 00:29:05,034 Fransa'da tanıştığım bahçe uzmanlarına benziyor. 463 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Bence sen... - Sizce bu normal mi? 464 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Buraya bağla. - Rüzgâr fena patladı. 465 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Rüzgârdan oldu. - Tut. Kılavuz halatı tut. 466 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Evet. Olabildiğince sabit tut. - Karşıya geç. 467 00:29:22,218 --> 00:29:23,845 - Ne görüyorsun? - Gördüğüm... 468 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRA BİR ŞİLİN! 469 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Biraz hızlandı, değil mi? 470 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 MOORE'UN OYUNCAKLARI 471 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Sadece bir şilin. 472 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Hiç fena olmaz. 473 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Burada yapmak iyi fikir mi? Bayağı rüzgârlı. 474 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Dudaklarını hissetmeliyim. 475 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Hiç bu kadar rüzgâra açık görünmemiştin. 476 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Bu bir iltifat mı? 477 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Bekle! 478 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Kıyafetim nasıl? 479 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Eyvah! Tut! 480 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Tut! 481 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Tutamıyorum! Durmuyor. 482 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Atla! 483 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Yardım edin! Çabuk! 484 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Bize yardım edin! - Uçuyor! 485 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Tüm erkekler gelsin! Çabuk! 486 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Çekin! 487 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Çekin! 488 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Tanrım! 489 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Bayan Featherington! 490 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Çekin! 491 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Bir, iki, üç! Çekin! 492 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Sabit tutun. 493 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Bağlayın. - Bırakın. 494 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Bırakın! 495 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Hawkins göğe yükseliyor. 496 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 497 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Aferin Bridgerton. 498 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Evet. 499 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Çok iyiydi. 500 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Kahramansın sen! 501 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Hep birlikte yaptık. - Çok güçlüydün. 502 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Etkilendim Bay Bridgerton. 503 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 İnanılmazdı. 504 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Evet, 505 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 heyecan verici bir olaydı, değil mi? 506 00:32:08,593 --> 00:32:10,219 Neyse ki kimse yaralanmadı. 507 00:32:11,429 --> 00:32:12,764 Yaralanmadığımı kim söyledi? 508 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Ne oldu? 509 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Bileğim. Galiba halatlardan biri çarptı. 510 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Gelin. 511 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Sizi bir yere oturtalım. 512 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD VE LEYDİ HAWKINS 1815 İCATLAR BALOSUNU SUNAR 513 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Bu gece bana eşlik mi ediyorsun? 514 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Seni kalkan olarak kullanıyorum. 515 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Teşekkürler. 516 00:33:35,179 --> 00:33:36,556 Bana hâlâ kızgın mısın? 517 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Hayır Eloise. Aramız iyi. 518 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Düşünceliyim o kadar. 519 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Bir erkek dalgın olamaz mı? 520 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Galiba bu sizin. 521 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Teşekkürler. 522 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Neyse ki artık herkes Bay Bridgerton ve balondan bahsedecek, 523 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 Bay Bridgerton ve senden değil. 524 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Evet anne. 525 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Leydi Featherington acaba size 526 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 Sör Humphry Davy'nin lamba dediği şeyi gösterebilir miyim? 527 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Hayır. 528 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Lord Debling'le dans etmen şart. 529 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Biliyorum anne. Deniyorum. 530 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Beni sert bulabilirsin Cressida 531 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ama babanın üzerimdeki hâkimiyetini bir bilsen... 532 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Harçlığımızı yarı yarıya düşürdü. 533 00:34:58,554 --> 00:35:02,100 Bu elbiseleri bu sezon ikinci kez giymek zorunda kalabiliriz. 534 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Bay Bridgerton. 535 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Kahramanlığınıza hayran kaldım. 536 00:35:29,252 --> 00:35:32,004 Pistte de kahramanlığınızı konuşturur musunuz? 537 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, bana müşkül hâldeyken yardım ettiniz, teşekkürler. 538 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Rica ederim Bayan Cowper. 539 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Şimdi iyi misiniz? 540 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Bileğim çok acıyor. 541 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Ama yine de dans edebilirim. 542 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Düğün gününüzü düşündünüz mü? 543 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Ne giyeceksiniz? - Evet. Detaylı şekilde planladım. 544 00:36:48,206 --> 00:36:51,042 Majesteleri'nin bizi tanıştırmasına pek memnunum. 545 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 Çünkü büyük bir ortak yönümüz var. 546 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Yedi kardeş. 547 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Yedi çok nadir bir sayıdır. 548 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Bir an bile huzur bulamıyorsunuzdur. 549 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Hayır. 550 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Ailemi çok seviyorum 551 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 ama yanlarında insan kendini yalnız hissetmiyor mu? 552 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Tam tersini düşünüyorum. 553 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Hatta sekiz çocuk istiyorum, 554 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 böylece evim hep cıvıl cıvıl olacak. 555 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Müsaadenizle. 556 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Ahlaksızın tekisin! 557 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Affedersiniz. 558 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Evet, doğru. 559 00:37:40,216 --> 00:37:42,009 Diğer eldiveni mi arıyorsunuz? 560 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Hayır. Demin bulmuştunuz, sağ olun. 561 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Bazıları kahraman olmaktan kendini alamaz. 562 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Kızımı arıyorum. 563 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 O hissi hatırlıyorum. Benimkiler yuvadan uçtu. 564 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Gerçekten uçuyorlar mı? 565 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Hayır, sanmıyorum. 566 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Yuva sadece dallar ve yapraklardır. 567 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Çocuklar etraftaysa gerçek yuva olur. 568 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 O da her zamandır, 569 00:38:07,159 --> 00:38:09,578 çünkü insan nereye gitse yanında çocuklarını taşır. 570 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Sizi daha önce hiç görmemiştim. 571 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 572 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 İşte buradasın. 573 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Kardeşimle tanışmışsınız. 574 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Kardeşiniz mi? 575 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 576 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Resmen tanıştığımıza memnun oldum. 577 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Leydi Bridgerton, dul. Eskiden öyleydim. 578 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Evet, Marcus şehre yeni geldi. 579 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 Kısa süreliğine. 580 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Kardeşiniz olduğunu bilmiyordum. 581 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Mayfair'e hoş geldiniz Lord Anderson. 582 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Teşekkürler. 583 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Şimdiden çok keyifli geçiyor. 584 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 İçerisi çok sıcaktı. 585 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Evet, çok boğucu. 586 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 İyi akşamlar. 587 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 İyi akşamlar efendim. Bağışlayın. Ben sadece... 588 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Sessizliğe mi ihtiyacınız var? Bütün gece ben de onu istedim. 589 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Sessizliğin tadını birlikte çıkarabiliriz. 590 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 İzninizle. 591 00:40:26,674 --> 00:40:27,591 Tekrar merhaba. 592 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Sizi burada gördüğüme şaşırdım. 593 00:40:29,969 --> 00:40:33,180 Sonuçta balolar annelerin en sevdiği avlanma yeridir. 594 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Aslında annelerin ve engereklerin yuvasına sizi bulmak için göğüs gerdim. 595 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 Sizinle layıkıyla tanışmayı umuyordum. 596 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 597 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Adınızı biliyorum. 598 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 Herkesin dilinde. 599 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 Kardeşinizle günün kahramanlarından olmuşsunuz. 600 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Çok etkilendim. 601 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Bir halat çektim diye 602 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 bana karşı yumuşadınız mı yani? 603 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Şaşırdım doğrusu. 604 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Sizi kaba kuvvet yerine fikirlere değer veren bir kadın sanmıştım. 605 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Beni yanlış tanımışsınız. 606 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Ben kaba kuvvetten yanayım. 607 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Boş konuşma yerine kaba kuvveti tercih ederim. 608 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Leydi Tilley Arnold. 609 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Leydi mi? Evli misiniz? 610 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Evliydim. 611 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Kocam öldü. 612 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Çok üzüldüm. 613 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Teşekkürler. 614 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Az yas tutmadım, 615 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 başka koca bulmak için acelem de yok. 616 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 Yani sizi tuzağa düşüreceğimden korkmanıza gerek yok. 617 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Sizden korkmuyorum. 618 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 İşte bu... Hata. 619 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Bay Mondrich. 620 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Burası hâlâ sizin işletmeniz mi? 621 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lord Garrett. Evet, öyle. 622 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Hadi, çıkacağımız ava kadeh kaldıralım. 623 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Heyecanla bekliyorum. 624 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Bay Mondrich, cemiyetin bir parçası olacaksanız 625 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 burayı işletmeye devam edemezsiniz. 626 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Cemiyet mensupları çalışmaz. 627 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Bu dünyanın bir parçası olmak istediğimi yapma hürriyeti vermiyor mu? 628 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Her şeyin sınırı vardır. 629 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Silah beceriniz servisiniz kadar iyiyse avda görüşürüz. 630 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...cesur. 631 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Sahiden Bay Bridgerton, o cesareti nereden buldunuz? 632 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 İnanıyorum ki... 633 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 Cesaret hepimizin içinde. 634 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Kendimizle ve hislerimizle ilgili dürüst olduğumuz sürece 635 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 her şeyi yapmak mümkün. 636 00:44:02,556 --> 00:44:03,932 Affedersiniz hanımlar. 637 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling. 638 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Bayan Featherington. 639 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 Başka ipini koparmış balonla karşılaştınız mı? 640 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Şimdilik hayır. 641 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 İzninizle, Bayan Cowper'a limonata götüreceğim. 642 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Lord Debling. 643 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Size karşı dürüst değildim. 644 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Anlamadım? 645 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Çimen hakkında. 646 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Sevmem. 647 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Nefret etmem ama kapalı alanları yeğlerim. 648 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Anlıyorum. 649 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Bugün ben... 650 00:44:47,685 --> 00:44:49,728 Olmadığım biri gibi davranıyordum. 651 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Artık bunu yapmak istemiyorum. 652 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Ben sosyeteden ve dedikodudan hoşlanan biriyim. 653 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 Partilerde bazen saklansam da öyle. 654 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Doğal hayatı keşfetmek yerine iyi bir kitaptan zevk alan, 655 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 kuşları izlemeyi ama bunu pencereden yapmayı seven, 656 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 şu an kendini biraz fazla açıklayan biriyim. 657 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Sizden tam olarak kaç tane var? 658 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 Hepsini nerede saklıyorsunuz? 659 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 Yabani doğada zaman geçirmek istememem sizi rahatsız etmiyor mu? 660 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Tabii ki hayır. 661 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Sadece doğadan bahsetseydim kimse yemeğe davet etmezdi. 662 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Kendim gibi birine kur yapmak istemem. 663 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Kim olduğunu bilen biriyle olmak isterim. 664 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 Kendi tuhaflıklarını kabullenen biriyle. Tıpkı benim gibi. 665 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Bence siz de öylesiniz. 666 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Tesadüfi bir çabaydı. - Evet. 667 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Sonunda boşsun. Bütün gece çok yoruldum. 668 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Birazdan yanıma gelir. 669 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Bundan eminim. 670 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Belki de en iyisi budur. 671 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Sebze diyeti sana uymazdı. 672 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 673 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Francesca'yı gördün mü? 674 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Görmedim. 675 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Bir şey sorabilir miyim anne? 676 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Ne istersen canım. 677 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Francesca'ya uygun talipleri düşünürken 678 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 onun ne bulmasını umuyorsun? 679 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Francesca'nın kendim için istediğim şeyi bulmasını umut ediyorum. 680 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Anthony ve Daphne gibi. 681 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Tutku, coşku, heyecan verici bir aşk. 682 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Büyük aşkların temelinde dostluk olduğuna inandığını sanırdım. 683 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Öyle düşünüyorum. Babanla öyle başlamıştık. 684 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Ama arkadaş olarak başlayıp sonra iki tarafın da 685 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 fazlasını hissetmesine ender rastlanır. 686 00:47:32,766 --> 00:47:35,894 Babamla hislerinizin karşılıklı olduğunu nasıl anladınız? 687 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Çünkü soracak cesareti topladı. 688 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Evet, 689 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 umarım Francesca birini bulunca bu soruyu soracak kadar cesur olur. 690 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Ben de öyle umuyorum. 691 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Bu yazar, insan soyunun büyük icatlarının amacının 692 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 bizim için en doğal olandan uzaklaşmaktan başka bir şey olmadığına inanıyor. 693 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 694 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Sonunda hayranlarından kurtuldun. 695 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 İyi misin? 696 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Sana bir şey sormam gerek. 697 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 İçgüdülerimiz. 698 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 En sofistike olanımızda bile var olan, 699 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 doğuştan gelen hayvani dürtü. 700 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Nihayetinde... 701 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 702 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...doğamız her zaman galip gelir. 703 00:48:52,930 --> 00:48:54,473 - Ben... - Bayan Featherington. 704 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Dans vaktimiz geldi. 705 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Tabii ki lordum. 706 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Bay Bridgerton. 707 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Anlaşılan Lord Debling'in içgüdüleri 708 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 bu doğa adamına sezonun en şaşırtıcı seçimini yaptırdı. 709 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 Bayan Penelope Featherington. 710 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Halüsinasyon mu bu? 711 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Midem bulanıyor. 712 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Benim de. 713 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Yok, sahiden kusacağım. 714 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 İksiri almayı bıraktınız sanıyordum. 715 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Bıraktık. - O zaman... 716 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Şu kadarını söyleyeyim, 717 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 bu yazar büyülendi. 718 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Çünkü insan ve doğa arasındaki savaşta 719 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 savaşın aslında 720 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 insanın kendisiyle arasında olduğu çok açık. 721 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu