1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Evidentemente, os diamantes
não são assim tão raros.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
E é exatamente por isso
que não vou escolher nenhum,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
por mais joias
que as mães ansiosas enviem.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Então, não a perturba
o que Sra. Whistledown escreveu?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Que acha que tenho medo
de escolher um diamante?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Porque teria?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Soube que a minha escolha do ano passado,
a Mna. Edwina,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
fez um casamento esplêndido
no estrangeiro.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Claro, Vossa Majestade.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Porque não continuar com o vosso sucesso?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
E dar à Whistledown
exatamente o que ela quer? Não.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Além disso, não vi grande coisa
das jovens deste ano.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Se tiver de conceder o meu favor a alguém,
têm de fazer mais para o merecer.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Compreendo.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Devo escolher alguém...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Que brilhe?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Exatamente.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Quem brilhar fará o casamento da temporada
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
e a Whistledown
será recordada de uma vez por todas
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
que ela é que devia ter medo.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Caríssimo leitor,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
diz-se que os tolos se apressam a julgar
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
enquanto os sábios observam e esperam.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Há uns anos, a Mna. Henderson,
que se pensava ter ficado para tia,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
triunfou sobre muitas debutantes
ao casar com Earl Fraser.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
A Mna. Dunham tinha sido condenada
à vida de solteirona
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
até casar com o Barão Ely.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
E a Mna. Kathani Sharma,
na idade madura de 26 anos,
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
ainda conseguiu conquistar o coração
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
de nada menos que o Visconde Bridgerton.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Ainda bem que a sua mãe
a deixou ficar com os vestidos.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Um espelho não mente.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
A verdade é que aquilo
a que alguns chamam de pedra comum,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
o tempo revela ser uma pedra preciosa.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Um facto que o novo Barão de Kent
e a sua família
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
vão aprender esta semana.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Por aquela porta fica a ala leste.
Eis a ala oeste.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
E se me seguirem...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Meninos!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Ninguém toca em nada.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Lá em cima, fica a biblioteca,
bem como a sala de música,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
o estúdio privado,
a sua sala de escrita e o escritório.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Quantos quartos tem?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Vinte e sete, incluindo os dos criados.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Não incomode a Sra. Khanna
ou será o menino a limpá-los.
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
E este é o seu quarto, Sra. Mondrich,
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
em frente ao do Sr. Mondrich.
48
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Quartos separados?
- Claro.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
É assim que se faz.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Outras vezes, o que parecia ser impagável,
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}sob pressão, estilhaça-se como vidro.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Inacreditável.
53
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
A mansão Kent
foi para o filho de um pugilista.
54
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
E se um lojista ou o limpa-chaminés
for o próximo na fila para a nossa?
55
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Porque se preocupa?
Uma das raparigas vai dar um herdeiro.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Aqui vai...
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Valha-me Deus!
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mamã, a Rae vem comigo
a Rotten Row apanhar ar fresco.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Não vê que estamos ocupados?
- Apanhe.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
O que esta autora sabe ser verdade
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
é que os diamantes
não são as únicas joias que brilham.
62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Preferia passear
com as suas amigas debutantes?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Gostava de ficar a ver a relva a crescer?
64
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
E não sou eu que estou debaixo de olho.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Não entendo
os limites da sua nova perspetiva.
66
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Junto da Cressida,
sem interesse nas outras debutantes.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Um laço no cabelo, mas onde está o leque?
68
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Porque tenho de ser objeto de curiosidade?
69
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
Não sou eu cuja perspetiva mais mudou.
70
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Não prometeu ao Anthony
dar uma oportunidade à sociedade?
71
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Vemo-nos mais tarde.
72
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
Talvez uma senhora
tenha um leque que me empreste.
73
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Pode ficar muito quente.
74
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Então, como começamos?
75
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Haverá um livro
que possa ler sobre charme?
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Quer mesmo a minha ajuda
depois do que a Sra. Whistledown escreveu?
77
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Ela nunca esteve tão enganada
sobre ninguém. Não lhe liguemos.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Sem dúvida.
Mais cedo ou mais tarde, será apanhada
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
e vamos dançar no dia da sua derrota.
80
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Chega de falar de livros.
81
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Se quer garantir um par,
tem de se envolver na vida real.
82
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Gostaria de ver
as suas capacidades primeiro.
83
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Mas não tenho nenhuma.
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Sabe abanar o leque. Pestanejar.
85
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Muitas vezes, basta isso.
Os homens são seres muito simples.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Acho que posso mostrar-lhe.
87
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Não a mim.
88
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
A eles.
89
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Cavalheiros.
Creio que conhecem a Mna. Featherington.
90
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Que agradável ver-vos a todos.
91
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Que tempo esplêndido que estamos a ter.
92
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Que...
93
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
A Mna. Featherington parece perturbada.
94
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Não.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
E, se me perdoar,
estou muito bem, meu senhor.
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
O Lorde Courtenay
chegou à cidade ontem à noite.
97
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Sim.
98
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Ele é bastante bonito
e um amante da música, ouvi dizer.
99
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Sim? Talvez seja um bom partido
para a Francesca?
100
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Ele não é o único.
101
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Os Lordes Petri e Godwin são ambos
grandes apoiantes das artes.
102
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Também são bonitos?
- Tem de falar com os três.
103
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- É bom ter opções.
- Pode ter mais do que imagina.
104
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}A razão pela qual vim tomar chá hoje
105
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}é informá-la de que Sua Majestade
ainda não acabou esta temporada.
106
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Ela ainda procura o seu diamante,
por assim dizer.
107
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
No entanto, ela deseja ver mais.
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
A sério?
109
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Creio que sim.
110
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
E pode ser qualquer uma.
111
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Qualquer uma?
112
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Que já tenha feito o seu debute.
113
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Sim. Ela vai ser...
114
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
É cansativo preparar-me
para ser a senhora desta casa.
115
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Devo interpretar o seu cansaço
como um bom sinal?
116
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Que tem estado envolvida
em atividades necessárias?
117
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
Eu e o Albion frequentámos
118
00:07:35,246 --> 00:07:37,290
três locais de negócios esta manhã.
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Locais de negócio? Que tipo de locais?
120
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Um estofador, um mercador de seda e...
121
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
... que a Varley não ouça,
mas reunimos com uma nova governanta.
122
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Posso mudar algumas coisas
quando for a nova Sra. Featherington.
123
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Mas quero manter a Varley.
124
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Não acham que estão ambas
125
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
a pôr a carroça
um pouco à frente dos bois?
126
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Acredito que há motivos para ter esperança
que as duas possam, em breve,
127
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
presentear a família com um herdeiro.
128
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamã! Que indelicadeza.
129
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Eu e o Albion somos muito apaixonados.
130
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Claro.
- Ótimo. E a menina?
131
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Este chá é bastante amargo.
132
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Esqueça o chá.
133
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Sim, mamã. Já nos conhecemos intimamente.
134
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Espero bem que sim.
135
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Com que frequência?
136
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Uma vez.
137
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Na noite de núpcias.
138
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Acha que os bebés simplesmente
aparecem no seu ventre?
139
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Devem ser íntimos com frequência
para conceber.
140
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Mas quero sair com o meu marido,
exibi-lo, não na cama.
141
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
E achata o meu cabelo.
142
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Se quer vencer a sua irmã,
tem de se esforçar mais.
143
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Aproxima-se a Lua cheia.
144
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Um presságio de fertilidade.
145
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Sugiro que façam bom uso dele.
146
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Estou decididamente atrasado.
147
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Foi maravilhoso, minhas senhoras.
148
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Amanhã à mesma hora?
149
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Talvez.
150
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Tem a certeza
de que quer retomar as minhas aulas?
151
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Não ficaria zangada
se achasse que sou um caso perdido.
152
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
A verdade é que não precisa de aulas.
153
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Acha que sou impossível de ensinar.
154
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
É muito capaz de ser ensinada.
155
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Simplesmente não precisa de ser ensinada.
Já sabe fazer isto.
156
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Garanto-lhe que não.
157
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Lembra-se de quando nos conhecemos?
158
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Eu estava a cavalo,
a pensar na minha vida,
159
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
quando fui agredido
por um lenço de cabeça amarelo.
160
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Não tive culpa.
O vento levou-mo da cabeça.
161
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Vento ou não, parecia contente
quando aterrei na lama.
162
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Pedi desculpa.
163
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Sim. E foi muito encantadora.
164
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
A provocar-me. Impiedosamente, na verdade.
165
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
E acho que sei porquê.
166
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Porque éramos crianças.
167
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Antes da consciência
da idade adulta se instalar.
168
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Antes de nos preocuparmos
com o que os outros pensam.
169
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
É impossível estar na sociedade
e não ligar ao que pensam.
170
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
A sociedade é formada
pelo julgamento dos outros.
171
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Sabe o que descobri
quando estava no estrangeiro?
172
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Ninguém me conhecia.
173
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Ninguém sabia quem eu era.
174
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
Fui totalmente libertado
de ser o Colin Bridgerton
175
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
que a sociedade conhece.
176
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Assim, tornei-me eu mesmo.
177
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, viver para a estima dos outros
é uma armadilha.
178
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Quando se liberta, o mundo abre-se.
179
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Assim até parece fácil.
180
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Porque quer um marido?
181
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Para ter a minha liberdade.
182
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Para me sentir confortável no mundo.
183
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Estou a ver.
184
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Encontrar esse conforto em si mesma
fará com que consiga.
185
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Qual é a única coisa no mundo
que a deixa mais confortável agora?
186
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Mais à-vontade?
187
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
Eram os chás de domingo
na Casa Bridgerton.
188
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Foi dos poucos sítios
onde podia ir sozinha e ser eu mesma.
189
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Mas... isso já não é uma possibilidade.
190
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Lamento o que passa entre si e a Eloise.
191
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
O que aconteceu?
192
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Tenho de voltar.
193
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Antes que reparem em nós.
194
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Isso mesmo!
195
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Há muito que me maravilho pelas janelas
da sua loja, Madame Delacroix,
196
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
mas entrar é outro prazer.
197
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Ultimamente, imagino
que deva ter muitos novos prazeres.
198
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Mais de 30 vestidos novos, a precisar
desesperadamente de alterações.
199
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Eu praticamente implorei
à última Sra. Kent que me deixasse fazer
200
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
algo mais contemporâneo,
201
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
mas ela insistiu na moda antiga.
202
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Talvez gostasse de gastar
parte dessa nova fortuna
203
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
em algo mais atual?
204
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Com tantos novos rostos inesperados
entre eles,
205
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
acho que é melhor mostrar
à sociedade que nem tudo mudou.
206
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Entendo a sua hesitação.
207
00:13:44,114 --> 00:13:47,368
Mas lembre-se,
a sociedade alimenta-se do nouveau,
208
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
e fica mal-humorada quando tem fome.
209
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTA
210
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Meninas.
211
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Vejam este lindo cetim azul francês.
212
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Certamente, chamará a atenção da rainha.
213
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Estou grata por a mamã a ter
para absorver a atenção dela.
214
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Posso adiar lidar com pretendentes um ano.
215
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Talvez mais, se também aguentar.
216
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Lamento desiludi-la,
mas a perspetiva de casamento
217
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
é o único aspeto da temporada
que eu saúdo.
218
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Estou ansiosa por um par adequado
e pronto,
219
00:14:22,152 --> 00:14:25,364
antes que a mãe planeie
obter-me o interesse da rainha.
220
00:14:25,364 --> 00:14:27,783
Achei que não se interessou pelas jovens.
221
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
A Sra. Danbury diz:
"A rainha só espera ser deslumbrada."
222
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Talvez se houver outras
a competir pelo favor da rainha,
223
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
não importará o que a mamã ande a tramar.
224
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Mna. Hartigan. Mna. Malhotra.
225
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Tenho informações
que talvez vos interessem.
226
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Está a hesitar, Hyacinth?
227
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Nunca hesito.
228
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
No entanto, estamos à espera.
229
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Para sua sorte,
dado que o arruinou na última mão.
230
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Sou paciente.
231
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Estou satisfeita com a minha mão.
232
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Agora, hesita o mano.
233
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Gostaria de trocar.
234
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Estou fora.
235
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Cobarde.
- Era estratégia.
236
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Precisamos de moedas,
da forma como a Hyacinth joga.
237
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Não está a fazer batota?
- Sou ilusionista?
238
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Se é, ensine-nos uns truques.
239
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Não, obrigada. Prefiro esperar aqui.
240
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
241
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Tenho esperado ansiosamente.
- Eu também.
242
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Mas seria melhor encontrá-lo
no mercado e não aqui.
243
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Não vamos ao mercado.
244
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Vamos para a sala de estar dos Bridgerton.
245
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Mas porquê?
246
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Para a próxima lição.
247
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Mas a criada está lá fora e a Eloise...
248
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Está na modista
com a Francesca e a nossa mãe.
249
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- E o resto da sua família?
- A jogar às cartas no jardim.
250
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Já viu a minha família a jogar.
Sabe como somos competitivos.
251
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
A Hyacinth adora ganhar,
o Gregory detesta perder
252
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
e o Benedict recusará perder o espetáculo.
253
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
Confie em mim, nenhum deles
254
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
sairá daquela mesa num futuro imediato.
255
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Disse que estava à vontade
na Casa Bridgerton,
256
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
vamos praticar aqui.
257
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Estive à vontade
na Casa Bridgerton. Antigamente.
258
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Precisávamos de estar a sós.
259
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Aqui, a sua criada pode esperar lá fora
260
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
e podemos fingir que estamos num baile.
261
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Perdeu a cabeça?
262
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Imagine, Pen.
263
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
O quarteto ao lado do pianoforte,
a preparar-se para a quadrilha parisiense.
264
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Aqui, no sofá,
265
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
algumas mães estão a debater a decoração.
266
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Do outro lado da sala,
267
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
os cavalheiros convidam
uma jovem senhora para dançar.
268
00:16:43,711 --> 00:16:46,046
E aqui, temos a mesa da limonada,
269
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
que é onde começaremos.
270
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Muito bem.
271
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Devo fingir que namorisco
com o violoncelista imaginário?
272
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Não. Com o pretendente
que acabou de conhecer nos refrescos.
273
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Eu.
274
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
O Colin?
275
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Sou a pessoa perfeita para praticar.
276
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Não tem de ter vergonha. Conhece-me.
277
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
É por isso que me sentirei
ainda mais envergonhada.
278
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Perdoe-me. É que...
279
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Lá no fundo,
280
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
sei que posso ser inteligente
e divertida, mas...
281
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
... a minha personalidade perde-se
entre o coração e a minha boca
282
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
e dou por mim a dizer a coisa errada
ou, mais provavelmente, nada.
283
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Esqueça o que está certo ou errado.
284
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Imagine o que me quereria dizer,
se eu fosse um pretendente,
285
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
sem se preocupar
com o que eu possa achar disso.
286
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Os seus olhos...
287
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
... são do mais notável tom de azul.
288
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Mas brilham ainda mais quando é amável.
289
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Podia dizer algo assim,
se fosse um pretendente.
290
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Bem, isso foi bastante direto.
291
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Acho que lhes prestei um ótimo serviço.
292
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
A menos que queira contar à mamã
o "ótimo serviço".
293
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- A Eloise está aqui.
- Vá para o escritório.
294
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Posso declarar com grande certeza
295
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
que Paris tem algumas
das mulheres mais bonitas do mundo.
296
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Tenho sorte em estar rodeado por elas,
297
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
nas ruas arborizadas de Le Marais,
298
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
nos encantadores cafés ao longo do Sena
299
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
quando a cidade está sossegada, à noite."
300
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"Naqueles momentos a sós,
301
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
enquanto os meus dedos
seguem as sardas da bochecha à clavícula
302
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
ou enquanto observo
como a luz das estrelas dança na pele,
303
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
admiro a forma como
se sente tanta intimidade,
304
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
mas também grande distância."
305
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
306
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Estava a ler isso?
- Não. Foi sem querer.
307
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Pegar no meu diário e lê-lo?
- Não. Sim, mas não devia.
308
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Não devia. O que quer que leu
era apenas para mim.
309
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Raios!
- Colin, a sua mão!
310
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Não é nada.
- É, sim. Fique aí.
311
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Por favor.
312
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Permita-me.
313
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
A sua escrita...
314
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
... é muito boa.
315
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Talvez devêssemos fazer uma pausa.
316
00:21:11,645 --> 00:21:12,729
Vemo-nos logo à noite?
317
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Sem dúvida. Obrigada pela lição.
318
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Algum adorno, minha senhora?
319
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Talvez a simplicidade seja melhor?
320
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Não gostaria sequer de ver?
321
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Podemos ter gostos diferentes em roupas...
322
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
... mas a Sra. Kent tinha olho para joias.
323
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Algo a preocupa?
324
00:22:43,945 --> 00:22:45,822
A Penelope esteve em nossa casa hoje.
325
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Lamento por isso.
326
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
Mas é difícil saber como agir,
quando ainda não sei o que aconteceu.
327
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Afastámo-nos.
328
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Sim, disse isso.
329
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Quer que a ignore?
- Não.
330
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Não desejo que ela fique sem amigos
e pode ser tudo o que ela tem agora.
331
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Talvez não em casa?
332
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Com certeza.
333
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Como está ela?
334
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- A Penelope?
- Não preciso de saber pormenores.
335
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Mas só quero ter a certeza
de que não está a sofrer ou desanimada.
336
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ela não está a sofrer nem desanimada.
337
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Na verdade,
está à procura de marido esta temporada.
338
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Um marido? A Penelope?
339
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Nem parece coisa dela.
340
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Talvez ela tenha mudado.
341
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Ela procura um marido em si?
342
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Não. Só a ajudo a encontrar um.
343
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Isso é sensato? E se alguém
descobrisse que a ajudou?
344
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Quem a deve ajudar?
Ela não tem familiares homens.
345
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Sim, mas é um pretendente elegível.
346
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Talvez o mais elegível agora, estranhamente.
347
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Não ficaria bem.
- Pois não.
348
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
E é por isso que não contamos a ninguém.
349
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Finalmente, parecem começar a esforçar-se.
350
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Sim, Vossa Majestade.
351
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Talvez um pouco de mais.
352
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Se ao menos a vénia tivesse sido baixa
o suficiente na primeira temporada.
353
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Minha querida,
354
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
saiba que não é minha intenção
impingir-lhe pretendentes.
355
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Mas talvez possa conhecer outras jovens
356
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
para que o seu círculo seja mais largo
do que simplesmente a Mna. Cowper?
357
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
É essa a intenção.
358
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
A sério?
359
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Mna. Bridgerton.
Quer dar uma volta pela sala connosco?
360
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Eu gosto de uma boa volta.
361
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Bem,
362
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
e ficaram duas. Vamos saudar a rainha?
363
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Talvez isso possa esperar?
364
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Ao chá, a Sra. Danbury mencionou
um pretendente com inclinações musicais?
365
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Vários, creio eu.
366
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Vamos começar com um
e ver aonde a noite nos leva.
367
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Boa noite, Sr. Bridgerton, Sr. Bridgerton.
368
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Senhoras! E mais senhoras!
369
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Começaram a caçar em grupo.
370
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Mr. Bridgerton,
ainda não o vi no salão de baile.
371
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
O que dizes, irmão?
372
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Está na hora de dançar?
373
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Sim.
374
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Mna. Stowell, concede-me a próxima dança?
375
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Sr. Dankworth, Sr. Finch.
376
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Onde estão as vossas senhoras?
377
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Perdi a minha algures
nesta esplêndida exibição celestial.
378
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Mandei a minha procurar sobremesas.
379
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
A sua mulher é uma sobremesa.
380
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Talvez se a saboreasse
tanto como a comida,
381
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
ela já estaria grávida.
382
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Penso na Prudence como um bombom.
383
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Delicada e tão agradável.
384
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Mr. Dankworth, é tão... bonito.
385
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Vou procurá-las por vocês.
386
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Alguém lhe disse
que a sua mãe é assustadora?
387
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Boa noite.
388
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Como está a sua mão?
389
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Muito melhor, graças a si.
390
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Desculpe, mais uma vez,
por ler o que escreveu. Escreve tão bem.
391
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Faz com que pareça fácil,
o que é tão difícil de fazer.
392
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Gostava muito de ler mais, um dia,
se me deixasse.
393
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Fazemos um acordo?
394
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Vou pensar nisso, se falar
com pelo menos um lorde esta noite.
395
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Muito bem.
396
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Quem sugere?
397
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Ele. Lorde Basilio.
398
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
O Lorde Basilio é um visconde.
399
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
E você é a Penelope Featherington.
Não se esqueça.
400
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Ele é todo seu.
401
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Boa noite, Mna. Featherington.
402
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lorde Basilio, não o tinha visto.
403
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Não importa. Hoje em dia, sou reservado.
404
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
A vida é demasiado curta para isso, não é?
405
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lorde Basilio, sente-se bem?
406
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
A morte dele foi súbita. Desculpe.
Com licença.
407
00:28:13,858 --> 00:28:15,735
Pen. O que aconteceu?
408
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
O cavalo dele morreu.
409
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Está a brincar.
- Não estou.
410
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
411
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Perdoe-me. Não sabia.
412
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Haverá alguém que não esteja de luto.
413
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Vamos a galope.
- Colin!
414
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Sabe, sempre que tenho um desentendimento
com um conhecido,
415
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
acho que o melhor a fazer
é simplesmente fingir que está morto.
416
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Acho que não será possível com a Penelope.
417
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
A não ser que finja que é um fantasma.
Ela esteve em minha casa hoje.
418
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Para quê?
419
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Parece que o Colin
está a ajudá-la a procurar marido.
420
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Dizíamos que seríamos solteironas juntas.
421
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Isso é escandaloso da parte do seu irmão.
422
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
E ainda mais para a Penelope.
423
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Ela pode pensar que não está morta,
424
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
mas o que sente por si
está claramente alterado.
425
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Talvez deva alterar o seu reciprocamente?
426
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Sim. Tem razão.
427
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, tem algum talento especial
com que espera impressionar a rainha?
428
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talento? Não.
429
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Apenas o condão de dizer
a coisa errada na altura errada.
430
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Tentei dizer ao professor de Francês
que era bom.
431
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Em vez disso, chamei-lhe "une chouette".
- Uma coruja! Não.
432
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
O Sr. Beaufort? Ele é muito peludo.
433
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Infelizmente,
as corujas têm penas, não pelo,
434
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
mesmo que quisesse insultar o pobre homem,
435
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
também teria falhado nisso.
436
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Não culpo os professores
pela minha falta de talento.
437
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Não têm culpa de ter
uma aluna tão problemática.
438
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Acho que encontrámos o seu talento.
439
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Sem dúvida. É uma das oradoras
mais divertidas. Não pare.
440
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Sr. Bridgerton, é um excelente bailarino.
441
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
O prazer foi meu, Mna. Stowell.
442
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Se me der licença.
443
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Agora vejo porque ninguém vinha ao bar.
444
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Sr. e Sra. Mondrich,
bem-vindos à sociedade.
445
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Enfrentei homens no ringue,
que me podiam ter matado,
446
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
e, no entanto, sinto-me mais nervoso
447
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
com o programa desta noite
de dançar e socializar.
448
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Pelo menos tem os seus braços.
Mal me mexo nisto.
449
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Estão os dois soberbos.
E não se deixem intimidar.
450
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Isto pode ser bastante agradável
451
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
se não resistirem.
452
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Parecia estar a divertir-se
com aquela jovem.
453
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Está a cortejar?
454
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Não. A Mna. Stowell é adorável,
455
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
mas isso era eu a tentar não resistir.
456
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Não sei se a Mna. Stowell
levou essa experiência tão casualmente.
457
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Com licença. Tenho de encontrar ratafia.
458
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
A sua situação está a deixar-me
ainda mais nervosa.
459
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Uma dança e, de repente,
sinalizou que está disponível.
460
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Como esperamos compreender
todas as regras da sociedade
461
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
quando até alguém nascido neste mundo
não as compreende?
462
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Vê aqueles dois?
463
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
O Lorde e a Sra. De Leon.
464
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
É considerado indelicado dançar
tão frequentemente com o mesmo parceiro,
465
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
mas não conseguem parar de dançar.
466
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
E o Lorde e a Sra. Singer.
467
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
A regra é que não se deve beber mais
do que uma ou duas bebidas,
468
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
nestes eventos, mas ficam sempre assim.
469
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Bêbados que nem um cacho... e felizes.
470
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Sabe o que estes casais têm em comum?
471
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
São casados, como o senhor.
472
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Estas regras são para manter
a agitação do mercado matrimonial.
473
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Mas depois de desempenhar a sua função
474
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
e encontrar o seu par,
475
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
está livre.
476
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, querida?
477
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
O Lorde Petri é um grande devoto da música
478
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
e, segundo sei, também do violoncelo.
479
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
A viscondessa-viúva lisonjeia-me.
480
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
O meu amor pelo instrumento
ultrapassa a capacidade.
481
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
O violoncelo é um instrumento tão bonito.
482
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
De facto.
483
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
De que música gosta mais?
484
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Ultimamente, tenho apreciado Ries.
Os Trios de Piano dele são lindos.
485
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
E a Appassionata de Beethoven.
Podia ouvi-la para sempre.
486
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
É música bastante... expressiva.
487
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Uma vez ouvi um rumor
de que os Trios foram escritos
488
00:32:51,552 --> 00:32:54,055
para transmitir os sentimentos
à Madame Ludwigs.
489
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Consegue senti-lo na música?
490
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Siga-me, minha querida.
491
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Gosto mais das progressões de acordes.
492
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Uma mãe na sua esfera natural,
493
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
fica sempre de fora a ver.
494
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Sra. Danbury.
495
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Com os falhanços da Eloise no passado,
receio pressionar demasiado outra filha,
496
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
mas também temo que,
sem um empurrão, a Francesca case
497
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
com o primeiro "bom o suficiente".
498
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
E nunca ponha o pé fora
da sua esfera natural.
499
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Um dilema, sem dúvida.
500
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Talvez a melhor coisa a fazer
501
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
seja deixá-la estar na sua esfera natural.
502
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Venha.
503
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Venha comigo.
504
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Talvez já esteja grávida.
Tenho de comer por dois.
505
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
A sua arrogância
não conta como duas pessoas.
506
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Já chega.
507
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Porque não ficam com os vossos maridos,
que me esforcei por vos garantir?
508
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Podiam estar a preparar o ambiente.
509
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Eu e o Alby estivemos juntos
antes de virmos.
510
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Fale mais baixo! Aqui não.
511
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
E a menina?
512
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Vocês os dois...
513
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Começámos.
514
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Eu simplesmente...
515
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Eu não gosto.
516
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
O prazer de uma mulher é mais subtil
do que o de um homem.
517
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Quando ele...
518
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
... se insere...
519
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Se insere?
520
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Se insere onde?
521
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
O que é que a menina e o Sr. Finch fazem?
522
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Beijamo-nos
523
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
e ele faz um som estranho
524
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
e vai mudar as culotes.
525
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
As culotes ficam vestidas?
526
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Claro.
- Porque tenho de ser castigada?
527
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Estou farta destas jovens
a tropeçar quando me veem.
528
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Já vi o suficiente.
Está na hora de me retirar.
529
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Antes de ir.
530
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Já viu o quadro de Gérard
na sala das traseiras?
531
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Talvez o considere, bem,
532
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
bastante brilhante.
533
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Ela vai-se embora. Mal falou connosco.
534
00:35:34,590 --> 00:35:36,801
Finalmente posso empanturrar-me
com chocolates
535
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
sem medo de ser indelicada. Com licença.
536
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Mas não tivemos tempo
para mostrar os nossos dons.
537
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Alguém tem mexericos?
538
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Não me ocorre nada de momento.
539
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Boa noite, Lorde Remington.
540
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Mna. Featherington.
Está uma bela noite, não está?
541
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Creio que sim.
542
00:36:08,374 --> 00:36:10,751
Ouvi dizer que Sua Majestade
não escolheu um diamante
543
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
e causou alguma consternação
nas suas amigas.
544
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Não gosto muito de mexericos.
545
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
A sério, é uma pessoa
mais decidida do que eu.
546
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Adoro mexericos.
547
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Não devia ansiar,
mas nos dias que entregam o Whistledown,
548
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
sento-me à porta e leio assim que chega.
549
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
A sério? Tenho de admitir
que gosto muito do Whistledown.
550
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Leu a passagem
sobre a governanta da Sra. Carter?
551
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Que Sra. Houghton a roubou
552
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
e a Sra. Carter
saiu da lista de convidados?
553
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Boa noite, Lorde Remington.
- Meu senhor.
554
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lorde Remington
pediu para me visitar amanhã.
555
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Isso é excelente.
556
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Gosta dele?
557
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Eu diverti-me. Muito.
558
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
De certeza de que ele também.
559
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
É impróprio a Mna. Featherington
ter aceitado a ajuda dele.
560
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Lamentável, acho eu.
561
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
É gentil da parte dele,
mas talvez demasiado.
562
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Não acredito...
563
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
É o fim dela.
564
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Desculpe, o que está a sussurrar?
565
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Sr. Bridgerton, estávamos a pensar
porque um cavalheiro como o senhor
566
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
ajudaria uma solteirona
a encontrar um marido.
567
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Sobretudo, alguém
que não tem qualquer esperança de sucesso.
568
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Na verdade, é tudo muito triste.
569
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, espere!
570
00:37:47,390 --> 00:37:50,434
Mal posso esperar para saber
o que a Sra. Whistledown vai escrever.
571
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Será certamente o interesse principal
da sua próxima edição.
572
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Contou a alguém
sobre eu ajudar a Penelope?
573
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Não. Não queria...
574
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
O que significa que o fez?
575
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Confiei à Cressida.
- Achou que podia confiar nela?
576
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
A sua amizade
com a Cressida em vez da Penelope
577
00:38:09,954 --> 00:38:11,455
é algo que nunca entenderei.
578
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
O que poderia ter feito a Penelope
para justificar esses maus-tratos?
579
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Foi esplêndido.
580
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Perdoai-me, Vossa Majestade.
Estava a fazer uma pausa do baile.
581
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Porque se deleita com os seus talentos.
582
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Alguém que não atua para mim,
583
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mas para si mesma.
584
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo.
585
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Brilhante", dir-se-ia.
586
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Minha senhora.
587
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, o que está a fazer?
588
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Não devia dormir no seu quarto?
589
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Não pretendo dormir.
590
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Pelo menos, por enquanto.
591
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
E quando o fizer, dormirei aqui
592
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
com a minha linda esposa.
593
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Não sozinho num quarto frio e solitário.
594
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Ouviu a Sra. Khanna.
Não é assim que se faz.
595
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Não podemos...
- Sim, podemos.
596
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Podemos fazer o que quisermos, Alice.
Esta é a nossa vida agora.
597
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Somos um casal nobre.
598
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
O nosso filho é nobre.
599
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
A nossa família é nobre.
600
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Acho...
601
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
... que, de certa forma,
tenho medo de fazer algo errado
602
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
e que nos tirem tudo.
603
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Usámos as nossas vantagens,
604
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
mas trabalhámos por tudo o que temos.
605
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
E não consigo parar de pensar...
606
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- O que fizemos para merecer isto?
- Nada.
607
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
O mesmo que todos os viscondes,
condes e barões.
608
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolutamente nada.
609
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Mas é nosso, vamos aproveitá-lo.
610
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Chega de andar em bicos de pés.
Chega de dormir em quartos separados.
611
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Acabaram-se as velhas roupas da Sra. Kent.
612
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Fora com as roupas da Sra. Kent.
613
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Fora com as roupas.
614
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Mas... vou ficar com as joias todas.
615
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Isso mesmo.
616
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
À luz da lua,
617
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
é fácil confundir a noite
por um lugar seguro.
618
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Daí, talvez, ambas as irmãs Featherington
619
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
se tenham escapulido cedo ontem à noite
com os maridos.
620
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Mas nunca se deve esquecer
que, apesar do manto da noite,
621
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
há sempre um olhar à espreita.
622
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Boa noite, Sra. Danbury.
Uma carta para si, minha senhora.
623
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Obrigada.
624
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Peço desculpa pelo transtorno.
625
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Por favor, avise a Sra. Walsh.
626
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Teremos uma visita.
627
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Sabemos que há uma jovem
que certamente deseja
628
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
que os seus planos permaneçam no escuro.
629
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Penelope Featherington,
que tinha tanta certeza
630
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
que não encontraria um marido sozinha,
631
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
que teve de recrutar a ajuda
do Sr. Colin Bridgerton.
632
00:42:28,963 --> 00:42:31,298
Embora soubéssemos
que a Mna. Featherington
633
00:42:31,298 --> 00:42:34,260
tinha escassas perspetivas conjugais,
na melhor das hipóteses,
634
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
este recente escândalo
635
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
certamente fará desaparecer
qualquer esperança.
636
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Aí está.
637
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Era isto que queria?
638
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Não sei do que está a falar.
639
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Quando espalha boatos sobre alguém,
acabará inevitavelmente no Whistledown.
640
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Deve saber isso.
641
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Mas talvez fosse o seu objetivo
642
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
em comunicar o que lhe disse em segredo.
643
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Ou não consegue mesmo deixar de ser cruel?
644
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Não comuniquei o seu segredo.
645
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
Mas reparei na Mna. Livingston
646
00:43:07,084 --> 00:43:09,378
a sussurrar pela sala
depois de pairar por perto.
647
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Foi bastante indiscreta
ao contar sobre a Penelope.
648
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Se fosse mais decidida
sobre a sua antiga amizade,
649
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
não teria andado em mexericos.
650
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Eu aprecio
a sua preocupação com a crueldade,
651
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
mas talvez devesse arranjar um espelho...
652
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
... em vez de olhar para mim.
653
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Já viu isto?
654
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Diga-me que não é verdade.
655
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Não posso.
656
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope.
657
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Como pôde ser tão insensata?
658
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Esta família já sofreu
tanto escrutínio público e agora isto?
659
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Foi tolice pedir...
660
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Não, o que é tolice é ser irracional
661
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
sobre o que pode alcançar.
662
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Pensei que, quando comprou os vestidos,
era só para se divertir,
663
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
não que acreditasse sinceramente
664
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
que encontrasse marido no terceiro ano.
665
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Uma vida de solteira não é má de todo.
666
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Confie em mim, os homens podem causar
mais trabalho do que valem.
667
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Esta autora não ficaria surpreendida
668
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
se a Mna. Featherington
desejasse regressar
669
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
às suas familiares sombras
de uma vez por todas.
670
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Menina.
671
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Tem uma visita.
672
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
O que faz aqui?
673
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
Subornei-a para nos dar um momento a sós.
674
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Tinha de ver como estava.
675
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Leu o Whistledown.
- Foi uma besta ao escrever isto.
676
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
O trabalho dela é relatar
o que todos falam.
677
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Teria sido suspeito
se não o tivesse feito.
678
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Na verdade, fui eu que causei isto.
679
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Uma rapariga triste e estúpida
que acreditava ter uma hipótese de amor.
680
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Não deve dizer tais coisas.
681
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Talvez um regresso às sombras
seja o melhor.
682
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Afinal, uma pequena amostra da luz
683
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
pode levar à mais perigosa das emoções.
684
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
A esperança.
685
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
E quando a esperança se perde,
uma senhora pode tornar-se imprudente.
686
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
687
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Posso perguntar uma coisa?
688
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Claro.
689
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Pode...
690
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Pode beijar-me?
691
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope.
- Não teria de significar nada.
692
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
E nunca esperaria
nada de si por causa disso,
693
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
mas estou sozinha, nunca fui beijada,
694
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
e não tenho a certeza de que serei.
695
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Posso morrer amanhã...
696
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Não vai morrer amanhã.
- Mas podia e isso matar-me-ia.
697
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Mas estaria morta.
698
00:46:43,467 --> 00:46:46,637
Não quero morrer
sem nunca ter sido beijada.
699
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Por favor.
700
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
701
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Obrigada.
702
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Legendas: Helena Cotovio