1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Помедленнее! Мне нельзя бегать. Ведь я ношу ребенка. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Ты не можешь этого знать. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Меня рвало всю ночь. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Разве при беременности тошнит не по утрам? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 В чём дело? Варли просила срочно прийти. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Я спала. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Гляньте. У вашей сестры посетитель. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Я принес вам растение. 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 Чтобы вы могли наслаждаться природой на подоконнике. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Спасибо. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Что это? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Почему выбрал ее? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,729 Наверное, прибегла к шантажу. 14 00:01:02,729 --> 00:01:04,814 Или заперла в шкафу. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Приворотное снадобье? Как у Варли. 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Она прибегла к помощи Колина Бриджертона. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Люди и не на это пойдут ради связи с Бриджертонами. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Придется оказать помощь вместо мистера Бриджертона. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Лорд Деблинг. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Тут как раз заглянули мои дочери. 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 И решили с вами поздороваться. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Добрый день. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Добрый день. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Мы рады вас видеть. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Моя Пенелопа столько времени проводит у этого окна за чтением. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 А тут она с нами, в комнате. И всё благодаря вам. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Вот как? Почему вы так привязаны к этому окну? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Дело в удобстве кушетки? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Вовсе нет. Просто мне нравится вид из окна. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Хотя он уже успел мне наскучить. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 И я очень рада быть здесь с вами. 32 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 - Так и думала, что найду тебя здесь. - Я нашелся. 33 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Этим утром маркиз Самадани собирается зайти к Франческе. 34 00:02:26,521 --> 00:02:28,273 Я могу на тебя рассчитывать? 35 00:02:28,273 --> 00:02:31,067 Думаю, будет лучше, если я пропущу этот раунд. 36 00:02:32,443 --> 00:02:35,029 Если приду, то наверняка съем всё печенье. 37 00:02:35,029 --> 00:02:36,781 И маркиз останется ни с чем. 38 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Сынок, на вчерашнем балу, 39 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 когда ты спросил, может ли любовь перерасти в нечто большее, 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ты хотел что-то со мной обсудить? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Мама, спасибо за заботу, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 но это были просто размышления вслух. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Я лишь желаю Франческе самого лучшего. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Я спущусь попозже. 45 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Хорошо. 46 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 БРИДЖЕРТОНЫ 47 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Дорогой читатель, позвольте задать вам вопрос. 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Что за сила ведет нас по жизни? 49 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Вы мой поверенный. 50 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Сохраните ли вы эту должность, зависит от вас. 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Я всё исправлю и снова зайду. 52 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}Вы тоже хотите меня обобрать? 53 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Вовсе нет. Я пришел с визитом. 54 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Мистер Бриджертон, меня не интересуют визиты. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Это наш разум? 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 Или сердце? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Бедный кузен говорит: 58 00:04:04,953 --> 00:04:06,162 «Не стану спорить. 59 00:04:06,162 --> 00:04:09,165 Говорят, вы утверждаете это последние десять лет». 60 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Прекрасно. 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Но пока ты не истратил всё свое остроумие, 62 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 скажи на милость, 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 чему мы обязаны радости снова видеть тебя в Лондоне? 64 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Прости, меня понесло. 65 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Я привык к тому, что вся моя компания ограничивается прислугой. 66 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Именно из-за недостатка общения я и решил вернуться. 67 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Не говоря о недостатке дам. 68 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Что ж, тогда всё будет хорошо. 69 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Я часто бываю занята. 70 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Так что ты можешь встречаться 71 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 со столькими дамами, со сколькими хочешь. 72 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Когда между разумом и сердцем нет согласия, 73 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 каждый выбор ощущается как агония. 74 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Человек, у которого разум и чувства заодно, — 75 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 Ее Величество королева Шарлотта. 76 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 После встречи на балу Хокинса, похоже, бриллиант королевы, 77 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 мисс Франческа Бриджертон, 78 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 может стать новой маркизой Самадани. 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Она восхваляет вас, Ваше Величество. 80 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Умудряешься читать на расстоянии? 81 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 С таким-то опытом всё возможно. 82 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Тогда я рада, что у нас богатый опыт в устройстве роскошных приемов. 83 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Нужно срочно всё организовать. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Отпразднуем наш успех. 85 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 А еще это шанс обеспечить партию мисс Франческе. 86 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Отойди еще на шаг назад. 87 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Ты видишь меня насквозь. 88 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Разумеется, то, что может заставить наши сердца трепетать, 89 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 так же может их разбить. 90 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Сезон еще только начался, и зачастую всё идет не по плану. 91 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Это торт? 92 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Из слоенного теста. 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Наш повар справился на кухне лорда Самадани. 94 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Это то, что отвечает его вкусам. 95 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Надеюсь, наш повар старался не зря. 96 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Лорд Самадани может передумать. 97 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - К вам посетитель. - Да! Проводите его. 98 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Лорд Самадани, добро пожаловать. 99 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Наш повар приготовил слоенный торт специально для вас. 100 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Джасинт, это не лорд Самадани. 101 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Простите нам нашу ошибку. 102 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 О, уверен, вина целиком на мне. 103 00:06:48,032 --> 00:06:51,411 Если позволите, я пришел с визитом к одной из ваших дочерей. 104 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Моей дочери Франческе? 105 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Мисс Франческа. 106 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 Джон Стёрлинг, граф Килмартин. 107 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Рада знакомству. - Взаимно. 108 00:07:08,761 --> 00:07:12,056 Мы с лордом Килмартином виделись мельком на балу Хокинса, 109 00:07:12,056 --> 00:07:15,435 но так и не были официально представлены. 110 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Понятно. 111 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Позволите остаться? 112 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 С удовольствием. 113 00:07:52,221 --> 00:07:53,848 Она с ним не разговаривает. 114 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Я сражена. 115 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Я считала, что отваживать кавалеров нужно болтовней. 116 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Но, оказывается, молчание гораздо эффективнее. 117 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Может, им хорошо вместе. 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Но как узнать друг друга, не разговаривая? 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 И он пришел с визитом 120 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 без формального представления. Как так? 121 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Миледи, еще один посетитель. 122 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Лорд Самадани к мисс Франческе. 123 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Добрый день, леди Бриджертон. 124 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Добрый день, лорд Самадани. Я принесу торт. 125 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Мистер Бриджертон. Мисс Бриджертон. 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 А вы, я полагаю, мисс Джасинт? 127 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Какой франт! 128 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Мисс Франческа. Рад вас видеть. 129 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 Добрый день, лорд Самадани. 130 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Не думаю, что мы знакомы, лорд... 131 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Килмартин. 132 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Я уже ухожу. Не буду мешать. 133 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Доброго дня. 134 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Уже три лорда заявили, что ты должен закрыть клуб? 135 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Похоже, каждый член высшего общества имеет свои соображения. 136 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Якобы проявляют участие. 137 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Которое минимум неискренне. 138 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Но когда это будет в прошлом, они наверняка прицепятся к чему-то еще. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Считаешь, я должен пойти у них на поводу? 140 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Оставить всё, что мы создали? 141 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Разве не ты говорил, что нужно принять нынешнее положение? 142 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 К чему обременять себя делом, которое только вызывает недопонимание? 143 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 У меня нет никаких недопониманий. 144 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Клуб останется моим. 145 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Я собираю эту коллекцию с 1790 года. 146 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 Считаю, что спустя столько лет следует открыть к ней доступ. 147 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Мама, мы в библиотеке. Хотя бы здесь позволь открыть книгу. 148 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Ты не должна отвлекаться. 149 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Сосредоточься только на лорде Деблинге. 150 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Книга об исследовании Севера. Лорд Деблинг туда собирается. 151 00:10:49,065 --> 00:10:52,943 Вот пусть он тебе всё и расскажет. Мужчины обожают всё объяснять. 152 00:10:52,943 --> 00:10:55,696 Если мы сами всё узнаем из книг, 153 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 они почувствуют себя ненужными и лишними. 154 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Добрый день, леди. 155 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Мисс Фэзерингтон, вы читаете про Северо-Западный проход? 156 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Да, это так... - Непонятно. 157 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Мы ничегошеньки не поняли. 158 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Вы могли бы нам объяснить? 159 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Я обожаю книги. 160 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 В моей коллекции их более тысячи. 161 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Идеальный объект коллекционирования. 162 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Верно. 163 00:11:45,246 --> 00:11:49,083 Не думаю, что тут хоть кто-то прочел одну книгу до конца. 164 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Возможно, моя снова выйдет в свет. 165 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Трагедия старой девы, чей отец собрался выдать ее 166 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 за одного из своих пожилых друзей. 167 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 Похоже на немецкую литературу. 168 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Я помогал тебе ловить шар. 169 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 А всё восхищение досталось одному тебе. 170 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Может, зайдешь к нам завтра вечером, 171 00:12:12,690 --> 00:12:15,151 если сумеешь отбиться от поклонниц? 172 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Мы намерены хорошенько покутить. 173 00:12:22,324 --> 00:12:24,118 Пожалуй, я к вам присоединюсь. 174 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 Кутеж очень даже кстати. 175 00:12:32,710 --> 00:12:35,504 - Мисс Фэзерингтон, вы кого-то ищите? - Нет. 176 00:12:36,172 --> 00:12:37,047 Просто 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,508 осматриваю все эти книги. 178 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Что вы предпочитаете? 179 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Не откажусь от волнительной истории или публицистики. 180 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Но, если честно, я постоянно 181 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 делаю выбор в пользу историй о любви. 182 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 И что же вас в них привлекает? 183 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 В них говорится об отношениях, 184 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 о надежде на лучшую жизнь. 185 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Я кажусь вам примитивной? 186 00:13:05,409 --> 00:13:08,037 Мисс Фэзерингтон, я рад, что у вас есть увлечение. 187 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Дарящее вам ту же радость, что мне мои исследования. 188 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 В этом мы похожи. 189 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Есть романы, 190 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 в которых муж уезжает в долгое путешествие, 191 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 а жена счастлива вести дела и ждать его дома? 192 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Думаю, книга будет бедна на эмоции. 193 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Необязательно. 194 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Если у жены есть собственные интересы, 195 00:13:37,107 --> 00:13:38,609 оба могут быть счастливы. 196 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Брак по расчету, при этом счастливый? 197 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Хорошо звучит. 198 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Позвольте спросить, как этот воображаемый джентльмен 199 00:13:50,746 --> 00:13:52,456 может просить руки юной леди? 200 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 Если у нее нет родни мужского пола. 201 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Как бы это могло быть в книге? 202 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Ну, полагаю, он бы обратился к ее матери. 203 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Верно. 204 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 А если мать благословит ее, 205 00:14:06,345 --> 00:14:08,013 как думаете, она согласится? 206 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Для этого нужно прочесть книгу. 207 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Ты в порядке? Выглядишь... 208 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Боюсь, сегодня мой энтузиазм меня покинул. 209 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Предпочитаешь смотреть? 210 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Ты уже заплатил. 211 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Хорошо. 212 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Добрый день. 213 00:15:41,315 --> 00:15:44,985 Если маркиз дважды пригласит тебя на танец на королевском балу, 214 00:15:44,985 --> 00:15:46,737 это явный признак интереса. 215 00:15:46,737 --> 00:15:50,032 Посмотрим, удостоит ли он меня хоть одного приглашения. 216 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 О, уверена, что так и будет. 217 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Но если это не взаимно, и... 218 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Вон лорд Килмартин. 219 00:15:59,166 --> 00:16:01,126 - Ты знаешь его семью? - Не особо. 220 00:16:01,126 --> 00:16:04,004 Они держатся особняком, довольно замкнутые люди. 221 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Он тебя заинтересовал? 222 00:16:07,216 --> 00:16:08,884 Добрый день, лорд Килмартин. 223 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Мисс Франческа. Леди Бриджертон. 224 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Вы на днях так неожиданно ушли. 225 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 У вас был посетитель. 226 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Я надеялась увидеть вас на открытии коллекции лорда Фуллера. 227 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Я нечасто появляюсь в обществе. 228 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 Только если того требуют правила приличия. 229 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Понимаю. 230 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Выходит, вы остановились поболтать с нами 231 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 только из вежливости? 232 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Полагаю, это вы меня остановили. 233 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Приятная музыка, не так ли? 234 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Если честно, то нет. 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Темп слишком переменчив. 236 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 Только начнешь улавливать мелодию, 237 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 а всё уже конец. Звучало бы лучше, 238 00:17:04,857 --> 00:17:07,151 если бы играли на три четверти. Тогда 239 00:17:07,151 --> 00:17:09,611 можно было бы почувствовать музыку. 240 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Подробное объяснение. 241 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 С вашего позволения. 242 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Отвечу на твой вопрос. Нет, он меня не интересует. 243 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Посетитель к мисс Каупер, миледи. 244 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Элоиза? 245 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Крессида. Леди Каупер. 246 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Какой гостеприимный дом. 247 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Словно музей. 248 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Время визитов, мисс Бриджертон. 249 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Если вы не против, я как раз к мисс Каупер 250 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 с визитом. 251 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Всё в порядке? 252 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Я пришла тебя проведать. Ты вчера была сама не своя. 253 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Думаю, меня впервые пришел проведать друг. 254 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Серьезно? 255 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Я никого не виню. 256 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Тут словно в мавзолее, не так ли? 257 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Как ты? 258 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Я дала понять, что сейчас время визитов. 259 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Очевидно, что не слишком четко. 260 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Мисс Бриджертон, я хотел бы поговорить с дочерью. 261 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Наедине. 262 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Разумеется. 263 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Тебя больше не должны видеть с этой девицей Бриджертон. 264 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Мы поняли друг друга? 265 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Ты точно не сможешь сегодня поужинать с семьей? 266 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Две трети лордов закрыли свои счета. 267 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Нанять бармена мне не по карману. 268 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 Пока я не решу этот вопрос. 269 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Может, нового декоратора или повара. 270 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Уверена, ты найдешь выход. 271 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Во время поездке по Европе на Балканах я встретил гречанку. 272 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Гувернер закрыл глаза на наши отношения. 273 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Длившиеся полгода. По всему полуострову. 274 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Она похожа на девушку, 275 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 ради которой стоило проделать весь путь до Нового Орлеана. 276 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Во всех смыслах выдающаяся молодая леди. И я не о ее способностях. 277 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 А что у тебя, Бриджертон? 278 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Ты долго колесил по миру. 279 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Уверен, летние развлечения скрасили дорожные тяготы? 280 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Я уже рассказывал про герцогиню? 281 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Да, но без подробностей. 282 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Что ж, джентльмену следует о чём-то умолчать. 283 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Да брось. Где ты тут видишь джентльменов? 284 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 В этом я с тобой согласен. 285 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Вы меня простите. 286 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Но до чего же это утомительно. 287 00:20:49,665 --> 00:20:52,251 Мы обязаны проявлять безразличие 288 00:20:52,251 --> 00:20:55,754 в отношении единственной вещи, что имеет значение в жизни. 289 00:20:55,754 --> 00:20:56,964 Вам не одиноко? 290 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Мисс Фэзерингтон. 291 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Мама? 292 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Лорд Деблинг попросил у меня разрешения сделать тебе предложение. 293 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Ты дала его? 294 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Разумеется. 295 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Ты отлично справилась. 296 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Говорят, у лорда Деблинга 297 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 один из самых больших домов в Мейфэр, 24 человека прислуги, много экипажей. 298 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 Он сказал, что часто путешествует. Так что управлять всем этим будешь ты. 299 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Ты понимаешь, какое у тебя будет влияние? 300 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Какое влияние будет у всех нас? 301 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Мама, я еще не согласилась. 302 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Куда ты денешься. 303 00:22:37,230 --> 00:22:39,149 Его путешествия меня устраивают. 304 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Я ценю свою приватность, но... 305 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Но что? 306 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Пенелопа, ты потратила карманные деньги 307 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 на смену гардероба, прически. И это принесло желаемый эффект. 308 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Лорд Деблинг — синица в руке. И, замечу, отличная синица. 309 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Не становись жадной, почуяв успех. 310 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Чего еще тебе желать? 311 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Ты что, ждешь настоящую любовь? 312 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Вот почему я была против чтения. 313 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Любовь — это выдумки, существующие лишь в твоих книгах. 314 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Знаешь, что романтично? 315 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Надежность. 316 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Прислушайся к разуму. 317 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 А если не станешь, я сделаю это за тебя. 318 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Мисс, вы готовы? - Да. 319 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Перчатки, мэм. - Спасибо, миссис Уилсон. 320 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Колин, все уже в карете. А ты даже не одет? 321 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Нет, я хотел сказать, что решил остаться дома. 322 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 О, выглядишь неважно. 323 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Это ты вчера поздно ночью громыхал в коридоре? 324 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Я в порядке. 325 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Знаешь... 326 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ...ты всегда был одним из самых чутких среди моих детей. 327 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Всегда знал, что нужно остальным, всегда старался помочь 328 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 или разрядить обстановку шуткой. 329 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Ты редко ставил себя во главу угла. 330 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Я горжусь твоей чуткостью. 331 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Но жить, чтобы радовать других? 332 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Думаю, это может быть тяжело. 333 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Возможно, болезненно. 334 00:25:08,423 --> 00:25:12,302 Я не виню тебя в том, что в последнее время ты облачился в броню. 335 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Но будь осторожен. 336 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 Если броня заржавеет и схватится, 337 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 ты можешь навсегда остаться в заточении. 338 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Голова трещит с похмелья. 339 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Прости, что вспылил. 340 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Сегодня мне просто нужен отдых. 341 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Вот только жаль, 342 00:25:44,251 --> 00:25:46,461 что ты не увидишь плоды своих трудов. 343 00:25:46,461 --> 00:25:49,881 Говорят, Пенелопе сегодня сделают предложение. 344 00:25:49,881 --> 00:25:53,218 Леди Фэзерингтон рассказала уже всем, кто готов слушать. 345 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Сегодня? 346 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Как быстро. 347 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Наверное, благодаря тебе. 348 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Надеюсь, тебе станет лучше. 349 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Возможно, эта любовная сценка 350 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 вдохновит сегодня моих влюбленных. 351 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Мисс Фэзерингтон. Леди Фэзерингтон. 352 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Добрый вечер. 353 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Вы пришли пригласить мою дочь на танец? 354 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Уверена, в ее карточке еще есть хоть одно место. 355 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Множество. 356 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Тогда окажите мне честь, отдав одно из них мне. 357 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Леди Бриджертон. 358 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Лорд Андерсон. 359 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 О, благодарю, но у меня нет аппетита. 360 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Наслаждаетесь вечером? 361 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 О, разумеется. 362 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Я нечасто бывал в Мейфэре разве что сразу после женитьбы. 363 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 В деревне можно гулять, 364 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 смотреть на деревья, разглядывать дома. 365 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Подскажите, как проводят время в городе? 366 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Боюсь, большинство заняты тем, что суют нос в дела молодежи. 367 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Мы с вашей сестрой тоже этим увлекаемся. 368 00:29:36,649 --> 00:29:38,610 Моя сестра сует нос в чужие дела? 369 00:29:38,610 --> 00:29:40,487 Ну, это не совсем так. 370 00:29:40,487 --> 00:29:44,199 Она формирует общество по своему усмотрению. И вполне успешно. 371 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Вы не знали? 372 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Мы... 373 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ...заново узнаём друг друга. 374 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 И кто сейчас является объектом ее интереса? 375 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Моя дочь, Франческа. 376 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Хотя не уверена, что она уже нашла ту искру. 377 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Могу сказать одно. 378 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 Иногда огонь разгорается медленно. 379 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Мой брак не был заключен по любви. В начале страсти почти не было. 380 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Но в итоге я очень к ней проникся. 381 00:30:20,610 --> 00:30:22,278 Жили в счастье до ее смерти. 382 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Соболезную вашей утрате. 383 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Значит, надежда есть. 384 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 У меня был брак по любви. 385 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 Это всё, с чем я знакома. 386 00:30:41,840 --> 00:30:43,216 Я очень вам сочувствую. 387 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Но я вам завидую. 388 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Вам выпал брак по любви. 389 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 Я всё еще рассчитываю 390 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 обрести это со второй попытки. 391 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Похоже, ваш бриллиант сияет ради вас. 392 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Так и есть. 393 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Даже леди Уислдаун была вынуждена признать, что я создала блестящую пару. 394 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Возможно, это сделало возможным 395 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 более дружественный союз между сплетницей и Короной. 396 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Позволю себе согласиться. 397 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Я благодарна вам за компанию. 398 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Было жаль снова пропустить бал. Но и в одиночестве идти тоже хотелось. 399 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Ваш муж должен быть здесь рядом с вами. 400 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Похоже, мистеру Мондричу нелегко дается 401 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 отказ от нашей прежней жизни. Как бы я его ни тянула. 