1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 คอลิน 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 ขอบคุณที่ยอมมาพบผม ขอโทษที่เรียกมาเสียดึก 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 แต่ผมจําเป็นต้องเจอคุณเดี๋ยวนี้ 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 มีอะไรคะ 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 เพน ผม... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 ข่มตาเพียงไรก็ไม่อาจหลับ รับประทานอะไรก็ไม่ลง 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 ทุกวันนี้แค่จะพูดยังไม่เป็นภาษา 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 วนเวียนหมกมุ่นคิดถึงแต่... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 คิดถึงอะไรคะ 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 คิดถึงจูบของเรา 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 คิดถึงคุณ 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 คุณอยู่ในห้วงคิดของฉันทุกครู่ยาม 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 คอลิน 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 คอลิน 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 คุ้มไหมที่แอบไปส่องดูบอลลูน 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 ผมร่วงตกจากหลังคาก่อนจะทันเห็นอีก 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 บอกแม่อีกทีสิจ๊ะว่าพระราชินีตรัสอะไรกับลูก 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 อีกแล้วหรือคะคุณแม่ 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "ช่างบรรเจิดนัก เปล่งประกายระยับ บราวา" 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 แม่ถามเพราะมันเป็นเรื่องสําคัญ 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 ถ้าทรงมีพระกรุณาธิคุณต่อฟรานเชสก้า 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 จะมีสุภาพบุรุษมาให้เลือกสรร นั่นเปลี่ยนทุกอย่างไปหมด 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 จะเต้นกับใครก่อนดีคะคุณพี่ 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 เรียงตามลําดับอักษรดีไหม 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - อรุณสวัสดิ์ - ตื่นสายนะ 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - งั้นรึ - มีเรื่องราวให้นอนไม่หลับหรือไร 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 ไม่ใช่เลย 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 หลับสบายดีที่สุด 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 ทันทีที่หัวถึงหมอน 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 พบกับความมืดมิดฉับพลันทันที 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ไม่ได้ฝันแม้สักนิด 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 ยินดีด้วย 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 คุณพี่ น้องรู้ว่าเราไม่ควรพูดถึง 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 แต่คุณพี่มีน้ําใจเหลือเกิน ที่ทําเพื่อพี่เพเนโลปี้เมื่อสัปดาห์โน้น 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 น้องรอจนสาวใช้ เก็บวิสเซิลดาวน์ฉบับสัปดาห์ที่แล้วไปทิ้ง 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 เพราะรู้ดีว่าไม่ได้รับอนุญาตให้อ่าน 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 วิสเซิลดาวน์เขียนอย่างนั้นช่างแย่นัก 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 และแย่จริงที่หล่อนได้รู้เรื่องนั้นแต่แรก 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 ขอตัวก่อนนะคะ 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 น้องว่าพี่เพเนโลปี้โชคดีมากที่ได้คุณพี่เป็นเพื่อน 42 00:03:09,230 --> 00:03:10,106 ใช่สิ 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 เธอเป็น... 44 00:03:12,525 --> 00:03:15,945 เป็นคนรู้จักมักคุ้นที่ดีมาก 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 ของ... ทั้งครอบครัวนี้เลย 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 นายเป็นอะไรรึเปล่านี่ 47 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 สบายดีไม่มีปัญหา 48 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 49 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}ท่านผู้อ่านที่รัก 50 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}มนุษยชาติกระทํากิจอันน่าทึ่งมาแล้วมากมาย 51 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}ด้วยเพียรพยายามจะแข่งขันเอาชนะธรรมชาติ 52 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}ต่อเรือจนเดินทางไปรอบโลก 53 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}สร้างปราสาทที่สูงเสียดฟ้า 54 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}และตอนนี้ สร้างบอลลูนยักษ์ซึ่งจะล่องนภากาศ 55 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}ทว่าแม้จะมีความสามารถน่าทึ่งมากมาย 56 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}ที่เหล่าสาวแรกรุ่นดรุณีแสดง ให้พระราชินีชาร์ล็อตต์ได้ทอดพระเนตร 57 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงสนพระทัยเพียงคนเดียว 58 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}ชายที่มิสฟรานเชสก้าจะเข้าพิธีวิวาห์ด้วย 59 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}ต้องรวย ต้องหล่อเหลา 60 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 และต้องยศศักดิ์สูงส่ง 61 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 ลอร์ดเดบลิงเป็นอย่างไรเพคะ 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 ได้ยินมาว่าเขาเฟ้นหาภรรยาในฤดูสังคมนี้ 63 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 ลอร์ดเดบลิงอุทิศตนครึ่งชีวิตให้กับธรรมชาติ 64 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 อีกครึ่งชีวิตก็พูดถึงแต่เรื่องนั้น เขาเป็นคนน่าเบื่อ 65 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 จะโยนทิ้งก็เอาให้เต็มที่สิ เลดี้แดนเบอรี่ 66 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 ขออภัยเพคะ วันนี้หม่อมฉันใจลอย 67 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 เพิ่งได้ข่าวว่าจะมีผู้มาเยือนไม่ได้รับเชิญ 68 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 อยากให้พระราชินีขับไล่คนผู้นี้ 69 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 ให้ไปซุกที่มุมไกลๆ อาณาจักรเลยดีไหม 70 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 ไม่ต้องเพคะ ไม่คุ้มที่จะมาเสียเวลาด้วย 71 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 โยนมันทิ้งไปจากใจเราเสียดีกว่า 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 แม้ว่ากุลสตรีคนอื่นๆ จะกุลีกุจอ 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 ไล่คว้าหัวใจบุรุษที่มิสฟรานเชสก้าเหลือไว้ให้ 74 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 พวกเธอควรท่องจําคําหนึ่งให้ขึ้นใจ 75 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 ยิ่งบินสูงเท่าใด ยิ่งร่วงตกเจ็บหนักเท่านั้น 76 00:05:05,346 --> 00:05:07,640 นี่ก็ไม่คิดว่าจะท้องป่องตอนมีลูก 77 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 ฉันหุ่นเพรียวงามสง่ามาทั้งชีวิต 78 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 ท้องป่องไม่ใช่เพราะอ้วน 79 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 แต่เพราะตัวทารกต่างหาก 80 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 อะไรนะ จะบอกว่า หัวกับตัวกระจิดริดนั่นอยู่ในท้องฉันงั้นรึ 81 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - แน่ใจรึ - อย่าคิดให้เวียนหัว 82 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 แม่มั่นใจว่านกกระสาจะคาบลูกชายมาส่งให้ 83 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 มั่นใจได้อย่างไรว่าพี่จะได้ลูกชายคะ 84 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 หมกตัวอยู่บนห้องหนึ่งสัปดาห์ กลับลงมาแล้วพูดจากับแม่แบบนี้รึ 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - วาร์ลีย์ คุยกันหน่อย - ค่ะ คุณผู้หญิง 86 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 แต่ก่อนอื่น มีคนมาเยี่ยมมิสเพเนโลปี้ 87 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 เอโลอีส 88 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 ฉันสังเกตว่าเธอไม่ได้ไปงานสังคมมาช่วงหนึ่ง 89 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 โดนวิสเซิลดาวน์เขียนถึงคงไม่ดีต่อใจเท่าใดนัก 90 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 ไม่เลย 91 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 หล่อนเขียนถึงเธอค่อนข้างแรงทีเดียวนะ 92 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 แรงโดยไม่จําเป็น ฉันว่า 93 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 ถ้าวิสเซิลดาวน์ไม่พูดถึงคงน่าประหลาดยิ่งกว่า 94 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 เกรงจะเป็นความผิดของฉัน ที่เรื่องเธอกับคอลินหลุดออกไป 95 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 แต่อยากให้เธอรู้เอาไว้ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 96 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - ต่อให้ตั้งใจฉันก็ไม่ว่าเธอหรอก - ไม่ได้ตั้งใจ 97 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 เข้ามาก่อนไหม 98 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - ฉันมีหนังสือใหม่ๆ ที่อาจจะ... - ไม่ 99 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 ขอบคุณที่เชิญ 100 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 ฉันนัดเพื่อนเอาไว้ 101 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 แต่หวังว่าเธอจะได้พบสิ่งที่ตามหาในฤดูนี้ 102 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 ไม่ว่าคอลินจะช่วยหรือไม่ก็ตาม 103 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 สวัสดีครับ 104 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 เจ้าหล่อน 105 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 เห็นด้วยจ้ะ แล้ว... 106 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 สวัสดี 107 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 สวัสดีค่ะ 108 00:07:46,424 --> 00:07:49,802 ยินดีที่ได้เจอคุณเช่นกัน 109 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 ผมต้องขอโทษที่ไม่มาเจอคุณให้เร็วกว่านี้ 110 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - อาจจะดีกว่าที่ไม่ได้มา - งั้นรึ 111 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ก็ไม่ใช่รึ 112 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 ใช่สิ 113 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 เราฝึกสอนบทเรียนกันต่อไม่ได้ 114 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 ผมเห็นด้วย 115 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 ดีค่ะ 116 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 แต่ขอทวนให้ชัด เหตุผลของคุณคืออะไรกัน 117 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 เพราะเรื่องระหว่างเราหรือเปล่า 118 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 ไม่ใช่ค่ะ 119 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 แต่มั่นใจได้ เรื่องแบบนั้นจะไม่เกิดขึ้นอีก 120 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - แน่นอน และผมขออภัยที่... - ฉันขออภัยที่ขอ 121 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - อย่าขออภัยสิ แต่ว่า... - คุณยังขออภัยเลย 122 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 ครับ 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 เรื่องบทเรียน 124 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 คุณบอกว่าเรียนกันต่อไม่ได้ 125 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 ไม่ได้ค่ะ 126 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 วิสเซิลดาวน์เขียนเรื่องของเราแล้ว ฉันทําให้ตัวเองและครอบครัวขายหน้า 127 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 ถ้ายังดึงดัน ฉันจะทําคุณต้องขายหน้าไปอีกคน 128 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 อ้อ นั่นก็สมเหตุสมผลมาก 129 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 จะดีที่สุดถ้าเราถอยห่างกันสักพัก 130 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 อ้อ ได้ครับ 131 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 ฉันต้องเริ่มหาคู่อย่างจริงจัง 132 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 โอกาสเรื่องคู่นั้นสําคัญ 133 00:09:00,873 --> 00:09:03,584 โอกาสหาคู่ที่จากเดิมมีน้อยอยู่แล้ว ลดลงเป็นแทบไม่มี 134 00:09:03,584 --> 00:09:04,877 แต่ฉันยังต้องพยายามค่ะ 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 ครับ ต้องทําสินะ 136 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 ถ้าอย่างนั้น... 137 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 ผมกลับก่อน คุณจะได้จัดการ 138 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - ฉันไปเองค่ะ - เพเนโลปี้ ผม... 139 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 หวังว่า... 140 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 ผมปรารถนาให้คุณมีความสุข 141 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 ขอบคุณค่ะ 142 00:09:29,402 --> 00:09:30,778 สําหรับน้ําใจไมตรีของคุณ 143 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 ถ้าฉันหาคู่ครองได้สําเร็จก็จะเป็นเพราะคุณแท้ๆ 144 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 ฉันว่าสุดท้ายเขาอาจเป็น สุภาพบุรุษผู้น่าหมายปองที่สุดในฤดูนี้ 145 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 ส่วนตัวแล้วฉันว่า ความห่วงใยป่าไม้ของเขาช่างน่ารักน่าเอ็นดู 146 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 ความห่วงใยนั้นเรื่องหนึ่ง ความหมกมุ่นก็เป็นอีกเรื่อง 147 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 ดูเหมือนว่าเขาจะกินแต่ผักเท่านั้น 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 ลอร์ดเดบลิงแสดงเจตนาแล้ว ว่าอยากหาคู่ครองให้ได้ภายในฤดูนี้ 149 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 ได้ข่าวว่าสมบัติพัสถานของเขามากมายไม่ใช่น้อย 150 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 ผู้ชายที่คุยกับนกน่ะนะ 151 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 เครสซิด้า รู้ไหมว่าคนจะพูดกันยังไง 152 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ถ้าพ้นฤดูสังคมนี้แล้วลูกยังไม่ได้แต่งงาน 153 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 ถ้าไม่รีบหาสามีให้ได้ไวๆ 154 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 คุณพ่อกับแม่จะจําเป็นต้องหาให้ 155 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 สมบัติพัสถานของเขามากมายแค่ไหนแน่ 156 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 เพลิดเพลินกับค่ําคืนนี้หรือไม่คะท่านลอร์ด 157 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 เพลินกว่าพวกนี้แน่ครับ 158 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 ดิฉันเองอยากเป็นผู้ล่ามากกว่าเป็นเหยื่อ 159 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 น่าเสียดายนะที่พี่ๆ เขามีธุระอื่นต้องทํา 160 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 ถ้าพี่ๆ อยู่ ลูกคงมีคนให้คอยหลบหลังมากกว่านี้ 161 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 หนูหลบอยู่ในห้องจนตายไม่ได้หรอกค่ะคุณแม่ 162 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 เดี๋ยวก็มีเรื่องฉาวใหม่ๆ มาดึงความสนใจกันแล้ว 163 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ก็ได้ แค่อยู่เงียบๆ อย่าให้เด่นแล้วกัน 164 00:11:12,963 --> 00:11:15,091 เจอมุมห้องที่จะไปยืนหลบแล้วล่ะค่ะ 165 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 ถ้าใครถามถึงพี่ พี่ไม่ได้มางานนี้นะ 166 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 อยากบอกให้คุณพี่ทราบไว้ น้องคุยกับเพเนโลปี้แล้ว 167 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 คุยแล้วรึ 168 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 เธอว่าอย่างไรบ้าง 169 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 น้องไปขอโทษที่เผลอหลุดปาก เรื่องระหว่างพี่กับหล่อน 170 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 อ้อ เข้าใจแล้ว 171 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - ขอบคุณนะ ขอตัวก่อน - น้องก็... 172 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 ดูเหมือนพระกรุณาธิคุณของพระราชินี ยังทรงมนตร์ขลังเหมือนเดิม 173 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 ใช่ค่ะ ห้องรับแขกของเรา ต้อนรับผู้มาเยือนตลอดทั้งสัปดาห์ 174 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 รับใครกันบ้างล่ะนั่น 175 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 บารอนฮาร์วีย์ ลอร์ดก๊อดวิน มิสเตอร์ฟอร์ด 176 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 อย่างที่คิดเอาไว้ไม่ผิด 177 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 พวกลอร์ดชั้นล่างๆ จะเริ่มตีปีกกันก่อน 178 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 เมื่อพวกนั้นได้ลองจนหมดแล้ว 179 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 พวกอันดับสูงๆ จะร่อนลงมาอย่างไม่อาจห้าม 180 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 แต่ต้องรอจนกว่าจะทรงรู้สึกว่าเธอพร้อม 181 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 สมเด็จพระราชินีจะทรงแนะนําเธอ 182 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 ต่อผู้มียศศักดิ์สูงส่งที่สุดในบรรดา 183 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 ไม่แน่อาจมีพระญาติสักคนก็เป็นได้ 184 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 เหมือนตอนแดฟนี่กับเจ้าชายไม่มีผิด 185 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 แต่ก็เช่นเดียวกับพี่แดฟนี่ 186 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 ลูกไม่จําเป็นต้องเข้าพิธี กับคนที่พระราชินีทรงเลือกให้ 187 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 ลูกทําตามที่ใจปรารถนาก็พอจ้ะ 188 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 ลูกก็สงสัยอยู่ว่าพระราชินีอาจจะแนะนําใครให้ 189 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 และอยากคิดว่าเขาคนนั้น จะเป็นคู่หมายที่เหมาะกับลูกที่สุดค่ะ 190 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 เพราะจะง่ายกว่างั้นรึ 191 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 เพราะลูกไว้ใจพระราชินีค่ะ 192 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 เลดี้บริดเจอร์ตัน เลดี้แดนเบอรี่ 193 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 มิสฟรานเชสก้า ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบคุณ 194 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 กระผมลอร์ดคัทบิลล์ เป็นเอิร์ล 195 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - มิสเฟทเธอริงตัน - ท่านลอร์ด 196 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ค่ําคืนนี้สําราญใจกันหรือไม่คะ 197 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 กําลังต้องการสุภาพบุรุษคนใหม่ มาช่วยคุณหาสามีงั้นรึ 198 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 ขอให้โชคดีกับทั้งสองเรื่อง 199 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 มิสซิสมอนด์ริช 200 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 สาวๆ คะ 201 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 บริดเตอร์ตัน 202 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช 203 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 คุณทั้งคู่ช่างงามสมศักดิ์ศรีผู้ดีนัก 204 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 ใช่ไหมล่ะ 205 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 กําลังประเมินผลงานนักเรียนอยู่หรือคะ 206 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 เห็นเลยว่าเมื่อมีบุญหล่นทับร่วมกับรสนิยมล้ําเลิศ 207 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 ข่าวซุบซิบก็ตามไปถึงบ้านของคุณเช่นกัน 208 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 โทษฉันไม่ได้หรอกนะ 209 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 วิลเซิลดาวน์สอนให้เข้าใจอะไรไม่น้อยทีเดียว 210 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 แต่ต่างจากคนอื่นๆ ในวงสังคมนี้ ฉันไม่ตกอกตกใจกับสิ่งที่คุณทํา 211 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 แต่รู้สึกว่าน้ําใจงามต่างหากค่ะ 212 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 ดั่งอัศวินขี่ม้าขาวก็ว่าได้ 213 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 คุณสมบัติของคนดีจะต้องช่วยเหลือมิตรที่เดือดร้อน 214 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 และเพราะความมีน้ําใจงามของคุณ 215 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 อีกไม่นานเธอจะต้องได้สามีแน่ 216 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 ครับ 217 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 แน่นอนว่าหวังไว้เช่นนั้น 218 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 ยินดีมากค่ะ 219 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 เยี่ยมเลย 220 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 เลดี้แดนเบอรี่ เป็นอย่างไรบ้างครับ 221 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 ท่าน... สบายดีไหม หรือว่า... 222 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 ทําอะไรไม่แนบเนียนเอาเสียเลย มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 223 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 มาใช้ฉันเป็นไม้โบกกันคุณแม่ผู้หิวโหย 224 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 ผมต้องขออภัยอย่างสูง 225 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 แต่ดูท่าจะได้ผล ดังนั้นผมต้องขอบคุณท่านด้วย 226 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 ถ้าอย่างนั้นฉันจะให้เธอแสดงความขอบคุณ 227 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 ด้วยการให้ฉันควงเดินรอบห้อง 228 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ฉันก็อยากทําอะไรแก้กลุ้มอยู่พอดี 229 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ 230 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 สวัสดีครับ มิสเฟทเธอริงตัน 231 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 สวัสดีค่ะ 232 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 เพลิดเพลินกับงานไหมครับ 233 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 มากเลยค่ะ คุณล่ะคะ 234 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 ก็พอจะเพลิน 235 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 เว้นแต่ผมรู้สึกว่ากําลังตกเป็น... เหยื่อ 236 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 คุณจึงเข้ามาในที่ซ่อนของดิฉัน 237 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ยินดีต้อนรับค่ะ 238 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 ทว่า ปกติตรงนี้มีแต่คนตกอับหมดท่า หรือถูกสังคมอัปเปหิมาเท่านั้นนะคะ 239 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 ไม่สงสารคนที่โดนล่าบ้างเลยรึ 240 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 แย่จริงที่ดิฉันต้องเก็บความสงสารไว้ให้ตัวเอง 241 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 แต่ดิฉันเสนอโรคติดต่อทางสังคมได้ เป็นการตอบแทน 242 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 คุณคงทําเรื่องชวนขนพองสยองเกล้าจริงแท้ 243 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 ผมแค่เลิกบริโภคเนื้อสัตว์ตาย 244 00:15:39,480 --> 00:15:41,732 สังคมก็ถือเป็นบาปหนาเกินจะทานทนแล้ว 245 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 คุณไม่อ่านจุลสารเลดี้วิสเซิลดาวน์รึ 246 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 ผมไม่อ่าน 247 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 เขาเขียนถึงคุณหรือ 248 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - ใช่ค่ะ - แล้วเขียนว่าอย่างไร 249 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 ว่าดิฉันขอให้สหายหนุ่มโสดท่านหนึ่งช่วยหาสามี 250 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 งั้นรึ 251 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - เก่งมาก - เก่งที่โง่เขลาน่ะรึ 252 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ที่กล้าก้าวออกจากฝูง 253 00:16:02,920 --> 00:16:04,797 แม้เสี่ยงตกเป็นเป้าโดนล่าก็ตาม 254 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 เหมือนเจ้าตัวนั้น 255 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 มันตายไปแล้วนะคะ 256 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 จริงอยู่ 257 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 แต่อย่างน้อยก็ได้มาร่วมงานเลี้ยงคืนนี้ 258 00:16:15,474 --> 00:16:17,017 งานนี้น่าเบื่อค่ะ ถ้าให้เรียนตามตรง 259 00:16:20,145 --> 00:16:22,648 - ขออภัย ดิฉันไม่ควรพูดเช่นนั้น - ไม่ต้องขอโทษใดๆ 260 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 อันที่จริง ผมรู้สึกว่าความจริงใจของคุณ แปลกใหม่น่าชื่นใจมากทีเดียว 261 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 ฉันตัดสินใจแล้วว่าใครจะเป็นสามีฉัน 262 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 วิเศษเลย แล้วชายคนนั้นรู้ตัวหรือยัง ว่าเขาจะเป็นสามีของเธอ 263 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ลอร์ดเดบลิง 264 00:16:54,263 --> 00:16:55,264 นักธรรมชาติวิทยาน่ะนะ 265 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 ทําไมต้องประหลาดใจขนาดนั้น 266 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 ก็เพียงแค่... เธอไม่เห็นจะชอบธรรมชาติ 267 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 หรือสรรพสัตว์ ซึ่งทั้งสองอย่างนั้นเป็นสิ่งที่เขารักมาก 268 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 ฉันออกจะรักสัตว์ 269 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - ชอบขนสวยๆ - อย่าไปบอกเขาอย่างนั้นเชียว 270 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 อย่าพูดถึงเรื่องจุกจิกกวนใจ 271 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 เมื่อคืนนี้ 272 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 เขาคุยกับเพเนโลปี้อยู่นานทีเดียวไม่ใช่รึ 273 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 เพเนโลปี้น่ะรึ ถามจริงเถอะเอโลอีส 274 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 ฉันก็ตั้งใจจะมีน้ําใจต่อหล่อนเช่นเดียวกับเธอ 275 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 แต่ฉันแน่ใจว่าลอร์ดเดบลิงมองหล่อน 276 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 เป็นเพียงสัตว์บาดเจ็บอีกตัวที่จะต้องเข้าไปช่วย 277 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 นั่นยิ่งพิสูจน์ว่าเขาจะเป็นสามีที่ใจดีต่อฉัน 278 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 อาจเป็นได้ แต่ขอเตือนไว้ก่อน 279 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 เพเนโลปี้ไม่ได้ไร้เขี้ยวเล็บอย่างที่ใครคิด 280 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 ฉันก็เช่นกัน 281 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 ทุกคนไม่ได้โชคดีมีครอบครัวเกื้อหนุนอย่างเธอ 282 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 การแต่งงานอาจเป็นวิธีเดียว ให้รู้สึกว่าครอบครัวก็เกื้อหนุนฉัน 283 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 ลอร์ดเดบลิงเป็นคนมารยาทดี 284 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 และสําคัญที่สุด เป็นคนที่ฉันเลือก 285 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 เธอจะช่วยฉันไหม 286 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 ฉันมีหนังสือเกี่ยวกับธรรมชาติวิทยาให้เธอยืมได้ 287 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 เยี่ยมจ้ะ 288 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 ยายของดิฉันมีลูกชายห้าคน ดื่มยานี้ทุกครั้ง 289 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 ยกเว้นครั้งที่ออกมาเป็นดิฉัน 290 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 เอาเลย ดื่มเข้าไป 291 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 ไม่ได้พูดจริงใช่ไหมคะ นี่กลิ่นเหมือน... 292 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ไข่เน่า 293 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 พูดอะไรไร้สาระ ทั้งสองคนอยากได้ลูกชายใช่ไหม 294 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 อาจรู้สึกปวดหน่วงท้องน้อย 295 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 รสชาติไม่แย่อย่างที่คิด 296 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 หวานเกินคาดเลยล่ะ 297 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 ขอกระโถน! 298 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 เร่เข้ามา เร่เข้ามา! 299 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 มาดูคนพยายามบินขึ้นฟ้า 300 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 ทะยานสู่ความสูงที่ไม่เคยมีใครไปถึง 301 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 เรานึกว่าจะใหญ่กว่านี้ 302 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 ใหญ่โตมโหระทึก 303 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 จริง 304 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 ยิ่งตอนนี้คุณหายดีแล้ว ก็พร้อมขึ้นบินทันทีที่ต้องการ 305 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 เขาพูดเรื่องอะไรกันอยู่ 306 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 ท่าทางจะสนอกสนใจบอลลูนอย่างมาก 307 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 ใครจะคิด 308 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 โตไปอยากเป็นนักบอลลูน 309 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - น้องว่าเขาเรียกนักบินนะ - พี่ว่าเขาเรียกน้องแม่สู่รู้ 310 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 เดี๋ยวจะไปใช่ไหม 311 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - ขอตัวเดี๋ยว - ได้ 312 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 เร่เข้ามา ดูคนพยายามจะขึ้นบิน... 313 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 แสร้งทําเป็นสนใจขนม คนจะได้ไม่สงสัยว่าเราคุยกัน 314 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 ได้สิ 315 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 น่าเบื่อนัก 316 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 ผมว่าหวานเกินไปหน่อย 317 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 คุณเป็นอย่างไรบ้าง 318 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 สบายดีค่ะ 319 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 ดีจนน่าประหลาดใจ 320 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 คอลิน ลอร์ดเดบลิงเริ่มสนใจฉันแล้ว 321 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 ดูจากงานบ้านสโตเวลล์ก็เป็นเช่นนั้น 322 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 บทเรียนท่ีคุณสอนได้ผลจริง 323 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ตอนนั้นฉันรู้สึกหดหู่ 324 00:20:41,657 --> 00:20:45,744 แต่นั่นกลับทําให้ฉันเลิกใส่ใจหนักหนา กับสายตาของคนอื่น 325 00:20:46,703 --> 00:20:47,996 และเป็นตัวฉันเองขึ้นมาได้ 326 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 คุณรู้สึกต้องใจกับเขาบ้างไหม 327 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 เพิ่งเริ่มรู้จักกันค่ะ 328 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 แต่เขาก็ดูมีคุณสมบัติที่ดี 329 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 หน้าตาดูไปก็ไม่ใช่ชั่ว 330 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 ขอบคุณค่ะ 331 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 น้ําตาลติดหน้าฉันหรือคะ 332 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 เปล่า 333 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 คุณปาดออกหมดแล้ว 334 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 อวยพรให้ฉันด้วยนะ 335 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ขอให้โชคดี 336 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 เชือกตึงแล้ว 337 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 ฉันเตรียมความเห็นเรื่องเจ้านกหน้าตาตลก 338 00:21:33,166 --> 00:21:34,543 ในหนังสือที่เธอให้ยืมแล้ว 339 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 ที่จริงมันก็น่ารักไม่ใช่น้อย 340 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 เสียดายที่กําลังเสี่ยงจะสูญพันธุ์ 341 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 นกอ๊อคใหญ่น่ะรึ ขอแนะนําเลยนะ ลอร์ดเดบลิงอาจไม่ค่อยถูกใจ 342 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 หากไปหาว่างานที่เขาอุทิศชีวิตให้ "หน้าตาตลก" 343 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 หวังว่าเขาจะอยากคุยเรื่องนก และไม่ชวนคุยเรื่องบอลลูน 344 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - แม้ทั้งสองอย่างจะบินได้เหมือนกัน - นกอ๊อคใหญ่บินไม่ได้ 345 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 มิสคาวเปอร์ มิสบริดเจอร์ตัน 346 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 สวัสดีทั้งสองคนครับ 347 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 บอลลูนสวยมากนะ 348 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 คุณเคยบอลลูนมาก่อนไหมคะ 349 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 ไม่เคยครับ 350 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 ที่ซึ่งผมชอบไปนั้นห่างไกลความเจริญ 351 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 ไม่อาจใช้บอลลูนไปแล้วกลับด้วยวิธีเดียวกัน 352 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 อันที่จริงแถวนั้นไม่มีอารยธรรมใดๆ 353 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 ท่านลอร์ดมีสาเหตุใด ให้อยากหนีจากอารยธรรมหรือคะ 354 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 เพื่อชื่นชมความงามของธรรมชาติ 355 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 สัตว์โลกมหัศจรรย์ทั้งหลาย 356 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 อยู่ในที่ซึ่งครอบครัวจะหาตัวผมไม่เจอ 357 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 คุณเข้ากับครอบครัวไม่ได้หรือคะ 358 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 การพยายามเข้ากับครอบครัวของผม เหมือนพยายามบังคับให้อูฐ 359 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 ลอดผ่านรูเข็ม 360 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 แทนที่จะย่อขนาดตัวลง ผมตัดสินใจมานานแล้วว่าจะแผ้วถางทางของตน 361 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 ให้ห่างไกลจากพวกเขา 362 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 พูดแล้วคงพอจะเข้าใจ 363 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 เข้าใจดีเลยค่ะ 364 00:23:04,674 --> 00:23:05,884 มิสเฟทเธอริงตัน 365 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 ทางนี้ครับ 366 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 ท่านลอร์ด 367 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 ดิฉันไม่อยากขัดจังหวะค่ะ 368 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 พูดอะไรกัน 369 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 ผมกําลังจะออกเดินทางอีกครั้ง โดยมีแต่ทีมงานไปด้วย 370 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 คุณคงไม่ใจร้ายไม่ยอมคุยกับผม ในจังหวะที่ยังคุยได้ 371 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 แน่นอนสิคะ 372 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 เอโลอีสจ๊ะ 373 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 เจ้านกที่ฉันเล่าให้ฟังว่าชอบมาก ชื่อว่าอะไรนะ 374 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 นกอ๊อคใหญ่ 375 00:23:36,164 --> 00:23:39,709 ผมกําลังพยายามทุกวิถีทางที่จะ อนุรักษ์ไม่ให้นกอ๊อคใหญ่สูญพันธุ์ไป 376 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 ขณะนี้ใกล้สูญพันธุ์ 377 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 ดิฉันทราบดีค่ะ น่ากลัวมาก 378 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 รู้ไหมว่ามันจับคู่อยู่กันไปทั้งชีวิต 379 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - ดิฉันรู้สึกว่าน่าประทับใจมาก - น่าประทับใจ 380 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 ดิฉันก็ชอบนก 381 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 เช่นกัน 382 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 แต่ไม่คิดหรือคะว่านกที่สวยที่สุด 383 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 บางครั้งก็สุดแสนจะธรรมดา 384 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 เราไม่ควรมองข้ามนกกระจอก 385 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 ย่อมไม่ควรมองข้ามจริงๆ 386 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 ท่านผู้มีเกียรติครับ อยู่ตรงนี้แล้ว! 387 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 บอลลูนฮอว์กินส์ 388 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 บริดเจอร์ตัน 389 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 นึกแล้วว่าวันนี้ต้องเจอ มาชื่นชมอัจฉริยภาพของมนุษย์ที่นี่ 390 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 คุณชอบพวกเรื่องเพ้อฝันสิท่า 391 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 นั่นดลใจให้หันไปทําอาชีพพ่อสื่อพ่อชักรึเปล่า 392 00:24:34,181 --> 00:24:35,474 ผมเลิกทําเรื่องพรรค์นั้นแล้ว 393 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 ดีใจที่ได้กลับมา 394 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 ขึ้นไปจับสายนั่นไว้ก่อน 395 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 (ร้านขนมหวานฮัมฟรีย์) 396 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 คุยอะไรกันนั่น 397 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 ผมเพิ่งได้รับเชิญไปร่วมล่าสัตว์ 398 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 คุณสบายอกสบายใจแล้วนี่ ที่รัก 399 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 ผมคงเริ่มรู้สึกเข้ากับโลกนี้ได้แล้ว 400 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 แต่ผมก็คิดถึงคลับของเราน่าดู 401 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 ผมแวะไปดูอยู่เรื่อย แต่มันไม่เหมือนกับขลุกอยู่ที่นั่นทั้งคืน 402 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 ยิ่งต้องมางานพวกนี้บ่อยเข้า ฉันยิ่งคิดถึงการอยู่บ้านเฉยๆ ยามค่ํา 403 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 เราต้องไปงานเลี้ยงคืนนี้ไหมนะ 404 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 กฎว่ายังไงนะ 405 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 เราทําได้ทุกอย่างตามใจชอบ 406 00:25:33,281 --> 00:25:34,866 เรียกเด็กๆ เข้ามาใกล้ๆ สิ 407 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 จะได้เห็นความมหัศจรรย์พันลึก สุดตื่นตาของวิทยาศาสตร์อย่างใกล้ชิด... 408 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 ใช้ความร้อนและการจุดระเบิด 409 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - นั่นคือสิ่งที่ขับเคลื่อน - ใช่ เติมลมร้อน... 410 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 เมื่อผมพบผ้าที่ทนทานและน้ําหนักเบากว่าเก่า 411 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 น่าจะทําให้ผมลอยอยู่ได้ 412 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 นานกว่าสองชั่วโมง 413 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 เพียงสองชั่วโมงเท่านั้น 414 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 เรือเดินสมุทรลอยทะเลไปได้ไกลถึงอเมริกา 415 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 แถมยังคัดหางเสือกําหนดทิศได้จริง 416 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 จะกําหนดทิศได้หรือไม่ นั่นยังอาจเป็นพาหนะมีประโยชน์ 417 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 ในการใช้หนีเหล่าแม่ๆ ซึ่งออกันอยู่ด้านนอก 418 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 ขออภัยครับผม ผมนึกว่าคุณเป็น... 419 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 บุรุษหรือคะ 420 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ทําไมกัน 421 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 เพราะสตรีไม่มีทางสนใจงานวิศวกรรมหรือไร 422 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 บอลลูนแบบนี้มีประโยชน์อะไรกัน ลอร์ดฮอว์กินส์ 423 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 ขออภัยนะคะ แต่กระโจมนี้ก็เป็นบอลลูนไม่ใช่รึ 424 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 เพราะดูเหมือนทุกท่านจะขยันพ่นลมปากใส่ไว้ 425 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 อัจฉริยภาพของชายผู้นี้จะก่อกําเนิด ความก้าวหน้าที่ใช้งานได้จริงในอนาคต 426 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 ดิฉันมาเพื่อฟังคําของคนท่ีคิดต่าง 427 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 หาได้มาเพื่อฟังเสียงประสาน ที่เอาแต่กล่าวว่าไม่มีทางทําจริงได้ 428 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 ขอบพระคุณครับ ท่านผู้หญิง 429 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 แหม ก็... 430 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 มีความเห็นอะไรอีกไหมคะ หรือ... 431 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 ไม่มี ไม่มีเลย 432 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 ผมเพียงแค่ตื่นเต้นที่จะฟังการบรรยาย 433 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 และผมก็ชื่นชอบการได้เรียนรู้ สิ่งที่ผู้อื่นมีใจรักจะทํา 434 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 เมื่อครู่ที่พูดค้างไว้... 435 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 มิสฟรานเชสก้าพ่ะย่ะค่ะ 436 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 มิสฟรานเชสก้า 437 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 เราอยากแนะนําให้รู้จักกับสหายที่ดีของเรา 438 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 ลอร์ดซามาดานีพํานักอยู่ที่กรุงเวียนนา 439 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 แต่เราชวนเขามาลอนดอน เพื่อมาพบเธอโดยเฉพาะ 440 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 เขาเป็นมาร์ควิส 441 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 ท่านลอร์ด 442 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 มิสฟรานเชสก้า 443 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 ผมได้ยินเรื่องของคุณมามากทีเดียว 444 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 พบตัวจริงแล้วหวังว่าจะไม่ผิดหวัง 445 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 ผมมั่นใจว่าจะไม่ผิดหวังแน่ 446 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 ประกายแรกของไฟรัก 447 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 ช่างน่าตื่นเต้นนักนะคะ 448 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 (นวัตกรรมมหัศจรรย์ บอลลูนฮอว์กินส์) 449 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 ดิฉันอยู่นอกบ้านแทบตลอดเวลาเท่าที่จะทําได้ 450 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 อันที่จริง ดิฉันเป็นคนที่ปรับตัวเก่ง 451 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 กับโลกธรรมชาติและความมหัศจรรย์ของมัน 452 00:28:01,888 --> 00:28:03,014 จริงหรือครับ มิสคาวเปอร์ 453 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 ดิฉันชอบจริง 454 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 เช่นเดียวกันค่ะ 455 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 ดิฉันพอใจกับโลกธรรมชาติมากกว่า โลกที่ไม่เป็นธรรมชาติ 456 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 ไม่มีอะไรที่ฉันรักมากไปกว่า... หญ้า 457 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 คุณรักหญ้าตรงไหนรึ มิสเฟทเธอริงตัน 458 00:28:23,785 --> 00:28:26,746 รักที่มันช่าง... เขียว 459 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 มันก็เขียวจริง 460 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 อ้อ นั่นมันนานแค่ไหนแล้ว 461 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 น่าจะประมาณหกหรือเจ็ดเดือนก่อน 462 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 นายเดบลิงนั่น เขาออกจะประหลาดหน่อยๆ 463 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 เขามีใจให้กับสิ่งเดียว นั่นแน่นอน 464 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 แต่ผมมองว่านั่นก็ไม่ใช่เรื่องไม่งามอะไรนัก 465 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 เว้นแค่ที่รักผักจนเกินงาม 466 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 ก็จริง แต่ด้วยสมบัติพัสถานที่เขามี 467 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 เขาอยากรักเดียวกับอะไรก็ทําไปเถิด 468 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 เขาทําให้ผมคิดถึงพืชกรสวนที่ได้พบในฝรั่งเศส 469 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - ผมเชื่อว่าคุณไม่... - คิดว่านั่นปกติรึเปล่า 470 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - ผูกไว้ตรงนี้ - กระชากแรงมาก 471 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - น่าจะเป็นเพราะลม - คว้าเอาไว้ จับเชือกนําทิศไว้ 472 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - อ้อ ตรึงไว้ให้นิ่งที่สุดเท่าที่ทําได้ - เอาไปอีกด้าน 473 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - เห็นอะไรบ้าง - ฉันเห็น... 474 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 (ไฮด์พาร์ค ลอนดอน หนึ่งชิลลิ่ง) 475 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 ลมแรงขึ้นอีกแล้วนะ 476 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 (ร้านของเล่นมัวร์) 477 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 แค่ชิลลิ่งเดียว 478 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 ขออนุญาตเลยนะคะ 479 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 แน่ใจรึว่าควรทําตรงนี้ คือ... ลมแรงนะ 480 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 ผมต้องสัมผัสริมฝีปากคุณจรดผม 481 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 วันนี้คุณช่างดู... ลมพัดลมเพ 482 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 นั่นเป็นคําชมรึเปล่า 483 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 เดี๋ยว! 484 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 ชุดผมเปื้อนหรือเปล่า 485 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 โอ๊ย นิ่งไว้ 486 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ดึงไว้! 487 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 ดึงไม่ไหวแล้ว หยุดไม่ได้! 488 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 โดดออกก่อน! 489 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 ช่วยกันหน่อย เร็ว! 490 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - มาช่วยกัน! - ลมจะพัดล้มแล้ว 491 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 ทุกคนมาช่วยกัน เร็วเข้า! 492 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 ดึง! 493 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 ดึง! 494 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 ตายจริง! 495 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 มิสเฟทเธอริงตัน! 496 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ดึง! 497 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 หนึ่ง สอง สาม ดึง! 498 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 ดึงไว้ให้นิ่ง 499 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - ตรึงหมุดไว้ - ปล่อยเลยครับ 500 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 ปล่อยได้ 501 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ฮอว์กินส์ได้ลอยขึ้นฟ้าแล้วครับ! 502 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 บราโว! 503 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 เก่งมาก บริดเจอร์ตัน 504 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 ใช่ 505 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 ดีจังเลย 506 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 คุณเป็นวีรบุรุษของวันนี้ 507 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - ที่จริงทุกคนช่วยกันครับ - คุณแข็งแรงมาก 508 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 น่าประทับใจจริงค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน 509 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 มหัศจรรย์จริงๆ 510 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 แหม 511 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 เมื่อครู่ดึงความสนใจได้ตื่นเต้นดีนะ 512 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 ดีแล้วที่ไม่มีใครเจ็บ 513 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 ใครบอกว่าฉันไม่เจ็บ 514 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 เกิดอะไรขึ้น 515 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 ข้อเท้าค่ะ น่าจะโดนเชือกตวัดฟาดเอา 516 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 มาครับ 517 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 ไปหาที่นั่งกันดีกว่า 518 00:32:53,012 --> 00:32:56,224 (ลอร์ดและเลดี้ฮอว์กินส์ขออนุญาตนําเสนอ งานราตรีแห่งนวัตกรรมปี 1815) 519 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 คืนนี้คุณพี่มาดูแลน้องหรือคะ 520 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 ใช้น้องเป็นเกราะมากกว่า 521 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 ขอบใจจ้ะ 522 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 คุณพี่ยังโกรธน้องอยู่รึ 523 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 เปล่า เอโลอีส เราดีกันแล้ว 524 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 พี่แค่คิดอะไรไปเรื่อย 525 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 คนเราก็เฝ้าครุ่นคิดเงียบๆ ได้บ้าง ไม่ใช่รึ 526 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 นี่ของคุณใช่ไหมครับ 527 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 ขอบคุณค่ะ 528 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 ดีนะ ทีนี้ทุกคนจะคุยถึง มิสเตอร์บริดเจอร์ตันกับบอลลูน 529 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 ไม่พูดถึงมิสเตอร์บริดเจอร์ตันกับลูกแล้ว 530 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ค่ะ คุณแม่ 531 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 เลดี้เฟทเธอริงตัน ขออนุญาตนําเสนอ 532 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 สิ่งที่เซอร์ฮัมฟรีย์ เดวีเรียกว่า ตะเกียง 533 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 ไม่อนุญาตค่ะ 534 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 ลูกต้องทําให้ลอร์ดเดบลิงขอเต้นให้ได้ 535 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 ลูกรู้ค่ะคุณแม่ ลูกพยายามอยู่ 536 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 ลูกอาจคิดว่าแม่ใจร้ายนะ เครสซิด้า 537 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 แต่ถ้าลูกรู้ว่าคุณพ่อกดดันแม่ ให้ตกอยู่ใต้อํานาจของเขาแค่ไหน... 538 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 คุณพ่อลดเงินที่ให้เราใช้ไปแล้วครึ่งหนึ่ง 539 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 เราอาจต้องสวมชุดเดิมซ้ําในฤดูสังคมนี้ 540 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 541 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 ฉันทึ่งกับความกล้าหาญของคุณมากค่ะ 542 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 คุณกล้าหาญบนฟลอร์เต้นรําด้วยหรือไม่คะ 543 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 ลอร์ดเดบลิง ต้องขอขอบคุณอีกครั้งค่ะ ที่ช่วยดิฉันไว้ในยามคับขัน 544 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 ยินดีเป็นที่ยิ่งครับ มิสคาวเปอร์ 545 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 ตอนนี้ดีขึ้นไหม 546 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 ข้อเท้ายังเจ็บอยู่มาก 547 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 แต่ถ้าให้เต้นก็ยังได้นะคะ 548 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 ทุกคนวาดฝันถึงวันแต่งงานกันไว้หรือยัง 549 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - จะใส่ชุดอะไรดี - คิดแล้วสิ วางแผนละเอียดยิบเลย 550 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 ผมดีใจมากที่สมเด็จพระราชินี ทรงแนะนําให้เรารู้จักกัน 551 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 คุณกับผมมีอะไรคล้ายกันมากทีเดียว 552 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 มีพี่น้องชายหญิงเจ็ดคน 553 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 พี่น้องเจ็ดคนเป็นตัวเลขที่หายากจริงๆ ค่ะ 554 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 ท่านก็คงไม่เคยได้อยู่สงบๆ เช่นกัน 555 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 ไม่ได้เลย 556 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 ดิฉันรักครอบครัวมากนะคะ 557 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 แต่บางครั้งการอยู่ท่ามกลางคนจํานวนมาก กลับทําให้ใจเหงาได้ไม่น้อย 558 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 ผมกลับคิดว่าเป็นตรงกันข้าม 559 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 อันที่จริง ผมอยากมีลูกของตัวเองสักแปดคน 560 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 บ้านเราจะได้มีเสียงพูดคุยหัวเราะตลอดเวลา 561 00:37:22,365 --> 00:37:23,908 ขออนุญาตปลีกตัวสักครู่นะคะ 562 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 ขอตัวนะคะ 563 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 มองหาถุงมืออีกข้างอยู่หรือครับ 564 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 เปล่าค่ะ แต่เมื่อครู่ขอบคุณมาก 565 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 บางคนก็อดไม่ได้ที่จะเป็นพระเอก 566 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 ฉันมองหาลูกสาวอยู่ค่ะ 567 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 จําความรู้สึกนั้นได้ดี แต่ลูกผมบินออกจากรังไปแล้ว 568 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 ออกไปได้จริงหรือคะ 569 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 ไม่ครับ คิดว่าไม่เลย 570 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 รังนั้นเป็นเพียงกิ่งไม้ใบหญ้า 571 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 จะกลายเป็นบ้านก็ต่อเมื่อลูกๆ อยู่ใกล้ 572 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 ซึ่งจะเป็นเช่นนั้นเสมอ 573 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 เพราะพวกเขาอยู่ในใจเราทุกคราวไม่ว่าไปที่ใด 574 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 ฉันน่าจะไม่เคยพบคุณมาก่อน 575 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 มาร์คัส 576 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 มาด้วยรึ 577 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 ได้เจอน้องชายฉันแล้วสินะ 578 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 น้องชายหรือคะ 579 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 ลอร์ดมาร์คัส แอนเดอร์สันครับ 580 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 ยินดีที่ได้พบคุณอย่างเป็นทางการ 581 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 ไวโอเล็ต บริดเจอร์ตันค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน วิธวา อดีตเลดี้น่ะค่ะ 582 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 ใช่ มาร์คัสเพิ่งมาถึง 583 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 แค่แวะมาเยือน 584 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณมีน้องชาย 585 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 ยินดีต้อนรับสู่เมย์แฟร์ค่ะ ลอร์ดแอนเดอร์สัน 586 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 ขอบคุณครับ 587 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 แค่นี้ผมรู้สึกดีใจแล้วที่ได้มา 588 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 ในนั้นคนแน่นจนอึดอัด 589 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 ใช่ แทบหายใจไม่ออกแน่ะ 590 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 สวัสดีครับ 591 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 สวัสดีค่ะ ขออภัย ดิฉันแค่... 592 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 ต้องการความเงียบสงบสักครู่ ผมก็มองหาที่เงียบๆ มาตลอดคืน 593 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 เราอาจดื่มด่ํากับความเงียบไปด้วยกันได้ 594 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 ขอตัวนะคะ 595 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 สวัสดีอีกครั้งค่ะ 596 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 ฉันประหลาดใจที่เห็นคุณในงานนี้ 597 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 เพราะงานราตรีสโมสร เป็นแดนนักล่าที่เหล่าแม่ๆ โปรดปรานที่สุด 598 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 อันที่จริง ผมบุกฝ่าดงแม่ๆ และอสรพิษ เพื่อมาหาคุณ 599 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 และหวังว่าครั้งนี้ จะได้แนะนําตัวอย่างเป็นทางการ 600 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 เบเนดิกต์ บริดเจอร์ตัน 601 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 อ๋อ ฉันรู้ชื่อคุณอยู่แล้ว 602 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 ชื่อนี้ติดปากทุกคน 603 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 คุณกับน้องชายอยู่ในกลุ่มพระเอกของวันนี้ 604 00:40:51,657 --> 00:40:52,908 ฉันก็ประทับใจไม่น้อย 605 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 จะบอกว่าใจอ่อนกับผมแล้วรึ 606 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 แค่เพราะผมจับเชือกชักเย่อกับลม 607 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 ผมประหลาดใจนะ 608 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 นึกว่าคุณเป็นสตรีที่ให้ค่าสติปัญญา มากกว่าพละกําลัง 609 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 ถ้าอย่างนั้นก็ดูฉันผิดแล้ว 610 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 ฉันชอบการใช้กําลังกายล่ําสัน 611 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 อันที่จริงก็ชอบมากกว่าการพูดคุยไร้จุดหมาย 612 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 ฉันเลดี้ทิลลี่ย์ อาร์โนลด์ 613 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 เลดี้ สมรสแล้วหรือครับ 614 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 เคยสมรสค่ะ 615 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 เขาเสียไปแล้ว 616 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 ผม... เสียใจด้วย 617 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 ขอบคุณ 618 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 ฉันไว้อาลัยเขามาหลายฤดูสังคม 619 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 และไม่ได้คิดจะรีบหาสามีใหม่ 620 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 ดังนั้นไม่ต้องกลัวว่าฉันจะวางกับดักจับคุณ 621 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 ผมไม่กลัวคุณหรอก 622 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 คิดอย่างนั้นก็พลาดนัก 623 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 มิสเตอร์มอนด์ริช 624 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 ที่นี่ยังเป็นร้านของคุณอยู่อีกรึ 625 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 ลอร์ดการ์เรตต์ ใช่แล้วครับ 626 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 มา ดื่มให้กับการล่าสัตว์เร็วๆ นี้ 627 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 ผมตั้งตารอวันนั้นมากทีเดียว 628 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 มิสเตอร์มอนด์ริช ถ้าจะมาร่วมสังคมผู้ดี 629 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 คุณต้องรู้ว่าจะบริหารร้านนี้ต่อไม่ได้ 630 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 สมาชิกสังคมชั้นสูงไม่ทํางาน 631 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 การเป็นคนของโลกนั้น แปลว่าผมมีอิสระจะทําได้ตามใจไม่ใช่รึ 632 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 ทุกอย่างก็มีข้อจํากัดของมัน 633 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 ถ้าคุณยิงปืนเก่งเท่าที่รินเหล้า ผมหวังจะเจอคุณในช่วงล่าสัตว์ 634 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 กล้า 635 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 จริงค่ะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน คุณไปหาความกล้าแบบนั้นมาจากไหน 636 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 อ้อ ผมเชื่อว่า... 637 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 ความกล้านั้นอยู่ในใจเราทุกคน 638 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 ตราบใดที่เราซื่อสัตย์ต่อตัวเอง และความรู้สึกของเรา 639 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 เราย่อมจะทําได้ทุกอย่าง 640 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 ขอตัวนะครับทุกท่าน 641 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 ลอร์ดเดบลิง 642 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 มิสเฟทเธอริงตัน 643 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 ต้องเจอกับบอลลูนหลงทิศอีกหรือเปล่าครับ 644 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 ตอนนี้ไม่มีค่ะ 645 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 ต้องขอตัวนะ ผมมาเอาน้ํามะนาวให้มิสคาวเปอร์ 646 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 ลอร์ดเดบลิง 647 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 เกรงว่าดิฉันไม่ได้จริงใจกับคุณค่ะ 648 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 อะไรนะ 649 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 เรื่อง... หญ้า 650 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 ดิฉันไม่ได้รักมันหรอกค่ะ 651 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 ดิฉันไม่ได้เกลียดหญ้า แต่ดิฉันชอบอยู่ในบ้านมากกว่า 652 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 เข้าใจแล้ว 653 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 ตัวตนของดิฉันเมื่อกลางวันนี้... 654 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 ดิฉันเสแสร้งทําเป็นคนอื่นที่ไม่ใช่ตัวจริง 655 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 ดิฉันไม่อยากทําแบบนั้นอีกแล้วค่ะ 656 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 ตัวจริงของดิฉันนั้น เป็นคนชอบเข้าสังคมและการซุบซิบนินทา 657 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 ต่อให้บางครั้งตัวเองจะยืนหลบๆ ซ่อนๆ ในงาน 658 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 ดิฉันเป็นคนที่ชอบอ่านหนังสือ มากกว่าออกไปสํารวจโลกธรรมชาติ 659 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 เป็นคนที่ชอบดูนก แต่ดูจากข้างหน้าต่างก็พอใจ ดิฉัน... 660 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 เป็นคนที่สาธยายมากเกินไป โดยเฉพาะในจังหวะนี้ 661 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 คุณมีตัวตนกี่แบบกันแน่ 662 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 คุณเอาไปซ่อนไว้ที่ไหนหมด 663 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 คุณไม่ขุ่นเคืองใจหรือคะ 664 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 ที่ดิฉันไม่อยากไปสํารวจป่าเขาลําเนาไพร 665 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 ตายจริง ไม่เลย 666 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 ถ้าผมเอาแต่พูดถึงธรรมชาติ ผมคงไม่ได้รับบัตรเชิญร่วมงานอะไรอีก 667 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 ผมไม่อยากเกี้ยวพานคนที่เหมือนผมทุกกระเบียด 668 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 ผมอยากอยู่กับคนที่รู้จักตัวเองดี 669 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 และเปิดใจรับความแปลกเพี้ยนของตน อย่างที่ผมน้อมรับ 670 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 และผมเชื่อว่าคุณก็เช่นกัน 671 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - เป็นความพยายามที่ได้ผลมาก - จริงด้วย 672 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 ในที่สุดเธอก็ว่าง ฉันยืนเบื่อคนเดียวมาทั้งคืน 673 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 เดี๋ยวเขาก็จะกลับมาแล้ว 674 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 ฉันมั่นใจ 675 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 นี่อาจดีที่สุดแล้ว 676 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 การต้องกินแต่ผักไม่เหมาะกับเธอหรอก 677 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 คอลิน 678 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 เห็นฟรานเชสก้ารึเปล่า 679 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 ไม่เห็นครับ 680 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 ผมถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ คุณแม่ 681 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 ได้สิจ๊ะลูกรัก 682 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 ระหว่างที่คุณแม่มองหา คู่หมายที่เหมาะสมให้ฟรานเชสก้า 683 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 แม่หวังจะให้น้องได้พบคนแบบใด 684 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 แม่... อยากให้ฟรานเชสก้าได้ สิ่งที่แม่เองก็เคยต้องการ 685 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 เหมือนกับแอนโทนี่ แดฟนี่ 686 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 ไฟปรารถนา ความตื่นเต้น ความรักที่เร้ารึงให้ใจเต้นระรัว 687 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 ผมนึกว่าคุณแม่เชื่อว่า พื้นฐานความรักที่ยิ่งใหญ่นั้นคือมิตรภาพ 688 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 แม่เชื่อจริงๆ จ้ะ นั่นเป็นจุดเริ่มต้นของคุณพ่อกับแม่ 689 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 แต่หาได้ยากมากเมื่อเริ่มจากมิตรภาพ 690 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 แล้วทั้งสองฝ่ายจะพัฒนาความรู้สึกไปเกินเพื่อน 691 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 แล้วคุณแม่กับคุณพ่อรู้ได้อย่างไรว่ารักนั้นมีรักตอบ 692 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 เพราะคุณพ่อรวบรวมความกล้ามาถามน่ะสิ 693 00:47:49,867 --> 00:47:51,201 เอ่อ ครับ 694 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 ผมหวังว่าถ้าฟรานเชสก้าเจอรักเช่นนั้น น้องก็กล้าพอที่จะถามเช่นกัน 695 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 แม่ก็หวังจ้ะ 696 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 ผู้เขียนเชื่อว่านวัตกรรมยิ่งใหญ่ของมนุษย์ 697 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 เป็นเพียงเครื่องดึงความสนใจ จากสิ่งที่เป็นธรรมชาติของพวกเรา 698 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 คอลิน 699 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 ในที่สุดก็หลุดพ้นจากคนห้อมล้อมเสียทีนะคะ 700 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 เป็นอะไรหรือเปล่า 701 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 ผมมีคําถามที่จําเป็นต้องถามคุณ 702 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 สัญชาตญาณของเรา 703 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 แรงกระตุ้นอารมณ์ที่ฝังลึกอยู่ในใจ 704 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 แม้แต่ในหมู่เราที่ถือว่าสูงส่งทรงปัญญาที่สุด 705 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 เพราะท้ายที่สุดแล้ว... 706 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 คอลินคะ 707 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ธรรมชาติของเราเอาชนะทุกสิ่งได้เสมอ 708 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - ผม... - มิสเฟทเธอริงตัน 709 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 ได้เวลาเต้นรํากันแล้วครับ 710 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 ได้สิคะ ท่านลอร์ด 711 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 712 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 ดูเหมือนสัญชาตญาณของลอร์ดเดบลิง 713 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 ชักจูงชายผู้รักธรรมชาติคนนี้ ให้เลือกคู่หมายที่ชวนฉงนที่สุดของฤดู 714 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 เป็นมิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 715 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 นั่นภาพหลอนรึเปล่านะ 716 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 คลื่นไส้ 717 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 เหมือนกัน 718 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 ไม่ ฉันคลื่นไส้จริงๆ 719 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 แม่นึกว่าเลิกกินยาไปแล้วทั้งคู่ 720 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - เลิกแล้วค่ะ - ถ้าอย่างนั้น... 721 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 คงสามารถพูดได้ว่า 722 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 ผู้เขียนเองก็อยากเฝ้าติดตาม 723 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 เพราะในศึกระหว่างมนุษย์กับธรรมชาตินั้น 724 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 เราได้เห็นอย่างชัดเจนว่าแท้จริงแล้วนั่นเป็นศึก 725 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 ของมนุษย์ที่ต่อสู้กับตัวเอง 726 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม