1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Firește, la urma urmei, diamantele nu sunt atât de rare. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Tocmai de aceea nu aleg unul, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 indiferent câte giuvaere trimit mamele neliniștite. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Așadar, nu vă deranjează ce a scris Lady Whistledown? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Că mi-e frică să aleg un diamant? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 De ce mi-ar fi? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Diamantul de anul trecut, dra Edwina, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 a găsit o partidă excelentă în străinătate. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Firește, Majestate. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Atunci, de ce să nu continuați seria de succese? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,438 Și să-i dau lui Whistledown întocmai ce vrea? Nu. 12 00:01:03,438 --> 00:01:07,317 În plus, încă nu le cunosc îndeajuns pe debutantele din acest an. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Dacă e să acord cuiva favoarea mea, trebuie să facă mai mult ca s-o câștige. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Am înțeles. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Voi alege pe cineva care... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Care scânteiază? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Întocmai. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Diamantul meu scânteietor va fi partida sezonului, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 iar lui Whistledown i se va reaminti odată pentru totdeauna 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 că ea ar trebui să se teamă. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Drag cititor, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 se spune că netoții se pripesc să judece, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 în timp ce înțelepții privesc și așteaptă. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Cu ani în urmă, se credea că dra Henderson nu avea perspective, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 dar a triumfat asupra multor debutante, măritându-se cu contele Fraser. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Despre dra Dunham se spunea că va rămâne fată bătrână, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 dar s-a măritat cu baronul Ely. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Iar dra Kathani Sharma, la respectabila vârstă de 26 de ani, 29 00:01:59,452 --> 00:02:05,125 a reușit să fure inima nimeni altuia decât vicontelui Bridgerton. 30 00:02:05,625 --> 00:02:08,253 Mama ta te-a lăsat să păstrezi rochiile. Bun. 31 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Oglinda nu minte. 32 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Adevărul e că ceea ce unii consideră a fi o piatră oarecare, 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 în timp se arată a fi un giuvaier. 34 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Un fapt pe care noul baron de Kent și familia sa îl învață săptămâna aceasta. 35 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Prin acea ușă e aripa de est. Aripa de vest. 36 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Și dacă mă urmați... 37 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Băieți! 38 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Nu atingeți nimic! 39 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 La etaj se află biblioteca, precum și salonul de muzică, 40 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 salonul privat, camera de scris și biroul. 41 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Câte camere sunt? 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Cu odăile servitorilor, 27. 43 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Dacă o deranjați pe dna Khanna, voi veți face curățenie. 44 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Acesta e dormitorul dv., dnă Mondrich, 45 00:03:11,107 --> 00:03:13,234 vizavi de cel al dlui Mondrich. 46 00:03:13,234 --> 00:03:14,986 - Camere separate? - Firește. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Așa se face. 48 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Alteori, ceea ce părea neprețuit 49 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}se face țăndări când presiunea e prea mare. 50 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 De necrezut! 51 00:03:25,747 --> 00:03:27,999 Moșia Kent a ajuns la fiul unui boxer. 52 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Dacă moșia noastră va ajunge la un negustor sau la un coșar? 53 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 De ce vă faceți griji? Una dintre fete își va face datoria. 54 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Așa! 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Doamne sfinte! 56 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mamă, mă duc cu Rae la Rotten Row. 57 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 - Nu vezi că suntem ocupați? - Prinde! 58 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Această autoare știe însă cu certitudine 59 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 că diamantele nu sunt singurele nestemate care scânteiază. 60 00:03:55,318 --> 00:03:59,864 - Nu vrei să te plimbi cu debutantele? - Nu vrei să privești cum crește iarba? 61 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Și nu pe mine mă privesc. 62 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Nu înțeleg limitele noii tale perspective. 63 00:04:06,621 --> 00:04:11,417 Te interesează doar amiciția Cressidei. Panglică în păr ai, dar unde e evantaiul? 64 00:04:11,417 --> 00:04:15,505 De ce mă studiezi atât? Nu perspectiva mea s-a schimbat cel mai mult. 65 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 I-ai promis lui Anthony că vei da o șansă societății. 66 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Ne vedem mai târziu! 67 00:04:33,564 --> 00:04:37,402 Poate una dintre ele are un evantai în plus. Dacă se face cald? 68 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Așadar... de unde începem? 69 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 Îmi recomanzi vreo carte despre farmec? 70 00:04:53,960 --> 00:04:57,213 Sigur vrei să te ajut, după ce a scris Lady Whistledown? 71 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Niciodată nu s-a înșelat atât. Să nu-i dăm atenție! 72 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Da. Mai devreme sau mai târziu, va fi prinsă, 73 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 iar noi ne vom bucura de năpasta ei. 74 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Să lăsăm cărțile! 75 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Dacă vrei un soț, trebuie să fii mai activă în societate. 76 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Trebuie să văd ce abilități ai. 77 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Nu am niciuna. 78 00:05:18,985 --> 00:05:21,362 Flutură-ți genele cum fluturi evantaiul! 79 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Adesea e suficient. Bărbații sunt făpturi nesofisticate. 80 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Cred că asta pot să-ți arăt. 81 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Nu mie. 82 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Lor. 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 O cunoașteți pe dra Featherington, nu? 84 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Ce încântare să vă văd pe toți! 85 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Ce vreme splendidă! 86 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Ce... 87 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Dră Featherington, păreți tulburată. 88 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Nu. 89 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Mă simt bine, milord. 90 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Am auzit că Lord Courtenay a sosit în oraș aseară. 91 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Așa e. 92 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Am auzit că e chipeș și meloman. 93 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 E o partidă bună pentru Francesca? 94 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Nu e singura. 95 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lorzii Petri și Godwin sunt la rândul lor mari susținători ai artelor. 96 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Și chipeși? - Să vorbești cu toți trei! 97 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- E bine să ai opțiuni. - S-ar putea să ai mai multe decât crezi. 98 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Am venit azi la ceai 99 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}ca să vă spun că Majestatea Sa încă e interesată de acest sezon. 100 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Încă își caută diamantul, oricum s-ar numi. 101 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Cu toate acestea, vrea să vadă mai mult. 102 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Chiar așa? 103 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Așa cred. 104 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Și ar putea fi oricine. 105 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Oricine? 106 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Oricine a debutat deja. 107 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Da. Va fi dificil să... 108 00:07:23,734 --> 00:07:26,362 Pregătirile de a fi stăpâna casei mă obosesc. 109 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Să-ți iau oboseala ca pe un semn bun? 110 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 V-ați implicat în activitățile necesare? 111 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 Am fost cu Albion 112 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 la trei prăvălii azi-dimineață. 113 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Prăvălii? Ce fel de prăvălii? 114 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 La tapițer, la un negustor de mătase și... 115 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Să n-audă Varley, dar m-am întâlnit cu o nouă menajeră. 116 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Vor fi schimbări când voi deveni Lady Featherington. 117 00:07:51,596 --> 00:07:53,598 Dar vreau s-o păstrez pe Varley! 118 00:07:53,598 --> 00:07:58,603 Nu vi se pare că puneți carul înaintea boilor? 119 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Am toate motivele să sper că amândouă ați putea, în curând, 120 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 să ne dăruiți un moștenitor. 121 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Ce nepoliticos, mamă! 122 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Eu și Albion suntem foarte pasionali. 123 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Firește. - Bine. Și voi? 124 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ceaiul ăsta e cam amar. 125 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Lasă ceaiul! 126 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Da, mamă. Ne-am cunoscut trupește. 127 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Sper din tot sufletul. 128 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Cât de des? 129 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 O singură dată. 130 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 În noaptea nunții. 131 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Crezi că pruncii apar din senin în pântecul tău? 132 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Trebuie să vă împreunați deseori ca să zămisliți unul. 133 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Dar vreau să mă fălesc cu el în lume, nu să stăm în pat. 134 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Și îmi strică coafura. 135 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Trebuie să te străduiești mai mult. 136 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 E lună plină. 137 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Un semn al fertilității. 138 00:08:53,157 --> 00:08:55,284 Îți sugerez să te folosești de asta. 139 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Am zăbovit prea mult. 140 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 A fost minunat, doamnelor. 141 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Ne vedem mâine? 142 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 S-ar putea. 143 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Ești sigur că vrei să reluăm lecțiile? 144 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Nu-i bai dacă mă crezi o cauză pierdută. 145 00:10:02,268 --> 00:10:04,478 Adevărul e că nu ai nevoie de lecții. 146 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Așadar, sunt incorigibilă. 147 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Dimpotrivă. 148 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 N-ai nevoie de lecții. Deja știi cum se face. 149 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Te asigur că nu știu. 150 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 Mai știi când ne-am cunoscut? 151 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Călăream liniștit 152 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 când am fost atacat de o bonetă de un galben drăcesc. 153 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Mi-a suflat-o vântul de pe cap. 154 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Te-a amuzat să mă vezi căzut în noroi. 155 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Ți-am cerut scuze. 156 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Da. Și ai făcut-o într-un mod fermecător. 157 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 M-ai tachinat fără milă. 158 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 Și cred că știu de ce. 159 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Pentru că eram copii. 160 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Înainte să ne însușim reticențele adulților. 161 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Înainte să începem să ne pese ce cred alții. 162 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 În societate, n-are cum să nu-ți pese. 163 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Societatea înseamnă tocmai judecățile celorlalți. 164 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Știi ce am descoperit în străinătate? 165 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Nimeni nu știa cine sunt, 166 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 cum ar trebui să mă port. 167 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Am fost complet eliberat de a fi cel cunoscut de înalta societate. 