402 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Он очень привязан к бару. 403 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 Королева не будет благосклонна к человеку с положением, 404 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 работающему в клубе. 405 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Вы должны показать мистеру Мондричу, 406 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 что эта новая жизнь стоит этой жертвы. 407 00:32:04,964 --> 00:32:06,507 Возврат к прошлой жизни — 408 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 опасное мероприятие. 409 00:32:15,099 --> 00:32:17,435 Вам понравился балет, мистер Бриджертон? 410 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 Очень. Я даже задумался, не упустил ли я свое призвание. 411 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Как танцора. 412 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Леди Арнольд. Идите к нам. 413 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Лорд Фуллер. Леди Фуллер. Рада видеть вас обоих. 414 00:32:35,536 --> 00:32:37,747 - Вы встречали мистера Бриджертона? - Да. 415 00:32:37,747 --> 00:32:38,706 Мельком. 416 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Верно. Но это было незабываемо. 417 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Мы обсуждали балет. 418 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Должна сказать, 419 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 я не считаю, что танцор должен выступать столь обнаженным. 420 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Он вполне мог надеть рубашку. 421 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Согласна. 422 00:32:54,681 --> 00:32:56,641 Что может быть хуже обнаженности. 423 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Элоиза, вот ты где. Я тебя весь вечер ищу. 424 00:33:07,777 --> 00:33:09,570 Тебе не следует меня избегать? 425 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Я же «девица Бриджертон». 426 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Ты слышала. 427 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Прости моего отца. 428 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Прости, но он дурак. 429 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Элоиза! 430 00:33:26,379 --> 00:33:28,715 Если будешь держаться от меня подальше, 431 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 я пойму. 432 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Нет, отцу придется потерпеть. 433 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 К тому же он и правда дурак. 434 00:33:41,477 --> 00:33:43,604 Ты не похожа на большинство, Элоиза. 435 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Откуда у тебя смелость отличаться? 436 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Это не смелость. 437 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Я не могу понять, почему остальные всё видят иначе. 438 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 И как же ты всё видишь? 439 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Ну... 440 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Раз уж ты спросила... 441 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Чёрт! - Позволь. 442 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Сестра, куда ты собралась? 443 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Решила уйти пораньше. 444 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Балет исполнен, королева довольна своим бриллиантом, 445 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 я могу уделить немного времени себе. 446 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Если ты закончила со своими объектами, 447 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 могу предложить себя в качестве нового. 448 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Говорят, ты формируешь общество. 449 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 А я встретил интригующую женщину. 450 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Не знаю, что тебе сказали. 451 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 Но я прошу не вмешивать меня в свои похождения. 452 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Мне это не интересно. 453 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Понимаю, мои действия можно счесть довольно разгульными. 454 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 Но, уверяю, всё от чистого сердца. 455 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Твое сердце оказалось в штанах? 456 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Мисс Франческа. 457 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Лорд Килмартин. 458 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Боюсь, у меня жажда от танцев с лордом Самадани. 459 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Так что мне не хочется говорить. 460 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Разве это не наша излюбленная форма общения? 461 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Простите, что я покинул вас при прошлой встрече. 462 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Я лишь хотел достать для вас это. 463 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Я не мастер играть словами. 464 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Даже будучи немногословным, умудряюсь ошибаться. 465 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Но я верю в силу поступков. 466 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Мисс Франческа, я принес вам лимонад. 467 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Простите, лорд Самадани. 468 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Мама, я хочу уйти пораньше, 469 00:36:20,011 --> 00:36:20,928 ничего? 470 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Что ж, я... 471 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Давай сначала найдем твоих брата и сестру. 472 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Конечно. 473 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Лорд Самадани. 474 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Лорд Килмартин. 475 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Что происходит? 476 00:36:39,989 --> 00:36:43,075 Лорд Самадани сходил за лимонадом для мисс Франчески, 477 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 а теперь она... 478 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Не пьет лимонад. 479 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Именно, Ваше Величество. 480 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Она не пьет лимонад. 481 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Возможно, это к лучшему. 482 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Дети отнимают столько времени 483 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 и лишают красоты. 484 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Хотя, нам обоим ее не занимать. 485 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Предлагаешь сдаться? 486 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 У меня аж грудь разболелась. 487 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 О нет. 488 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Прости. 489 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Вообще она уже неделю ноет. 490 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Ты меня передразниваешь? У меня грудь всю неделю болит. 491 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 И это не проблемы с поджелудочной. 492 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 Мама говорит, это признак беременности. 493 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Неужели? 494 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Добрый вечер, Бриджертон. 495 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Согласен. 496 00:37:47,473 --> 00:37:49,433 Бриджертон. Изысканно задержался? 497 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Если честно, оно того не стоит. Пошли с нами. 498 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Только сегодня пьем у Уайта, 499 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 а не в жутком заведении Мондрича. 500 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Простите. 501 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Всё хорошо? 502 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Всё прекрасно. 503 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Рад это слышать. 504 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Милорд, можно вопрос? 505 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Любой. 506 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Учитывая ваши разъезды, 507 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 логично, что вы ищете подходящую пару, но... 508 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ...вы можете представить, что со временем... 509 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...может возникнуть любовь? 510 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Я не знаю. 511 00:38:32,601 --> 00:38:35,146 Работа занимает столько места в моём сердце, 512 00:38:35,146 --> 00:38:37,481 что будет трудно найти еще место. 513 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Но я очень рад, 514 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 что вы ведете такую полную жизнь. 515 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Сегодня вы особенно красивы, мисс Фэзерингтон. 516 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Представь, сколько освободится времени, если не думать вечно о браке. 517 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Мы сможем читать, обмениваться идеями. 518 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 Делать что угодно, а не только охотиться за мужьями. 519 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Интересно. 520 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Правда? 521 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Нет, я про то, что твой брат идет прямо к Пенелопе и лорду Деблингу. 522 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Вы позволите? 523 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Колин. - Буквально на минуту. 524 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Похоже, вам нужно что-то уладить. 525 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Не буду вам мешать. 526 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Вернемся к этому разговору в другой раз, да? 527 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Лорд Деблинг. 528 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 Вы слишком хороши для такого позора. 529 00:39:36,749 --> 00:39:40,002 Я с радостью потанцую с вами, если вам нужна партнерша. 530 00:39:48,010 --> 00:39:49,970 Колин, ты испортишь мне всё с Деблингом. 531 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Может, оно и к лучшему. - О чём ты? 532 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Пен, ты не можешь выйти за него. Вы едва знакомы. 533 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Мне достаточно. 534 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Говорят, он уезжает. 535 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 На три года. 536 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Я знаю, Колин. До его цели добираться год. 537 00:40:08,364 --> 00:40:10,032 Они расстроены, верно? 538 00:40:10,616 --> 00:40:12,827 Битва Эроса и Психеи. 539 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Что вы хотите сказать, мисс Каупер? 540 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Разве они не старые друзья? 541 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Старинные. 542 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 С тех пор как Фэзерингтоны переехали в дом напротив. 543 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Напротив Бриджертон-хауса? 544 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Именно. 545 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Ясно. 546 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Меня устраивает то, что может предложить Деблинг. 547 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 Я приму его предложение. 548 00:40:42,314 --> 00:40:44,108 Спасибо за танец, мисс Каупер. 549 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Я обещал помочь найти мужа. Но я не могу дать тебе ошибиться. 550 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Ошибкой было обратиться к тебе за помощью. 551 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Лорд Деблинг! 552 00:41:02,543 --> 00:41:04,962 Мне жаль, что нас прервали. Бал заканчивается, 553 00:41:04,962 --> 00:41:07,214 но, может, продолжим разговор? 554 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Почему вы так часто сидите у того окна? 555 00:41:09,884 --> 00:41:11,010 Я... 556 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 Всю неделю вы кого-то высматриваете. 557 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Я думал, вы поссорились с мистером Бриджертоном. 558 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Теперь же подозреваю, что причина в другом. 559 00:41:20,936 --> 00:41:23,939 В том же, почему вы сидите у окна гостиной, 560 00:41:23,939 --> 00:41:26,484 выходящей на дом напротив. 561 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Я не понимаю, о чём вы. 562 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Я говорю о мистере Бриджертоне. 563 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 И ваших с ним чувствах. 564 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Уверяю вас, 565 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 у Колина Бриджертона никогда не будет ко мне чувств. 566 00:41:41,290 --> 00:41:44,418 Смешно об этом думать. Мы друзья. И только. 567 00:41:44,418 --> 00:41:45,920 А вы бы хотели большего? 568 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Я не... 569 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Это даже не... 570 00:41:52,134 --> 00:41:53,093 Это невозможно. 571 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Я спросил, не возможно ли это. А хотите ли вы этого. 572 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 Мисс Фэзерингтон, учитывая время моего отсутствия, 573 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 крайне важно, чтобы у моей избранницы не было старинных привязанностей. 574 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Чего бы вы ни искали, 575 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 надеюсь, вы это найдете. 576 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Доброго вечера. 577 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Куда это он? 578 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Что ты сделала? 579 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Тебя это волнует? 580 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 А не каково мне? 581 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Я важна для тебя, только будучи невестой лорда? 582 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Мама, я беременна. 583 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Думаю. 584 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Эй? Ты не рада? 585 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Говорят, что сердце 586 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 всегда найдет способ провести разум. 587 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Франческа. 588 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Лорд Килмартин... 589 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 Он принес мне ту мелодию... Именно в той аранжировке, что я представляла. 590 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Когда мы отдаем предпочтение сердцу, а не разуму, 591 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 все увещевания теряют свою силу. 592 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Но телу виднее, 593 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 что ему нужно. 594 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 И автор сих строг не станет отрицать 595 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 проверенную веками мудрость бьющегося сердца. 596 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Стой! 597 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Пенелопа. 598 00:44:25,663 --> 00:44:26,955 Я не хочу с тобой говорить. 599 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Прошу! 600 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Позволь. 601 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Сначала к Бриджертон-хаус. 602 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Да, мисс. 603 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Чего тебе? 604 00:44:52,606 --> 00:44:54,233 Деблинг сделал предложение? 605 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Тебе какое дело? - Я должен знать. Сделал? 606 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Странно. 607 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Прося тебе помочь с поисками мужа, 608 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 я не подумала, что ты можешь меня его лишить. 609 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Это мое дело. Ты мне небезразлична. 610 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Тебе нельзя за него замуж. 611 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Он оставит тебя. И он слишком своеобразный. 612 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 И он... Он не подходит тебе, Пен. 613 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Предложения не было. 614 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Он отверг меня из-за тебя. 615 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 После твоего появления он решил, что у тебя ко мне чувства. 616 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Это настолько глупо, что ничего кроме смеха не вызывает. 617 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 А теперь давай помолчим. Не трогай меня. 618 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Не могу. - Прошу! 619 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Не могу. 620 00:45:40,946 --> 00:45:41,780 Потому что... 621 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 А если у меня есть чувства? 622 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Что? 623 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Я столько времени пытался избегать чувств, 624 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 быть тем, кого во мне видело общество. 625 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Мне даже показалось, что мне это удалось. 626 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Но это недели меня одолевали противоречивые чувства. 627 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Я совершенно не могу перестать думать о тебе. 628 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 О том поцелуе. 629 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Ты снишься мне ночами. 630 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 И я предпочитаю сон, ведь там есть ты. 631 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Это настоящая пытка. 632 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Но я не могу, 633 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 не хочу и не стану от этого отказываться. 634 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Прошу. 635 00:46:38,420 --> 00:46:41,256 - Не говори того, чего не думаешь. - Я так думаю. 636 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Я которую неделю хочу рассказать тебе об этом. 637 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Но, Колин, мы друзья. 638 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Да, но мы... 639 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Прости меня. 640 00:47:00,776 --> 00:47:02,152 Не знаю, о чём я думал. 641 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Но я хочу быть не только друзьями. 642 00:47:10,869 --> 00:47:11,995 А гораздо большим. 643 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Колин, твой дом. - Что? 644 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 О боже. 645 00:49:44,982 --> 00:49:46,483 Зачем было останавливаться? 646 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Думаешь, нас видели? 647 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Я не замечала ничего вокруг. 648 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Что ты делаешь? 649 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Колин? 650 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Идешь со мной? 651 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Что? 652 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Твоя семья меня увидит. 653 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Бога ради, Пенелопа Фэзерингтон, ты согласна быть моей женой? 654 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова