1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Помедленнее! Мне нельзя бегать.
Ведь я ношу ребенка.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Ты не можешь этого знать.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Меня рвало всю ночь.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Разве при беременности
тошнит не по утрам?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
В чём дело?
Варли просила срочно прийти.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Я спала.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Гляньте. У вашей сестры посетитель.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Я принес вам растение.
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
Чтобы вы могли
наслаждаться природой на подоконнике.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Спасибо.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Что это?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Почему выбрал ее?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,729
Наверное, прибегла к шантажу.
14
00:01:02,729 --> 00:01:04,814
Или заперла в шкафу.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Приворотное снадобье? Как у Варли.
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Она прибегла к помощи
Колина Бриджертона.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Люди и не на это пойдут
ради связи с Бриджертонами.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Придется оказать помощь
вместо мистера Бриджертона.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Лорд Деблинг.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Тут как раз заглянули мои дочери.
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
И решили с вами поздороваться.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Добрый день.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Добрый день.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Мы рады вас видеть.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Моя Пенелопа столько времени
проводит у этого окна за чтением.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
А тут она с нами, в комнате.
И всё благодаря вам.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Вот как? Почему вы так
привязаны к этому окну?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Дело в удобстве кушетки?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Вовсе нет. Просто
мне нравится вид из окна.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Хотя он уже успел мне наскучить.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,245
И я очень рада быть здесь с вами.
32
00:02:17,971 --> 00:02:21,182
- Так и думала, что найду тебя здесь.
- Я нашелся.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Этим утром маркиз Самадани
собирается зайти к Франческе.
34
00:02:26,521 --> 00:02:28,273
Я могу на тебя рассчитывать?
35
00:02:28,273 --> 00:02:31,067
Думаю, будет лучше,
если я пропущу этот раунд.
36
00:02:32,443 --> 00:02:35,029
Если приду,
то наверняка съем всё печенье.
37
00:02:35,029 --> 00:02:36,781
И маркиз останется ни с чем.
38
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Сынок, на вчерашнем балу,
39
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
когда ты спросил, может ли любовь
перерасти в нечто большее,
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
ты хотел что-то со мной обсудить?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Мама, спасибо за заботу,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
но это были просто размышления вслух.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Я лишь желаю Франческе самого лучшего.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Я спущусь попозже.
45
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Хорошо.
46
00:03:15,486 --> 00:03:21,826
БРИДЖЕРТОНЫ
47
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Дорогой читатель,
позвольте задать вам вопрос.
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Что за сила ведет нас по жизни?
49
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Вы мой поверенный.
50
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Сохраните ли вы эту должность,
зависит от вас.
51
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Я всё исправлю и снова зайду.
52
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
{\an8}Вы тоже хотите меня обобрать?
53
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Вовсе нет. Я пришел с визитом.
54
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Мистер Бриджертон,
меня не интересуют визиты.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Это наш разум?
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
Или сердце?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Бедный кузен говорит:
58
00:04:04,953 --> 00:04:06,162
«Не стану спорить.
59
00:04:06,162 --> 00:04:09,165
Говорят, вы утверждаете это
последние десять лет».
60
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Прекрасно.
61
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Но пока ты не истратил
всё свое остроумие,
62
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
скажи на милость,
63
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
чему мы обязаны радости
снова видеть тебя в Лондоне?
64
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Прости, меня понесло.
65
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Я привык к тому, что вся моя компания
ограничивается прислугой.
66
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Именно из-за недостатка общения
я и решил вернуться.
67
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Не говоря о недостатке дам.
68
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Что ж, тогда всё будет хорошо.
69
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Я часто бываю занята.
70
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Так что ты можешь встречаться
71
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
со столькими дамами,
со сколькими хочешь.
72
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Когда между разумом
и сердцем нет согласия,
73
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
каждый выбор ощущается как агония.
74
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Человек, у которого
разум и чувства заодно, —
75
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
Ее Величество королева Шарлотта.
76
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
После встречи на балу Хокинса,
похоже, бриллиант королевы,
77
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
мисс Франческа Бриджертон,
78
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
может стать новой маркизой Самадани.
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Она восхваляет вас, Ваше Величество.
80
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Умудряешься читать на расстоянии?
81
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
С таким-то опытом всё возможно.
82
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Тогда я рада, что у нас богатый опыт
в устройстве роскошных приемов.
83
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Нужно срочно всё организовать.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Отпразднуем наш успех.
85
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
А еще это шанс
обеспечить партию мисс Франческе.
86
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Отойди еще на шаг назад.
87
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Ты видишь меня насквозь.
88
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Разумеется, то, что может
заставить наши сердца трепетать,
89
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
так же может их разбить.
90
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Сезон еще только начался,
и зачастую всё идет не по плану.
91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Это торт?
92
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Из слоенного теста.
93
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Наш повар справился
на кухне лорда Самадани.
94
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Это то, что отвечает его вкусам.
95
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Надеюсь, наш повар старался не зря.
96
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Лорд Самадани может передумать.
97
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- К вам посетитель.
- Да! Проводите его.
98
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Лорд Самадани, добро пожаловать.
99
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Наш повар приготовил слоенный торт
специально для вас.
100
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Джасинт, это не лорд Самадани.
101
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Простите нам нашу ошибку.
102
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
О, уверен, вина целиком на мне.
103
00:06:48,032 --> 00:06:51,411
Если позволите, я пришел
с визитом к одной из ваших дочерей.
104
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Моей дочери Франческе?
105
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Мисс Франческа.
106
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Джон Стёрлинг, граф Килмартин.
107
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Рада знакомству.
- Взаимно.
108
00:07:08,761 --> 00:07:12,056
Мы с лордом Килмартином
виделись мельком на балу Хокинса,
109
00:07:12,056 --> 00:07:15,435
но так и не были
официально представлены.
110
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Понятно.
111
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Позволите остаться?
112
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
С удовольствием.
113
00:07:52,221 --> 00:07:53,848
Она с ним не разговаривает.
114
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Я сражена.
115
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Я считала, что отваживать кавалеров
нужно болтовней.
116
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Но, оказывается,
молчание гораздо эффективнее.
117
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Может, им хорошо вместе.
118
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Но как узнать друг друга,
не разговаривая?
119
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
И он пришел с визитом
120
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
без формального представления. Как так?
121
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Миледи, еще один посетитель.
122
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Лорд Самадани к мисс Франческе.
123
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Добрый день, леди Бриджертон.
124
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Добрый день, лорд Самадани.
Я принесу торт.
125
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Мистер Бриджертон. Мисс Бриджертон.
126
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
А вы, я полагаю, мисс Джасинт?
127
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Какой франт!
128
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Мисс Франческа. Рад вас видеть.
129
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
Добрый день, лорд Самадани.
130
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Не думаю, что мы знакомы, лорд...
131
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Килмартин.
132
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Я уже ухожу. Не буду мешать.
133
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Доброго дня.
134
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Уже три лорда заявили,
что ты должен закрыть клуб?
135
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Похоже, каждый член высшего общества
имеет свои соображения.
136
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Якобы проявляют участие.
137
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Которое минимум неискренне.
138
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Но когда это будет в прошлом,
они наверняка прицепятся к чему-то еще.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Считаешь, я должен
пойти у них на поводу?
140
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Оставить всё, что мы создали?
141
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Разве не ты говорил, что нужно
принять нынешнее положение?
142
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
К чему обременять себя делом,
которое только вызывает недопонимание?
143
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
У меня нет никаких недопониманий.
144
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Клуб останется моим.
145
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Я собираю эту коллекцию с 1790 года.
146
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
Считаю, что спустя столько лет
следует открыть к ней доступ.
147
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Мама, мы в библиотеке.
Хотя бы здесь позволь открыть книгу.
148
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Ты не должна отвлекаться.
149
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Сосредоточься только на лорде Деблинге.
150
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Книга об исследовании Севера.
Лорд Деблинг туда собирается.
151
00:10:49,065 --> 00:10:52,943
Вот пусть он тебе всё и расскажет.
Мужчины обожают всё объяснять.
152
00:10:52,943 --> 00:10:55,696
Если мы сами всё узнаем из книг,
153
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
они почувствуют себя
ненужными и лишними.
154
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Добрый день, леди.
155
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Мисс Фэзерингтон, вы читаете
про Северо-Западный проход?
156
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Да, это так...
- Непонятно.
157
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Мы ничегошеньки не поняли.
158
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Вы могли бы нам объяснить?
159
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Я обожаю книги.
160
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
В моей коллекции их более тысячи.
161
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Идеальный объект коллекционирования.
162
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Верно.
