1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Mai încet! N-am voie să mă grăbesc.
Sunt însărcinată.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Nu știi sigur.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Am vomitat toată noaptea.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Nu dimineața ar trebui să-ți fie greață?
5
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
Ce e? Slujnica m-a trezit și mi-a zis
că Varley a spus că e urgent.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Priviți! Sora voastră are un vizitator.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
V-am adus o plantă,
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,845
ca să puteți continua
să vă bucurați de natură de la pervaz.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Mulțumesc.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Ce este?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
De ce ea?
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
L-a șantajat negreșit.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,773
Sau l-a înghesuit într-o cămară.
14
00:01:04,773 --> 00:01:07,192
A luat vreo poțiune de-ale lui Varley?
15
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
A folosit ajutorul lui Colin Bridgerton.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Relația cu familia Bridgerton
nu-i de lepădat.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Va trebui ca de acum încolo
să o ajut eu în locul lui.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling!
19
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Celelalte fiice ale mele tocmai treceau
pe aici și vor să vă salute.
20
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Bună ziua!
21
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Bună ziua!
22
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Sunteți binevenit.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Adesea, Penelope a mea stă
la fereastra aceea și citește.
24
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Acum, iat-o în cameră!
Dv. trebuie să vă mulțumim pentru asta.
25
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Vă place atât de mult fereastra aceea
dintr-un motiv anume?
26
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
E foarte confortabilă sofaua?
27
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nu în mod deosebit.
Pur și simplu, îmi place priveliștea.
28
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Dar m-am plictisit de ea.
29
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
Mă bucur mult să fiu aici cu dv.
30
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Știam eu că te găsesc aici!
31
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
M-ai găsit.
32
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Așteptăm ca marchizul Samadani
s-o viziteze pe Francesca dimineața asta.
33
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Pot conta pe prezența ta?
34
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Ar fi mai bine să lipsesc runda asta.
35
00:02:32,402 --> 00:02:36,781
Altminteri, voi mânca toți biscuiții
și marchizului nu-i va rămâne nimic.
36
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Dragule... la balul de aseară,
37
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
când întrebai
dacă prietenia poate da naștere iubirii,
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
voiai cumva să discuți ceva cu mine?
39
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Mulțumesc, mamă,
40
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
dar era o întrebare pur speculativă.
41
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Mă gândeam la binele Francescăi, atât.
42
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Vin mai târziu.
43
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Prea bine.
44
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Drag cititor, îți adresez o întrebare.
45
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Care e forța de căpătâi
care ne călăuzește pașii?
46
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Ești avocatul meu.
47
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Dacă vrei să rămâi, ai grijă ce spui!
48
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Voi reveni cu hârtiile în ordine.
49
00:03:44,807 --> 00:03:48,061
{\an8}- Și dumneata ai venit să mă jecmănești?
- Nu.
50
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
{\an8}Am venit în vizită.
51
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Dle Bridgerton, nu vreau să fiu vizitată.
52
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
E oare mintea noastră...
53
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
sau inima?
54
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Și bietul văr spune:
55
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
„Ce rost are să te contrazic?
Doar susții asta de zece ani!”
56
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Excelent!
57
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Dar, înainte să ne faci să leșinăm de râs,
58
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
trebuie să ne spui
59
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
cărui fapt datorăm plăcerea
de a te vedea din nou la Londra.
60
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Te rog să-mi ierți mica reprezentație.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Sunt obișnuit ca personalul de la moșie
să fie singura mea companie.
62
00:04:33,398 --> 00:04:38,820
M-a adus înapoi tocmai lipsa societății,
ca să nu mai zic de lipsa doamnelor.
63
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Atunci, totul va merge de minune.
64
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Voi fi foarte ocupată.
65
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
Astfel, ești liber
66
00:04:45,743 --> 00:04:50,790
să te întâlnești
cu câte doamne îți poftește inima.
67
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Când inima și capul sunt în răspăr,
68
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
orice alegere poate fi un calvar.
69
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
O persoană ale cărei gânduri
și sentimente sunt în armonie
70
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
este Majestatea Sa Regina Charlotte.
71
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
După întâlnirea de la balul Hawkins,
se pare că nestemata ei sclipitoare,
72
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
dra Francesca Bridgerton,
73
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
ar fi pregătită
să devină noua marchiză Samadani.
74
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Vă copleșește cu laude, Majestate.
75
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Poți citi de acolo?
76
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Cu mult exercițiu, orice e posibil.
77
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Atunci, e bine că avem atâta exercițiu
în găzduirea celor mai rafinate serbări.
78
00:05:30,163 --> 00:05:32,165
Vom pune la cale una numaidecât.
79
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
O sărbătoare a reputației noastre.
80
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Și, poate, o ocazie
de a pecetlui măritișul drei Francesca?
81
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Mai fă un pas înapoi!
82
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Mă citești prea bine.
83
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Firește, orice ne face inimile să palpite
84
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
le poate face și să se frângă.
85
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Sezonul e încă la început
și adesea se dovedește a fi capricios.
86
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
- Aceasta e prăjitura?
- Se numește mille-feuille.
87
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Am vorbit cu bucătarul Lordului Samadani.
88
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Ar trebui să fie întocmai la fel.
89
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Sper ca strădaniile bucătarului
să nu fi fost în van.
90
00:06:14,374 --> 00:06:17,168
Lord Samadani ar putea alege
să nu mă viziteze.
91
00:06:18,836 --> 00:06:21,506
- A sosit un vizitator.
- Poftește-l înăuntru!
92
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, bun-venit!
93
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Bucătarul a pregătit mille-feuille
în cinstea dv.
94
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, nu e Lord Samadani.
95
00:06:43,694 --> 00:06:47,407
- Vă rog să ne iertați greșeala.
- Greșeala îmi aparține.
96
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Am sosit s-o vizitez
pe una dintre fiicele dv.
97
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Pe fiica mea Francesca?
98
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Dră Francesca...
99
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, conte de Kilmartin.
100
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- E o plăcere să vă cunosc.
- Asemenea.
101
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
M-am întâlnit cu Lord Kilmartin
la balul Hawkins,
102
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
dar nu am avut ocazia să facem cunoștință.
103
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Am înțeles.
104
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Aș putea lua loc o clipă?
105
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Chiar vă rog.
106
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Nu vorbește cu el.
107
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Extraordinar!
108
00:07:56,142 --> 00:07:58,978
Credeam că alungi pețitorii
prin spirit sau umor,
109
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
dar simpla tăcere e și mai eficientă.
110
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Poate că se simt bine.
111
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Dar cum se vor cunoaște,
dacă nu-și vorbesc?
112
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Și vine s-o viziteze
fără să fi făcut cunoștință mai întâi?
113
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
A mai sosit un vizitator, doamnă.
114
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, pentru dra Francesca.
115
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Bună ziua, Lady Bridgerton!
116
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Bună ziua! Să vă aduc o prăjitură.
117
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Lady Bridgerton, dră Bridgerton...
118
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Iar tu trebuie să fii dra Hyacinth, nu?
119
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Ce elegant e!
120
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Dră Francesca, ce plăcere să vă revăd!
121
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Bună ziua, Lord Samadani!
122
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Nu cred ne cunoaștem, Lord...
123
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
124
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Dar tocmai plecam.
Nu vreau să vă deranjez.
125
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
La revedere!
126
00:09:03,501 --> 00:09:06,420
E al treilea lord care-ți zice
să renunți la club?
127
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Toți aristocrații au avut ceva de spus
în privința asta,
128
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
chipurile fiindcă îmi poartă de grijă.
129
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Grija lor e cel puțin nesinceră.
130
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Dar, odată ce vei ceda, vor găsi negreșit
altceva care să-i macine.
131
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Ar trebui să fac cum doresc ei?
132
00:09:24,939 --> 00:09:26,899
Să renunț la tot ce am construit?
133
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Nu tu ai spus că ar trebui
să acceptăm tot ce avem acum?
134
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
De ce să te împovărezi cu o afacere
care va crea și mai multă confuzie?
135
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Nu eu sunt cel confuz.
136
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Îmi păstrez clubul.
137
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Am înființat această colecție în 1790
138
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
și, după atâția ani, am găsit de cuviință
să o prezint lumii.
139
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Suntem într-o bibliotecă.
Lasă-mă să mă uit la o carte!
140
00:10:39,263 --> 00:10:41,432
Mintea ta nu trebuie să rătăcească.
141
00:10:41,932 --> 00:10:44,727
Azi trebuie să te gândești
doar la Lord Debling.
142
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
E despre călătoriile în nord,
unde vrea să ajungă.
143
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Lasă-l să ți-o spună el!
Bărbații adoră să ne explice lumea.
144
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Dacă am afla singure din cărți,
145
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
s-ar simți mai puțin bărbați și de prisos.
146
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Bună ziua, doamnelor!
147
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Dră Featherington,
citeați despre Pasajul de nord-vest?
148
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Da. Mi se pare atât de...
- Năucitor.
149
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Nu pricepem defel.
150
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Ați fi amabil să ne explicați?
151
00:11:28,187 --> 00:11:29,897
Cărțile mi se par fascinante.
152
00:11:30,398 --> 00:11:33,234
Și eu am o colecție
de peste o mie de volume.
153
00:11:33,234 --> 00:11:35,653
Da, sunt scrise ca să fie colecționate.
154
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Într-adevăr.
155
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Nimeni din toată biblioteca asta n-a citit
o carte cap-coadă.
156
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Poate a mea va ajunge și ea în colecție.
157
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Tragedia unei fete bătrâne
al cărei tată vrea s-o mărite
158
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
cu unul dintre amicii lui vârstnici.
159
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Ca în literatura germană.
160
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Te-am ajutat cu balonul acela,
161
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
dar toate tinerele
tot spre tine își flutură evantaiele.
162
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Poate ne vei onora mâine-seară
cu prezența ta,
163
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
dacă reușești să scapi de admiratoare?
164
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Avem de gând să mergem la o bacanală.
165
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Cred că vă voi însoți.
166
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Mi-ar prinde bine puțin desfrâu.
167
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Cauți pe cineva, dră Featherington?
168
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Nu. Pur și simplu...
169
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
admiram cărțile.
170
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Ce preferați să citiți?
171
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Îmi plac poveștile antrenante
sau adevărate,
172
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
dar adevărul e că mă trezesc atrasă
173
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
iar și iar de poveștile de... dragoste.
174
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Și ce anume vă interesează
la poveștile de dragoste?
175
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Legăturile dintre oameni,
176
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
speranța unei vieți mai bune.
177
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Probabil sună cam frivol, nu?
178
00:13:05,409 --> 00:13:08,204
Mă bucur că aveți o pasiune
care vă delectează,
179
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
așa cum pe mine
mă delectează cercetările mele.
180
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Iată cum ne asemănăm!
181
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Există vreun roman
182
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
în care bărbatul călătorește mult,
183
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
iar soția lui rămâne acasă
și are grijă de moșie?
184
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
N-ar fi o carte despre o mare pasiune, nu?
185
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Nu neapărat.
186
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Dar dacă soția ar avea
propriile ei preocupări,
187
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
amândoi ar putea fi fericiți.
188
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Un mariaj din rațiuni practice,
dar fericit?
189
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Îmi place ideea.
190
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Și, dacă îmi permiteți să întreb,
cum ar putea acest domn imaginar
191
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
să ceară mâna domnișoarei?
192
00:13:53,499 --> 00:13:55,334
Dacă n-ar avea rude bărbătești.
193
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Dacă ați scrie dv. cartea.
194
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Presupun că ar trebui
s-o întrebe pe mama ei.
195
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Am înțeles.
196
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Și dacă mama ar încuviința,
197
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
credeți că ar accepta?
198
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Va trebui să citiți cartea.
199
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Te simți bine? Pari...
200
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Mă tem că entuziasmul meu
e în altă parte în seara asta.
201
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Așadar, preferi să te uiți?
202
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Deja ai plătit.
203
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Bine.
204
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Bună ziua!
205
00:15:41,357 --> 00:15:44,693
A doua invitație la dans a marchizului
la balul reginei
206
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
e un semn limpede că e interesat.
207
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Să vedem mai întâi
dacă va veni prima invitație.
208
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Ceva îmi spune că va veni.
209
00:15:52,826 --> 00:15:55,204
Dar dacă interesul nu e reciproc și...
210
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
Iată-l pe Lord Kilmartin!
211
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Îi cunoști familia?
- Nu prea.
212
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
Sunt o familie destul de retrasă.
213
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Ești interesată de el?
214
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Bună ziua, Lord Kilmartin!
215
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Dră Francesca, Lady Bridgerton...
216
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Deunăzi, ați plecat pe neașteptate.
217
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Aveați alt vizitator.
218
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Speram să vă văd
la inaugurarea colecției Lordului Fuller.
219
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Nu prea particip la evenimentele sociale
220
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
dacă regulile bunei-cuviințe nu mă obligă.
221
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Am înțeles.
222
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Așadar, v-ați oprit
să vorbiți cu noi doar din politețe?
223
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Cred că dv. m-ați oprit pe mine.
224
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Plăcută muzică, nu?
225
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Drept să vă spun, nu.
226
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Ritmul e prea schimbător.
227
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Când crezi că ai înțeles melodia,
s-a și terminat.
228
00:17:03,439 --> 00:17:06,066
Ar fi mai dulce
cu o măsură de trei pătrimi,
229
00:17:06,066 --> 00:17:09,611
ca ascultătorul să poată simți... muzica.
230
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Utilă observație!
231
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Mă scuzați...
232
00:17:25,961 --> 00:17:29,506
Ca să-ți răspund la întrebare,
nu sunt interesată de el.
233
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Un vizitator pentru dra Cowper.
234
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise?
235
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida, Lady Cowper...
236
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Ce casă primitoare aveți!
237
00:18:02,372 --> 00:18:03,290
Aici e ca...
238
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
într-un muzeu.
239
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
E ora de vizite.
240
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Și aș dori să vorbesc puțin
cu dra Cowper, dacă se poate.
241
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
S-a întâmplat ceva?
242
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Am venit să văd dacă ești bine.
Ieri păreai tulburată.
243
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Nu cred că m-a mai vizitat
vreodată o prietenă.
244
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Chiar așa?
245
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Dar nu e vina lor.
246
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
Aici e...
247
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
cam ca la mausoleu, nu?
248
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Ești bine?
249
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
I-am spus limpede că e ora de vizite.
250
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Cu siguranță, nu destul de limpede.
251
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Dră Bridgerton, aș dori
să vorbesc cu fiica mea.
252
00:18:56,218 --> 00:18:58,011
- Între patru ochi.
- Firește.
253
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Nu trebuie să mai fii văzută
cu fata asta Bridgerton.
254
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Ne-am înțeles?
255
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Sigur nu poți veni cu noi la cină diseară?
256
00:19:25,622 --> 00:19:28,417
Două treimi dintre lorzi
și-au închis conturile.
257
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Nu pot aduce un barman
până nu rezolv problema asta.
258
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Poate mi-ar trebui un nou decorator
sau un nou bucătar.
259
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Soluția va veni negreșit.
260
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
În turneul meu, am întâlnit
în Balcani o grecoaică.
261
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Tutorele meu a ales să ignore
că eu și ea ne-am cunoscut tot mai bine
262
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
timp de șase luni,
263
00:20:02,242 --> 00:20:04,369
în lungul și latul peninsulei.
264
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Îmi amintește de tânăra
265
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
din Cartierul Francez
care a făcut să merite lungul voiaj.
266
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Avea multe de oferit la etaj
și nu mă refer la mintea ei.
267
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Dar tu, Bridgerton?
268
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Ai fost plecat mult timp.
269
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Aventurile de-o vară ți-au adus
și ție satisfacții, nu?
270
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
V-am spus istoria mea cu contesa, nu?
271
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Da, dar nu ne-ai dat detalii.
272
00:20:31,521 --> 00:20:34,399
Un domn trebuie să țină
unele lucruri pentru el.
273
00:20:34,399 --> 00:20:37,611
Zău așa! Nu văd niciun domn printre noi.
274
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Cu asta sunt de acord.
275
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Îmi pare rău...
276
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Dar e obositor, nu?
277
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Faptul că ni se impune
să privim cu dispreț
278
00:20:52,834 --> 00:20:56,964
singurul lucru care contează cu adevărat.
Nu vă simțiți însingurați?
279
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Dră Featherington...
280
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mamă?
281
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lordul Debling mi-a cerut încuviințarea
de a-ți cere mâna.
282
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
I-ai dat-o?
283
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Firește.
284
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Te-ai descurcat excelent!
285
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Am auzit că Lord Debling
286
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
are o vilă somptuoasă în Mayfair,
24 de servitori și mai multe șarete.
287
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
De asemenea, călătorește des,
288
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
ceea ce înseamnă că tu va trebui
să-i administrezi averea.
289
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Îți dai seama câtă trecere vei avea?
290
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Câtă trecere vom avea... toate?
291
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mamă, încă nu am acceptat.
292
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Dar vei accepta.
293
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Voiajele lui au și avantaje.
294
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Îmi place să am viața mea, dar...
295
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Dar ce?
296
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope... ți-ai cheltuit bănuții
297
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
schimbându-ți garderoba și coafura
și asta a dat roade.
298
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling e puțin spus vrabia din mână.
299
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Ți-ai atins țelul. Nu te lăcomi!
300
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Ce-ți poți dori mai mult?
301
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Nu-mi spune că visezi la iubire!
302
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Uite de-asta te-am descurajat să citești!
303
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Iubirea e o plăsmuire.
E doar în cărțile voastre.
304
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Știi ce e romantic?
305
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Să ai din ce trăi.
306
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
Fii deșteaptă, Penelope!
307
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Și dacă nu vei fi, voi fi eu în locul tău.
308
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Pot intra, dră?
- Da.
309
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Mănușile, doamnă.
- Mulțumesc.
310
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, toată lumea e în trăsură. Nu vii?
311
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Aș vrea să stau acasă în seara asta.
312
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Nu arăți bine.
313
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Pe tine te-am auzit
rătăcind pe hol noaptea trecută?
314
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Sunt bine.
315
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Știi...
316
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
ești unul dintre cei mai sensibili
copii ai mei.
317
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Mereu atent la nevoile altora,
mereu gata să-ți oferi ajutorul
318
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
sau să faci o glumă
ca să ne ridici moralul.
319
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Rareori te pui pe primul loc.
320
00:24:55,368 --> 00:24:57,579
Sunt mândră că ești așa de sensibil.
321
00:25:00,040 --> 00:25:02,042
Dar a căuta mereu aprobarea altora
322
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
poate fi obositor uneori.
323
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Poate chiar dureros.
324
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Înțeleg de ce, în ultima vreme,
parcă ți-ai pus o armură.
325
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Dar trebuie să ai grijă
326
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
să nu-ți devină ca a doua piele
327
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
și să n-o mai poți scoate niciodată.
328
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Mahmureala mi-a încețoșat mintea.
329
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Iartă-mă că mi-am ieșit din fire!
330
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Aș vrea să mă odihnesc în seara asta.
331
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
E mare păcat...
332
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
să nu vezi roadele muncii tale.
333
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Am auzit că Penelope va fi cerută
în căsătorie diseară.
334
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington a trâmbițat
vestea peste tot.
335
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Diseară?
336
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Cam grabnic.
337
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Grație ajutorului tău.
338
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Sper să te simți mai bine.
339
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Poate acest mic spectacol îi va inspira
pe îndrăgostiții mei în această seară.
340
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Dră Featherington, Lady Featherington...
341
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Bună seara!
342
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Ați venit s-o răpiți la dans,
Lord Debling?
343
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Negreșit a rămas un loc liber
în carnetul ei.
344
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Multe, de fapt.
345
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Atunci, îmi acordați onoarea
de a ocupa un loc?
346
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton...
347
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson!
348
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Mulțumesc, dar nu am poftă de mâncare.
349
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Aveți o seară plăcută?
350
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Foarte plăcută.
351
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
N-am mai zăbovit în Mayfair
de la începuturile căsniciei mele.
352
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
La țară, te poți plimba,
353
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
te poți uita la copaci
și poți lenevi în casă.
354
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Cum își petrece lumea timpul în oraș?
355
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
În mare măsură,
amestecându-ne în viața tinerilor noștri.
356
00:29:33,688 --> 00:29:36,149
E ca un hobby pentru mine și sora dv.
357
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Surorii mele îi place asta?
358
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
E mai mult decât un amestec.
359
00:29:40,487 --> 00:29:44,199
E foarte pricepută în a modela societatea
după propria voință.
360
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Nu știați asta despre ea?
361
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Eu și ea tocmai...
362
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
ne reapropiem.
363
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Și a cărui viață o modelează în prezent?
364
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Pe a fiicei mea, Francesca.
365
00:30:00,215 --> 00:30:03,635
Dar nu sunt sigură
că în inima ei s-a aprins vreo scânteie.
366
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Dacă asta poate fi o consolare,
367
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
uneori, focul se aprinde mai greu.
368
00:30:11,935 --> 00:30:16,189
Mariajul meu nu a fost din dragoste
și, la început, nici foarte pasional.
369
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
Dar am ajuns s-o îndrăgesc mult.
370
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Am fost fericiți până când a murit.
371
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Sincere condoleanțe!
372
00:30:29,327 --> 00:30:31,246
Să nu-mi pierd speranța, atunci!
373
00:30:32,330 --> 00:30:36,960
Eu m-am căsătorit din dragoste.
E singurul fel de căsnicie pe care-l știu.
374
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Regret pierderea dv.
375
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Dar sunt invidios.
376
00:30:49,973 --> 00:30:52,350
Ați avut șansa unui mariaj din dragoste.
377
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
E ceva ce nu am renunțat
să caut acum, la mijlocul vieții.
378
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Se pare că nestemata scânteiază puternic
pentru Majestatea Ta.
379
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Chiar așa.
380
00:31:10,326 --> 00:31:14,706
Nici Lady Whistledown n-ar putea susține
că nu sunt o pețitoare strălucită.
381
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Poate asta a deschis ușa
382
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
unei relații mai prietenoase
între bârfitoare și Coroană.
383
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Așa aș spune și eu.
384
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Vă sunt recunoscătoare
că mi-ați ținut companie.
385
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Nu voiam să ratez încă un bal,
dar nici nu-mi surâdea să vin singură.
386
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Soțul tău ar trebui să fie aici, cu tine.
387
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Domnului Mondrich i se pare greu
388
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
să renunțe la vechea noastră viață,
oricât aș insista.
389
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
E foarte atașat de barul lui.
390
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Regina nu va privi cu ochi buni
un aristocrat care lucrează într-un club.
391
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Trebuie să-i arăți domnului Mondrich
392
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
că merită să facă acest sacrificiu
pentru noua lui viață.
393
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Trecutul...
394
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
nu trebuie răscolit.
395
00:32:15,099 --> 00:32:17,185
V-a plăcut baletul, dle Bridgerton?
396
00:32:17,185 --> 00:32:20,521
Atât de mult, încât mă întreb
dacă mi-am ratat chemarea.
397
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Ca dansator.
398
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold, veniți alături de noi!
399
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller, Lady Fuller,
mă bucur mult să vă văd.
400
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Îl cunoașteți pe dl Bridgerton?
- Da.
401
00:32:37,747 --> 00:32:38,706
Puțin.
402
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Chiar așa. Dar a fost o plăcere.
403
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Vorbeam despre spectacolul de balet.
404
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Mărturisesc
405
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
că nu știu dacă dansatorul
trebuia să fie atât de despuiat.
406
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Ar fi putut să-și pună o cămașă.
407
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Negreșit.
408
00:32:54,055 --> 00:32:56,474
Nimic nu e mai rău decât a fi despuiat.
409
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, aici erai!
Te-am căutat toată seara.
410
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Încă îmi vorbești?
411
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Sunt „fata asta Bridgerton”.
412
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Ai auzit.
413
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Îmi cer scuze pentru tata.
414
00:33:18,121 --> 00:33:20,206
Iar eu îmi cer scuze că e un netot.
415
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
416
00:33:26,379 --> 00:33:28,756
Dacă trebuie să nu ne mai vedem o vreme...
417
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
Înțeleg.
418
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nu. Tatăl meu va trebui să accepte.
419
00:33:35,430 --> 00:33:36,431
În plus...
420
00:33:38,057 --> 00:33:39,058
chiar e un netot.
421
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Nu sunt mulți ca tine, Eloise.
422
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Cum de ai curajul să fii așa de diferită?
423
00:33:46,607 --> 00:33:51,112
Nu e curaj. Nu înțeleg de ce lumea nu vede
lucrurile așa cum văd eu, atât.
424
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Și cum vezi lucrurile?
425
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Ei bine...
426
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
dacă tot ai întrebat...
427
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Fir-ar!
- Dă-mi voie!
428
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Soră, unde te duci?
429
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Mă retrag mai devreme.
430
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Baletul a avut loc,
regina e mulțumită de nestemata ei,
431
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
iar eu doresc
să-mi fac puțin timp pentru mine.
432
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Dacă n-ai în viața cui să te mai amesteci,
m-aș putea oferi ca noua ta țintă.
433
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Am auzit că modelezi societatea,
iar eu am întâlnit o femeie remarcabilă.
434
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Nu știu ce ai auzit,
435
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
dar te rog să nu mă amesteci
în crailâcurile tale.
436
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Nu mă interesează.
437
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Înțeleg că activitățile mele
îți pot părea crailâcuri,
438
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
dar te asigur că izvorăsc din inimă.
439
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Și inima îți e cumva în nădragi?
440
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Dră Francesca!
441
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin...
442
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Sunt însetată după dansul cu Lord Samadani
443
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
și nu am o dispoziție locvace.
444
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Dar nu e tăcerea
forma noastră preferată de comunicare?
445
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Iertare că am fugit
la ultima noastră întâlnire!
446
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Am făcut-o doar ca să vă dau asta.
447
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Nu sunt un om guraliv,
448
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
iar vorbele mele
nu sunt deloc meșteșugite.
449
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Dar cred că un gest
poate fi foarte grăitor.
450
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Dră Francesca, v-am adus limonadă.
451
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Iertare, Lord Samadani!
452
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mamă, vreau să merg acasă.
453
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
Dacă nu te superi.
454
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Păi...
455
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Să-i găsim mai întâi pe frații tăi!
456
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Firește.
457
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani...
458
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin...
459
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Ce se întâmplă?
460
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani i-a adus limonadă
drei Francesca,
461
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
iar acum ea...
462
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Nu bea limonada.
463
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Întocmai, Majestatea Ta.
464
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Nu bea limonada.
465
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Poate că e mai bine așa.
466
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Copiii îți răpesc foarte mult timp
467
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
și îți secătuiesc frumusețea.
468
00:37:05,765 --> 00:37:07,892
Deși, firește, amândoi avem destulă.
469
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Sugerezi să renunțăm?
470
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Îmi dai dureri de piept.
471
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Vai de mine!
472
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Iartă-mă!
473
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
De fapt, m-a durut toată săptămâna.
474
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Glumești, nu?
Mă doare pieptul fără încetare.
475
00:37:22,657 --> 00:37:27,578
Și nu e din pricina umflării pancreasului.
Mama a zis că e un semn clar de sarcină.
476
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Serios?
477
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Bună seara!
478
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Bine zis!
479
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton, întârzii ca regele?
480
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
De fapt, nu merită. Vino cu noi!
481
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Dar mergem la White's,
482
00:37:55,022 --> 00:37:57,483
nu la clubul ăla oribil al lui Mondrich.
483
00:37:57,984 --> 00:37:58,818
Mă scuzați!
484
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
S-a întâmplat ceva?
485
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Totul e minunat.
486
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Mă bucur să aud asta.
487
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Pot să vă întreb ceva, milord?
- Orice.
488
00:38:16,377 --> 00:38:20,631
Având în vedere cât de des călătoriți,
un mariaj practic e rațional, dar...
489
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Credeți că, în timp...
490
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
ar putea înflori și iubirea?
491
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Nu știu.
492
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Munca mi-e singura iubire
493
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
și mi-e greu să cred că voi găsi alta.
494
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Dar mă bucur mult
495
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
că păreți să aveți o viață atât de plină.
496
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Arătați superb în această seară.
497
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Îți dai seama cât timp liber am avea
dacă nu ne-am gândi doar la măritiș?
498
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
L-am putea folosi pentru lectură, discuții
499
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
sau orice nu are legătură
cu ademenirea unui burlac.
500
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Interesant!
501
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Nu-i așa?
502
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Nu. Fratele tău se îndreaptă
spre Penelope și Lord Debling.
503
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Pot să vă întrerup?
504
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin...
- Doar o clipă, vă rog.
505
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Se pare că aveți ceva de rezolvat.
506
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Vă las să vorbiți.
507
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Vom reveni la discuția asta altă dată, da?
508
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling!
509
00:39:33,996 --> 00:39:36,248
Sunteți prea chipeș ca să fiți umilit.
510
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Aș fi mai mult decât fericită
să continuăm împreună dansul.
511
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
O să-mi strici relația cu Debling.
512
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- E mai bine așa.
- Cum adică?
513
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, nu te poți căsători cu el.
Abia îl cunoști!
514
00:39:55,935 --> 00:39:58,521
- Îl cunosc suficient.
- Va fi plecat, nu?
515
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Trei ani.
516
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Știu. Durează un an
doar să ajungă la destinație.
517
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Par supărați, nu-i așa?
518
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros și Psyche se sfădesc.
519
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Ce vreți să spuneți?
520
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Nu sunt prieteni vechi?
521
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Cât se poate de vechi.
522
00:40:20,876 --> 00:40:23,587
De când familia Featherington
s-a mutat vizavi.
523
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Vizavi de casa Bridgerton?
524
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Da.
525
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Am înțeles.
526
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
M-am împăcat cu oferta Lordului Debling.
527
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
O să mă mărit cu el.
528
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Mulțumesc pentru dans.
529
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Am zis că te ajut,
dar nu te pot lăsa să faci o greșeală.
530
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Singura mea greșeală a fost
că ți-am cerut ajutorul.
531
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
532
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
Iertare pentru întrerupere!
Putem relua conversația, deși e târziu?
533
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
De ce stați atât la fereastra salonului?
534
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Păi...
535
00:41:11,051 --> 00:41:13,262
Mereu căutați pe cineva cu privirea.
536
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Credeam că v-ați certat cu dl Bridgerton,
537
00:41:17,683 --> 00:41:20,936
dar bănuiesc că îl căutați cu privirea
din altă pricină.
538
00:41:20,936 --> 00:41:26,484
Aceeași pricină pentru care preferați
fereastra de unde se vede casa de vizavi.
539
00:41:26,484 --> 00:41:30,196
- Nu știu despre ce vorbiți.
- Vorbesc de dl Bridgerton...
540
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
și de sentimentele dintre voi.
541
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Vă asigur,
542
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton nu s-ar îndrăgosti
niciodată de mine.
543
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Ideea e ridicolă.
Suntem prieteni, nimic mai mult.
544
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Dar ați vrea mai mult?
545
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Eu nu...
546
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Nici măcar nu...
547
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
E imposibil.
548
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
V-am întrebat dacă ați vrea,
nu dacă e posibil.
549
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Având în vedere lungile mele absențe,
550
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
e esențial să mă însor cu cineva
a cărei inimă nu a fost deja dăruită.
551
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Orice ați căuta,
552
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
sper să găsiți.
553
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
La revedere!
554
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Unde pleacă?
555
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Ce-ai făcut?
556
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Asta mă întrebi?
557
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Nu cum mă simt?
558
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Îți pasă de mine
doar dacă sunt logodită cu un lord?
559
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamă, sunt însărcinată.
560
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Așa cred.
561
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Nu m-ai auzit? Nu te bucuri?
562
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Se spune că inima e păpușarul,
iar capul e marioneta.
563
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca!
564
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
565
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
a rearanjat melodia pe care am auzit-o
întocmai cum mi-am închipuit-o.
566
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Și când îți urmezi inima, și nu mintea,
567
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
deseori nu mai e loc de rațiune.
568
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Dar trupul știe cel mai bine
care îi sunt nevoile.
569
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Iar această autoare nu poate nega
570
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
înțelepciunea unei inimi înflăcărate.
571
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Stai!
572
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope!
573
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Nu vreau să vorbim.
574
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Te rog!
575
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
Lasă-mă să intru!
576
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Ne oprim mai întâi la casa Bridgerton.
- Da, dră.
577
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Ce vrei?
578
00:44:52,606 --> 00:44:54,316
Ți-a cerut mâna Lord Debling?
579
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Nu e treaba ta.
- Trebuie să știu. Ți-a cerut mâna?
580
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
E ciudat.
581
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Când ți-am cerut ajutorul, n-am crezut
că ai putea să-mi pui bețe în roate.
582
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
E treaba mea pentru că țin la tine.
583
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Nu te poți căsători cu el.
584
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Te va lăsa singură
și are prea multe ciudățenii.
585
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Și e... cu totul nepotrivit pentru tine.
586
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Nu mi-a cerut mâna.
587
00:45:23,262 --> 00:45:25,389
De fapt, m-a respins din pricina ta.
588
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Reprezentația ta l-a făcut
să creadă că mă iubești.
589
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
E o idee atât de absurdă,
încât e de-a dreptul hilară.
590
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Acum, hai să mergem în liniște
și lasă-mă în pace!
591
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Nu pot.
- Te rog!
592
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Nu pot.
593
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Pentru că...
594
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Și dacă te-aș iubi?
595
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Poftim?
596
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Am petrecut atâta timp
încercând să-mi înăbuș sentimentele,
597
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
să fiu genul de om
la care se așteaptă societatea.
598
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Și, preț de o clipă,
am crezut că am reușit.
599
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Dar ultimele săptămâni
au fost pline de sentimente năucitoare.
600
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Mi-a fost imposibil
să nu mă gândesc la tine.
601
00:46:16,732 --> 00:46:18,192
La sărutul nostru.
602
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Îmi apari mereu în vise.
603
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Și prefer somnul,
căci acolo s-ar putea să te găsesc.
604
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Un sentiment care e ca o tortură.
605
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Dar unul la care nu pot
606
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
și nu vreau să renunț.
607
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Te rog.
608
00:46:38,420 --> 00:46:41,548
- Nu spune lucruri pe care nu le crezi!
- Dar le cred.
609
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
E tot ce mi-am dorit
să-ți spun de săptămâni întregi.
610
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Dar... Colin, suntem amici.
611
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Da, dar noi...
612
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Iartă-mă!
613
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Nu știu ce-a fost în capul meu.
614
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Dar aș vrea să fim mai mult decât amici.
615
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Nespus de mult.
616
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Suntem la tine acasă.
- Ce?
617
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Doamne!
618
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
N-ar putea merge mai departe?
619
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Ne-o fi văzut cineva?
620
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Nu prea am fost atentă la altceva.
621
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Ce faci?
622
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
623
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Vii cu mine?
624
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Poftim?
625
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Familia ta mă va vedea.
626
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Pentru Dumnezeu, Penelope!
Te măriți cu mine sau nu?
627
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Subtitrarea: Brândușa Popa