1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Firește, la urma urmei,
diamantele nu sunt atât de rare.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Tocmai de aceea nu aleg unul,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
indiferent câte giuvaere trimit
mamele neliniștite.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Așadar, nu vă deranjează
ce a scris Lady Whistledown?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Că mi-e frică să aleg un diamant?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
De ce mi-ar fi?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Diamantul de anul trecut, dra Edwina,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
a găsit o partidă excelentă
în străinătate.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Firește, Majestate.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Atunci, de ce să nu continuați
seria de succese?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,438
Și să-i dau lui Whistledown
întocmai ce vrea? Nu.
12
00:01:03,438 --> 00:01:07,317
În plus, încă nu le cunosc îndeajuns
pe debutantele din acest an.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Dacă e să acord cuiva favoarea mea,
trebuie să facă mai mult ca s-o câștige.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Am înțeles.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Voi alege pe cineva care...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Care scânteiază?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Întocmai.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Diamantul meu scânteietor
va fi partida sezonului,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
iar lui Whistledown i se va reaminti
odată pentru totdeauna
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
că ea ar trebui să se teamă.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Drag cititor,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
se spune că netoții se pripesc să judece,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
în timp ce înțelepții privesc și așteaptă.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Cu ani în urmă, se credea
că dra Henderson nu avea perspective,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
dar a triumfat asupra multor debutante,
măritându-se cu contele Fraser.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Despre dra Dunham se spunea
că va rămâne fată bătrână,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
dar s-a măritat cu baronul Ely.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Iar dra Kathani Sharma,
la respectabila vârstă de 26 de ani,
29
00:01:59,452 --> 00:02:05,125
a reușit să fure inima
nimeni altuia decât vicontelui Bridgerton.
30
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
Mama ta te-a lăsat
să păstrezi rochiile. Bun.
31
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Oglinda nu minte.
32
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Adevărul e că ceea ce unii consideră
a fi o piatră oarecare,
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
în timp se arată a fi un giuvaier.
34
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Un fapt pe care noul baron de Kent
și familia sa îl învață săptămâna aceasta.
35
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Prin acea ușă e aripa de est.
Aripa de vest.
36
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Și dacă mă urmați...
37
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Băieți!
38
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Nu atingeți nimic!
39
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
La etaj se află biblioteca,
precum și salonul de muzică,
40
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
salonul privat, camera de scris și biroul.
41
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Câte camere sunt?
42
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Cu odăile servitorilor, 27.
43
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Dacă o deranjați pe dna Khanna,
voi veți face curățenie.
44
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Acesta e dormitorul dv., dnă Mondrich,
45
00:03:11,107 --> 00:03:13,234
vizavi de cel al dlui Mondrich.
46
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
- Camere separate?
- Firește.
47
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Așa se face.
48
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Alteori, ceea ce părea neprețuit
49
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}se face țăndări
când presiunea e prea mare.
50
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
De necrezut!
51
00:03:25,747 --> 00:03:27,999
Moșia Kent a ajuns la fiul unui boxer.
52
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Dacă moșia noastră va ajunge
la un negustor sau la un coșar?
53
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
De ce vă faceți griji?
Una dintre fete își va face datoria.
54
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Așa!
55
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Doamne sfinte!
56
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mamă, mă duc cu Rae la Rotten Row.
57
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
- Nu vezi că suntem ocupați?
- Prinde!
58
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Această autoare știe însă cu certitudine
59
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
că diamantele nu sunt singurele nestemate
care scânteiază.
60
00:03:55,318 --> 00:03:59,864
- Nu vrei să te plimbi cu debutantele?
- Nu vrei să privești cum crește iarba?
61
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Și nu pe mine mă privesc.
62
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Nu înțeleg limitele noii tale perspective.
63
00:04:06,621 --> 00:04:11,417
Te interesează doar amiciția Cressidei.
Panglică în păr ai, dar unde e evantaiul?
64
00:04:11,417 --> 00:04:15,505
De ce mă studiezi atât? Nu perspectiva mea
s-a schimbat cel mai mult.
65
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
I-ai promis lui Anthony
că vei da o șansă societății.
66
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Ne vedem mai târziu!
67
00:04:33,564 --> 00:04:37,402
Poate una dintre ele are
un evantai în plus. Dacă se face cald?
68
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Așadar... de unde începem?
69
00:04:50,873 --> 00:04:53,209
Îmi recomanzi vreo carte despre farmec?
70
00:04:53,960 --> 00:04:57,213
Sigur vrei să te ajut,
după ce a scris Lady Whistledown?
71
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Niciodată nu s-a înșelat atât.
Să nu-i dăm atenție!
72
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Da. Mai devreme sau mai târziu,
va fi prinsă,
73
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
iar noi ne vom bucura de năpasta ei.
74
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Să lăsăm cărțile!
75
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Dacă vrei un soț,
trebuie să fii mai activă în societate.
76
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Trebuie să văd ce abilități ai.
77
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Nu am niciuna.
78
00:05:18,985 --> 00:05:21,362
Flutură-ți genele cum fluturi evantaiul!
79
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Adesea e suficient.
Bărbații sunt făpturi nesofisticate.
80
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Cred că asta pot să-ți arăt.
81
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Nu mie.
82
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Lor.
83
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
O cunoașteți pe dra Featherington, nu?
84
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Ce încântare să vă văd pe toți!
85
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Ce vreme splendidă!
86
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Ce...
87
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Dră Featherington, păreți tulburată.
88
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Nu.
89
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Mă simt bine, milord.
90
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Am auzit că Lord Courtenay a sosit
în oraș aseară.
91
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Așa e.
92
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Am auzit că e chipeș și meloman.
93
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
E o partidă bună pentru Francesca?
94
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Nu e singura.
95
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lorzii Petri și Godwin sunt la rândul lor
mari susținători ai artelor.
96
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Și chipeși?
- Să vorbești cu toți trei!
97
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- E bine să ai opțiuni.
- S-ar putea să ai mai multe decât crezi.
98
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Am venit azi la ceai
99
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}ca să vă spun că Majestatea Sa
încă e interesată de acest sezon.
100
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Încă își caută diamantul,
oricum s-ar numi.
101
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Cu toate acestea, vrea să vadă mai mult.
102
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Chiar așa?
103
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Așa cred.
104
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Și ar putea fi oricine.
105
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Oricine?
106
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Oricine a debutat deja.
107
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Da. Va fi dificil să...
108
00:07:23,734 --> 00:07:26,362
Pregătirile de a fi stăpâna casei
mă obosesc.
109
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Să-ți iau oboseala ca pe un semn bun?
110
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
V-ați implicat în activitățile necesare?
111
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
Am fost cu Albion
112
00:07:35,246 --> 00:07:37,290
la trei prăvălii azi-dimineață.
113
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Prăvălii? Ce fel de prăvălii?
114
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
La tapițer, la un negustor de mătase și...
115
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Să n-audă Varley,
dar m-am întâlnit cu o nouă menajeră.
116
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Vor fi schimbări
când voi deveni Lady Featherington.
117
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
Dar vreau s-o păstrez pe Varley!
118
00:07:53,598 --> 00:07:58,603
Nu vi se pare
că puneți carul înaintea boilor?
119
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Am toate motivele să sper
că amândouă ați putea, în curând,
120
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
să ne dăruiți un moștenitor.
121
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Ce nepoliticos, mamă!
122
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Eu și Albion suntem foarte pasionali.
123
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Firește.
- Bine. Și voi?
124
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ceaiul ăsta e cam amar.
125
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Lasă ceaiul!
126
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Da, mamă. Ne-am cunoscut trupește.
127
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Sper din tot sufletul.
128
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Cât de des?
129
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
O singură dată.
130
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
În noaptea nunții.
131
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Crezi că pruncii apar din senin
în pântecul tău?
132
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Trebuie să vă împreunați deseori
ca să zămisliți unul.
133
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Dar vreau să mă fălesc cu el în lume,
nu să stăm în pat.
134
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Și îmi strică coafura.
135
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Trebuie să te străduiești mai mult.
136
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
E lună plină.
137
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Un semn al fertilității.
138
00:08:53,157 --> 00:08:55,284
Îți sugerez să te folosești de asta.
139
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Am zăbovit prea mult.
140
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
A fost minunat, doamnelor.
141
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Ne vedem mâine?
142
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
S-ar putea.
143
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Ești sigur că vrei să reluăm lecțiile?
144
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Nu-i bai dacă mă crezi o cauză pierdută.
145
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
Adevărul e că nu ai nevoie de lecții.
146
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Așadar, sunt incorigibilă.
147
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Dimpotrivă.
148
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
N-ai nevoie de lecții.
Deja știi cum se face.
149
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Te asigur că nu știu.
150
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
Mai știi când ne-am cunoscut?
151
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Călăream liniștit
152
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
când am fost atacat
de o bonetă de un galben drăcesc.
153
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Mi-a suflat-o vântul de pe cap.
154
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Te-a amuzat să mă vezi căzut în noroi.
155
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Ți-am cerut scuze.
156
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Da. Și ai făcut-o într-un mod fermecător.
157
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
M-ai tachinat fără milă.
158
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
Și cred că știu de ce.
159
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Pentru că eram copii.
160
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Înainte să ne însușim
reticențele adulților.
161
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Înainte să începem
să ne pese ce cred alții.
162
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
În societate, n-are cum să nu-ți pese.
163
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Societatea înseamnă
tocmai judecățile celorlalți.
164
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Știi ce am descoperit în străinătate?
165
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Nimeni nu știa cine sunt,
166
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
cum ar trebui să mă port.
167
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Am fost complet eliberat de a fi
cel cunoscut de înalta societate.
168
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Așa am devenit eu însumi.
169
00:11:15,174 --> 00:11:18,010
A trăi cu gândul la aprobarea altora
e o capcană.
170
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Odată ce te eliberezi, lumea se deschide.
171
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Pare simplu când o spui.
172
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
De ce vrei un soț?
173
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Ca să am libertate.
174
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Ca să mă simt confortabil în lume.
175
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Am înțeles.
176
00:11:47,081 --> 00:11:50,501
Vei reuși doar dacă vei găsi
acest confort în sufletul tău.
177
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Ce te face
să te simți cel mai confortabil?
178
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Cel mai în largul tău?
179
00:11:57,258 --> 00:11:59,510
Ceaiul de duminică la casa Bridgerton.
180
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Puteam merge neînsoțită
și puteam fi eu însămi.
181
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Dar... asta nu mai e posibil.
182
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Îmi pare rău
de soarta prieteniei tale cu Eloise.
183
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Ce anume s-a întâmplat?
184
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Trebuie să plec.
185
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Înainte să fim observați.
186
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Așa!
187
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Admir de mult vitrinele prăvăliei tale,
madame Delacroix,
188
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
dar a păși înăuntru
e o plăcere și mai mare.
189
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
În ultima vreme,
sigur aveți parte de multe noi plăceri.
190
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Peste 30 de rochii noi,
toate necesitând modificări substanțiale.
191
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Am implorat-o pe ultima Lady Kent
să mă lase să-i croiesc
192
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
ceva mai contemporan,
193
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
dar era prea atașată de vechea modă.
194
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
N-ați dori
să cheltuiți o parte din noua avere
195
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
pe ceva mai somptuos?
196
00:13:35,731 --> 00:13:38,067
Ca nou-venită în rândul aristocraților,
197
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
ar fi mai bine să le arăt
că nu totul s-a schimbat.
198
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Vă înțeleg ezitarea.
199
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Dar nu uitați că apetitul lor
pentru nou-veniți e vorace
200
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
și nu e bine să-l lăsați nesatisfăcut.
201
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
CROITORIE
202
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Fetelor!
203
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Uitați ce splendid e
acest satin albastru franțuzesc!
204
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Fără îndoială va atrage atenția reginei.
205
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Ce mă bucur
că mama e cu ochii doar pe tine!
206
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Pot amâna pețitorii încă un an.
Poate mai mult, dacă reziști și tu.
207
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Regret că te dezamăgesc,
dar perspectiva căsătoriei
208
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
e singurul aspect binevenit al sezonului.
209
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Abia aștept să-mi găsesc un soț
210
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
și să scap de planul mamei cu regina.
211
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Parcă nu era interesată de debutante.
212
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Lady Danbury a zis:
„Regina așteaptă să fie uimită.”
213
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Dacă și altele se luptă
pentru favoarea ei,
214
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
nu va conta ce uneltește mama.
215
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Dră Hartigan! Dră Malhotra!
216
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Am niște noutăți interesante.
217
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Eziți, Hyacinth?
218
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Nu ezit.
219
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Și totuși, noi așteptăm.
220
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Norocul tău
că ți-a luat toți banii mâna trecută!
221
00:15:01,567 --> 00:15:02,860
Am eu strategia mea.
222
00:15:04,486 --> 00:15:06,113
Sunt mulțumită de mâna mea.
223
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Acum eziți tu.
224
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Aș vrea să fac schimb.
225
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Am ieșit din runda asta.
226
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Lașule!
- Altă strategie.
227
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Ne mai trebuie monede, la cum joacă ea.
228
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Sigur nu trișezi?
- Mă crezi magiciană?
229
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Dacă ești, învață-ne niște trucuri!
230
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Nu, mulțumesc. Aștept aici.
231
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope!
232
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Abia așteptam să vii.
- Și eu.
233
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Mai bine ne vedem la piață, nu aici.
234
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Nu mergem la piață.
235
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Mergem în salon.
236
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
De ce?
237
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Pentru lecție.
- Slujnica mea e afară, iar Eloise...
238
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
E la croitoreasă cu Francesca și cu mama.
239
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Și restul familiei?
- Joacă cărți în grădină.
240
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
I-ai văzut jucând pall-mall.
Știi cât de ambițioși suntem.
241
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Gregory urăște să fie învins de Hyacinth,
242
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
Benedict va refuza să rateze spectacolul.
243
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Niciunul dintre ei nu va pleca curând
de la masa de joc.
244
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Spuneai că te simți bine
în casa Bridgerton,
245
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
așa că vom exersa aici.
246
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Mă simțeam bine
în casa Bridgerton pe vremuri.
247
00:16:16,600 --> 00:16:20,270
Ne trebuia un loc liniștit.
Slujnica ta poate aștepta afară,
248
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
noi ne putem preface că suntem la bal.
249
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Ai înnebunit?
250
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Imaginează-ți!
251
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Cvartetul e lângă pian,
pregătindu-se de cadrilul parizian.
252
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Aici, pe canapea,
253
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
unele mame dezbat
calitatea decorațiunilor.
254
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
În capătul camerei,
255
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
câțiva gentilomi invită o tânără la dans.
256
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Aici e masa cu limonadă,
257
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
locul de unde vom începe.
258
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Prea bine.
259
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Să mă prefac că flirtez cu violoncelistul?
260
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Nu, cu pețitorul elegant
întâlnit când îți luai o băutură.
261
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Eu.
262
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Tu?
263
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
Sunt ideal să exersezi pe mine.
N-are de ce să-ți fie jenă. Mă știi.
264
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Îmi va fi și mai jenă
tocmai fiindcă te știu.
265
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Iartă-mă. Doar că...
266
00:17:24,209 --> 00:17:25,544
În adâncul sufletului,
267
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
știu că pot fi deșteaptă și amuzantă, dar...
268
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
cumva, personalitatea mea se pierde
între inimă și gură
269
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
și mă trezesc spunând ce nu trebuie
sau, mai probabil, nimic.
270
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Uită ce e bine sau rău!
271
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
Imaginează-ți ce ai vrea
să-mi spui dacă te-aș curta,
272
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
fără să-ți faci griji privind reacția mea.
273
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Ochii tăi...
274
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
sunt de un albastru remarcabil.
275
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Iar când ești amabil,
strălucesc și mai tare.
276
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Aș putea spune ceva de genul ăsta,
dacă m-ai curta.
277
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Ai fost destul de directă.
278
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Le-am făcut un mare serviciu.
279
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Nu și dacă află mama.
280
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise...
- Ascunde-te în birou!
281
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
„Pot afirma cu mare certitudine
282
00:19:18,031 --> 00:19:21,118
că Parisul are unele
dintre cele mai frumoase femei.
283
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Ce noroc să fiu înconjurat de ele
284
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
pe străzile din Le Marais,
285
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
în cafenelele încântătoare
de pe malul Senei
286
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
când orașul e adormit.”
287
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
„În acele momente,
288
00:19:44,474 --> 00:19:48,270
când degetele mele le mângâie pistruii
de la obraz la claviculă
289
00:19:48,270 --> 00:19:51,481
sau când privesc lumina stelelor
dansându-le pe piele,
290
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
mă mir cum te poți simți
așa de aproape de cineva,
291
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
dar totodată așa de departe.”
292
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen!
293
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Ce faci, citeai?
- Nu. N-am vrut.
294
00:20:02,701 --> 00:20:06,288
- N-ai vrut să-mi citești jurnalul?
- Ba da, dar nu trebuia.
295
00:20:06,288 --> 00:20:09,374
Ceea ce ai citit nu e destinat
privirilor altcuiva.
296
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Fir-ar!
- Colin, mâna ta!
297
00:20:16,048 --> 00:20:18,467
- N-am nimic.
- Ce tot spui? Stai acolo!
298
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Te rog.
299
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Dă-mi voie!
300
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Știi să scrii...
301
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
foarte bine.
302
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Poate ar trebui să ne oprim.
303
00:21:11,645 --> 00:21:12,729
Ne vedem diseară?
304
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Da. Mulțumesc pentru... lecție.
305
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Vreo podoabă, doamnă?
306
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
N-ar fi mai bună simplitatea?
307
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
N-ați dori măcar să le vedeți?
308
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Poate prefera cu totul altfel de veșminte...
309
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
dar Lady Kent avea gust la bijuterii,
fără îndoială.
310
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Te frământă ceva?
311
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope a fost la noi azi.
312
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Îmi pare rău.
313
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
Nu știu ce s-a întâmplat între voi,
deci nu prea știu cum să mă port.
314
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Ne-am răcit.
315
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Mi-ai mai spus.
316
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Vrei să mă lepăd de ea?
- Nu.
317
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Ești singurul ei prieten.
Nu vreau să rămână și fără tine.
318
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Dar n-o mai chema la noi!
319
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Bine.
320
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Ce mai face?
321
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Adică... nu trebuie să-mi dai detalii.
322
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Dar vreau doar să mă asigur
că nu suferă sau... nu e deznădăjduită.
323
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Nici una, nici alta.
324
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
De fapt, sezonul acesta își caută un soț.
325
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Un soț? Penelope?
326
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Nu-i stă în fire.
327
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Poate s-a schimbat.
328
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Caută să se mărite cu tine?
329
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Nu. O ajut doar să găsească unul.
330
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Crezi că e înțelept?
Dacă află cineva că o ajuți?
331
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Și cine s-o ajute?
Nu are rude de parte bărbătească.
332
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Da, dar ești un burlac râvnit.
În mod ciudat, poate cel mai râvnit.
333
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Nu prea se cade.
- Nu.
334
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Și, de aceea, nu vom spune nimănui.
335
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
În sfârșit, se pare că și-au dat silința.
336
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Da, Majestate.
337
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Poate prea mult.
338
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Dacă plecăciunea ta ar fi fost
destul de adâncă în primul sezon...
339
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Draga mea,
340
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
n-am de gând să te copleșesc
cu pețitori sezonul acesta.
341
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Dar te-ai putea împrieteni
și cu alte tinere,
342
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
ca anturajul tău
să n-o cuprindă doar pe dra Cowper?
343
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Așa intenționez.
344
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Vorbești serios?
345
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Dră Bridgerton,
vrei să ne plimbăm puțin prin sală?
346
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Îmi plac plimbările.
347
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Ei bine,
348
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
am rămas noi două. O salutăm pe regină?
349
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
N-am mai putea aștepta?
350
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Lady Danbury vorbea
despre un pețitor meloman, nu?
351
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Despre mai mulți.
352
00:25:29,027 --> 00:25:31,947
Să începem cu unul
și să vedem unde ne duce seara.
353
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Bună seara, domnilor Bridgerton!
354
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Doamnelor! Și mai multe doamne!
355
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Au început să vâneze în haită.
356
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Domnule Bridgerton,
încă nu v-am văzut dansând.
357
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Ce zici, frate?
358
00:25:52,592 --> 00:25:54,010
E timpul să dansezi, nu?
359
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Da.
360
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Dră Stowell, îmi acordați următorul dans?
361
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Dle Dankworth, dle Finch.
362
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Unde vă sunt soțiile?
363
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Am pierdut-o pe a mea
în acest splendid decor celest.
364
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
A mea s-a dus să ia prăjituri.
365
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Soția ta e o prăjitură.
366
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Poate dacă ai savura-o
la fel de mult cum faci cu hrana,
367
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
ar fi deja grea.
368
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Prudence e o bomboană.
369
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
E delicată și atât de plăcută!
370
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Dle Dankworth, ești atât de... frumușel.
371
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Vi le găsesc eu.
372
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Ți s-a mai spus
că mama ta e înspăimântătoare?
373
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Bună seara!
374
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Cum e mâna ta?
375
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Mai bine, datorită ție.
376
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Îmi pare rău că ți-am citit însemnările.
Dar scrii foarte bine.
377
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Pare scris fără efort,
ceea ce e foarte greu.
378
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Mi-ar plăcea să mai citesc,
dacă m-ai lăsa.
379
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Facem o înțelegere?
380
00:27:19,304 --> 00:27:23,433
S-ar putea să te las, dacă vorbești
cu cel puțin un lord în seara asta.
381
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Prea bine.
382
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Pe cine sugerezi?
383
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Pe Lord Basilio.
384
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio e viconte.
385
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Iar tu, Penelope Featherington. Nu uita!
386
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Îți aparține.
387
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Bună seara, dră Featherington!
388
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lord Basilio, nu vă văzusem.
389
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
N-are nimic.
Zilele astea sunt mai rezervat.
390
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Viața e prea scurtă pentru asta, nu?
391
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, vă simțiți bine?
392
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
A murit subit. Vă rog să mă iertați!
393
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Ce s-a întâmplat?
394
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Tocmai i-a murit calul.
395
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Glumești.
- Nu.
396
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
397
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Iartă-mă! Nu știam.
398
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Să găsim pe cineva neîndoliat!
399
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Să pornim în galop!
- Colin!
400
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Știi, ori de câte ori mă cert
cu o cunoștință,
401
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
cel mai bine e pur și simplu
să-mi imaginez că a murit.
402
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Nu cred că va fi posibil cu Penelope.
403
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Aș putea s-o cred o fantomă.
A fost la mine acasă azi.
404
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
De ce?
405
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin o ajută
să-și găsească un soț, pare-se.
406
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Urma să îmbătrânim împreună.
407
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Scandalos din partea lui!
408
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Și cu atât mai mult din partea ei.
409
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Poate că nu te crede moartă,
410
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
dar sentimentele ei față de tine
s-au schimbat.
411
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
N-ar trebui să faci la fel?
412
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Da. Ai dreptate.
413
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, ai vreun talent special
cu care speri s-o impresionezi pe regină?
414
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talent? Nu.
415
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Poate doar cel de a gafa.
416
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Vrând să-l complimentez pe profesorul
de franceză, i-am zis chouette.
417
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
Vai, l-ai făcut bufniță?
418
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Dl Beaufort? Da, e cam blănos.
419
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Bufnițele au pene, nu blană,
420
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
deci, nici dacă aș fi vrut să-l insult,
nu mi-ar fi ieșit.
421
00:29:42,572 --> 00:29:45,116
Dar nu e vina profesorilor
că nu am talente.
422
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Ca elevă, le dau mult de furcă.
423
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Cred că ți-am găsit talentul.
424
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Da. Ești cea mai captivantă vorbitoare.
Nu te opri!
425
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Dle Bridgerton, ești un dansator excelent.
426
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Plăcerea a fost a mea.
427
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Vă rog să mă scuzați.
428
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Acum pricep de ce n-au venit la club.
429
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Dle și dnă Mondrich, bine ați venit!
430
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
M-am luptat în ring pe viață și pe moarte,
431
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
și, totuși, dansul și socializarea
din seara asta îmi dau emoții mai mari.
432
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Măcar îți poți mișca brațele în voie,
nu ca mine.
433
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Arătați superb.
Și nu vă lăsați intimidați!
434
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Poate fi o experiență plăcută,
435
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
dacă te lași în voia ei.
436
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Păreați că vă simțiți bine cu domnișoara.
437
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
O curtați?
438
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Nu. Dra Stowell e minunată.
439
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
M-am lăsat în voia experienței, atât.
440
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Nu sunt sigură că dra Stowell
o consideră o simplă experiență.
441
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
Mă scuzați! Aș bea niște ratafia.
Spusele dv. mi-au dat emoții și mai mari.
442
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Un singur dans
și ai dat de știre că ești disponibil.
443
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Cum ni se poate cere
să înțelegem toate regulile societății
444
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
când nici măcar aristocrații nu le pricep?
445
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Îi vezi pe cei doi?
446
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord și Lady De Leon.
447
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
E nepoliticos să dansezi
de atâtea ori cu același partener,
448
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
dar patima dansului îi mistuie.
449
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Lord și Lady Singer.
450
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Regula e să nu bei
mai mult de unul sau două pahare
451
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
la aceste evenimente,
și totuși sunt așa de fiecare dată.
452
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Beți turtă și foarte veseli.
453
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Știi ce au în comun aceste cupluri?
454
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Sunt căsătoriți, ca și voi.
455
00:32:01,419 --> 00:32:04,422
Regulile sunt făcute
pentru bunul mers al pețitului.
456
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Dar, după ce ți-ai făcut datoria
457
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
și ți-ai găsit perechea,
458
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
ești liber.
459
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca dragă!
460
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri e pasionat de muzică
461
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
și un violoncelist excelent.
462
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Vicontesa-mamă mă flatează.
463
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Sunt mai mult un amator decât un virtuoz.
464
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Violoncelul e un instrument minunat.
465
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Într-adevăr.
466
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Ce muzică preferați?
467
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
În ultima vreme, Ries.
Triourile sale pentru pian sunt superbe.
468
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Și aș putea asculta la nesfârșit
Appassionata de Beethoven.
469
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Preferați muzica foarte... expresivă.
470
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Pare-se că a compus triourile inspirat
de iubirea pentru Mademoiselle Ludwigs.
471
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
N-o simțiți în muzica lui?
472
00:32:56,307 --> 00:32:57,725
Urmează-mă, draga mea!
473
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Cel mai mult îmi plac
progresiile acordurilor.
474
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
O mamă în mediul ei natural,
475
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
privind mereu de pe margine.
476
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury...
477
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
După poticnelile Eloisei,
mă tem să forțez o altă fiică prea tare,
478
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
dar mă tem și că Francesca se va mărita
cu primul pețitor „destul de bun”.
479
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Și nu va ieși niciodată
din mediul ei natural.
480
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
O dilemă, fără îndoială.
481
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Poate cel mai bine ar fi
482
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
să o lași în mediul ei natural.
483
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Vino!
484
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Vino cu mine!
485
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
S-ar putea să fiu deja grea.
Trebuie să mănânc pentru doi.
486
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Arogantă ești cât pentru doi,
asta e limpede.
487
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Ajunge!
488
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
De ce nu stați cu soții
pe care m-am străduit să vi-i asigur?
489
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Ca să le stârniți poftele.
490
00:34:03,124 --> 00:34:08,296
- M-am împreunat cu Alby înainte de bal.
- Mai încet! Nu aici.
491
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Dar tu?
492
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Voi doi...
493
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Am început.
494
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Pur și simplu...
495
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
nu-mi place.
496
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Plăcerea unei femei e ceva mai subtilă
decât a unui bărbat.
497
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Vezi tu, când el...
498
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
se inserează...
499
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Se inserează?
500
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Unde se inserează?
501
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Ce Dumnezeu faceți tu și dl Finch?
502
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Ne sărutăm,
503
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
apoi scoate un sunet ciudat
și se duce să-și schimbe pantalonii.
504
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Stă cu pantalonii pe el?
505
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Firește.
- Doamne, de ce mă pedepsești atât?
506
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
M-am săturat de fătuci
care se pierd cu firea când mă văd.
507
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Am văzut destul. E timpul să mă retrag.
508
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Înainte să plecați,
509
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
ați văzut tabloul lui Gérard
din camera din spate?
510
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Cred că vi se va părea...
511
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
excepțional.
512
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Pleacă și abia dacă a vorbit
cu vreuna dintre noi.
513
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
În sfârșit, pot să mă îndop cu bomboane
fără să par nepoliticoasă.
514
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Dar n-am apucat să ne arătăm talentele!
515
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Măcar știți vreo bârfă savuroasă?
516
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Momentan, nu-mi vine nimic în minte.
517
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Lord Remington!
518
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Domnișoară Featherington!
Ce seară frumoasă, nu?
519
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Presupun că da.
520
00:36:08,374 --> 00:36:10,751
Majestatea Sa încă nu a ales un diamant,
521
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
ceea ce a provocat consternare
în rândul domnișoarelor.
522
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Nu prea mă interesează bârfele.
523
00:36:16,924 --> 00:36:21,137
Tăria dv. de caracter o depășește
pe a mea. Ador o bârfă bună.
524
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
N-ar trebui,
dar, în zilele când apare Cronica,
525
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
stau lângă ușă
și o citesc imediat ce ajunge.
526
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Serios? Recunosc,
și mie îmi place Whistledown.
527
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Ați citit despre menajera lui Lady Carter?
528
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton i-a furat-o
529
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
și de aceea Lady Carter n-a venit la bal.
530
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- La revedere!
- Milord...
531
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lord Remington a cerut
să mă viziteze mâine.
532
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Excelent!
533
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Îl placi?
534
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
M-am simțit foarte bine în compania lui.
535
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Sunt sigur că și el.
536
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Nu se cade ca dra Featherington
să-l lase s-o ajute.
537
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Mi se pare jalnic.
538
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Peste măsură de frumos din partea lui.
539
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
N-aș fi crezut că...
540
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
E terminată.
541
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Scuzați-mă! Ce șușotiți acolo?
542
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Dle Bridgerton, ne întrebam
de ce un gentilom râvnit ca dv.
543
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
ar ajuta o fată bătrână să se mărite.
544
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Mai ales pe cineva
cu șanse atât de mici de reușită.
545
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Foarte trist, aș zice.
546
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, așteaptă!
547
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Abia aștept să citesc
ce va scrie Lady Whistledown!
548
00:37:50,434 --> 00:37:53,604
Sigur va fi subiectul principal
al următorului număr.
549
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Ai spus cuiva
că o ajut pe Penelope?
550
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Nu. N-am vrut să...
551
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Adică ai spus?
552
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- I-am spus Cressidei.
- Ai încredere în ea?
553
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Nu pot înțelege de ce ești prietenă cu ea
și nu cu Penelope.
554
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Cu ce ți-a greșit
să merite o asemenea batjocură?
555
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
A fost splendid.
556
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Iertare, Majestate!
Am luat o mică pauză de la bal.
557
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Îți place să-ți cultivi talentul.
558
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Cineva care cântă nu pentru mine,
559
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
ci pentru sine.
560
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo!
561
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
„Scânteietoare”, s-ar putea spune.
562
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Doamna mea...
563
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, ce faci?
564
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
N-ar trebui să dormi în odaia ta?
565
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Nu vreau să dorm.
566
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Cel puțin, nu încă.
567
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Și când o să vreau, voi dormi aici
568
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
cu frumoasa mea soție.
569
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Nu singur într-o odaie rece.
570
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Ai auzit-o pe dna Khanna. Nu așa se face.
571
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Nu putem să...
- Ba putem.
572
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Putem face ce vrem, Alice.
Asta e viața noastră acum.
573
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Suntem căsătoriți și nobili.
574
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Fiul nostru e nobil.
575
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Familia noastră e nobilă.
576
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Eu cred...
577
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
că mă tem cumva că voi face ceva greșit
578
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
și ne vor lua totul.
579
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Am profitat de ocaziile ivite,
dar am trudit mereu pentru tot ce avem.
580
00:40:21,669 --> 00:40:22,753
Și...
581
00:40:23,712 --> 00:40:25,131
nu pot să nu mă gândesc...
582
00:40:26,298 --> 00:40:28,676
- Ce am făcut ca să merităm averea?
- Nimic.
583
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
La fel ca orice viconte, conte sau baron.
584
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolut nimic.
585
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Dar e a noastră,
deci hai să ne bucurăm de ea!
586
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Gata cu atâtea rețineri!
Gata cu dormitoarele separate!
587
00:40:42,231 --> 00:40:46,694
- Gata cu ținutele lui Lady Kent!
- Leapădă veșmintele lui Lady Kent!
588
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Leapădă veșmintele...
589
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Dar... păstrez toate bijuteriile.
590
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Așa te vreau!
591
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
În lumina lunii,
592
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
e ușor să te amăgești
că noaptea te poți ascunde.
593
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Poate de aceea,
ambele surori Featherington
594
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
s-au furișat aseară devreme la casele lor.
595
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Dar nu trebuie să uităm
că, deși noaptea își așterne mantia,
596
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
rămân în permanență
ochi ațintiți asupra noastră.
597
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Lady Danbury, o scrisoare pentru dv.
598
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Mulțumesc.
599
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Mă scuzați pentru deranj!
600
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Anunț-o pe dna Walsh, te rog!
601
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Vom avea un vizitator.
602
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Știm că există o tânără
care își dorește, fără îndoială,
603
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
ca planurile ei să fi rămas obscure.
604
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Penelope Featherington,
care era atât de sigură
605
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
că nu-și va găsi singură un soț,
606
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
a trebuit să-i ceară ajutor
domnului Colin Bridgerton.
607
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Deși știam că perspectivele ei
matrimoniale erau cel mult slabe,
608
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
acest scandal recent
609
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
va face să se stingă
și ultimele ei speranțe.
610
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise, aici erai!
611
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Asta voiai să se întâmple?
612
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Nu știu la ce te referi.
613
00:42:50,609 --> 00:42:55,322
Când răspândești bârfe,
ajung inevitabil în Cronică. Știi asta.
614
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Dar poate asta ai și vrut
când mi-ai dezvăluit secretul.
615
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Sau cruzimea îți stă în fire?
616
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Nu ți-am dezvăluit secretul.
617
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
Dar am observat-o pe dra Livingston
trăgând cu urechea, apoi șușotind.
618
00:43:09,378 --> 00:43:12,715
Când mi-ai spus despre Penelope,
ai comis o indiscreție.
619
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Dacă erai mai hotărâtă în privința ei,
nu simțeai nevoia s-o bârfești.
620
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Pot înțelege de ce mă crezi crudă,
621
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
dar poate ți-ar trebui o oglindă...
622
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
în loc să se uiți la mine.
623
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Ai văzut asta?
624
00:43:42,703 --> 00:43:45,331
- Spune-mi că nu e adevărat!
- Nu pot.
625
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope...
626
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Cum ai putut fi atât de nesăbuită?
627
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Familia asta a îndurat deja
atâtea priviri scrutătoare, și acum asta?
628
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
A fost o prostie să...
629
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
Nu, a fost o prostie să fii nerezonabilă
în privința a ceea ce poți realiza.
630
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Am crezut că ai cumpărat rochiile acelea
ca să te amuzi puțin,
631
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
nu fiindcă ai crezut cu adevărat
632
00:44:09,938 --> 00:44:13,317
că ai putea să-ți găsești un soț
în al treilea tău sezon.
633
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Nu e chiar rău să rămâi necăsătorită.
634
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Bărbații aduc adesea
mai mult ponoase decât foloase.
635
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Această autoare nu ar fi surprinsă
636
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
dacă dra Featherington ar vrea
să se retragă
637
00:45:00,239 --> 00:45:03,826
definitiv în obscuritatea
care îi e atât de familiară.
638
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Domnișoară...
639
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Aveți un vizitator.
640
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Ce cauți aici?
641
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
Am rugat-o să ne lase singuri.
642
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Trebuia să văd ce faci.
643
00:45:38,610 --> 00:45:41,238
- Ai citit-o pe Whistledown.
- A fost nemiloasă.
644
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
E treaba ei să istorisească bârfe.
645
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Ar fi fost suspect să n-o facă.
646
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Mi-am făcut-o cu mâna mea.
647
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Sunt o netoată care a crezut
că are o șansă la iubire.
648
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Nu mai spune așa ceva!
649
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Poate revenirea în obscuritate
e spre bine.
650
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Și cea mai firavă rază de soare
651
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
te poate face să simți
cea mai periculoasă emoție.
652
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Speranța.
653
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Și, odată ce speranța se pierde,
o doamnă poate deveni nesăbuită.
654
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
655
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
pot să te rog ceva?
656
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Firește.
657
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Ai vrea...
658
00:46:24,615 --> 00:46:25,866
ai vrea să mă săruți?
659
00:46:29,077 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Fără nicio obligație.
660
00:46:31,079 --> 00:46:35,626
Nu voi avea nicio pretenție de la tine,
dar n-am fost sărutată niciodată
661
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
și nici nu cred că voi fi.
662
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Aș putea muri mâine...
663
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- N-o să mori mâine.
- Dar dacă mor? Asta m-ar ucide.
664
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
- Dar ai fi moartă.
- Nu vreau să mor nesărutată.
665
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Te rog...
666
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin...
667
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Mulțumesc.
668
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Subtitrarea: Brândușa Popa