1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Ande mais devagar!
Não me posso apressar. Estou grávida.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Não tem a certeza disso.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Passei a noite a vomitar.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Os enjoos de gravidez
não costumam ser de manhã?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
O que foi? A governanta disse
que a Varley disse ser urgente.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Estava a dormir.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Vejam. A vossa irmã tem uma visita.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Trouxe-lhe uma planta
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
para poder continuar
a apreciar a natureza do peitoril.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Obrigada.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
O que foi?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Porquê ela?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Ela deve tê-lo chantageado.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Ou prendido num armário.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Usou uma poção
como a que a Varley nos deu?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Sabemos o que fez.
Usou a ajuda do Colin Bridgerton.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
As pessoas fariam pior
para estarem ligadas aos Bridgerton.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Terei de assumir eu
o papel de auxílio do Sr. Bridgerton.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lorde Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
As minhas outras filhas
apareceram por acaso
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
e desejam dizer bom dia.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Bom dia.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Bom dia.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
É um prazer recebê-lo.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
A minha Penelope está, com frequência,
sentada naquela janela, a ler.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
E aqui está ela, na sala.
E é ao senhor que o devemos agradecer.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Deveras? Há algum motivo
para gostar assim tanto dessa janela?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
O canapé é particularmente confortável?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nem por isso. Creio que gosto da vista.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Mas já estou cansada dela.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
E estou muito feliz
por estar aqui consigo.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Imaginei que o encontrasse aqui.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Fui encontrado.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Esperamos o marquês Samadani
para visitar a Francesca esta manhã.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Conto com a sua presença?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Acho que é melhor
se, desta feita, me ausentar.
37
00:02:32,443 --> 00:02:35,155
Se for, decerto comerei todos os biscoitos
38
00:02:35,155 --> 00:02:36,781
e não deixarei nenhum para ele.
39
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Querido, no baile de ontem à noite,
40
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
quando perguntou sobre a amizade
e se pode florescer em amor,
41
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
há algo que queria falar comigo?
42
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
É amável da sua parte, mãe,
43
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
mas era uma questão
meramente especulativa.
44
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Só quero o melhor para a Francesca.
45
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Desço mais tarde.
46
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Muito bem.
47
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Caríssimo leitor. Uma pergunta.
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Qual é a força primária
que nos guia pelos nossos caminhos?
49
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}É o meu advogado.
50
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Se o continuará ou não
depende do que disser a seguir.
51
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Voltarei com as coisas em ordem.
52
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
{\an8}Também veio cobrar a mais?
53
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Não. Vim visitá-la.
54
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Sr. Bridgerton, não desejo ser visitada.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
São as nossas mentes...
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
... ou os nossos corações?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
O pobre primo diz:
58
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Não o contesto, pois ouvi-o dizer isso
nos últimos dez anos."
59
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Esplêndido.
60
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Mas antes de consumir
toda a alegria da sala,
61
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
tem de nos dizer
62
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
a que devemos
o prazer do seu regresso a Londres?
63
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Terá de me perdoar por atuar para a sala.
64
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
Estou acostumado a ter o pessoal
65
00:04:30,895 --> 00:04:33,398
na minha casa de campo
como única companhia.
66
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Foi essa falta de sociedade
que me trouxe de volta.
67
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Para não falar da falta de senhoras.
68
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Então, tudo correrá na perfeição.
69
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Estou deveras ocupada.
70
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Assim, pode encontrar-se
71
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
com quantas senhoras desejar.
72
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Quando o coração e a mente
estão em conflito,
73
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
todas as escolhas podem ser uma agonia.
74
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Uma pessoa em quem pensamentos
e sentimentos estão unidos
75
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
é Sua Majestade, a Rainha Carlota.
76
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Depois do encontro no baile de Hawkins,
parece que a gema da rainha,
77
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
a Mna. Francesca Bridgerton,
78
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
pode, de facto, estar fadada
a tornar-se a nova marquesa Samadani.
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Ela cobre-a de elogios, Vossa Majestade.
80
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Consegue ler daí de trás?
81
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Com muito treino, tudo é possível.
82
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Fico feliz por sermos tão bem treinados
em acolher as reuniões mais requintadas.
83
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Providenciaremos uma imediatamente.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Uma celebração da nossa boa reputação.
85
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
E uma oportunidade, talvez, de assegurar
o nosso par para a Mna. Francesca?
86
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Dê mais um passo atrás.
87
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Lê-me demasiado bem.
88
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Claro que o que quer que encha
os nossos corações coletivos,
89
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
também os pode partir.
90
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
A temporada começou há pouco
e, muitas vezes, decide por si.
91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
É esse o bolo?
92
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Julgo que se chama mille-feuille.
93
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
A nossa cozinheira falou
com a cozinha do lorde Samadani.
94
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Deverá estar exatamente ao gosto dele.
95
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Espero não termos dado muito trabalho
à cozinheira para nada.
96
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
O lorde Samadani pode escolher
não me visitar.
97
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Está aqui um visitante.
- Sim! Deixe-o entrar.
98
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lorde Samadani, bem-vindo.
99
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
A nossa cozinheira preparou mille-feuille
antecipando a sua vinda.
100
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, este não é o lorde Samadani.
101
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Por favor, perdoe-nos o erro.
102
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
O erro é meu, decerto.
103
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Vim visitar uma das suas filhas,
se me permitir.
104
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
A minha filha, Francesca?
105
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
A Mna. Francesca.
106
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, conde de Kilmartin.
107
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- É um prazer conhecê-lo.
- O prazer é meu.
108
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Eu e o lorde Kilmartin conhecemo-nos
no baile dos Hawkins,
109
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
mas não tivemos a oportunidade
de uma apresentação formal.
110
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Compreendo.
111
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Posso juntar-me a si?
112
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Eu gostaria.
113
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Ela não fala com ele.
114
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Estou maravilhada.
115
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Achei ser precisa inteligência
para dissuadir um pretendente.
116
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Mas o simples silêncio
é radicalmente mais eficaz.
117
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Talvez estejam a divertir-se.
118
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Mas como se vão conhecer se não falarem?
119
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
E ele vem visitá-la
120
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
sem uma apresentação formal primeiro?
121
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Chegou outro visitante, minha senhora.
122
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lorde Samadani, para a Mna. Francesca.
123
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Sra. Bridgerton, bom dia.
124
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Bom dia, lorde Samadani.
Vou buscar-lhe um bolo.
125
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Sr. Bridgerton. Mna. Bridgerton.
126
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
E a menina deve ser
a Mna. Hyacinth, presumo?
127
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Que elegante!
128
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Mna. Francesca. É um prazer vê-la.
129
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Bom dia, lorde Samadani.
130
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Penso que não nos conhecemos, lorde...
131
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
132
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Mas eu estava de saída.
Não quero interferir.
133
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Bom dia.
134
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
É o terceiro lorde a sugerir
que deve abdicar do clube?
135
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Todos os membros da alta sociedade
tiveram algo a dizer sobre o assunto,
136
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
tudo por alegada preocupação.
137
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
A preocupação deles não é sincera.
138
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Mas quando estiver feito,
encontrarão outra coisa com que cismar.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Acha que devo agir como eles desejariam?
140
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Desistir de tudo o que construímos?
141
00:09:26,899 --> 00:09:28,317
O Will não proclamou
142
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
que devíamos abraçar
tudo o que temos agora?
143
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Porquê sobrecarregar-se com um negócio
que só causará mais confusão?
144
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Não sou eu quem está confuso.
145
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Vou manter o meu clube.
146
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Tenho construído a minha coleção
desde 1790
147
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
e achei que era apropriado partilhá-la
depois de todos estes anos.
148
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Estamos numa biblioteca.
Desta vez, tem de me deixar ver um livro.
149
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Não se pode distrair.
150
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Hoje, só pode pensar no lorde Debling.
151
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Este livro é sobre viagens ao Norte,
para onde o lorde Debling pretende viajar.
152
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Deixe-o falar-lhe sobre isso.
Os homens adoram explicar-nos o mundo.
153
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Se já o tivermos explicado a nós mesmas
através da leitura,
154
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
vão sentir-se supérfluos e desvirilizados.
155
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Boa tarde, senhoras.
156
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Menina Featherington, está a ler
sobre a lendária Passagem do Noroeste?
157
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Estava. Acho-a tão...
- Terrivelmente confusa.
158
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Não conseguimos perceber nada.
159
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Faria a amabilidade de nos explicar?
160
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Acho os livros tão cativantes.
161
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Tenho uma coleção de mais de mil.
162
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Os livros adoram ser colecionados.
163
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Sim, deveras.
164
00:11:45,246 --> 00:11:47,415
Não sei se alguém nesta biblioteca inteira
165
00:11:47,415 --> 00:11:49,375
já leu um livro até ao fim.
166
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Talvez o meu esteja na coleção em breve.
167
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
A tragédia de uma solteirona
cujo pai promete agora
168
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
casá-la com um
dos seus amigos mais velhos.
169
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Parece literatura alemã.
170
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Ajudei-o com o balão,
171
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
e, no entanto, o alvoroço de fãs
parece encaminhar-se todo para si.
172
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Talvez nos possa agraciar
com a sua presença amanhã à noite,
173
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
se não estiver ocupado
a enxotar admiradoras?
174
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Estamos em busca de folia.
175
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Acho que vos vou acompanhar.
176
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Também preciso de um pouco de folia.
177
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Procura alguém, Mna. Featherington?
178
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Não. Estou apenas...
179
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
a admirar todos os livros.
180
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
O que prefere ler?
181
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Não recuso uma história empolgante
ou um livro de factos.
182
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Mas, na verdade, sinto-me atraída
183
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
vezes sem conta por histórias de amor.
184
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
E o que têm essas histórias
que lhe interessa?
185
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
São histórias de ligações,
186
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
de esperança numa vida melhor.
187
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Faz-me parecer terrivelmente insípida?
188
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Mna. Featherington,
apraz-me saber que tem uma paixão.
189
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Uma que lhe dê tanta alegria
como a minha pesquisa me dá.
190
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Somos parecidos nisso.
191
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Há algum romance
192
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
em que o homem viaje durante muito tempo
193
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
e a mulher fique feliz
por ficar a cuidar do património?
194
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Suponho que não seria um livro
com muito sentimento, não é?
195
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Não necessariamente.
196
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Mas se a mulher tivesse
os seus próprios interesses,
197
00:13:36,816 --> 00:13:38,609
talvez pudessem ser muito felizes.
198
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Um casal prático... mas um feliz?
199
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Parece-me bem.
200
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
E como, atrevo-me a perguntar,
poderá este cavalheiro fictício
201
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
pedir a mão da jovem?
202
00:13:53,499 --> 00:13:55,334
Sobretudo se não tiver um parente homem.
203
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Se a menina estivesse a escrever o livro.
204
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Bem, creio
que teria de a pedir à mãe dela.
205
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Compreendo.
206
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
E se a mãe dela desse a sua bênção,
207
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
acha que ela aceitaria?
208
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Acho que o lorde teria de ler o livro.
209
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Está bem? Parece...
210
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Receio que o meu entusiasmo
esteja noutro sítio esta noite.
211
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Então, prefere ver?
212
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Já pagou.
213
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Está bem.
214
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Bom dia.
215
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Se o marquês a convidar para dançar
uma segunda vez no baile da rainha,
216
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
é uma clara declaração de interesse.
217
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Veremos se, desta vez,
ele me convida para uma primeira dança.
218
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Algo me diz que sim.
219
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Mas se esse interesse
não for partilhado e...
220
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Está ali o lorde Kilmartin.
221
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Conhece a família dele?
- Não muito.
222
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
São pessoas muito reservadas,
conhecidas por serem discretas.
223
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Está interessada nele?
224
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Bom dia, lorde Kilmartin.
225
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Mna. Francesca. Sra. Bridgerton.
226
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Saiu abruptamente na outra manhã.
227
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Tinha outro visitante.
228
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Esperava vê-lo ontem
na mostra da coleção do lorde Fuller.
229
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Não. Não costumo comparecer
em eventos sociais
230
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
a não ser que seja obrigado
pelas regras da boa educação.
231
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Compreendo.
232
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Então, interpelou-nos
233
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
só para ser educado?
234
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Creio que foi a menina que me interpelou.
235
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Música agradável, sim?
236
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Sinceramente, não.
237
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
O ritmo é muito inconstante.
238
00:17:00,144 --> 00:17:02,479
Quando se julga começar
a compreender a melodia,
239
00:17:02,479 --> 00:17:04,857
a canção acabou.
Uma canção destas seria mais doce
240
00:17:04,857 --> 00:17:07,067
tocada em três quartos,
para que se pudesse
241
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
sentir... a música.
242
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Isso é útil.
243
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Se me dão licença.
244
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Respondendo à sua pergunta,
não estou interessada nele.
245
00:17:48,484 --> 00:17:50,527
Uma visita para a Mna. Cowper,
minha senhora.
246
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
247
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Sra. Cowper.
248
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Que casa acolhedora.
249
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Parece... um museu.
250
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
É hora de visitas, Mna. Bridgerton.
251
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
E eu gostaria de visitar a Mna. Cowper
por um instante,
252
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
se me permitir.
253
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Está tudo bem?
254
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Vim ver como está. Ontem não parecia bem.
255
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Acho que nunca tive uma amiga
a visitar-me em casa.
256
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
A sério?
257
00:18:33,987 --> 00:18:35,322
Não posso censurar ninguém.
258
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Isto parece mais um mausoléu, não é?
259
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Está tudo bem?
260
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Deixei bem claro que era hora de visitas.
261
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Decerto não foi clara o suficiente.
262
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Mna. Bridgerton,
se me permite que fale com a minha filha.
263
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
A sós.
264
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Claro.
265
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Não pode continuar a ser vista
com aquela rapariga Bridgerton.
266
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Estamos entendidos?
267
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
De certeza que não pode
vir jantar connosco esta noite?
268
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Dois terços dos senhores
fecharam as contas.
269
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Não tenho dinheiro para trazer um barman
270
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
até resolver este problema.
271
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Talvez um novo decorador
ou uma cozinheira.
272
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Decerto que encontrará as respostas.
273
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Na minha grande viagem,
conheci uma rapariga grega nos Balcãs.
274
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
O meu guia fez vista grossa
enquanto nos conhecemos
275
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
durante seis meses seguidos,
por toda a península.
276
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Parece a jovem
277
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
que fez o tempo passado no French Quarter
valer a duração da viagem.
278
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Tinha muito para oferecer lá em cima
e não me refiro à mente dela.
279
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
E o Bridgerton?
280
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Ausentou-se bastante tempo.
281
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Decerto as miúdas do verão tornaram
a sua viagem bastante gratificante?
282
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Contei-vos a minha história
sobre a condessa, não contei?
283
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Sim, mas sem pormenores.
284
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Um cavalheiro
tem de guardar algumas coisas para si.
285
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Vá lá.
Não vejo um só cavalheiro entre nós.
286
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Concordo consigo nisso.
287
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Perdoem-me.
288
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Mas é cansativo, não é?
289
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
A necessidade que nos foi imposta
de permanecer cavalheiresco
290
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
na única coisa na vida
que tem um significado genuíno.
291
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Não se sentem sozinhos?
292
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Mna. Featherington.
293
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mamã?
294
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lorde Debling pediu a minha permissão
para a pedir em casamento.
295
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Deu-a?
296
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Claro que sim.
297
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
A menina saiu-se muito bem.
298
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Ouvi dizer que o lorde Debling
299
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
tem das maiores casas de Mayfair,
24 empregados, uma frota de carruagens.
300
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
E ele diz-me que viaja muito,
301
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
o que significa que será a menina
a gerir os bens dele.
302
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Imagina o tipo de influência
que isso lhe trará?
303
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
O tipo de influência
que nos trará a todos?
304
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mamã, eu ainda não aceitei.
305
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Claro que vai aceitar.
306
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
As viagens dele têm as suas vantagens.
307
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Gosto da minha privacidade, mas...
308
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Mas o quê?
309
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope... usou a sua mesada
310
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
a mudar de roupa, de cabelo,
e teve o efeito desejado.
311
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lorde Debling é um pássaro na mão
e um pássaro muito bom.
312
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Não se torne gananciosa no seu sucesso.
313
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
O que mais poderia querer?
314
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Não me diga que se retrai por amor.
315
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Foi por essa razão
que a desencorajei a ler.
316
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
O amor é faz de conta.
Só existe nos seus livros.
317
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Sabe o que é romântico?
318
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Segurança.
319
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Seja esperta, Penelope.
320
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
E se a menina não o for,
sê-lo-ei eu por si.
321
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Está pronta para mim, menina?
- Sim.
322
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- As suas luvas.
- Obrigada, Sra. Wilson.
323
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, estão todos na carruagem.
Não está vestido?
324
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Vinha dizer-lhe
que esta noite gostaria de ficar em casa.
325
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
O Colin não está com bom aspeto.
326
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Foi o Colin que ouvi a arrastar-se
pelos corredores ontem à noite?
327
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Eu estou bem.
328
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Sabe...
329
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
... sempre foi
um dos meus filhos mais sensíveis.
330
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Sempre ciente do que os outros precisam.
Sempre a tentar ajudar
331
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
ou a contar uma piada
para aligeirar o ambiente.
332
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Raramente se coloca em primeiro lugar.
333
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Orgulho-me da sua sensibilidade.
334
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Mas viver para agradar aos outros?
335
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Imagino que, por vezes, seja cansativo.
336
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Doloroso, talvez.
337
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Por isso, não o censuro
por usar uma armadura ultimamente.
338
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Mas deve ter cuidado
339
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
para que a armadura não enferruje
e se fixe a si
340
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
de tal forma
que nunca mais a consiga tirar.
341
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
A bebida de ontem subiu-me à cabeça.
342
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Perdoe-me por me ter exaltado.
343
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Esta noite, gostaria apenas de descansar.
344
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Só que é uma pena...
345
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
... que possa perder
os frutos do seu trabalho.
346
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Soube que, esta noite, a Penelope
talvez seja pedida em casamento.
347
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
A Sra. Featherington não para de o dizer
a quem o quiser ouvir.
348
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Esta noite?
349
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
É muito rápido.
350
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Provavelmente graças à sua ajuda.
351
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Desejo-lhe as melhoras.
352
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Talvez esta peça de amor
353
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
inspire os meus amantes esta noite.
354
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Mna. Featherington. Sra. Featherington.
355
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Boa noite.
356
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Veio roubar a minha filha
para uma dança, lorde Debling?
357
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Acho que ela tem, pelo menos,
um espaço no cartão de dança dela.
358
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Muitos, na verdade.
359
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Nesse caso, concede-me a honra
de ficar com um dos seus espaços?
360
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Sra. Bridgerton.
361
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lorde Anderson.
362
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Obrigada, mas não tenho apetite.
363
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Está a gostar da noite?
364
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Muito.
365
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Não passava tanto tempo em Mayfair desde
os primeiros tempos do meu casamento.
366
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
No campo, pode-se andar,
367
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
olhar para as árvores e passear pela casa.
368
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Esclareça-me. Como é que alguém
passa o tempo aqui na cidade?
369
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Receio que a maioria passe o tempo
a intrometer-se na vida dos nossos jovens.
370
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
É o meu passatempo preferido
e da sua irmã.
371
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
A minha irmã gosta de se intrometer?
372
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Essa palavra não lhe faz justiça.
373
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Ela molda a sociedade à sua vontade
e é muito boa nisso.
374
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Não sabe isso sobre ela?
375
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Estamos...
376
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
... a voltar a conhecer-nos.
377
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
E quem é o alvo dessa moldagem
neste momento?
378
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
A minha filha, Francesca.
379
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Embora não tenha a certeza
de que já tenha encontrado aquela faísca.
380
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Se vale de alguma coisa,
381
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
às vezes, o fogo demora a arder.
382
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
O meu casamento não foi por amor
383
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
e não foi muito apaixonado no início.
384
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Mas afeiçoei-me muito a ela.
385
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Fomos felizes
até ao dia em que ela morreu.
386
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Lamento imenso a sua perda.
387
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Então, talvez haja esperança.
388
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Eu casei por amor,
389
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
por isso, só conheço isso.
390
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
As minhas condolências.
391
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Mas invejo-a.
392
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Pôde viver um casamento por amor.
393
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
Isso é algo de que eu próprio
394
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
ainda não desisti de encontrar
no meu segundo ato.
395
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Parece que a sua gema
está a brilhar para Vossa Majestade.
396
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Sem dúvida.
397
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Nem a Sra. Whistledown discordaria
do brilhantismo do meu casal.
398
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Talvez isto tenha aberto a porta
399
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
a uma aliança mais amigável
entre o mexerico e a Coroa.
400
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Atrevo-me a dizer que sim.
401
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Estou-vos grata por me fazer companhia.
402
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Não queria perder outro baile,
403
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
mas também não estava ansiosa
por vir sozinha.
404
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
O seu marido deveria estar aqui consigo.
405
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
O Sr. Mondrich parece estar
a ter algumas dificuldades
406
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
em abdicar da nossa antiga vida,
por muito que eu o puxe.
407
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
É muito apegado ao bar.
408
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
A rainha não sorrirá favoravelmente
409
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
a um homem de estatuto
a trabalhar num clube.
410
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Tem de mostrar ao Sr. Mondrich
411
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
que esta nova vida vale o seu sacrifício.
412
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Vidas passadas
413
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
são sítios perigosos para voltar.
414
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Gostou do ballet, Sr. Bridgerton?
415
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Muito. Tanto que me pergunto
se deixei passar a minha vocação.
416
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Como bailarino.
417
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Sra. Arnold. Tem de se juntar a nós.
418
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lorde Fuller. Sra. Fuller.
Que prazer ver-vos aos dois.
419
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Já conhece o Sr. Bridgerton?
420
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- De facto.
- Brevemente.
421
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
É verdade. Mas é um prazer.
422
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Estávamos a partilhar
o que achámos do ballet.
423
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Devo dizer
424
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
que não me parece que o bailarino
precisasse de estar tão desnudo.
425
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Podia ter vestido uma camisa.
426
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Totalmente de acordo.
427
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Nada pior do que um estado de desnudez.
428
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Aqui está, Eloise.
Procurei-a a noite toda.
429
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Não devia ter cuidado ao falar comigo?
430
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Afinal, sou "aquela rapariga Bridgerton".
431
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Ouviu isso.
432
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Peço desculpa pelo meu pai.
433
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
E peço desculpa por ele ser um idiota.
434
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
435
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Se precisar de manter a distância
por algum tempo...
436
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
... eu compreendo.
437
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Não. O meu pai terá de o aguentar.
438
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Além disso... ele é um tolo.
439
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
É diferente da maioria das pessoas,
Eloise.
440
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Como tem coragem de ser tão diferente?
441
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Não é coragem.
442
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Só não entendo porque os outros
não veem as coisas como eu as vejo.
443
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
E como vê as coisas?
444
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Bem...
445
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Já que perguntou...
446
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Raios!
- Permita-me.
447
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Irmã, aonde vai?
448
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Vou retirar-me mais cedo.
449
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
O ballet foi dançado,
a rainha está satisfeita com a sua gema
450
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
e eu gostaria de tirar um tempo para mim.
451
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Se já acabou
de se intrometer noutro sítio,
452
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
talvez me possa oferecer como novo alvo.
453
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Ouvi dizer que é uma espécie
de modeladora da sociedade.
454
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
E tenho encontrado
uma mulher muito intrigante.
455
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Não sei o que ouviu,
456
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
mas peço-lhe que me deixe de fora
da sua libertinagem.
457
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Não estou interessada.
458
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Entendo que as minhas atividades
possam parecer algo libertinas,
459
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
mas garanto-lhe que são bem-intencionadas.
460
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Está o seu coração
localizado nas suas calças?
461
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Mna. Francesca.
462
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lorde Kilmartin.
463
00:35:36,926 --> 00:35:39,887
Receio ter sede
depois de dançar com o lorde Samadani.
464
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Tanto que não me apetece falar.
465
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Não é, de facto, essa
a nossa forma preferida de comunicação?
466
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Perdoe-me por me ter ido embora
abruptamente da última vez,
467
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
mas só lhe queria dar isto.
468
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Não sou um homem de muitas palavras.
469
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
E as que tenho,
receio que não sejam muito boas.
470
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Mas acredito no poder de um gesto.
471
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Menina Francesca, trouxe-lhe limonada.
472
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Perdoe-me, lorde Samadani.
473
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mamã, quero voltar para casa mais cedo,
474
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
se não se importar.
475
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Bem, eu...
476
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Vamos encontrar primeiro
o seu irmão e a sua irmã.
477
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Claro.
478
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lorde Samadani.
479
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lorde Kilmartin.
480
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
O que se passa?
481
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Creio que o lorde Samadani
foi buscar limonada à Mna. Francesca
482
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
e agora ela...
483
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Não está a beber a limonada.
484
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Precisamente, Vossa Majestade.
485
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Ela não está a beber a limonada.
486
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Talvez seja melhor assim.
487
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
As crianças ocupam tanto tempo
488
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
e sugam a nossa beleza.
489
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Embora, claro,
ambos tenhamos muita de sobra.
490
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Sugere que desistamos?
491
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Está a dar-me dores no peito.
492
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Não.
493
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Perdoe-me.
494
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Na verdade, estive sensível a semana toda.
495
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Está a gozar comigo?
Tenho o peito sempre dorido.
496
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
E isso não é retenção de líquidos.
497
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
A mamã disse
que é um sinal claro de gravidez.
498
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
É mesmo?
499
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Boa noite, Bridgerton.
500
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Concordo.
501
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. Elegantemente tarde?
502
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Na verdade, não vale a pena.
Venha connosco.
503
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Mas, desta vez, vamos beber no White's
504
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
em vez daquele bar Mondrich horrível.
505
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Com licença.
506
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Está tudo bem?
507
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Está tudo maravilhoso.
508
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Folgo em ouvi-lo.
509
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Posso fazer-lhe uma pergunta, senhor?
- O que quiser.
510
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Tendo em conta as viagens,
511
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
faz-me sentido
que procure uma companheira prática. Mas...
512
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
... imagina que com o tempo...
513
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
... o amor possa um dia brotar?
514
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Não sei.
515
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
O trabalho preenche
grande parte do meu coração,
516
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
pode ser difícil arranjar mais espaço.
517
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Mas fico muito contente
518
00:38:41,277 --> 00:38:43,946
por a menina ser alguém
que parece ter uma vida preenchida.
519
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Está especialmente bonita esta noite,
Mna. Featherington.
520
00:38:53,664 --> 00:38:55,750
Imagina o tempo livre que teríamos
521
00:38:55,750 --> 00:38:57,960
se não pensássemos
constantemente em casar?
522
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
O tempo que teríamos
para ler ou trocar ideias
523
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
ou fazer algo que não seja totalmente
sobre prender um marido.
524
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Que interessante.
525
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Não é?
526
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Não. O seu irmão dirige-se
para Penelope e o lorde Debling.
527
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Importam-se que interrompa?
528
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Não deverá demorar.
529
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Parece que vocês os dois
têm algo a resolver.
530
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Vou deixar-vos a sós.
531
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Voltaremos a esta conversa
noutra altura, sim?
532
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lorde Debling.
533
00:39:34,121 --> 00:39:36,165
É demasiado bonito para a ruína social.
534
00:39:36,749 --> 00:39:37,750
Ficaria muito feliz
535
00:39:37,750 --> 00:39:40,211
de terminar a dança consigo,
se precisar de um par.
536
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Colin, vai estragar tudo
entre mim e o Debling.
537
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Talvez seja melhor assim.
- Como assim?
538
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, não se pode casar com ele.
Mal o conhece.
539
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Conheço-o o suficiente.
540
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Soube que vai partir.
541
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Durante três anos.
542
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Eu já sei isso, Colin.
Demora um ano a chegar aonde ele vai.
543
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Parecem chateados, não é?
544
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros e Psique a lutar.
545
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
O que quer dizer, Mna. Cowper?
546
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Não são velhos amigos?
547
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Há muitos anos, na verdade.
548
00:40:20,876 --> 00:40:23,712
Desde que os Featherington
se mudaram para o outro lado da rua.
549
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Do outro lado da rua da casa Bridgerton?
550
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Mesmo em frente.
551
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Estou a ver.
552
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Já aceitei
o que o lorde Debling tem para oferecer.
553
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Vou aceitar o pedido dele.
554
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Obrigado pela dança, Mna. Cowper.
555
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Ia ajudá-la a encontrar um marido,
mas não a posso deixar cometer um erro.
556
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
O único erro
foi eu ter pedido a sua ajuda.
557
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lorde Debling!
558
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Lamento pela interrupção.
559
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Sei que o baile está a acabar,
mas vamos voltar à nossa conversa?
560
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Porque se senta à janela da sua sala
tantas vezes?
561
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Eu...
562
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Vi-a procurar alguém
durante toda a semana.
563
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Pensei que tivesse tido
um desentendimento com o Sr. Bridgerton.
564
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Mas suspeito
que poderia procurá-lo por outra razão.
565
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
Pela mesma razão que prefere
a janela da sua sala de estar
566
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
e a vista em direção
à casa do outro lado da rua.
567
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Não sei do que fala.
568
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Estou a falar do Sr. Bridgerton
569
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
e os sentimentos entre vocês os dois.
570
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Asseguro-lhe
571
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
que o Colin Bridgerton nunca,
jamais, nutriria sentimentos por mim.
572
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
É ridículo pensar isso.
Somos amigos, nada mais.
573
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Gostava que fosse mais?
574
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Eu não...
575
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Isso nem sequer é...
576
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Não é uma possibilidade.
577
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Não perguntei isso,
perguntei se gostava que fosse.
578
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Menina Featherington,
com o tempo que vou estar fora,
579
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
é essencial que despose alguém
580
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
cujos afetos não estejam já
entregues a outrem.
581
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Seja o que for que procura,
582
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
espero que o encontre.
583
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Boa noite.
584
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Aonde vai ele?
585
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
O que fez a menina?
586
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
É essa a sua pergunta?
587
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Não se estou bem?
588
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Só sou importante para si se tiver
um anel de noivado de um lorde no dedo?
589
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamã, estou grávida.
590
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Creio.
591
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Então? Não está entusiasmada?
592
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Diz-se que o coração
593
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
engana sempre a cabeça.
594
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
595
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
O lorde Kilmartin.
596
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
Ele reformulou a música que ouvimos
esta semana exatamente como a imaginei.
597
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
E quando se escolhe o coração
em vez da cabeça,
598
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
muitas vezes, perde-se todo o bom senso.
599
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Mas o corpo tem, de facto, uma forma
600
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
de saber melhor do que precisa.
601
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
E esta autora não é de negar
602
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
a sabedoria antiga
de um coração palpitante.
603
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Espere!
604
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
605
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Não quero falar consigo.
606
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Por favor!
607
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Deixe-me entrar.
608
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Primeiro paramos na casa Bridgerton.
609
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Sim, menina.
610
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
O que quer?
611
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
O lorde Debling pediu a sua mão?
612
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Porque lhe diria isso respeito?
- Preciso de saber. Pediu?
613
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
É estranho.
614
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Quando pedi a sua ajuda
para encontrar um marido
615
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
não sabia que também
me poderia tentar negar um.
616
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Diz-me respeito porque gosto de si.
617
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Não se pode casar com esse homem.
618
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Ele vai deixá-la sozinha
e ele é demasiado singular.
619
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
E ele é...
Ele não é o homem certo para si, Pen.
620
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Ele não me pediu em casamento.
621
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Na verdade, rejeitou-me por sua causa.
622
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
A sua cena fê-lo crer
que o Colin nutre sentimentos por mim.
623
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Uma ideia tão absurda
que nem sei o que fazer além de rir.
624
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Agora, por favor,
fiquemos em silêncio e deixe-me em paz.
625
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Não posso.
- Por favor!
626
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Não posso.
627
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Porque...
628
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
E se eu nutrisse sentimentos por si?
629
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
O quê?
630
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Passei tanto tempo a tentar sentir menos,
631
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
a tentar ser o tipo de homem
que a sociedade espera que eu seja.
632
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
E, durante algum tempo,
pensei que tinha conseguido.
633
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Mas estas últimas semanas
têm sido cheias de sentimentos confusos.
634
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Tais como uma incapacidade total
de parar de pensar em si.
635
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Naquele beijo.
636
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Sentimentos como sonhar consigo
quando durmo.
637
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
E preferir dormir,
pois é onde a poderei encontrar.
638
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Um sentimento que é como tortura.
639
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Mas um de que não posso,
640
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
não irei e não quero abdicar.
641
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Por favor.
642
00:46:38,420 --> 00:46:40,005
Não diga coisas que não sente.
643
00:46:40,005 --> 00:46:41,089
Mas eu sinto-as.
644
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
É tudo o que lhe desejo dizer há semanas.
645
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Mas... Colin, nós somos amigos.
646
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Sim, mas nós...
647
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Perdoe-me.
648
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Não sei no que estava a pensar.
649
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Mas gostava muito
que fôssemos mais do que amigos.
650
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Muito mais.
651
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! Estamos em sua casa.
- O quê?
652
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Meu Deus.
653
00:49:44,690 --> 00:49:46,483
Poderá o cocheiro continuar a conduzir?
654
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Será que alguém nos viu?
655
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Não estava a prestar muita atenção a nada.
656
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
O que está a fazer?
657
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
658
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Vem comigo?
659
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
O quê?
660
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
A sua família vai ver-me.
661
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Por amor de Deus, Penelope Featherington.
Vai casar comigo ou não?
662
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Legendas: Helena Cotovio