1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Evidentemente, os diamantes não são assim tão raros. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 E é exatamente por isso que não vou escolher nenhum, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 por mais joias que as mães ansiosas enviem. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Então, não a perturba o que Sra. Whistledown escreveu? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Que acha que tenho medo de escolher um diamante? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Porque teria? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Soube que a minha escolha do ano passado, a Mna. Edwina, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 fez um casamento esplêndido no estrangeiro. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Claro, Vossa Majestade. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Porque não continuar com o vosso sucesso? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 E dar à Whistledown exatamente o que ela quer? Não. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Além disso, não vi grande coisa das jovens deste ano. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Se tiver de conceder o meu favor a alguém, têm de fazer mais para o merecer. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Compreendo. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Devo escolher alguém... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Que brilhe? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Exatamente. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Quem brilhar fará o casamento da temporada 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 e a Whistledown será recordada de uma vez por todas 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 que ela é que devia ter medo. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Caríssimo leitor, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 diz-se que os tolos se apressam a julgar 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 enquanto os sábios observam e esperam. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Há uns anos, a Mna. Henderson, que se pensava ter ficado para tia, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 triunfou sobre muitas debutantes ao casar com Earl Fraser. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 A Mna. Dunham tinha sido condenada à vida de solteirona 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 até casar com o Barão Ely. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 E a Mna. Kathani Sharma, na idade madura de 26 anos, 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ainda conseguiu conquistar o coração 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 de nada menos que o Visconde Bridgerton. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Ainda bem que a sua mãe a deixou ficar com os vestidos. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Um espelho não mente. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 A verdade é que aquilo a que alguns chamam de pedra comum, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 o tempo revela ser uma pedra preciosa. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Um facto que o novo Barão de Kent e a sua família 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 vão aprender esta semana. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Por aquela porta fica a ala leste. Eis a ala oeste. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 E se me seguirem... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Meninos! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Ninguém toca em nada. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Lá em cima, fica a biblioteca, bem como a sala de música, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 o estúdio privado, a sua sala de escrita e o escritório. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Quantos quartos tem? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Vinte e sete, incluindo os dos criados. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Não incomode a Sra. Khanna ou será o menino a limpá-los. 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 E este é o seu quarto, Sra. Mondrich, 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 em frente ao do Sr. Mondrich. 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Quartos separados? - Claro. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 É assim que se faz. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Outras vezes, o que parecia ser impagável, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}sob pressão, estilhaça-se como vidro. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Inacreditável. 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 A mansão Kent foi para o filho de um pugilista. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 E se um lojista ou o limpa-chaminés for o próximo na fila para a nossa? 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Porque se preocupa? Uma das raparigas vai dar um herdeiro. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Aqui vai... 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Valha-me Deus! 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mamã, a Rae vem comigo a Rotten Row apanhar ar fresco. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Não vê que estamos ocupados? - Apanhe. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 O que esta autora sabe ser verdade 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 é que os diamantes não são as únicas joias que brilham. 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Preferia passear com as suas amigas debutantes? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Gostava de ficar a ver a relva a crescer? 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 E não sou eu que estou debaixo de olho. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Não entendo os limites da sua nova perspetiva. 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Junto da Cressida, sem interesse nas outras debutantes. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Um laço no cabelo, mas onde está o leque? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Porque tenho de ser objeto de curiosidade? 69 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 Não sou eu cuja perspetiva mais mudou. 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Não prometeu ao Anthony dar uma oportunidade à sociedade? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vemo-nos mais tarde. 72 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Talvez uma senhora tenha um leque que me empreste. 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Pode ficar muito quente. 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Então, como começamos? 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Haverá um livro que possa ler sobre charme? 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Quer mesmo a minha ajuda depois do que a Sra. Whistledown escreveu? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Ela nunca esteve tão enganada sobre ninguém. Não lhe liguemos. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Sem dúvida. Mais cedo ou mais tarde, será apanhada 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 e vamos dançar no dia da sua derrota. 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Chega de falar de livros. 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Se quer garantir um par, tem de se envolver na vida real. 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Gostaria de ver as suas capacidades primeiro. 83 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Mas não tenho nenhuma. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Sabe abanar o leque. Pestanejar. 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Muitas vezes, basta isso. Os homens são seres muito simples. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Acho que posso mostrar-lhe. 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Não a mim. 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 A eles. 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Cavalheiros. Creio que conhecem a Mna. Featherington. 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Que agradável ver-vos a todos. 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Que tempo esplêndido que estamos a ter. 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Que... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 A Mna. Featherington parece perturbada. 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Não. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 E, se me perdoar, estou muito bem, meu senhor. 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 O Lorde Courtenay chegou à cidade ontem à noite. 97 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Sim. 98 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Ele é bastante bonito e um amante da música, ouvi dizer. 99 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Sim? Talvez seja um bom partido para a Francesca? 100 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Ele não é o único. 101 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Os Lordes Petri e Godwin são ambos grandes apoiantes das artes. 102 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Também são bonitos? - Tem de falar com os três. 103 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- É bom ter opções. - Pode ter mais do que imagina. 104 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}A razão pela qual vim tomar chá hoje 105 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}é informá-la de que Sua Majestade ainda não acabou esta temporada. 106 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Ela ainda procura o seu diamante, por assim dizer. 107 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 No entanto, ela deseja ver mais. 108 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 A sério? 109 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Creio que sim. 110 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 E pode ser qualquer uma. 111 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Qualquer uma? 112 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Que já tenha feito o seu debute. 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Sim. Ela vai ser... 114 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 É cansativo preparar-me para ser a senhora desta casa. 115 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Devo interpretar o seu cansaço como um bom sinal? 116 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Que tem estado envolvida em atividades necessárias? 117 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 Eu e o Albion frequentámos 118 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 três locais de negócios esta manhã. 119 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Locais de negócio? Que tipo de locais? 120 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Um estofador, um mercador de seda e... 121 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 ... que a Varley não ouça, mas reunimos com uma nova governanta. 122 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Posso mudar algumas coisas quando for a nova Sra. Featherington. 123 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Mas quero manter a Varley. 124 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Não acham que estão ambas 125 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 a pôr a carroça um pouco à frente dos bois? 126 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Acredito que há motivos para ter esperança que as duas possam, em breve, 127 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 presentear a família com um herdeiro. 128 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamã! Que indelicadeza. 129 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Eu e o Albion somos muito apaixonados. 130 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Claro. - Ótimo. E a menina? 131 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Este chá é bastante amargo. 132 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Esqueça o chá. 133 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Sim, mamã. Já nos conhecemos intimamente. 134 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Espero bem que sim. 135 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Com que frequência? 136 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Uma vez. 137 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Na noite de núpcias. 138 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Acha que os bebés simplesmente aparecem no seu ventre? 139 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Devem ser íntimos com frequência para conceber. 140 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Mas quero sair com o meu marido, exibi-lo, não na cama. 141 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 E achata o meu cabelo. 142 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Se quer vencer a sua irmã, tem de se esforçar mais. 143 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Aproxima-se a Lua cheia. 144 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Um presságio de fertilidade. 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Sugiro que façam bom uso dele. 146 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Estou decididamente atrasado. 147 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Foi maravilhoso, minhas senhoras. 148 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Amanhã à mesma hora? 149 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Talvez. 150 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Tem a certeza de que quer retomar as minhas aulas? 151 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Não ficaria zangada se achasse que sou um caso perdido. 152 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 A verdade é que não precisa de aulas. 153 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Acha que sou impossível de ensinar. 154 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 É muito capaz de ser ensinada. 155 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Simplesmente não precisa de ser ensinada. Já sabe fazer isto. 156 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Garanto-lhe que não. 157 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Lembra-se de quando nos conhecemos? 158 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Eu estava a cavalo, a pensar na minha vida, 159 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 quando fui agredido por um lenço de cabeça amarelo. 160 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Não tive culpa. O vento levou-mo da cabeça. 161 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Vento ou não, parecia contente quando aterrei na lama. 162 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Pedi desculpa. 163 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Sim. E foi muito encantadora. 164 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 A provocar-me. Impiedosamente, na verdade. 165 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 E acho que sei porquê. 166 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Porque éramos crianças. 167 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Antes da consciência da idade adulta se instalar. 168 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Antes de nos preocuparmos com o que os outros pensam. 169 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 É impossível estar na sociedade e não ligar ao que pensam. 170 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 A sociedade é formada pelo julgamento dos outros. 171 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Sabe o que descobri quando estava no estrangeiro? 172 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Ninguém me conhecia. 173 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Ninguém sabia quem eu era. 174 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 Fui totalmente libertado de ser o Colin Bridgerton 175 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 que a sociedade conhece. 176 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Assim, tornei-me eu mesmo. 177 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, viver para a estima dos outros é uma armadilha. 178 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Quando se liberta, o mundo abre-se. 179 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Assim até parece fácil. 180 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Porque quer um marido? 181 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Para ter a minha liberdade. 182 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Para me sentir confortável no mundo. 183 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Estou a ver. 184 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Encontrar esse conforto em si mesma fará com que consiga. 185 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Qual é a única coisa no mundo que a deixa mais confortável agora? 186 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Mais à-vontade? 187 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 Eram os chás de domingo na Casa Bridgerton. 188 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Foi dos poucos sítios onde podia ir sozinha e ser eu mesma. 189 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Mas... isso já não é uma possibilidade. 190 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Lamento o que passa entre si e a Eloise. 191 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 O que aconteceu? 192 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Tenho de voltar. 193 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Antes que reparem em nós. 194 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Isso mesmo! 195 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Há muito que me maravilho pelas janelas da sua loja, Madame Delacroix, 196 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 mas entrar é outro prazer. 197 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Ultimamente, imagino que deva ter muitos novos prazeres. 198 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Mais de 30 vestidos novos, a precisar desesperadamente de alterações. 199 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Eu praticamente implorei à última Sra. Kent que me deixasse fazer 200 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 algo mais contemporâneo, 201 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 mas ela insistiu na moda antiga. 202 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Talvez gostasse de gastar parte dessa nova fortuna 203 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 em algo mais atual? 204 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Com tantos novos rostos inesperados entre eles, 205 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 acho que é melhor mostrar à sociedade que nem tudo mudou. 206 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Entendo a sua hesitação. 207 00:13:44,114 --> 00:13:47,368 Mas lembre-se, a sociedade alimenta-se do nouveau, 208 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 e fica mal-humorada quando tem fome. 209 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTA 210 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Meninas. 211 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Vejam este lindo cetim azul francês. 212 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Certamente, chamará a atenção da rainha. 213 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Estou grata por a mamã a ter para absorver a atenção dela. 214 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Posso adiar lidar com pretendentes um ano. 215 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Talvez mais, se também aguentar. 216 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Lamento desiludi-la, mas a perspetiva de casamento 217 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 é o único aspeto da temporada que eu saúdo. 218 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Estou ansiosa por um par adequado e pronto, 219 00:14:22,152 --> 00:14:25,364 antes que a mãe planeie obter-me o interesse da rainha. 220 00:14:25,364 --> 00:14:27,783 Achei que não se interessou pelas jovens. 221 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 A Sra. Danbury diz: "A rainha só espera ser deslumbrada." 222 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Talvez se houver outras a competir pelo favor da rainha, 223 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 não importará o que a mamã ande a tramar. 224 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Mna. Hartigan. Mna. Malhotra. 225 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Tenho informações que talvez vos interessem. 226 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Está a hesitar, Hyacinth? 227 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Nunca hesito. 228 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 No entanto, estamos à espera. 229 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Para sua sorte, dado que o arruinou na última mão. 230 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Sou paciente. 231 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Estou satisfeita com a minha mão. 232 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Agora, hesita o mano. 233 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Gostaria de trocar. 234 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Estou fora. 235 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Cobarde. - Era estratégia. 236 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Precisamos de moedas, da forma como a Hyacinth joga. 237 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Não está a fazer batota? - Sou ilusionista? 238 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Se é, ensine-nos uns truques. 239 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Não, obrigada. Prefiro esperar aqui. 240 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 241 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Tenho esperado ansiosamente. - Eu também. 242 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Mas seria melhor encontrá-lo no mercado e não aqui. 243 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Não vamos ao mercado. 244 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Vamos para a sala de estar dos Bridgerton. 245 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Mas porquê? 246 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Para a próxima lição. 247 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Mas a criada está lá fora e a Eloise... 248 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Está na modista com a Francesca e a nossa mãe. 249 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - E o resto da sua família? - A jogar às cartas no jardim. 250 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Já viu a minha família a jogar. Sabe como somos competitivos. 251 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 A Hyacinth adora ganhar, o Gregory detesta perder 252 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 e o Benedict recusará perder o espetáculo. 253 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 Confie em mim, nenhum deles 254 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 sairá daquela mesa num futuro imediato. 255 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Disse que estava à vontade na Casa Bridgerton, 256 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 vamos praticar aqui. 257 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Estive à vontade na Casa Bridgerton. Antigamente. 258 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Precisávamos de estar a sós. 259 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Aqui, a sua criada pode esperar lá fora 260 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 e podemos fingir que estamos num baile. 261 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Perdeu a cabeça? 262 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Imagine, Pen. 263 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 O quarteto ao lado do pianoforte, a preparar-se para a quadrilha parisiense. 264 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Aqui, no sofá, 265 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 algumas mães estão a debater a decoração. 266 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Do outro lado da sala, 267 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 os cavalheiros convidam uma jovem senhora para dançar. 268 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 E aqui, temos a mesa da limonada, 269 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 que é onde começaremos. 270 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Muito bem. 271 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Devo fingir que namorisco com o violoncelista imaginário? 272 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Não. Com o pretendente que acabou de conhecer nos refrescos. 273 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Eu. 274 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 O Colin? 275 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Sou a pessoa perfeita para praticar. 276 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Não tem de ter vergonha. Conhece-me. 277 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 É por isso que me sentirei ainda mais envergonhada. 278 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Perdoe-me. É que... 279 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Lá no fundo, 280 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 sei que posso ser inteligente e divertida, mas... 281 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ... a minha personalidade perde-se entre o coração e a minha boca 282 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 e dou por mim a dizer a coisa errada ou, mais provavelmente, nada. 283 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Esqueça o que está certo ou errado. 284 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Imagine o que me quereria dizer, se eu fosse um pretendente, 285 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 sem se preocupar com o que eu possa achar disso. 286 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Os seus olhos... 287 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ... são do mais notável tom de azul. 288 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Mas brilham ainda mais quando é amável. 289 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Podia dizer algo assim, se fosse um pretendente. 290 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Bem, isso foi bastante direto. 291 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Acho que lhes prestei um ótimo serviço. 292 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 A menos que queira contar à mamã o "ótimo serviço". 293 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - A Eloise está aqui. - Vá para o escritório. 294 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Posso declarar com grande certeza 295 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 que Paris tem algumas das mulheres mais bonitas do mundo. 296 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Tenho sorte em estar rodeado por elas, 297 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 nas ruas arborizadas de Le Marais, 298 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 nos encantadores cafés ao longo do Sena 299 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 quando a cidade está sossegada, à noite." 300 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "Naqueles momentos a sós, 301 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 enquanto os meus dedos seguem as sardas da bochecha à clavícula 302 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ou enquanto observo como a luz das estrelas dança na pele, 303 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 admiro a forma como se sente tanta intimidade, 304 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 mas também grande distância." 305 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 306 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Estava a ler isso? - Não. Foi sem querer. 307 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Pegar no meu diário e lê-lo? - Não. Sim, mas não devia. 308 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Não devia. O que quer que leu era apenas para mim. 309 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Raios! - Colin, a sua mão! 310 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Não é nada. - É, sim. Fique aí. 311 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Por favor. 312 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Permita-me. 313 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 A sua escrita... 314 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ... é muito boa. 315 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Talvez devêssemos fazer uma pausa. 316 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 Vemo-nos logo à noite? 317 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Sem dúvida. Obrigada pela lição. 318 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Algum adorno, minha senhora? 319 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Talvez a simplicidade seja melhor? 320 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Não gostaria sequer de ver? 321 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Podemos ter gostos diferentes em roupas... 322 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ... mas a Sra. Kent tinha olho para joias. 323 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Algo a preocupa? 324 00:22:43,945 --> 00:22:45,822 A Penelope esteve em nossa casa hoje. 325 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Lamento por isso. 326 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 Mas é difícil saber como agir, quando ainda não sei o que aconteceu. 327 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Afastámo-nos. 328 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Sim, disse isso. 329 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Quer que a ignore? - Não. 330 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Não desejo que ela fique sem amigos e pode ser tudo o que ela tem agora. 331 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Talvez não em casa? 332 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Com certeza. 333 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Como está ela? 334 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - A Penelope? - Não preciso de saber pormenores. 335 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Mas só quero ter a certeza de que não está a sofrer ou desanimada. 336 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ela não está a sofrer nem desanimada. 337 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Na verdade, está à procura de marido esta temporada. 338 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Um marido? A Penelope? 339 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Nem parece coisa dela. 340 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Talvez ela tenha mudado. 341 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Ela procura um marido em si? 342 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Não. Só a ajudo a encontrar um. 343 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Isso é sensato? E se alguém descobrisse que a ajudou? 344 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Quem a deve ajudar? Ela não tem familiares homens. 345 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Sim, mas é um pretendente elegível. 346 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Talvez o mais elegível agora, estranhamente. 347 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Não ficaria bem. - Pois não. 348 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 E é por isso que não contamos a ninguém. 349 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Finalmente, parecem começar a esforçar-se. 350 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Sim, Vossa Majestade. 351 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Talvez um pouco de mais. 352 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Se ao menos a vénia tivesse sido baixa o suficiente na primeira temporada. 353 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Minha querida, 354 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 saiba que não é minha intenção impingir-lhe pretendentes. 355 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Mas talvez possa conhecer outras jovens 356 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 para que o seu círculo seja mais largo do que simplesmente a Mna. Cowper? 357 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 É essa a intenção. 358 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 A sério? 359 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Mna. Bridgerton. Quer dar uma volta pela sala connosco? 360 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Eu gosto de uma boa volta. 361 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Bem, 362 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 e ficaram duas. Vamos saudar a rainha? 363 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Talvez isso possa esperar? 364 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Ao chá, a Sra. Danbury mencionou um pretendente com inclinações musicais? 365 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Vários, creio eu. 366 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Vamos começar com um e ver aonde a noite nos leva. 367 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Boa noite, Sr. Bridgerton, Sr. Bridgerton. 368 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Senhoras! E mais senhoras! 369 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Começaram a caçar em grupo. 370 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Mr. Bridgerton, ainda não o vi no salão de baile. 371 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 O que dizes, irmão? 372 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Está na hora de dançar? 373 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Sim. 374 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Mna. Stowell, concede-me a próxima dança? 375 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Sr. Dankworth, Sr. Finch. 376 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Onde estão as vossas senhoras? 377 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Perdi a minha algures nesta esplêndida exibição celestial. 378 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Mandei a minha procurar sobremesas. 379 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 A sua mulher é uma sobremesa. 380 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Talvez se a saboreasse tanto como a comida, 381 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ela já estaria grávida. 382 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Penso na Prudence como um bombom. 383 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Delicada e tão agradável. 384 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Mr. Dankworth, é tão... bonito. 385 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Vou procurá-las por vocês. 386 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Alguém lhe disse que a sua mãe é assustadora? 387 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Boa noite. 388 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Como está a sua mão? 389 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Muito melhor, graças a si. 390 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Desculpe, mais uma vez, por ler o que escreveu. Escreve tão bem. 391 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Faz com que pareça fácil, o que é tão difícil de fazer. 392 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Gostava muito de ler mais, um dia, se me deixasse. 393 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Fazemos um acordo? 394 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Vou pensar nisso, se falar com pelo menos um lorde esta noite. 395 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Muito bem. 396 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Quem sugere? 397 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Ele. Lorde Basilio. 398 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 O Lorde Basilio é um visconde. 399 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 E você é a Penelope Featherington. Não se esqueça. 400 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Ele é todo seu. 401 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Boa noite, Mna. Featherington. 402 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lorde Basilio, não o tinha visto. 403 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Não importa. Hoje em dia, sou reservado. 404 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 A vida é demasiado curta para isso, não é? 405 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lorde Basilio, sente-se bem? 406 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 A morte dele foi súbita. Desculpe. Com licença. 407 00:28:13,858 --> 00:28:15,735 Pen. O que aconteceu? 408 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 O cavalo dele morreu. 409 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Está a brincar. - Não estou. 410 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 411 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Perdoe-me. Não sabia. 412 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Haverá alguém que não esteja de luto. 413 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Vamos a galope. - Colin! 414 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Sabe, sempre que tenho um desentendimento com um conhecido, 415 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 acho que o melhor a fazer é simplesmente fingir que está morto. 416 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Acho que não será possível com a Penelope. 417 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 A não ser que finja que é um fantasma. Ela esteve em minha casa hoje. 418 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Para quê? 419 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Parece que o Colin está a ajudá-la a procurar marido. 420 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Dizíamos que seríamos solteironas juntas. 421 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Isso é escandaloso da parte do seu irmão. 422 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 E ainda mais para a Penelope. 423 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Ela pode pensar que não está morta, 424 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 mas o que sente por si está claramente alterado. 425 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Talvez deva alterar o seu reciprocamente? 426 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Sim. Tem razão. 427 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, tem algum talento especial com que espera impressionar a rainha? 428 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talento? Não. 429 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Apenas o condão de dizer a coisa errada na altura errada. 430 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Tentei dizer ao professor de Francês que era bom. 431 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Em vez disso, chamei-lhe "une chouette". - Uma coruja! Não. 432 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 O Sr. Beaufort? Ele é muito peludo. 433 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Infelizmente, as corujas têm penas, não pelo, 434 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 mesmo que quisesse insultar o pobre homem, 435 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 também teria falhado nisso. 436 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Não culpo os professores pela minha falta de talento. 437 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Não têm culpa de ter uma aluna tão problemática. 438 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Acho que encontrámos o seu talento. 439 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Sem dúvida. É uma das oradoras mais divertidas. Não pare. 440 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Sr. Bridgerton, é um excelente bailarino. 441 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 O prazer foi meu, Mna. Stowell. 442 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Se me der licença. 443 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Agora vejo porque ninguém vinha ao bar. 444 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Sr. e Sra. Mondrich, bem-vindos à sociedade. 445 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Enfrentei homens no ringue, que me podiam ter matado, 446 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 e, no entanto, sinto-me mais nervoso 447 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 com o programa desta noite de dançar e socializar. 448 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Pelo menos tem os seus braços. Mal me mexo nisto. 449 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Estão os dois soberbos. E não se deixem intimidar. 450 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Isto pode ser bastante agradável 451 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 se não resistirem. 452 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Parecia estar a divertir-se com aquela jovem. 453 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Está a cortejar? 454 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Não. A Mna. Stowell é adorável, 455 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 mas isso era eu a tentar não resistir. 456 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Não sei se a Mna. Stowell levou essa experiência tão casualmente. 457 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Com licença. Tenho de encontrar ratafia. 458 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 A sua situação está a deixar-me ainda mais nervosa. 459 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Uma dança e, de repente, sinalizou que está disponível. 460 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Como esperamos compreender todas as regras da sociedade 461 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 quando até alguém nascido neste mundo não as compreende? 462 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Vê aqueles dois? 463 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 O Lorde e a Sra. De Leon. 464 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 É considerado indelicado dançar tão frequentemente com o mesmo parceiro, 465 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 mas não conseguem parar de dançar. 466 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 E o Lorde e a Sra. Singer. 467 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 A regra é que não se deve beber mais do que uma ou duas bebidas, 468 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 nestes eventos, mas ficam sempre assim. 469 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Bêbados que nem um cacho... e felizes. 470 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Sabe o que estes casais têm em comum? 471 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 São casados, como o senhor. 472 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Estas regras são para manter a agitação do mercado matrimonial. 473 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Mas depois de desempenhar a sua função 474 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 e encontrar o seu par, 475 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 está livre. 476 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, querida? 477 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 O Lorde Petri é um grande devoto da música 478 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 e, segundo sei, também do violoncelo. 479 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 A viscondessa-viúva lisonjeia-me. 480 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 O meu amor pelo instrumento ultrapassa a capacidade. 481 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 O violoncelo é um instrumento tão bonito. 482 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 De facto. 483 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 De que música gosta mais? 484 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Ultimamente, tenho apreciado Ries. Os Trios de Piano dele são lindos. 485 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 E a Appassionata de Beethoven. Podia ouvi-la para sempre. 486 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 É música bastante... expressiva. 487 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Uma vez ouvi um rumor de que os Trios foram escritos 488 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 para transmitir os sentimentos à Madame Ludwigs. 489 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Consegue senti-lo na música? 490 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Siga-me, minha querida. 491 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Gosto mais das progressões de acordes. 492 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Uma mãe na sua esfera natural, 493 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 fica sempre de fora a ver. 494 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Sra. Danbury. 495 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Com os falhanços da Eloise no passado, receio pressionar demasiado outra filha, 496 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 mas também temo que, sem um empurrão, a Francesca case 497 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 com o primeiro "bom o suficiente". 498 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 E nunca ponha o pé fora da sua esfera natural. 499 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Um dilema, sem dúvida. 500 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Talvez a melhor coisa a fazer 501 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 seja deixá-la estar na sua esfera natural. 502 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Venha. 503 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Venha comigo. 504 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Talvez já esteja grávida. Tenho de comer por dois. 505 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 A sua arrogância não conta como duas pessoas. 506 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Já chega. 507 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Porque não ficam com os vossos maridos, que me esforcei por vos garantir? 508 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Podiam estar a preparar o ambiente. 509 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Eu e o Alby estivemos juntos antes de virmos. 510 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Fale mais baixo! Aqui não. 511 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 E a menina? 512 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Vocês os dois... 513 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Começámos. 514 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Eu simplesmente... 515 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Eu não gosto. 516 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 O prazer de uma mulher é mais subtil do que o de um homem. 517 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Quando ele... 518 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ... se insere... 519 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Se insere? 520 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Se insere onde? 521 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 O que é que a menina e o Sr. Finch fazem? 522 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Beijamo-nos 523 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 e ele faz um som estranho 524 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 e vai mudar as culotes. 525 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 As culotes ficam vestidas? 526 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Claro. - Porque tenho de ser castigada? 527 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Estou farta destas jovens a tropeçar quando me veem. 528 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Já vi o suficiente. Está na hora de me retirar. 529 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Antes de ir. 530 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Já viu o quadro de Gérard na sala das traseiras? 531 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Talvez o considere, bem, 532 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 bastante brilhante. 533 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Ela vai-se embora. Mal falou connosco. 534 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 Finalmente posso empanturrar-me com chocolates 535 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 sem medo de ser indelicada. Com licença. 536 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Mas não tivemos tempo para mostrar os nossos dons. 537 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Alguém tem mexericos? 538 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Não me ocorre nada de momento. 539 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Boa noite, Lorde Remington. 540 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Mna. Featherington. Está uma bela noite, não está? 541 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Creio que sim. 542 00:36:08,374 --> 00:36:10,751 Ouvi dizer que Sua Majestade não escolheu um diamante 543 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 e causou alguma consternação nas suas amigas. 544 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Não gosto muito de mexericos. 545 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 A sério, é uma pessoa mais decidida do que eu. 546 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Adoro mexericos. 547 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Não devia ansiar, mas nos dias que entregam o Whistledown, 548 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 sento-me à porta e leio assim que chega. 549 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 A sério? Tenho de admitir que gosto muito do Whistledown. 550 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Leu a passagem sobre a governanta da Sra. Carter? 551 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Que Sra. Houghton a roubou 552 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 e a Sra. Carter saiu da lista de convidados? 553 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Boa noite, Lorde Remington. - Meu senhor. 554 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lorde Remington pediu para me visitar amanhã. 555 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Isso é excelente. 556 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Gosta dele? 557 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Eu diverti-me. Muito. 558 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 De certeza de que ele também. 559 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 É impróprio a Mna. Featherington ter aceitado a ajuda dele. 560 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Lamentável, acho eu. 561 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 É gentil da parte dele, mas talvez demasiado. 562 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Não acredito... 563 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 É o fim dela. 564 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Desculpe, o que está a sussurrar? 565 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Sr. Bridgerton, estávamos a pensar porque um cavalheiro como o senhor 566 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ajudaria uma solteirona a encontrar um marido. 567 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Sobretudo, alguém que não tem qualquer esperança de sucesso. 568 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Na verdade, é tudo muito triste. 569 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, espere! 570 00:37:47,390 --> 00:37:50,434 Mal posso esperar para saber o que a Sra. Whistledown vai escrever. 571 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Será certamente o interesse principal da sua próxima edição. 572 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Contou a alguém sobre eu ajudar a Penelope? 573 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Não. Não queria... 574 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 O que significa que o fez? 575 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Confiei à Cressida. - Achou que podia confiar nela? 576 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 A sua amizade com a Cressida em vez da Penelope 577 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 é algo que nunca entenderei. 578 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 O que poderia ter feito a Penelope para justificar esses maus-tratos? 579 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Foi esplêndido. 580 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Perdoai-me, Vossa Majestade. Estava a fazer uma pausa do baile. 581 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Porque se deleita com os seus talentos. 582 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Alguém que não atua para mim, 583 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mas para si mesma. 584 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo. 585 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Brilhante", dir-se-ia. 586 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Minha senhora. 587 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, o que está a fazer? 588 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Não devia dormir no seu quarto? 589 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Não pretendo dormir. 590 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Pelo menos, por enquanto. 591 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 E quando o fizer, dormirei aqui 592 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 com a minha linda esposa. 593 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Não sozinho num quarto frio e solitário. 594 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Ouviu a Sra. Khanna. Não é assim que se faz. 595 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Não podemos... - Sim, podemos. 596 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Podemos fazer o que quisermos, Alice. Esta é a nossa vida agora. 597 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Somos um casal nobre. 598 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 O nosso filho é nobre. 599 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 A nossa família é nobre. 600 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Acho... 601 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ... que, de certa forma, tenho medo de fazer algo errado 602 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 e que nos tirem tudo. 603 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Usámos as nossas vantagens, 604 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 mas trabalhámos por tudo o que temos. 605 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 E não consigo parar de pensar... 606 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - O que fizemos para merecer isto? - Nada. 607 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 O mesmo que todos os viscondes, condes e barões. 608 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolutamente nada. 609 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Mas é nosso, vamos aproveitá-lo. 610 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Chega de andar em bicos de pés. Chega de dormir em quartos separados. 611 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Acabaram-se as velhas roupas da Sra. Kent. 612 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Fora com as roupas da Sra. Kent. 613 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Fora com as roupas. 614 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Mas... vou ficar com as joias todas. 615 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Isso mesmo. 616 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 À luz da lua, 617 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 é fácil confundir a noite por um lugar seguro. 618 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Daí, talvez, ambas as irmãs Featherington 619 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 se tenham escapulido cedo ontem à noite com os maridos. 620 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Mas nunca se deve esquecer que, apesar do manto da noite, 621 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 há sempre um olhar à espreita. 622 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Boa noite, Sra. Danbury. Uma carta para si, minha senhora. 623 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Obrigada. 624 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Peço desculpa pelo transtorno. 625 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Por favor, avise a Sra. Walsh. 626 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Teremos uma visita. 627 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Sabemos que há uma jovem que certamente deseja 628 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 que os seus planos permaneçam no escuro. 629 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington, que tinha tanta certeza 630 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 que não encontraria um marido sozinha, 631 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 que teve de recrutar a ajuda do Sr. Colin Bridgerton. 632 00:42:28,963 --> 00:42:31,298 Embora soubéssemos que a Mna. Featherington 633 00:42:31,298 --> 00:42:34,260 tinha escassas perspetivas conjugais, na melhor das hipóteses, 634 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 este recente escândalo 635 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 certamente fará desaparecer qualquer esperança. 636 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Aí está. 637 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Era isto que queria? 638 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Não sei do que está a falar. 639 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Quando espalha boatos sobre alguém, acabará inevitavelmente no Whistledown. 640 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Deve saber isso. 641 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Mas talvez fosse o seu objetivo 642 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 em comunicar o que lhe disse em segredo. 643 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Ou não consegue mesmo deixar de ser cruel? 644 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Não comuniquei o seu segredo. 645 00:43:05,207 --> 00:43:07,084 Mas reparei na Mna. Livingston 646 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 a sussurrar pela sala depois de pairar por perto. 647 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Foi bastante indiscreta ao contar sobre a Penelope. 648 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 Se fosse mais decidida sobre a sua antiga amizade, 649 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 não teria andado em mexericos. 650 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Eu aprecio a sua preocupação com a crueldade, 651 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 mas talvez devesse arranjar um espelho... 652 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ... em vez de olhar para mim. 653 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Já viu isto? 654 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Diga-me que não é verdade. 655 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Não posso. 656 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope. 657 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Como pôde ser tão insensata? 658 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Esta família já sofreu tanto escrutínio público e agora isto? 659 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Foi tolice pedir... 660 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Não, o que é tolice é ser irracional 661 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 sobre o que pode alcançar. 662 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Pensei que, quando comprou os vestidos, era só para se divertir, 663 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 não que acreditasse sinceramente 664 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 que encontrasse marido no terceiro ano. 665 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Uma vida de solteira não é má de todo. 666 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Confie em mim, os homens podem causar mais trabalho do que valem. 667 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Esta autora não ficaria surpreendida 668 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 se a Mna. Featherington desejasse regressar 669 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 às suas familiares sombras de uma vez por todas. 670 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Menina. 671 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Tem uma visita. 672 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 O que faz aqui? 673 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 Subornei-a para nos dar um momento a sós. 674 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Tinha de ver como estava. 675 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Leu o Whistledown. - Foi uma besta ao escrever isto. 676 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 O trabalho dela é relatar o que todos falam. 677 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Teria sido suspeito se não o tivesse feito. 678 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Na verdade, fui eu que causei isto. 679 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Uma rapariga triste e estúpida que acreditava ter uma hipótese de amor. 680 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Não deve dizer tais coisas. 681 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Talvez um regresso às sombras seja o melhor. 682 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Afinal, uma pequena amostra da luz 683 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 pode levar à mais perigosa das emoções. 684 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 A esperança. 685 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 E quando a esperança se perde, uma senhora pode tornar-se imprudente. 686 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 687 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Posso perguntar uma coisa? 688 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Claro. 689 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Pode... 690 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Pode beijar-me? 691 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope. - Não teria de significar nada. 692 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 E nunca esperaria nada de si por causa disso, 693 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 mas estou sozinha, nunca fui beijada, 694 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 e não tenho a certeza de que serei. 695 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Posso morrer amanhã... 696 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Não vai morrer amanhã. - Mas podia e isso matar-me-ia. 697 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Mas estaria morta. 698 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 Não quero morrer sem nunca ter sido beijada. 699 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Por favor. 700 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 701 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Obrigada. 702 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Legendas: Helena Cotovio