168 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Așa am devenit eu însumi. 169 00:11:15,174 --> 00:11:18,010 A trăi cu gândul la aprobarea altora e o capcană. 170 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Odată ce te eliberezi, lumea se deschide. 171 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Pare simplu când o spui. 172 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 De ce vrei un soț? 173 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Ca să am libertate. 174 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Ca să mă simt confortabil în lume. 175 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Am înțeles. 176 00:11:47,081 --> 00:11:50,501 Vei reuși doar dacă vei găsi acest confort în sufletul tău. 177 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Ce te face să te simți cel mai confortabil? 178 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Cel mai în largul tău? 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,510 Ceaiul de duminică la casa Bridgerton. 180 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Puteam merge neînsoțită și puteam fi eu însămi. 181 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Dar... asta nu mai e posibil. 182 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Îmi pare rău de soarta prieteniei tale cu Eloise. 183 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Ce anume s-a întâmplat? 184 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Trebuie să plec. 185 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Înainte să fim observați. 186 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Așa! 187 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Admir de mult vitrinele prăvăliei tale, madame Delacroix, 188 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 dar a păși înăuntru e o plăcere și mai mare. 189 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 În ultima vreme, sigur aveți parte de multe noi plăceri. 190 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Peste 30 de rochii noi, toate necesitând modificări substanțiale. 191 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Am implorat-o pe ultima Lady Kent să mă lase să-i croiesc 192 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 ceva mai contemporan, 193 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 dar era prea atașată de vechea modă. 194 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 N-ați dori să cheltuiți o parte din noua avere 195 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 pe ceva mai somptuos? 196 00:13:35,731 --> 00:13:38,067 Ca nou-venită în rândul aristocraților, 197 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 ar fi mai bine să le arăt că nu totul s-a schimbat. 198 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Vă înțeleg ezitarea. 199 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Dar nu uitați că apetitul lor pentru nou-veniți e vorace 200 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 și nu e bine să-l lăsați nesatisfăcut. 201 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 CROITORIE 202 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Fetelor! 203 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Uitați ce splendid e acest satin albastru franțuzesc! 204 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Fără îndoială va atrage atenția reginei. 205 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Ce mă bucur că mama e cu ochii doar pe tine! 206 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Pot amâna pețitorii încă un an. Poate mai mult, dacă reziști și tu. 207 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Regret că te dezamăgesc, dar perspectiva căsătoriei 208 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 e singurul aspect binevenit al sezonului. 209 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Abia aștept să-mi găsesc un soț 210 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 și să scap de planul mamei cu regina. 211 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Parcă nu era interesată de debutante. 212 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Lady Danbury a zis: „Regina așteaptă să fie uimită.” 213 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Dacă și altele se luptă pentru favoarea ei, 214 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 nu va conta ce uneltește mama. 215 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Dră Hartigan! Dră Malhotra! 216 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Am niște noutăți interesante. 217 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Eziți, Hyacinth? 218 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Nu ezit. 219 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Și totuși, noi așteptăm. 220 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Norocul tău că ți-a luat toți banii mâna trecută! 221 00:15:01,567 --> 00:15:02,860 Am eu strategia mea. 222 00:15:04,486 --> 00:15:06,113 Sunt mulțumită de mâna mea. 223 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Acum eziți tu. 224 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Aș vrea să fac schimb. 225 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Am ieșit din runda asta. 226 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Lașule! - Altă strategie. 227 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Ne mai trebuie monede, la cum joacă ea. 228 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Sigur nu trișezi? - Mă crezi magiciană? 229 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Dacă ești, învață-ne niște trucuri! 230 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Nu, mulțumesc. Aștept aici. 231 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope! 232 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Abia așteptam să vii. - Și eu. 233 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Mai bine ne vedem la piață, nu aici. 234 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Nu mergem la piață. 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Mergem în salon. 236 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 De ce? 237 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Pentru lecție. - Slujnica mea e afară, iar Eloise... 238 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 E la croitoreasă cu Francesca și cu mama. 239 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Și restul familiei? - Joacă cărți în grădină. 240 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 I-ai văzut jucând pall-mall. Știi cât de ambițioși suntem. 241 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Gregory urăște să fie învins de Hyacinth, 242 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 Benedict va refuza să rateze spectacolul. 243 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Niciunul dintre ei nu va pleca curând de la masa de joc. 244 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Spuneai că te simți bine în casa Bridgerton, 245 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 așa că vom exersa aici. 246 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Mă simțeam bine în casa Bridgerton pe vremuri. 247 00:16:16,600 --> 00:16:20,270 Ne trebuia un loc liniștit. Slujnica ta poate aștepta afară, 248 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 noi ne putem preface că suntem la bal. 249 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Ai înnebunit? 250 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Imaginează-ți! 251 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Cvartetul e lângă pian, pregătindu-se de cadrilul parizian. 252 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Aici, pe canapea, 253 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 unele mame dezbat calitatea decorațiunilor. 254 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 În capătul camerei, 255 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 câțiva gentilomi invită o tânără la dans. 256 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Aici e masa cu limonadă, 257 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 locul de unde vom începe. 258 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Prea bine. 259 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Să mă prefac că flirtez cu violoncelistul? 260 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Nu, cu pețitorul elegant întâlnit când îți luai o băutură. 261 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Eu. 262 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Tu? 263 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 Sunt ideal să exersezi pe mine. N-are de ce să-ți fie jenă. Mă știi. 264 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Îmi va fi și mai jenă tocmai fiindcă te știu. 265 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Iartă-mă. Doar că... 266 00:17:24,209 --> 00:17:25,544 În adâncul sufletului, 267 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 știu că pot fi deșteaptă și amuzantă, dar... 268 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 cumva, personalitatea mea se pierde între inimă și gură 269 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 și mă trezesc spunând ce nu trebuie sau, mai probabil, nimic. 270 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Uită ce e bine sau rău! 271 00:17:43,395 --> 00:17:46,482 Imaginează-ți ce ai vrea să-mi spui dacă te-aș curta, 272 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 fără să-ți faci griji privind reacția mea. 273 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Ochii tăi... 274 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 sunt de un albastru remarcabil. 275 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Iar când ești amabil, strălucesc și mai tare. 276 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Aș putea spune ceva de genul ăsta, dacă m-ai curta. 277 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Ai fost destul de directă. 278 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Le-am făcut un mare serviciu. 279 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Nu și dacă află mama. 280 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise... - Ascunde-te în birou! 281 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 „Pot afirma cu mare certitudine 282 00:19:18,031 --> 00:19:21,118 că Parisul are unele dintre cele mai frumoase femei. 283 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Ce noroc să fiu înconjurat de ele 284 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 pe străzile din Le Marais, 285 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 în cafenelele încântătoare de pe malul Senei 286 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 când orașul e adormit.” 287 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 „În acele momente, 288 00:19:44,474 --> 00:19:48,270 când degetele mele le mângâie pistruii de la obraz la claviculă 289 00:19:48,270 --> 00:19:51,481 sau când privesc lumina stelelor dansându-le pe piele, 290 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 mă mir cum te poți simți așa de aproape de cineva, 291 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 dar totodată așa de departe.” 292 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen! 293 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Ce faci, citeai? - Nu. N-am vrut. 294 00:20:02,701 --> 00:20:06,288 - N-ai vrut să-mi citești jurnalul? - Ba da, dar nu trebuia. 295 00:20:06,288 --> 00:20:09,374 Ceea ce ai citit nu e destinat privirilor altcuiva. 296 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Fir-ar! - Colin, mâna ta! 297 00:20:16,048 --> 00:20:18,467 - N-am nimic. - Ce tot spui? Stai acolo! 298 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Te rog. 299 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Dă-mi voie! 300 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Știi să scrii... 301 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 foarte bine. 302 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Poate ar trebui să ne oprim. 303 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 Ne vedem diseară? 304 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Da. Mulțumesc pentru... lecție. 305 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Vreo podoabă, doamnă? 306 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 N-ar fi mai bună simplitatea? 307 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 N-ați dori măcar să le vedeți? 308 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Poate prefera cu totul altfel de veșminte... 309 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 dar Lady Kent avea gust la bijuterii, fără îndoială. 310 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Te frământă ceva? 311 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope a fost la noi azi. 312 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Îmi pare rău. 313 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 Nu știu ce s-a întâmplat între voi, deci nu prea știu cum să mă port. 314 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Ne-am răcit. 315 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Mi-ai mai spus. 316 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Vrei să mă lepăd de ea? - Nu. 317 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Ești singurul ei prieten. Nu vreau să rămână și fără tine. 318 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Dar n-o mai chema la noi! 319 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Bine. 320 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Ce mai face? 321 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Adică... nu trebuie să-mi dai detalii. 322 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Dar vreau doar să mă asigur că nu suferă sau... nu e deznădăjduită. 323 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Nici una, nici alta. 324 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 De fapt, sezonul acesta își caută un soț. 325 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Un soț? Penelope? 326 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Nu-i stă în fire. 327 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Poate s-a schimbat. 328 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Caută să se mărite cu tine? 329 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Nu. O ajut doar să găsească unul. 330 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Crezi că e înțelept? Dacă află cineva că o ajuți? 331 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Și cine s-o ajute? Nu are rude de parte bărbătească. 332 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Da, dar ești un burlac râvnit. În mod ciudat, poate cel mai râvnit. 333 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Nu prea se cade. - Nu. 334 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Și, de aceea, nu vom spune nimănui. 335 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 În sfârșit, se pare că și-au dat silința. 336 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Da, Majestate. 337 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Poate prea mult. 338 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Dacă plecăciunea ta ar fi fost destul de adâncă în primul sezon... 339 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Draga mea, 340 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 n-am de gând să te copleșesc cu pețitori sezonul acesta. 341 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Dar te-ai putea împrieteni și cu alte tinere, 342 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 ca anturajul tău să n-o cuprindă doar pe dra Cowper? 343 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Așa intenționez. 344 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Vorbești serios? 345 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Dră Bridgerton, vrei să ne plimbăm puțin prin sală? 346 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Îmi plac plimbările. 347 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Ei bine, 348 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 am rămas noi două. O salutăm pe regină? 349 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 N-am mai putea aștepta? 350 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Lady Danbury vorbea despre un pețitor meloman, nu? 351 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Despre mai mulți. 352 00:25:29,027 --> 00:25:31,947 Să începem cu unul și să vedem unde ne duce seara. 353 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Bună seara, domnilor Bridgerton! 354 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Doamnelor! Și mai multe doamne! 355 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Au început să vâneze în haită. 356 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Domnule Bridgerton, încă nu v-am văzut dansând. 357 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Ce zici, frate? 358 00:25:52,592 --> 00:25:54,010 E timpul să dansezi, nu? 359 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Da. 360 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Dră Stowell, îmi acordați următorul dans? 361 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Dle Dankworth, dle Finch. 362 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Unde vă sunt soțiile? 363 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Am pierdut-o pe a mea în acest splendid decor celest. 364 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 A mea s-a dus să ia prăjituri. 365 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Soția ta e o prăjitură. 366 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Poate dacă ai savura-o la fel de mult cum faci cu hrana, 367 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ar fi deja grea. 368 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Prudence e o bomboană. 369 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 E delicată și atât de plăcută! 370 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Dle Dankworth, ești atât de... frumușel. 371 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Vi le găsesc eu. 372 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Ți s-a mai spus că mama ta e înspăimântătoare? 373 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Bună seara! 374 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Cum e mâna ta? 375 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mai bine, datorită ție. 376 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Îmi pare rău că ți-am citit însemnările. Dar scrii foarte bine. 377 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Pare scris fără efort, ceea ce e foarte greu. 378 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Mi-ar plăcea să mai citesc, dacă m-ai lăsa. 379 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Facem o înțelegere? 380 00:27:19,304 --> 00:27:23,433 S-ar putea să te las, dacă vorbești cu cel puțin un lord în seara asta. 381 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Prea bine. 382 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Pe cine sugerezi? 383 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Pe Lord Basilio. 384 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio e viconte. 385 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Iar tu, Penelope Featherington. Nu uita! 386 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Îți aparține. 387 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Bună seara, dră Featherington! 388 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, nu vă văzusem. 389 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 N-are nimic. Zilele astea sunt mai rezervat. 390 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Viața e prea scurtă pentru asta, nu? 391 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, vă simțiți bine? 392 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 A murit subit. Vă rog să mă iertați! 393 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Ce s-a întâmplat? 394 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Tocmai i-a murit calul. 395 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Glumești. - Nu. 396 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 397 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Iartă-mă! Nu știam. 398 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Să găsim pe cineva neîndoliat! 399 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Să pornim în galop! - Colin! 400 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Știi, ori de câte ori mă cert cu o cunoștință, 401 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 cel mai bine e pur și simplu să-mi imaginez că a murit. 402 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Nu cred că va fi posibil cu Penelope. 403 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Aș putea s-o cred o fantomă. A fost la mine acasă azi. 404 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 De ce? 405 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin o ajută să-și găsească un soț, pare-se. 406 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Urma să îmbătrânim împreună. 407 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Scandalos din partea lui! 408 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Și cu atât mai mult din partea ei. 409 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Poate că nu te crede moartă, 410 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 dar sentimentele ei față de tine s-au schimbat. 411 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 N-ar trebui să faci la fel? 412 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Da. Ai dreptate. 413 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, ai vreun talent special cu care speri s-o impresionezi pe regină? 414 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talent? Nu. 415 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Poate doar cel de a gafa. 416 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Vrând să-l complimentez pe profesorul de franceză, i-am zis chouette. 417 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 Vai, l-ai făcut bufniță? 418 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Dl Beaufort? Da, e cam blănos. 419 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Bufnițele au pene, nu blană, 420 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 deci, nici dacă aș fi vrut să-l insult, nu mi-ar fi ieșit. 421 00:29:42,572 --> 00:29:45,116 Dar nu e vina profesorilor că nu am talente. 422 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Ca elevă, le dau mult de furcă. 423 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Cred că ți-am găsit talentul. 424 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Da. Ești cea mai captivantă vorbitoare. Nu te opri! 425 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Dle Bridgerton, ești un dansator excelent. 426 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Plăcerea a fost a mea. 427 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Vă rog să mă scuzați. 428 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Acum pricep de ce n-au venit la club. 429 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Dle și dnă Mondrich, bine ați venit! 430 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 M-am luptat în ring pe viață și pe moarte, 431 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 și, totuși, dansul și socializarea din seara asta îmi dau emoții mai mari. 432 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Măcar îți poți mișca brațele în voie, nu ca mine. 433 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Arătați superb. Și nu vă lăsați intimidați! 434 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Poate fi o experiență plăcută, 435 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 dacă te lași în voia ei. 436 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Păreați că vă simțiți bine cu domnișoara. 437 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 O curtați? 438 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Nu. Dra Stowell e minunată. 439 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 M-am lăsat în voia experienței, atât. 440 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Nu sunt sigură că dra Stowell o consideră o simplă experiență. 441 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 Mă scuzați! Aș bea niște ratafia. Spusele dv. mi-au dat emoții și mai mari. 442 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Un singur dans și ai dat de știre că ești disponibil. 443 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Cum ni se poate cere să înțelegem toate regulile societății 444 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 când nici măcar aristocrații nu le pricep? 445 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Îi vezi pe cei doi? 446 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord și Lady De Leon. 447 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 E nepoliticos să dansezi de atâtea ori cu același partener, 448 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 dar patima dansului îi mistuie. 449 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Lord și Lady Singer. 450 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Regula e să nu bei mai mult de unul sau două pahare 451 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 la aceste evenimente, și totuși sunt așa de fiecare dată. 452 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Beți turtă și foarte veseli. 453 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Știi ce au în comun aceste cupluri? 454 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Sunt căsătoriți, ca și voi. 455 00:32:01,419 --> 00:32:04,422 Regulile sunt făcute pentru bunul mers al pețitului. 456 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Dar, după ce ți-ai făcut datoria 457 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 și ți-ai găsit perechea, 458 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 ești liber. 459 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca dragă! 460 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri e pasionat de muzică 461 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 și un violoncelist excelent. 462 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Vicontesa-mamă mă flatează. 463 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Sunt mai mult un amator decât un virtuoz. 464 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Violoncelul e un instrument minunat. 465 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Într-adevăr. 466 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Ce muzică preferați? 467 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 În ultima vreme, Ries. Triourile sale pentru pian sunt superbe. 468 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Și aș putea asculta la nesfârșit Appassionata de Beethoven. 469 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Preferați muzica foarte... expresivă. 470 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Pare-se că a compus triourile inspirat de iubirea pentru Mademoiselle Ludwigs. 471 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 N-o simțiți în muzica lui? 472 00:32:56,307 --> 00:32:57,725 Urmează-mă, draga mea! 473 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Cel mai mult îmi plac progresiile acordurilor. 474 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 O mamă în mediul ei natural, 475 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 privind mereu de pe margine. 476 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury... 477 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 După poticnelile Eloisei, mă tem să forțez o altă fiică prea tare, 478 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 dar mă tem și că Francesca se va mărita cu primul pețitor „destul de bun”. 479 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Și nu va ieși niciodată din mediul ei natural. 480 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 O dilemă, fără îndoială. 481 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Poate cel mai bine ar fi 482 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 să o lași în mediul ei natural. 483 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Vino! 484 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Vino cu mine! 485 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 S-ar putea să fiu deja grea. Trebuie să mănânc pentru doi. 486 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Arogantă ești cât pentru doi, asta e limpede. 487 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Ajunge! 488 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 De ce nu stați cu soții pe care m-am străduit să vi-i asigur? 489 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Ca să le stârniți poftele. 490 00:34:03,124 --> 00:34:08,296 - M-am împreunat cu Alby înainte de bal. - Mai încet! Nu aici. 491 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Dar tu? 492 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Voi doi... 493 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Am început. 494 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Pur și simplu... 495 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 nu-mi place. 496 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Plăcerea unei femei e ceva mai subtilă decât a unui bărbat. 497 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Vezi tu, când el... 498 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 se inserează... 499 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Se inserează? 500 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Unde se inserează? 501 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Ce Dumnezeu faceți tu și dl Finch? 502 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Ne sărutăm, 503 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 apoi scoate un sunet ciudat și se duce să-și schimbe pantalonii. 504 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Stă cu pantalonii pe el? 505 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Firește. - Doamne, de ce mă pedepsești atât? 506 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 M-am săturat de fătuci care se pierd cu firea când mă văd. 507 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Am văzut destul. E timpul să mă retrag. 508 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Înainte să plecați, 509 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ați văzut tabloul lui Gérard din camera din spate? 510 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Cred că vi se va părea... 511 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 excepțional. 512 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Pleacă și abia dacă a vorbit cu vreuna dintre noi. 513 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 În sfârșit, pot să mă îndop cu bomboane fără să par nepoliticoasă. 514 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Dar n-am apucat să ne arătăm talentele! 515 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Măcar știți vreo bârfă savuroasă? 516 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Momentan, nu-mi vine nimic în minte. 517 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Lord Remington! 518 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Domnișoară Featherington! Ce seară frumoasă, nu? 519 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Presupun că da. 520 00:36:08,374 --> 00:36:10,751 Majestatea Sa încă nu a ales un diamant, 521 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 ceea ce a provocat consternare în rândul domnișoarelor. 522 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Nu prea mă interesează bârfele. 523 00:36:16,924 --> 00:36:21,137 Tăria dv. de caracter o depășește pe a mea. Ador o bârfă bună. 524 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 N-ar trebui, dar, în zilele când apare Cronica, 525 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 stau lângă ușă și o citesc imediat ce ajunge. 526 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Serios? Recunosc, și mie îmi place Whistledown. 527 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Ați citit despre menajera lui Lady Carter? 528 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton i-a furat-o 529 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 și de aceea Lady Carter n-a venit la bal. 530 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - La revedere! - Milord... 531 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lord Remington a cerut să mă viziteze mâine. 532 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Excelent! 533 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Îl placi? 534 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 M-am simțit foarte bine în compania lui. 535 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Sunt sigur că și el. 536 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Nu se cade ca dra Featherington să-l lase s-o ajute. 537 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Mi se pare jalnic. 538 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Peste măsură de frumos din partea lui. 539 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 N-aș fi crezut că... 540 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 E terminată. 541 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Scuzați-mă! Ce șușotiți acolo? 542 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Dle Bridgerton, ne întrebam de ce un gentilom râvnit ca dv. 543 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ar ajuta o fată bătrână să se mărite. 544 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Mai ales pe cineva cu șanse atât de mici de reușită. 545 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Foarte trist, aș zice. 546 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, așteaptă! 547 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Abia aștept să citesc ce va scrie Lady Whistledown! 548 00:37:50,434 --> 00:37:53,604 Sigur va fi subiectul principal al următorului număr. 549 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Ai spus cuiva că o ajut pe Penelope? 550 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Nu. N-am vrut să... 551 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Adică ai spus? 552 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - I-am spus Cressidei. - Ai încredere în ea? 553 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Nu pot înțelege de ce ești prietenă cu ea și nu cu Penelope. 554 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Cu ce ți-a greșit să merite o asemenea batjocură? 555 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 A fost splendid. 556 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Iertare, Majestate! Am luat o mică pauză de la bal. 557 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Îți place să-ți cultivi talentul. 558 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Cineva care cântă nu pentru mine, 559 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 ci pentru sine. 560 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo! 561 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 „Scânteietoare”, s-ar putea spune. 562 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Doamna mea... 563 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, ce faci? 564 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 N-ar trebui să dormi în odaia ta? 565 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Nu vreau să dorm. 566 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Cel puțin, nu încă. 567 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Și când o să vreau, voi dormi aici 568 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 cu frumoasa mea soție. 569 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Nu singur într-o odaie rece. 570 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Ai auzit-o pe dna Khanna. Nu așa se face. 571 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Nu putem să... - Ba putem. 572 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Putem face ce vrem, Alice. Asta e viața noastră acum. 573 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Suntem căsătoriți și nobili. 574 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Fiul nostru e nobil. 575 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Familia noastră e nobilă. 576 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Eu cred... 577 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 că mă tem cumva că voi face ceva greșit 578 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 și ne vor lua totul. 579 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Am profitat de ocaziile ivite, dar am trudit mereu pentru tot ce avem. 580 00:40:21,669 --> 00:40:22,753 Și... 581 00:40:23,712 --> 00:40:25,131 nu pot să nu mă gândesc... 582 00:40:26,298 --> 00:40:28,676 - Ce am făcut ca să merităm averea? - Nimic. 583 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 La fel ca orice viconte, conte sau baron. 584 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolut nimic. 585 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Dar e a noastră, deci hai să ne bucurăm de ea! 586 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Gata cu atâtea rețineri! Gata cu dormitoarele separate! 587 00:40:42,231 --> 00:40:46,694 - Gata cu ținutele lui Lady Kent! - Leapădă veșmintele lui Lady Kent! 588 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Leapădă veșmintele... 589 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Dar... păstrez toate bijuteriile. 590 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Așa te vreau! 591 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 În lumina lunii, 592 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 e ușor să te amăgești că noaptea te poți ascunde. 593 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Poate de aceea, ambele surori Featherington 594 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 s-au furișat aseară devreme la casele lor. 595 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Dar nu trebuie să uităm că, deși noaptea își așterne mantia, 596 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 rămân în permanență ochi ațintiți asupra noastră. 597 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Lady Danbury, o scrisoare pentru dv. 598 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Mulțumesc. 599 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Mă scuzați pentru deranj! 600 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Anunț-o pe dna Walsh, te rog! 601 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Vom avea un vizitator. 602 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Știm că există o tânără care își dorește, fără îndoială, 603 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ca planurile ei să fi rămas obscure. 604 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington, care era atât de sigură 605 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 că nu-și va găsi singură un soț, 606 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 a trebuit să-i ceară ajutor domnului Colin Bridgerton. 607 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Deși știam că perspectivele ei matrimoniale erau cel mult slabe, 608 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 acest scandal recent 609 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 va face să se stingă și ultimele ei speranțe. 610 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise, aici erai! 611 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Asta voiai să se întâmple? 612 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Nu știu la ce te referi. 613 00:42:50,609 --> 00:42:55,322 Când răspândești bârfe, ajung inevitabil în Cronică. Știi asta. 614 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Dar poate asta ai și vrut când mi-ai dezvăluit secretul. 615 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Sau cruzimea îți stă în fire? 616 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Nu ți-am dezvăluit secretul. 617 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 Dar am observat-o pe dra Livingston trăgând cu urechea, apoi șușotind. 618 00:43:09,378 --> 00:43:12,715 Când mi-ai spus despre Penelope, ai comis o indiscreție. 619 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Dacă erai mai hotărâtă în privința ei, nu simțeai nevoia s-o bârfești. 620 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Pot înțelege de ce mă crezi crudă, 621 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 dar poate ți-ar trebui o oglindă... 622 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 în loc să se uiți la mine. 623 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Ai văzut asta? 624 00:43:42,703 --> 00:43:45,331 - Spune-mi că nu e adevărat! - Nu pot. 625 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope... 626 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Cum ai putut fi atât de nesăbuită? 627 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Familia asta a îndurat deja atâtea priviri scrutătoare, și acum asta? 628 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 A fost o prostie să... 629 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 Nu, a fost o prostie să fii nerezonabilă în privința a ceea ce poți realiza. 630 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Am crezut că ai cumpărat rochiile acelea ca să te amuzi puțin, 631 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 nu fiindcă ai crezut cu adevărat 632 00:44:09,938 --> 00:44:13,317 că ai putea să-ți găsești un soț în al treilea tău sezon. 633 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Nu e chiar rău să rămâi necăsătorită. 634 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Bărbații aduc adesea mai mult ponoase decât foloase. 635 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Această autoare nu ar fi surprinsă 636 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 dacă dra Featherington ar vrea să se retragă 637 00:45:00,239 --> 00:45:03,826 definitiv în obscuritatea care îi e atât de familiară. 638 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Domnișoară... 639 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Aveți un vizitator. 640 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Ce cauți aici? 641 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 Am rugat-o să ne lase singuri. 642 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Trebuia să văd ce faci. 643 00:45:38,610 --> 00:45:41,238 - Ai citit-o pe Whistledown. - A fost nemiloasă. 644 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 E treaba ei să istorisească bârfe. 645 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Ar fi fost suspect să n-o facă. 646 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Mi-am făcut-o cu mâna mea. 647 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Sunt o netoată care a crezut că are o șansă la iubire. 648 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Nu mai spune așa ceva! 649 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Poate revenirea în obscuritate e spre bine. 650 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Și cea mai firavă rază de soare 651 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 te poate face să simți cea mai periculoasă emoție. 652 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Speranța. 653 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Și, odată ce speranța se pierde, o doamnă poate deveni nesăbuită. 654 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 655 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 pot să te rog ceva? 656 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Firește. 657 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Ai vrea... 658 00:46:24,615 --> 00:46:25,866 ai vrea să mă săruți? 659 00:46:29,077 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Fără nicio obligație. 660 00:46:31,079 --> 00:46:35,626 Nu voi avea nicio pretenție de la tine, dar n-am fost sărutată niciodată 661 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 și nici nu cred că voi fi. 662 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Aș putea muri mâine... 663 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - N-o să mori mâine. - Dar dacă mor? Asta m-ar ucide. 664 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 - Dar ai fi moartă. - Nu vreau să mor nesărutată. 665 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Te rog... 666 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin... 667 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Mulțumesc. 668 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Subtitrarea: Brândușa Popa