163
00:11:45,246 --> 00:11:49,083
Не думаю, что тут хоть кто-то
прочел одну книгу до конца.
164
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Возможно, моя снова выйдет в свет.
165
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Трагедия старой девы,
чей отец собрался выдать ее
166
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
за одного из своих пожилых друзей.
167
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
Похоже на немецкую литературу.
168
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Я помогал тебе ловить шар.
169
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
А всё восхищение досталось одному тебе.
170
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Может, зайдешь к нам завтра вечером,
171
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
если сумеешь отбиться от поклонниц?
172
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Мы намерены хорошенько покутить.
173
00:12:22,324 --> 00:12:24,118
Пожалуй, я к вам присоединюсь.
174
00:12:24,118 --> 00:12:26,287
Кутеж очень даже кстати.
175
00:12:32,710 --> 00:12:35,504
- Мисс Фэзерингтон, вы кого-то ищите?
- Нет.
176
00:12:36,172 --> 00:12:37,047
Просто
177
00:12:38,007 --> 00:12:39,508
осматриваю все эти книги.
178
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Что вы предпочитаете?
179
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Не откажусь от волнительной истории
или публицистики.
180
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Но, если честно, я постоянно
181
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
делаю выбор в пользу историй о любви.
182
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
И что же вас в них привлекает?
183
00:12:57,568 --> 00:12:59,361
В них говорится об отношениях,
184
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
о надежде на лучшую жизнь.
185
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Я кажусь вам примитивной?
186
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
Мисс Фэзерингтон,
я рад, что у вас есть увлечение.
187
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Дарящее вам ту же радость,
что мне мои исследования.
188
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
В этом мы похожи.
189
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Есть романы,
190
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
в которых муж уезжает
в долгое путешествие,
191
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
а жена счастлива
вести дела и ждать его дома?
192
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Думаю, книга будет бедна на эмоции.
193
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Необязательно.
194
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Если у жены есть собственные интересы,
195
00:13:37,107 --> 00:13:38,609
оба могут быть счастливы.
196
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Брак по расчету, при этом счастливый?
197
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Хорошо звучит.
198
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Позвольте спросить,
как этот воображаемый джентльмен
199
00:13:50,746 --> 00:13:52,456
может просить руки юной леди?
200
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Если у нее нет родни мужского пола.
201
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Как бы это могло быть в книге?
202
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Ну, полагаю,
он бы обратился к ее матери.
203
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Верно.
204
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
А если мать благословит ее,
205
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
как думаете, она согласится?
206
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Для этого нужно прочесть книгу.
207
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Ты в порядке? Выглядишь...
208
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Боюсь, сегодня
мой энтузиазм меня покинул.
209
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Предпочитаешь смотреть?
210
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Ты уже заплатил.
211
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Хорошо.
212
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Добрый день.
213
00:15:41,315 --> 00:15:44,985
Если маркиз дважды пригласит тебя
на танец на королевском балу,
214
00:15:44,985 --> 00:15:46,737
это явный признак интереса.
215
00:15:46,737 --> 00:15:50,032
Посмотрим, удостоит ли он меня
хоть одного приглашения.
216
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
О, уверена, что так и будет.
217
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Но если это не взаимно, и...
218
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Вон лорд Килмартин.
219
00:15:59,166 --> 00:16:01,126
- Ты знаешь его семью?
- Не особо.
220
00:16:01,126 --> 00:16:04,004
Они держатся особняком,
довольно замкнутые люди.
221
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Он тебя заинтересовал?
222
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
Добрый день, лорд Килмартин.
223
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Мисс Франческа. Леди Бриджертон.
224
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Вы на днях так неожиданно ушли.
225
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
У вас был посетитель.
226
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Я надеялась увидеть вас
на открытии коллекции лорда Фуллера.
227
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Я нечасто появляюсь в обществе.
228
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
Только если того
требуют правила приличия.
229
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Понимаю.
230
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Выходит, вы остановились
поболтать с нами
231
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
только из вежливости?
232
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Полагаю, это вы меня остановили.
233
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Приятная музыка, не так ли?
234
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Если честно, то нет.
235
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Темп слишком переменчив.
236
00:17:00,144 --> 00:17:02,479
Только начнешь улавливать мелодию,
237
00:17:02,479 --> 00:17:04,857
а всё уже конец. Звучало бы лучше,
238
00:17:04,857 --> 00:17:07,151
если бы играли на три четверти. Тогда
239
00:17:07,151 --> 00:17:09,611
можно было бы почувствовать музыку.
240
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Подробное объяснение.
241
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
С вашего позволения.
242
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Отвечу на твой вопрос.
Нет, он меня не интересует.
243
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Посетитель к мисс Каупер, миледи.
244
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Элоиза?
245
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Крессида. Леди Каупер.
246
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Какой гостеприимный дом.
247
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Словно музей.
248
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Время визитов, мисс Бриджертон.
249
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Если вы не против,
я как раз к мисс Каупер
250
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
с визитом.
251
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Всё в порядке?
252
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Я пришла тебя проведать.
Ты вчера была сама не своя.
253
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Думаю, меня впервые
пришел проведать друг.
254
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Серьезно?
255
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Я никого не виню.
256
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Тут словно в мавзолее, не так ли?
257
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Как ты?
258
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Я дала понять,
что сейчас время визитов.
259
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Очевидно, что не слишком четко.
260
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Мисс Бриджертон,
я хотел бы поговорить с дочерью.
261
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Наедине.
262
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Разумеется.
263
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Тебя больше не должны видеть
с этой девицей Бриджертон.
264
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Мы поняли друг друга?
265
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Ты точно не сможешь
сегодня поужинать с семьей?
266
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Две трети лордов закрыли свои счета.
267
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Нанять бармена мне не по карману.
268
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
Пока я не решу этот вопрос.
269
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Может, нового декоратора или повара.
270
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Уверена, ты найдешь выход.
271
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Во время поездке по Европе
на Балканах я встретил гречанку.
272
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Гувернер закрыл глаза
на наши отношения.
273
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
Длившиеся полгода.
По всему полуострову.
274
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Она похожа на девушку,
275
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
ради которой стоило проделать
весь путь до Нового Орлеана.
276
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Во всех смыслах выдающаяся
молодая леди. И я не о ее способностях.
277
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
А что у тебя, Бриджертон?
278
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Ты долго колесил по миру.
279
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Уверен, летние развлечения
скрасили дорожные тяготы?
280
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Я уже рассказывал про герцогиню?
281
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Да, но без подробностей.
282
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Что ж, джентльмену следует
о чём-то умолчать.
283
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Да брось. Где ты тут
видишь джентльменов?
284
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
В этом я с тобой согласен.
285
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Вы меня простите.
286
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Но до чего же это утомительно.
287
00:20:49,665 --> 00:20:52,251
Мы обязаны проявлять безразличие
288
00:20:52,251 --> 00:20:55,754
в отношении единственной вещи,
что имеет значение в жизни.
289
00:20:55,754 --> 00:20:56,964
Вам не одиноко?
290
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Мисс Фэзерингтон.
291
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Мама?
292
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Лорд Деблинг попросил у меня
разрешения сделать тебе предложение.
293
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Ты дала его?
294
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Разумеется.
295
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Ты отлично справилась.
296
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Говорят, у лорда Деблинга
297
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
один из самых больших домов в Мейфэр,
24 человека прислуги, много экипажей.
298
00:22:16,877 --> 00:22:22,382
Он сказал, что часто путешествует.
Так что управлять всем этим будешь ты.
299
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Ты понимаешь,
какое у тебя будет влияние?
300
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Какое влияние будет у всех нас?
301
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Мама, я еще не согласилась.
302
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Куда ты денешься.
303
00:22:37,230 --> 00:22:39,149
Его путешествия меня устраивают.
304
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Я ценю свою приватность, но...
305
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Но что?
306
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Пенелопа, ты потратила карманные деньги
307
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
на смену гардероба, прически.
И это принесло желаемый эффект.
308
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Лорд Деблинг — синица в руке.
И, замечу, отличная синица.
309
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Не становись жадной, почуяв успех.
310
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Чего еще тебе желать?
311
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Ты что, ждешь настоящую любовь?
312
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Вот почему я была против чтения.
313
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Любовь — это выдумки,
существующие лишь в твоих книгах.
314
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Знаешь, что романтично?
315
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Надежность.
316
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Прислушайся к разуму.
317
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
А если не станешь,
я сделаю это за тебя.
318
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Мисс, вы готовы?
- Да.
319
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Перчатки, мэм.
- Спасибо, миссис Уилсон.
320
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Колин, все уже в карете.
А ты даже не одет?
321
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Нет, я хотел сказать,
что решил остаться дома.
322
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
О, выглядишь неважно.
323
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Это ты вчера поздно ночью
громыхал в коридоре?
324
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Я в порядке.
325
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Знаешь...
326
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
...ты всегда был одним
из самых чутких среди моих детей.
327
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Всегда знал, что нужно остальным,
всегда старался помочь
328
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
или разрядить обстановку шуткой.
329
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Ты редко ставил себя во главу угла.
330
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Я горжусь твоей чуткостью.
331
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Но жить, чтобы радовать других?
332
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Думаю, это может быть тяжело.
333
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Возможно, болезненно.
334
00:25:08,423 --> 00:25:12,302
Я не виню тебя в том, что в последнее
время ты облачился в броню.
335
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Но будь осторожен.
336
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
Если броня заржавеет и схватится,
337
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
ты можешь навсегда
остаться в заточении.
338
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Голова трещит с похмелья.
339
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Прости, что вспылил.
340
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Сегодня мне просто нужен отдых.
341
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Вот только жаль,
342
00:25:44,251 --> 00:25:46,461
что ты не увидишь плоды своих трудов.
343
00:25:46,461 --> 00:25:49,881
Говорят, Пенелопе
сегодня сделают предложение.
344
00:25:49,881 --> 00:25:53,218
Леди Фэзерингтон рассказала уже всем,
кто готов слушать.
345
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Сегодня?
346
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Как быстро.
347
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Наверное, благодаря тебе.
348
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Надеюсь, тебе станет лучше.
349
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Возможно, эта любовная сценка
350
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
вдохновит сегодня моих влюбленных.
351
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Мисс Фэзерингтон. Леди Фэзерингтон.
352
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Добрый вечер.
353
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Вы пришли пригласить мою дочь на танец?
354
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Уверена, в ее карточке
еще есть хоть одно место.
355
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Множество.
356
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Тогда окажите мне честь,
отдав одно из них мне.
357
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Леди Бриджертон.
358
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Лорд Андерсон.
359
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
О, благодарю, но у меня нет аппетита.
360
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Наслаждаетесь вечером?
361
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
О, разумеется.
362
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Я нечасто бывал в Мейфэре
разве что сразу после женитьбы.
363
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
В деревне можно гулять,
364
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
смотреть на деревья, разглядывать дома.
365
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Подскажите, как проводят
время в городе?
366
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Боюсь, большинство заняты тем,
что суют нос в дела молодежи.
367
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Мы с вашей сестрой
тоже этим увлекаемся.
368
00:29:36,649 --> 00:29:38,610
Моя сестра сует нос в чужие дела?
369
00:29:38,610 --> 00:29:40,487
Ну, это не совсем так.
370
00:29:40,487 --> 00:29:44,199
Она формирует общество
по своему усмотрению. И вполне успешно.
371
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Вы не знали?
372
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Мы...
373
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
...заново узнаём друг друга.
374
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
И кто сейчас является
объектом ее интереса?
375
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Моя дочь, Франческа.
376
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Хотя не уверена,
что она уже нашла ту искру.
377
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Могу сказать одно.
378
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
Иногда огонь разгорается медленно.
379
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Мой брак не был заключен по любви.
В начале страсти почти не было.
380
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Но в итоге я очень к ней проникся.
381
00:30:20,610 --> 00:30:22,278
Жили в счастье до ее смерти.
382
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Соболезную вашей утрате.
383
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Значит, надежда есть.
384
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
У меня был брак по любви.
385
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
Это всё, с чем я знакома.
386
00:30:41,840 --> 00:30:43,216
Я очень вам сочувствую.
387
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Но я вам завидую.
388
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Вам выпал брак по любви.
389
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
Я всё еще рассчитываю
390
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
обрести это со второй попытки.
391
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Похоже, ваш бриллиант сияет ради вас.
392
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Так и есть.
393
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Даже леди Уислдаун была вынуждена
признать, что я создала блестящую пару.
394
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Возможно, это сделало возможным
395
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
более дружественный союз
между сплетницей и Короной.
396
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Позволю себе согласиться.
397
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Я благодарна вам за компанию.
398
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Было жаль снова пропустить бал.
Но и в одиночестве идти тоже хотелось.
399
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Ваш муж должен быть здесь рядом с вами.
400
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Похоже, мистеру Мондричу нелегко дается
401
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
отказ от нашей прежней жизни.
Как бы я его ни тянула.
402
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Он очень привязан к бару.
403
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
Королева не будет благосклонна
к человеку с положением,
404
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
работающему в клубе.
405
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Вы должны показать мистеру Мондричу,
406
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
что эта новая жизнь стоит этой жертвы.
407
00:32:04,964 --> 00:32:06,507
Возврат к прошлой жизни —
408
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
опасное мероприятие.
409
00:32:15,099 --> 00:32:17,435
Вам понравился балет,
мистер Бриджертон?
410
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
Очень. Я даже задумался,
не упустил ли я свое призвание.
411
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Как танцора.
412
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Леди Арнольд. Идите к нам.
413
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Лорд Фуллер. Леди Фуллер.
Рада видеть вас обоих.
414
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Вы встречали мистера Бриджертона?
- Да.
415
00:32:37,747 --> 00:32:38,706
Мельком.
416
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Верно. Но это было незабываемо.
417
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Мы обсуждали балет.
418
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Должна сказать,
419
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
я не считаю, что танцор должен
выступать столь обнаженным.
420
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Он вполне мог надеть рубашку.
421
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Согласна.
422
00:32:54,681 --> 00:32:56,641
Что может быть хуже обнаженности.
423
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Элоиза, вот ты где.
Я тебя весь вечер ищу.
424
00:33:07,777 --> 00:33:09,570
Тебе не следует меня избегать?
425
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Я же «девица Бриджертон».
426
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Ты слышала.
427
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Прости моего отца.
428
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Прости, но он дурак.
429
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Элоиза!
430
00:33:26,379 --> 00:33:28,715
Если будешь держаться от меня подальше,
431
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
я пойму.
432
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Нет, отцу придется потерпеть.
433
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
К тому же он и правда дурак.
434
00:33:41,477 --> 00:33:43,604
Ты не похожа на большинство, Элоиза.
435
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Откуда у тебя смелость отличаться?
436
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Это не смелость.
437
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Я не могу понять,
почему остальные всё видят иначе.
438
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
И как же ты всё видишь?
439
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Ну...
440
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Раз уж ты спросила...
441
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Чёрт!
- Позволь.
442
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Сестра, куда ты собралась?
443
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Решила уйти пораньше.
444
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Балет исполнен,
королева довольна своим бриллиантом,
445
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
я могу уделить немного времени себе.
446
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Если ты закончила со своими объектами,
447
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
могу предложить себя в качестве нового.
448
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Говорят, ты формируешь общество.
449
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
А я встретил интригующую женщину.
450
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Не знаю, что тебе сказали.
451
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
Но я прошу не вмешивать меня
в свои похождения.
452
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Мне это не интересно.
453
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Понимаю, мои действия
можно счесть довольно разгульными.
454
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
Но, уверяю, всё от чистого сердца.
455
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Твое сердце оказалось в штанах?
456
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Мисс Франческа.
457
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Лорд Килмартин.
458
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Боюсь, у меня жажда
от танцев с лордом Самадани.
459
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Так что мне не хочется говорить.
460
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Разве это не наша
излюбленная форма общения?
461
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Простите, что я покинул вас
при прошлой встрече.
462
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Я лишь хотел достать для вас это.
463
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Я не мастер играть словами.
464
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
Даже будучи немногословным,
умудряюсь ошибаться.
465
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Но я верю в силу поступков.
466
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Мисс Франческа, я принес вам лимонад.
467
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Простите, лорд Самадани.
468
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Мама, я хочу уйти пораньше,
469
00:36:20,011 --> 00:36:20,928
ничего?
470
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Что ж, я...
471
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Давай сначала найдем
твоих брата и сестру.
472
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Конечно.
473
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Лорд Самадани.
474
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Лорд Килмартин.
475
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Что происходит?
476
00:36:39,989 --> 00:36:43,075
Лорд Самадани сходил
за лимонадом для мисс Франчески,
477
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
а теперь она...
478
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Не пьет лимонад.
479
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Именно, Ваше Величество.
480
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Она не пьет лимонад.
481
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Возможно, это к лучшему.
482
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Дети отнимают столько времени
483
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
и лишают красоты.
484
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Хотя, нам обоим ее не занимать.
485
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Предлагаешь сдаться?
486
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
У меня аж грудь разболелась.
487
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
О нет.
488
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Прости.
489
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Вообще она уже неделю ноет.
490
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Ты меня передразниваешь?
У меня грудь всю неделю болит.
491
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
И это не проблемы с поджелудочной.
492
00:37:25,076 --> 00:37:27,495
Мама говорит, это признак беременности.
493
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Неужели?
494
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Добрый вечер, Бриджертон.
495
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Согласен.
496
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
Бриджертон. Изысканно задержался?
497
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Если честно, оно того не стоит.
Пошли с нами.
498
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Только сегодня пьем у Уайта,
499
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
а не в жутком заведении Мондрича.
500
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Простите.
501
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Всё хорошо?
502
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Всё прекрасно.
503
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Рад это слышать.
504
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Милорд, можно вопрос?
505
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Любой.
506
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Учитывая ваши разъезды,
507
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
логично, что вы ищете
подходящую пару, но...
508
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
...вы можете представить,
что со временем...
509
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...может возникнуть любовь?
510
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Я не знаю.
511
00:38:32,601 --> 00:38:35,146
Работа занимает
столько места в моём сердце,
512
00:38:35,146 --> 00:38:37,481
что будет трудно найти еще место.
513
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Но я очень рад,
514
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
что вы ведете такую полную жизнь.
515
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Сегодня вы особенно красивы,
мисс Фэзерингтон.
516
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Представь, сколько освободится времени,
если не думать вечно о браке.
517
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Мы сможем читать, обмениваться идеями.
518
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
Делать что угодно,
а не только охотиться за мужьями.
519
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Интересно.
520
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Правда?
521
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Нет, я про то, что твой брат идет прямо
к Пенелопе и лорду Деблингу.
522
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Вы позволите?
523
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Колин.
- Буквально на минуту.
524
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Похоже, вам нужно что-то уладить.
525
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Не буду вам мешать.
526
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Вернемся к этому разговору
в другой раз, да?
527
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Лорд Деблинг.
528
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
Вы слишком хороши для такого позора.
529
00:39:36,749 --> 00:39:40,002
Я с радостью потанцую с вами,
если вам нужна партнерша.
530
00:39:48,010 --> 00:39:49,970
Колин, ты испортишь мне
всё с Деблингом.
531
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Может, оно и к лучшему.
- О чём ты?
532
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Пен, ты не можешь выйти за него.
Вы едва знакомы.
533
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Мне достаточно.
534
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Говорят, он уезжает.
535
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
На три года.
536
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Я знаю, Колин.
До его цели добираться год.
537
00:40:08,364 --> 00:40:10,032
Они расстроены, верно?
538
00:40:10,616 --> 00:40:12,827
Битва Эроса и Психеи.
539
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Что вы хотите сказать, мисс Каупер?
540
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Разве они не старые друзья?
541
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Старинные.
542
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
С тех пор как Фэзерингтоны
переехали в дом напротив.
543
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Напротив Бриджертон-хауса?
544
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Именно.
545
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Ясно.
546
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Меня устраивает то,
что может предложить Деблинг.
547
00:40:35,391 --> 00:40:36,809
Я приму его предложение.
548
00:40:42,314 --> 00:40:44,108
Спасибо за танец, мисс Каупер.
549
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Я обещал помочь найти мужа.
Но я не могу дать тебе ошибиться.
550
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Ошибкой было
обратиться к тебе за помощью.
551
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Лорд Деблинг!
552
00:41:02,543 --> 00:41:04,962
Мне жаль, что нас прервали.
Бал заканчивается,
553
00:41:04,962 --> 00:41:07,214
но, может, продолжим разговор?
554
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Почему вы так часто сидите у того окна?
555
00:41:09,884 --> 00:41:11,010
Я...
556
00:41:11,010 --> 00:41:13,220
Всю неделю вы кого-то высматриваете.
557
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Я думал, вы поссорились
с мистером Бриджертоном.
558
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Теперь же подозреваю,
что причина в другом.
559
00:41:20,936 --> 00:41:23,939
В том же, почему вы сидите
у окна гостиной,
560
00:41:23,939 --> 00:41:26,484
выходящей на дом напротив.
561
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Я не понимаю, о чём вы.
562
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Я говорю о мистере Бриджертоне.
563
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
И ваших с ним чувствах.
564
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Уверяю вас,
565
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
у Колина Бриджертона
никогда не будет ко мне чувств.
566
00:41:41,290 --> 00:41:44,418
Смешно об этом думать.
Мы друзья. И только.
567
00:41:44,418 --> 00:41:45,920
А вы бы хотели большего?
568
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Я не...
569
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Это даже не...
570
00:41:52,134 --> 00:41:53,093
Это невозможно.
571
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Я спросил, не возможно ли это.
А хотите ли вы этого.
572
00:42:02,770 --> 00:42:05,606
Мисс Фэзерингтон,
учитывая время моего отсутствия,
573
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
крайне важно, чтобы у моей избранницы
не было старинных привязанностей.
574
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Чего бы вы ни искали,
575
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
надеюсь, вы это найдете.
576
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Доброго вечера.
577
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Куда это он?
578
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Что ты сделала?
579
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Тебя это волнует?
580
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
А не каково мне?
581
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Я важна для тебя,
только будучи невестой лорда?
582
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Мама, я беременна.
583
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Думаю.
584
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Эй? Ты не рада?
585
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Говорят, что сердце
586
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
всегда найдет способ провести разум.
587
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Франческа.
588
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Лорд Килмартин...
589
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
Он принес мне ту мелодию... Именно
в той аранжировке, что я представляла.
590
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Когда мы отдаем предпочтение
сердцу, а не разуму,
591
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
все увещевания теряют свою силу.
592
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Но телу виднее,
593
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
что ему нужно.
594
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
И автор сих строг не станет отрицать
595
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
проверенную веками
мудрость бьющегося сердца.
596
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Стой!
597
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Пенелопа.
598
00:44:25,663 --> 00:44:26,955
Я не хочу с тобой говорить.
599
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Прошу!
600
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Позволь.
601
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Сначала к Бриджертон-хаус.
602
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Да, мисс.
603
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Чего тебе?
604
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
Деблинг сделал предложение?
605
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Тебе какое дело?
- Я должен знать. Сделал?
606
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Странно.
607
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Прося тебе помочь с поисками мужа,
608
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
я не подумала,
что ты можешь меня его лишить.
609
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Это мое дело. Ты мне небезразлична.
610
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Тебе нельзя за него замуж.
611
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Он оставит тебя.
И он слишком своеобразный.
612
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
И он... Он не подходит тебе, Пен.
613
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Предложения не было.
614
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Он отверг меня из-за тебя.
615
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
После твоего появления он решил,
что у тебя ко мне чувства.
616
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Это настолько глупо,
что ничего кроме смеха не вызывает.
617
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
А теперь давай помолчим.
Не трогай меня.
618
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Не могу.
- Прошу!
619
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Не могу.
620
00:45:40,946 --> 00:45:41,780
Потому что...
621
00:45:47,703 --> 00:45:49,204
А если у меня есть чувства?
622
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Что?
623
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Я столько времени пытался
избегать чувств,
624
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
быть тем, кого во мне видело общество.
625
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Мне даже показалось,
что мне это удалось.
626
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Но это недели меня
одолевали противоречивые чувства.
627
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Я совершенно не могу
перестать думать о тебе.
628
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
О том поцелуе.
629
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Ты снишься мне ночами.
630
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
И я предпочитаю сон, ведь там есть ты.
631
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Это настоящая пытка.
632
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Но я не могу,
633
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
не хочу и не стану
от этого отказываться.
634
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Прошу.
635
00:46:38,420 --> 00:46:41,256
- Не говори того, чего не думаешь.
- Я так думаю.
636
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Я которую неделю
хочу рассказать тебе об этом.
637
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Но, Колин, мы друзья.
638
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Да, но мы...
639
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Прости меня.
640
00:47:00,776 --> 00:47:02,152
Не знаю, о чём я думал.
641
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Но я хочу быть не только друзьями.
642
00:47:10,869 --> 00:47:11,995
А гораздо большим.
643
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Колин, твой дом.
- Что?
644
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
О боже.
645
00:49:44,982 --> 00:49:46,483
Зачем было останавливаться?
646
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Думаешь, нас видели?
647
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Я не замечала ничего вокруг.
648
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Что ты делаешь?
649
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Колин?
650
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Идешь со мной?
651
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Что?
652
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Твоя семья меня увидит.
653
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Бога ради, Пенелопа Фэзерингтон,
ты согласна быть моей женой?
654
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова