1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Mai încet! N-am voie să mă grăbesc. Sunt însărcinată. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Nu știi sigur. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Am vomitat toată noaptea. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Nu dimineața ar trebui să-ți fie greață? 5 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 Ce e? Slujnica m-a trezit și mi-a zis că Varley a spus că e urgent. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Priviți! Sora voastră are un vizitator. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 V-am adus o plantă, 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,845 ca să puteți continua să vă bucurați de natură de la pervaz. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Mulțumesc. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Ce este? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 De ce ea? 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 L-a șantajat negreșit. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,773 Sau l-a înghesuit într-o cămară. 14 00:01:04,773 --> 00:01:07,192 A luat vreo poțiune de-ale lui Varley? 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 A folosit ajutorul lui Colin Bridgerton. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Relația cu familia Bridgerton nu-i de lepădat. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Va trebui ca de acum încolo să o ajut eu în locul lui. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling! 19 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Celelalte fiice ale mele tocmai treceau pe aici și vor să vă salute. 20 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Bună ziua! 21 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Bună ziua! 22 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Sunteți binevenit. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Adesea, Penelope a mea stă la fereastra aceea și citește. 24 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Acum, iat-o în cameră! Dv. trebuie să vă mulțumim pentru asta. 25 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Vă place atât de mult fereastra aceea dintr-un motiv anume? 26 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 E foarte confortabilă sofaua? 27 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nu în mod deosebit. Pur și simplu, îmi place priveliștea. 28 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Dar m-am plictisit de ea. 29 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 Mă bucur mult să fiu aici cu dv. 30 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Știam eu că te găsesc aici! 31 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 M-ai găsit. 32 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Așteptăm ca marchizul Samadani s-o viziteze pe Francesca dimineața asta. 33 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Pot conta pe prezența ta? 34 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Ar fi mai bine să lipsesc runda asta. 35 00:02:32,402 --> 00:02:36,781 Altminteri, voi mânca toți biscuiții și marchizului nu-i va rămâne nimic. 36 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Dragule... la balul de aseară, 37 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 când întrebai dacă prietenia poate da naștere iubirii, 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 voiai cumva să discuți ceva cu mine? 39 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Mulțumesc, mamă, 40 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 dar era o întrebare pur speculativă. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Mă gândeam la binele Francescăi, atât. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Vin mai târziu. 43 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Prea bine. 44 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Drag cititor, îți adresez o întrebare. 45 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Care e forța de căpătâi care ne călăuzește pașii? 46 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Ești avocatul meu. 47 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Dacă vrei să rămâi, ai grijă ce spui! 48 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Voi reveni cu hârtiile în ordine. 49 00:03:44,807 --> 00:03:48,061 {\an8}- Și dumneata ai venit să mă jecmănești? - Nu. 50 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 {\an8}Am venit în vizită. 51 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Dle Bridgerton, nu vreau să fiu vizitată. 52 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 E oare mintea noastră... 53 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 sau inima? 54 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Și bietul văr spune: 55 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 „Ce rost are să te contrazic? Doar susții asta de zece ani!” 56 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Excelent! 57 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Dar, înainte să ne faci să leșinăm de râs, 58 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 trebuie să ne spui 59 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 cărui fapt datorăm plăcerea de a te vedea din nou la Londra. 60 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Te rog să-mi ierți mica reprezentație. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Sunt obișnuit ca personalul de la moșie să fie singura mea companie. 62 00:04:33,398 --> 00:04:38,820 M-a adus înapoi tocmai lipsa societății, ca să nu mai zic de lipsa doamnelor. 63 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Atunci, totul va merge de minune. 64 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Voi fi foarte ocupată. 65 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 Astfel, ești liber 66 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 să te întâlnești cu câte doamne îți poftește inima. 67 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Când inima și capul sunt în răspăr, 68 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 orice alegere poate fi un calvar. 69 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 O persoană ale cărei gânduri și sentimente sunt în armonie 70 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 este Majestatea Sa Regina Charlotte. 71 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 După întâlnirea de la balul Hawkins, se pare că nestemata ei sclipitoare, 72 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 dra Francesca Bridgerton, 73 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 ar fi pregătită să devină noua marchiză Samadani. 74 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Vă copleșește cu laude, Majestate. 75 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Poți citi de acolo? 76 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Cu mult exercițiu, orice e posibil. 77 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Atunci, e bine că avem atâta exercițiu în găzduirea celor mai rafinate serbări. 78 00:05:30,163 --> 00:05:32,165 Vom pune la cale una numaidecât. 79 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 O sărbătoare a reputației noastre. 80 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Și, poate, o ocazie de a pecetlui măritișul drei Francesca? 81 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Mai fă un pas înapoi! 82 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Mă citești prea bine. 83 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Firește, orice ne face inimile să palpite 84 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 le poate face și să se frângă. 85 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sezonul e încă la început și adesea se dovedește a fi capricios. 86 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 - Aceasta e prăjitura? - Se numește mille-feuille. 87 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Am vorbit cu bucătarul Lordului Samadani. 88 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Ar trebui să fie întocmai la fel. 89 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Sper ca strădaniile bucătarului să nu fi fost în van. 90 00:06:14,374 --> 00:06:17,168 Lord Samadani ar putea alege să nu mă viziteze. 91 00:06:18,836 --> 00:06:21,506 - A sosit un vizitator. - Poftește-l înăuntru! 92 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, bun-venit! 93 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Bucătarul a pregătit mille-feuille în cinstea dv. 94 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, nu e Lord Samadani. 95 00:06:43,694 --> 00:06:47,407 - Vă rog să ne iertați greșeala. - Greșeala îmi aparține. 96 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Am sosit s-o vizitez pe una dintre fiicele dv. 97 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Pe fiica mea Francesca? 98 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Dră Francesca... 99 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, conte de Kilmartin. 100 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - E o plăcere să vă cunosc. - Asemenea. 101 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 M-am întâlnit cu Lord Kilmartin la balul Hawkins, 102 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 dar nu am avut ocazia să facem cunoștință. 103 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Am înțeles. 104 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Aș putea lua loc o clipă? 105 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Chiar vă rog. 106 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Nu vorbește cu el. 107 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Extraordinar! 108 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Credeam că alungi pețitorii prin spirit sau umor, 109 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 dar simpla tăcere e și mai eficientă. 110 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Poate că se simt bine. 111 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Dar cum se vor cunoaște, dacă nu-și vorbesc? 112 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Și vine s-o viziteze fără să fi făcut cunoștință mai întâi? 113 00:08:11,866 --> 00:08:13,826 A mai sosit un vizitator, doamnă. 114 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, pentru dra Francesca. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Bună ziua, Lady Bridgerton! 116 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Bună ziua! Să vă aduc o prăjitură. 117 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Lady Bridgerton, dră Bridgerton... 118 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Iar tu trebuie să fii dra Hyacinth, nu? 119 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Ce elegant e! 120 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Dră Francesca, ce plăcere să vă revăd! 121 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Bună ziua, Lord Samadani! 122 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Nu cred ne cunoaștem, Lord... 123 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 124 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Dar tocmai plecam. Nu vreau să vă deranjez. 125 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 La revedere! 126 00:09:03,501 --> 00:09:06,420 E al treilea lord care-ți zice să renunți la club? 127 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Toți aristocrații au avut ceva de spus în privința asta, 128 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 chipurile fiindcă îmi poartă de grijă. 129 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Grija lor e cel puțin nesinceră. 130 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Dar, odată ce vei ceda, vor găsi negreșit altceva care să-i macine. 131 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Ar trebui să fac cum doresc ei? 132 00:09:24,939 --> 00:09:26,899 Să renunț la tot ce am construit? 133 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Nu tu ai spus că ar trebui să acceptăm tot ce avem acum? 134 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 De ce să te împovărezi cu o afacere care va crea și mai multă confuzie? 135 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Nu eu sunt cel confuz. 136 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Îmi păstrez clubul. 137 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Am înființat această colecție în 1790 138 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 și, după atâția ani, am găsit de cuviință să o prezint lumii. 139 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Suntem într-o bibliotecă. Lasă-mă să mă uit la o carte! 140 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 Mintea ta nu trebuie să rătăcească. 141 00:10:41,932 --> 00:10:44,727 Azi trebuie să te gândești doar la Lord Debling. 142 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 E despre călătoriile în nord, unde vrea să ajungă. 143 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Lasă-l să ți-o spună el! Bărbații adoră să ne explice lumea. 144 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Dacă am afla singure din cărți, 145 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 s-ar simți mai puțin bărbați și de prisos. 146 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Bună ziua, doamnelor! 147 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Dră Featherington, citeați despre Pasajul de nord-vest? 148 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Da. Mi se pare atât de... - Năucitor. 149 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Nu pricepem defel. 150 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Ați fi amabil să ne explicați? 151 00:11:28,187 --> 00:11:29,897 Cărțile mi se par fascinante. 152 00:11:30,398 --> 00:11:33,234 Și eu am o colecție de peste o mie de volume. 153 00:11:33,234 --> 00:11:35,653 Da, sunt scrise ca să fie colecționate. 154 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Într-adevăr. 155 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Nimeni din toată biblioteca asta n-a citit o carte cap-coadă. 156 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Poate a mea va ajunge și ea în colecție. 157 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Tragedia unei fete bătrâne al cărei tată vrea s-o mărite 158 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 cu unul dintre amicii lui vârstnici. 159 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Ca în literatura germană. 160 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Te-am ajutat cu balonul acela, 161 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 dar toate tinerele tot spre tine își flutură evantaiele. 162 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Poate ne vei onora mâine-seară cu prezența ta, 163 00:12:12,690 --> 00:12:15,025 dacă reușești să scapi de admiratoare? 164 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Avem de gând să mergem la o bacanală. 165 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Cred că vă voi însoți. 166 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Mi-ar prinde bine puțin desfrâu. 167 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Cauți pe cineva, dră Featherington? 168 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Nu. Pur și simplu... 169 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 admiram cărțile. 170 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Ce preferați să citiți? 171 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Îmi plac poveștile antrenante sau adevărate, 172 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 dar adevărul e că mă trezesc atrasă 173 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 iar și iar de poveștile de... dragoste. 174 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Și ce anume vă interesează la poveștile de dragoste? 175 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Legăturile dintre oameni, 176 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 speranța unei vieți mai bune. 177 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Probabil sună cam frivol, nu? 178 00:13:05,409 --> 00:13:08,204 Mă bucur că aveți o pasiune care vă delectează, 179 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 așa cum pe mine mă delectează cercetările mele. 180 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Iată cum ne asemănăm! 181 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Există vreun roman 182 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 în care bărbatul călătorește mult, 183 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 iar soția lui rămâne acasă și are grijă de moșie? 184 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 N-ar fi o carte despre o mare pasiune, nu? 185 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Nu neapărat. 186 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Dar dacă soția ar avea propriile ei preocupări, 187 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 amândoi ar putea fi fericiți. 188 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Un mariaj din rațiuni practice, dar fericit? 189 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Îmi place ideea. 190 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Și, dacă îmi permiteți să întreb, cum ar putea acest domn imaginar 191 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 să ceară mâna domnișoarei? 192 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Dacă n-ar avea rude bărbătești. 193 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Dacă ați scrie dv. cartea. 194 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Presupun că ar trebui s-o întrebe pe mama ei. 195 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Am înțeles. 196 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Și dacă mama ar încuviința, 197 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 credeți că ar accepta? 198 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Va trebui să citiți cartea. 199 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Te simți bine? Pari... 200 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Mă tem că entuziasmul meu e în altă parte în seara asta. 201 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Așadar, preferi să te uiți? 202 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Deja ai plătit. 203 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Bine. 204 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Bună ziua! 205 00:15:41,357 --> 00:15:44,693 A doua invitație la dans a marchizului la balul reginei 206 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 e un semn limpede că e interesat. 207 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Să vedem mai întâi dacă va veni prima invitație. 208 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Ceva îmi spune că va veni. 209 00:15:52,826 --> 00:15:55,204 Dar dacă interesul nu e reciproc și... 210 00:15:57,081 --> 00:15:58,582 Iată-l pe Lord Kilmartin! 211 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Îi cunoști familia? - Nu prea. 212 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 Sunt o familie destul de retrasă. 213 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Ești interesată de el? 214 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Bună ziua, Lord Kilmartin! 215 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Dră Francesca, Lady Bridgerton... 216 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Deunăzi, ați plecat pe neașteptate. 217 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Aveați alt vizitator. 218 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Speram să vă văd la inaugurarea colecției Lordului Fuller. 219 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Nu prea particip la evenimentele sociale 220 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 dacă regulile bunei-cuviințe nu mă obligă. 221 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Am înțeles. 222 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Așadar, v-ați oprit să vorbiți cu noi doar din politețe? 223 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Cred că dv. m-ați oprit pe mine. 224 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Plăcută muzică, nu? 225 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Drept să vă spun, nu. 226 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Ritmul e prea schimbător. 227 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Când crezi că ai înțeles melodia, s-a și terminat. 228 00:17:03,439 --> 00:17:06,066 Ar fi mai dulce cu o măsură de trei pătrimi, 229 00:17:06,066 --> 00:17:09,611 ca ascultătorul să poată simți... muzica. 230 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Utilă observație! 231 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Mă scuzați... 232 00:17:25,961 --> 00:17:29,506 Ca să-ți răspund la întrebare, nu sunt interesată de el. 233 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Un vizitator pentru dra Cowper. 234 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise? 235 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida, Lady Cowper... 236 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Ce casă primitoare aveți! 237 00:18:02,372 --> 00:18:03,290 Aici e ca... 238 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 într-un muzeu. 239 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 E ora de vizite. 240 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Și aș dori să vorbesc puțin cu dra Cowper, dacă se poate. 241 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 S-a întâmplat ceva? 242 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Am venit să văd dacă ești bine. Ieri păreai tulburată. 243 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Nu cred că m-a mai vizitat vreodată o prietenă. 244 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Chiar așa? 245 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Dar nu e vina lor. 246 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 Aici e... 247 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 cam ca la mausoleu, nu? 248 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Ești bine? 249 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 I-am spus limpede că e ora de vizite. 250 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Cu siguranță, nu destul de limpede. 251 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Dră Bridgerton, aș dori să vorbesc cu fiica mea. 252 00:18:56,218 --> 00:18:58,011 - Între patru ochi. - Firește. 253 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Nu trebuie să mai fii văzută cu fata asta Bridgerton. 254 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Ne-am înțeles? 255 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Sigur nu poți veni cu noi la cină diseară? 256 00:19:25,622 --> 00:19:28,417 Două treimi dintre lorzi și-au închis conturile. 257 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Nu pot aduce un barman până nu rezolv problema asta. 258 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Poate mi-ar trebui un nou decorator sau un nou bucătar. 259 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Soluția va veni negreșit. 260 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 În turneul meu, am întâlnit în Balcani o grecoaică. 261 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Tutorele meu a ales să ignore că eu și ea ne-am cunoscut tot mai bine 262 00:20:00,824 --> 00:20:02,242 timp de șase luni, 263 00:20:02,242 --> 00:20:04,369 în lungul și latul peninsulei. 264 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Îmi amintește de tânăra 265 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 din Cartierul Francez care a făcut să merite lungul voiaj. 266 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Avea multe de oferit la etaj și nu mă refer la mintea ei. 267 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Dar tu, Bridgerton? 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Ai fost plecat mult timp. 269 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Aventurile de-o vară ți-au adus și ție satisfacții, nu? 270 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 V-am spus istoria mea cu contesa, nu? 271 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Da, dar nu ne-ai dat detalii. 272 00:20:31,521 --> 00:20:34,399 Un domn trebuie să țină unele lucruri pentru el. 273 00:20:34,399 --> 00:20:37,611 Zău așa! Nu văd niciun domn printre noi. 274 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Cu asta sunt de acord. 275 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Îmi pare rău... 276 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Dar e obositor, nu? 277 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Faptul că ni se impune să privim cu dispreț 278 00:20:52,834 --> 00:20:56,964 singurul lucru care contează cu adevărat. Nu vă simțiți însingurați? 279 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Dră Featherington... 280 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mamă? 281 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lordul Debling mi-a cerut încuviințarea de a-ți cere mâna. 282 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 I-ai dat-o? 283 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Firește. 284 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Te-ai descurcat excelent! 285 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Am auzit că Lord Debling 286 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 are o vilă somptuoasă în Mayfair, 24 de servitori și mai multe șarete. 287 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 De asemenea, călătorește des, 288 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 ceea ce înseamnă că tu va trebui să-i administrezi averea. 289 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Îți dai seama câtă trecere vei avea? 290 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Câtă trecere vom avea... toate? 291 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mamă, încă nu am acceptat. 292 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Dar vei accepta. 293 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Voiajele lui au și avantaje. 294 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Îmi place să am viața mea, dar... 295 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Dar ce? 296 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope... ți-ai cheltuit bănuții 297 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 schimbându-ți garderoba și coafura și asta a dat roade. 298 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling e puțin spus vrabia din mână. 299 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Ți-ai atins țelul. Nu te lăcomi! 300 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Ce-ți poți dori mai mult? 301 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Nu-mi spune că visezi la iubire! 302 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Uite de-asta te-am descurajat să citești! 303 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Iubirea e o plăsmuire. E doar în cărțile voastre. 304 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Știi ce e romantic? 305 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Să ai din ce trăi. 306 00:23:26,279 --> 00:23:27,697 Fii deșteaptă, Penelope! 307 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Și dacă nu vei fi, voi fi eu în locul tău. 308 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Pot intra, dră? - Da. 309 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Mănușile, doamnă. - Mulțumesc. 310 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, toată lumea e în trăsură. Nu vii? 311 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Aș vrea să stau acasă în seara asta. 312 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Nu arăți bine. 313 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Pe tine te-am auzit rătăcind pe hol noaptea trecută? 314 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Sunt bine. 315 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Știi... 316 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ești unul dintre cei mai sensibili copii ai mei. 317 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Mereu atent la nevoile altora, mereu gata să-ți oferi ajutorul 318 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 sau să faci o glumă ca să ne ridici moralul. 319 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Rareori te pui pe primul loc. 320 00:24:55,368 --> 00:24:57,579 Sunt mândră că ești așa de sensibil. 321 00:25:00,040 --> 00:25:02,042 Dar a căuta mereu aprobarea altora 322 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 poate fi obositor uneori. 323 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Poate chiar dureros. 324 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Înțeleg de ce, în ultima vreme, parcă ți-ai pus o armură. 325 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Dar trebuie să ai grijă 326 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 să nu-ți devină ca a doua piele 327 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 și să n-o mai poți scoate niciodată. 328 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Mahmureala mi-a încețoșat mintea. 329 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Iartă-mă că mi-am ieșit din fire! 330 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Aș vrea să mă odihnesc în seara asta. 331 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 E mare păcat... 332 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 să nu vezi roadele muncii tale. 333 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Am auzit că Penelope va fi cerută în căsătorie diseară. 334 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington a trâmbițat vestea peste tot. 335 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Diseară? 336 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Cam grabnic. 337 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Grație ajutorului tău. 338 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Sper să te simți mai bine. 339 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Poate acest mic spectacol îi va inspira pe îndrăgostiții mei în această seară. 340 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Dră Featherington, Lady Featherington... 341 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Bună seara! 342 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Ați venit s-o răpiți la dans, Lord Debling? 343 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Negreșit a rămas un loc liber în carnetul ei. 344 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Multe, de fapt. 345 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Atunci, îmi acordați onoarea de a ocupa un loc? 346 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton... 347 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson! 348 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Mulțumesc, dar nu am poftă de mâncare. 349 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Aveți o seară plăcută? 350 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Foarte plăcută. 351 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 N-am mai zăbovit în Mayfair de la începuturile căsniciei mele. 352 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 La țară, te poți plimba, 353 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 te poți uita la copaci și poți lenevi în casă. 354 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Cum își petrece lumea timpul în oraș? 355 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 În mare măsură, amestecându-ne în viața tinerilor noștri. 356 00:29:33,688 --> 00:29:36,149 E ca un hobby pentru mine și sora dv. 357 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Surorii mele îi place asta? 358 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 E mai mult decât un amestec. 359 00:29:40,487 --> 00:29:44,199 E foarte pricepută în a modela societatea după propria voință. 360 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Nu știați asta despre ea? 361 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Eu și ea tocmai... 362 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ne reapropiem. 363 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Și a cărui viață o modelează în prezent? 364 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Pe a fiicei mea, Francesca. 365 00:30:00,215 --> 00:30:03,635 Dar nu sunt sigură că în inima ei s-a aprins vreo scânteie. 366 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Dacă asta poate fi o consolare, 367 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 uneori, focul se aprinde mai greu. 368 00:30:11,935 --> 00:30:16,189 Mariajul meu nu a fost din dragoste și, la început, nici foarte pasional. 369 00:30:17,690 --> 00:30:19,609 Dar am ajuns s-o îndrăgesc mult. 370 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Am fost fericiți până când a murit. 371 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Sincere condoleanțe! 372 00:30:29,327 --> 00:30:31,246 Să nu-mi pierd speranța, atunci! 373 00:30:32,330 --> 00:30:36,960 Eu m-am căsătorit din dragoste. E singurul fel de căsnicie pe care-l știu. 374 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Regret pierderea dv. 375 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Dar sunt invidios. 376 00:30:49,973 --> 00:30:52,350 Ați avut șansa unui mariaj din dragoste. 377 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 E ceva ce nu am renunțat să caut acum, la mijlocul vieții. 378 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Se pare că nestemata scânteiază puternic pentru Majestatea Ta. 379 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Chiar așa. 380 00:31:10,326 --> 00:31:14,706 Nici Lady Whistledown n-ar putea susține că nu sunt o pețitoare strălucită. 381 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Poate asta a deschis ușa 382 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 unei relații mai prietenoase între bârfitoare și Coroană. 383 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Așa aș spune și eu. 384 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Vă sunt recunoscătoare că mi-ați ținut companie. 385 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Nu voiam să ratez încă un bal, dar nici nu-mi surâdea să vin singură. 386 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Soțul tău ar trebui să fie aici, cu tine. 387 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Domnului Mondrich i se pare greu 388 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 să renunțe la vechea noastră viață, oricât aș insista. 389 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 E foarte atașat de barul lui. 390 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Regina nu va privi cu ochi buni un aristocrat care lucrează într-un club. 391 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Trebuie să-i arăți domnului Mondrich 392 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 că merită să facă acest sacrificiu pentru noua lui viață. 393 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Trecutul... 394 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 nu trebuie răscolit. 395 00:32:15,099 --> 00:32:17,185 V-a plăcut baletul, dle Bridgerton? 396 00:32:17,185 --> 00:32:20,521 Atât de mult, încât mă întreb dacă mi-am ratat chemarea. 397 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Ca dansator. 398 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold, veniți alături de noi! 399 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller, Lady Fuller, mă bucur mult să vă văd. 400 00:32:35,536 --> 00:32:37,747 - Îl cunoașteți pe dl Bridgerton? - Da. 401 00:32:37,747 --> 00:32:38,706 Puțin. 402 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Chiar așa. Dar a fost o plăcere. 403 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Vorbeam despre spectacolul de balet. 404 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Mărturisesc 405 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 că nu știu dacă dansatorul trebuia să fie atât de despuiat. 406 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Ar fi putut să-și pună o cămașă. 407 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Negreșit. 408 00:32:54,055 --> 00:32:56,474 Nimic nu e mai rău decât a fi despuiat. 409 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, aici erai! Te-am căutat toată seara. 410 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Încă îmi vorbești? 411 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Sunt „fata asta Bridgerton”. 412 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Ai auzit. 413 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Îmi cer scuze pentru tata. 414 00:33:18,121 --> 00:33:20,206 Iar eu îmi cer scuze că e un netot. 415 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 416 00:33:26,379 --> 00:33:28,756 Dacă trebuie să nu ne mai vedem o vreme... 417 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 Înțeleg. 418 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nu. Tatăl meu va trebui să accepte. 419 00:33:35,430 --> 00:33:36,431 În plus... 420 00:33:38,057 --> 00:33:39,058 chiar e un netot. 421 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Nu sunt mulți ca tine, Eloise. 422 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Cum de ai curajul să fii așa de diferită? 423 00:33:46,607 --> 00:33:51,112 Nu e curaj. Nu înțeleg de ce lumea nu vede lucrurile așa cum văd eu, atât. 424 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Și cum vezi lucrurile? 425 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Ei bine... 426 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 dacă tot ai întrebat... 427 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Fir-ar! - Dă-mi voie! 428 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Soră, unde te duci? 429 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Mă retrag mai devreme. 430 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Baletul a avut loc, regina e mulțumită de nestemata ei, 431 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 iar eu doresc să-mi fac puțin timp pentru mine. 432 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Dacă n-ai în viața cui să te mai amesteci, m-aș putea oferi ca noua ta țintă. 433 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Am auzit că modelezi societatea, iar eu am întâlnit o femeie remarcabilă. 434 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Nu știu ce ai auzit, 435 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 dar te rog să nu mă amesteci în crailâcurile tale. 436 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Nu mă interesează. 437 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Înțeleg că activitățile mele îți pot părea crailâcuri, 438 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 dar te asigur că izvorăsc din inimă. 439 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Și inima îți e cumva în nădragi? 440 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Dră Francesca! 441 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin... 442 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Sunt însetată după dansul cu Lord Samadani 443 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 și nu am o dispoziție locvace. 444 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Dar nu e tăcerea forma noastră preferată de comunicare? 445 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Iertare că am fugit la ultima noastră întâlnire! 446 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Am făcut-o doar ca să vă dau asta. 447 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Nu sunt un om guraliv, 448 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 iar vorbele mele nu sunt deloc meșteșugite. 449 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Dar cred că un gest poate fi foarte grăitor. 450 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Dră Francesca, v-am adus limonadă. 451 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Iertare, Lord Samadani! 452 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mamă, vreau să merg acasă. 453 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Dacă nu te superi. 454 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Păi... 455 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Să-i găsim mai întâi pe frații tăi! 456 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Firește. 457 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani... 458 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin... 459 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Ce se întâmplă? 460 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani i-a adus limonadă drei Francesca, 461 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 iar acum ea... 462 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Nu bea limonada. 463 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Întocmai, Majestatea Ta. 464 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Nu bea limonada. 465 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Poate că e mai bine așa. 466 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Copiii îți răpesc foarte mult timp 467 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 și îți secătuiesc frumusețea. 468 00:37:05,765 --> 00:37:07,892 Deși, firește, amândoi avem destulă. 469 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Sugerezi să renunțăm? 470 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Îmi dai dureri de piept. 471 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Vai de mine! 472 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Iartă-mă! 473 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 De fapt, m-a durut toată săptămâna. 474 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Glumești, nu? Mă doare pieptul fără încetare. 475 00:37:22,657 --> 00:37:27,578 Și nu e din pricina umflării pancreasului. Mama a zis că e un semn clar de sarcină. 476 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Serios? 477 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Bună seara! 478 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Bine zis! 479 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton, întârzii ca regele? 480 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 De fapt, nu merită. Vino cu noi! 481 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Dar mergem la White's, 482 00:37:55,022 --> 00:37:57,483 nu la clubul ăla oribil al lui Mondrich. 483 00:37:57,984 --> 00:37:58,818 Mă scuzați! 484 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 S-a întâmplat ceva? 485 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Totul e minunat. 486 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Mă bucur să aud asta. 487 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Pot să vă întreb ceva, milord? - Orice. 488 00:38:16,377 --> 00:38:20,631 Având în vedere cât de des călătoriți, un mariaj practic e rațional, dar... 489 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Credeți că, în timp... 490 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ar putea înflori și iubirea? 491 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Nu știu. 492 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Munca mi-e singura iubire 493 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 și mi-e greu să cred că voi găsi alta. 494 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Dar mă bucur mult 495 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 că păreți să aveți o viață atât de plină. 496 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Arătați superb în această seară. 497 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Îți dai seama cât timp liber am avea dacă nu ne-am gândi doar la măritiș? 498 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 L-am putea folosi pentru lectură, discuții 499 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 sau orice nu are legătură cu ademenirea unui burlac. 500 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Interesant! 501 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Nu-i așa? 502 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nu. Fratele tău se îndreaptă spre Penelope și Lord Debling. 503 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Pot să vă întrerup? 504 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin... - Doar o clipă, vă rog. 505 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Se pare că aveți ceva de rezolvat. 506 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Vă las să vorbiți. 507 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Vom reveni la discuția asta altă dată, da? 508 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling! 509 00:39:33,996 --> 00:39:36,248 Sunteți prea chipeș ca să fiți umilit. 510 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Aș fi mai mult decât fericită să continuăm împreună dansul. 511 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 O să-mi strici relația cu Debling. 512 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - E mai bine așa. - Cum adică? 513 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, nu te poți căsători cu el. Abia îl cunoști! 514 00:39:55,935 --> 00:39:58,521 - Îl cunosc suficient. - Va fi plecat, nu? 515 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Trei ani. 516 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Știu. Durează un an doar să ajungă la destinație. 517 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Par supărați, nu-i așa? 518 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros și Psyche se sfădesc. 519 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Ce vreți să spuneți? 520 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Nu sunt prieteni vechi? 521 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Cât se poate de vechi. 522 00:40:20,876 --> 00:40:23,587 De când familia Featherington s-a mutat vizavi. 523 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Vizavi de casa Bridgerton? 524 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Da. 525 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Am înțeles. 526 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 M-am împăcat cu oferta Lordului Debling. 527 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 O să mă mărit cu el. 528 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Mulțumesc pentru dans. 529 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Am zis că te ajut, dar nu te pot lăsa să faci o greșeală. 530 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Singura mea greșeală a fost că ți-am cerut ajutorul. 531 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 532 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Iertare pentru întrerupere! Putem relua conversația, deși e târziu? 533 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 De ce stați atât la fereastra salonului? 534 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Păi... 535 00:41:11,051 --> 00:41:13,262 Mereu căutați pe cineva cu privirea. 536 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Credeam că v-ați certat cu dl Bridgerton, 537 00:41:17,683 --> 00:41:20,936 dar bănuiesc că îl căutați cu privirea din altă pricină. 538 00:41:20,936 --> 00:41:26,484 Aceeași pricină pentru care preferați fereastra de unde se vede casa de vizavi. 539 00:41:26,484 --> 00:41:30,196 - Nu știu despre ce vorbiți. - Vorbesc de dl Bridgerton... 540 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 și de sentimentele dintre voi. 541 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Vă asigur, 542 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton nu s-ar îndrăgosti niciodată de mine. 543 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Ideea e ridicolă. Suntem prieteni, nimic mai mult. 544 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Dar ați vrea mai mult? 545 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Eu nu... 546 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Nici măcar nu... 547 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 E imposibil. 548 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 V-am întrebat dacă ați vrea, nu dacă e posibil. 549 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Având în vedere lungile mele absențe, 550 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 e esențial să mă însor cu cineva a cărei inimă nu a fost deja dăruită. 551 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Orice ați căuta, 552 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 sper să găsiți. 553 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 La revedere! 554 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Unde pleacă? 555 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Ce-ai făcut? 556 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Asta mă întrebi? 557 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Nu cum mă simt? 558 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Îți pasă de mine doar dacă sunt logodită cu un lord? 559 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamă, sunt însărcinată. 560 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Așa cred. 561 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Nu m-ai auzit? Nu te bucuri? 562 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Se spune că inima e păpușarul, iar capul e marioneta. 563 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca! 564 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 565 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 a rearanjat melodia pe care am auzit-o întocmai cum mi-am închipuit-o. 566 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Și când îți urmezi inima, și nu mintea, 567 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 deseori nu mai e loc de rațiune. 568 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Dar trupul știe cel mai bine care îi sunt nevoile. 569 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Iar această autoare nu poate nega 570 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 înțelepciunea unei inimi înflăcărate. 571 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Stai! 572 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope! 573 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Nu vreau să vorbim. 574 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Te rog! 575 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 Lasă-mă să intru! 576 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Ne oprim mai întâi la casa Bridgerton. - Da, dră. 577 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Ce vrei? 578 00:44:52,606 --> 00:44:54,316 Ți-a cerut mâna Lord Debling? 579 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Nu e treaba ta. - Trebuie să știu. Ți-a cerut mâna? 580 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 E ciudat. 581 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Când ți-am cerut ajutorul, n-am crezut că ai putea să-mi pui bețe în roate. 582 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 E treaba mea pentru că țin la tine. 583 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Nu te poți căsători cu el. 584 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Te va lăsa singură și are prea multe ciudățenii. 585 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Și e... cu totul nepotrivit pentru tine. 586 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Nu mi-a cerut mâna. 587 00:45:23,262 --> 00:45:25,389 De fapt, m-a respins din pricina ta. 588 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Reprezentația ta l-a făcut să creadă că mă iubești. 589 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 E o idee atât de absurdă, încât e de-a dreptul hilară. 590 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Acum, hai să mergem în liniște și lasă-mă în pace! 591 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Nu pot. - Te rog! 592 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Nu pot. 593 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Pentru că... 594 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Și dacă te-aș iubi? 595 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Poftim? 596 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Am petrecut atâta timp încercând să-mi înăbuș sentimentele, 597 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 să fiu genul de om la care se așteaptă societatea. 598 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Și, preț de o clipă, am crezut că am reușit. 599 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Dar ultimele săptămâni au fost pline de sentimente năucitoare. 600 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Mi-a fost imposibil să nu mă gândesc la tine. 601 00:46:16,732 --> 00:46:18,192 La sărutul nostru. 602 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Îmi apari mereu în vise. 603 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Și prefer somnul, căci acolo s-ar putea să te găsesc. 604 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Un sentiment care e ca o tortură. 605 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Dar unul la care nu pot 606 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 și nu vreau să renunț. 607 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Te rog. 608 00:46:38,420 --> 00:46:41,548 - Nu spune lucruri pe care nu le crezi! - Dar le cred. 609 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 E tot ce mi-am dorit să-ți spun de săptămâni întregi. 610 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Dar... Colin, suntem amici. 611 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Da, dar noi... 612 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Iartă-mă! 613 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Nu știu ce-a fost în capul meu. 614 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Dar aș vrea să fim mai mult decât amici. 615 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Nespus de mult. 616 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Suntem la tine acasă. - Ce? 617 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Doamne! 618 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 N-ar putea merge mai departe? 619 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Ne-o fi văzut cineva? 620 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Nu prea am fost atentă la altceva. 621 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Ce faci? 622 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 623 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Vii cu mine? 624 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Poftim? 625 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Familia ta mă va vedea. 626 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Pentru Dumnezeu, Penelope! Te măriți cu mine sau nu? 627 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Subtitrarea: Brândușa Popa