1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Ande mais devagar! Não me posso apressar. Estou grávida. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Não tem a certeza disso. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Passei a noite a vomitar. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Os enjoos de gravidez não costumam ser de manhã? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 O que foi? A governanta disse que a Varley disse ser urgente. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Estava a dormir. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Vejam. A vossa irmã tem uma visita. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Trouxe-lhe uma planta 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 para poder continuar a apreciar a natureza do peitoril. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Obrigada. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 O que foi? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Porquê ela? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Ela deve tê-lo chantageado. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Ou prendido num armário. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Usou uma poção como a que a Varley nos deu? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Sabemos o que fez. Usou a ajuda do Colin Bridgerton. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 As pessoas fariam pior para estarem ligadas aos Bridgerton. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Terei de assumir eu o papel de auxílio do Sr. Bridgerton. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lorde Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 As minhas outras filhas apareceram por acaso 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 e desejam dizer bom dia. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Bom dia. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Bom dia. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 É um prazer recebê-lo. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 A minha Penelope está, com frequência, sentada naquela janela, a ler. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 E aqui está ela, na sala. E é ao senhor que o devemos agradecer. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Deveras? Há algum motivo para gostar assim tanto dessa janela? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 O canapé é particularmente confortável? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nem por isso. Creio que gosto da vista. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Mas já estou cansada dela. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 E estou muito feliz por estar aqui consigo. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Imaginei que o encontrasse aqui. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Fui encontrado. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Esperamos o marquês Samadani para visitar a Francesca esta manhã. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Conto com a sua presença? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Acho que é melhor se, desta feita, me ausentar. 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 Se for, decerto comerei todos os biscoitos 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 e não deixarei nenhum para ele. 39 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Querido, no baile de ontem à noite, 40 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 quando perguntou sobre a amizade e se pode florescer em amor, 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 há algo que queria falar comigo? 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 É amável da sua parte, mãe, 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 mas era uma questão meramente especulativa. 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Só quero o melhor para a Francesca. 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Desço mais tarde. 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Muito bem. 47 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Caríssimo leitor. Uma pergunta. 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Qual é a força primária que nos guia pelos nossos caminhos? 49 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}É o meu advogado. 50 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Se o continuará ou não depende do que disser a seguir. 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Voltarei com as coisas em ordem. 52 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}Também veio cobrar a mais? 53 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Não. Vim visitá-la. 54 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Sr. Bridgerton, não desejo ser visitada. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 São as nossas mentes... 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ... ou os nossos corações? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 O pobre primo diz: 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Não o contesto, pois ouvi-o dizer isso nos últimos dez anos." 59 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Esplêndido. 60 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Mas antes de consumir toda a alegria da sala, 61 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 tem de nos dizer 62 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 a que devemos o prazer do seu regresso a Londres? 63 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Terá de me perdoar por atuar para a sala. 64 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 Estou acostumado a ter o pessoal 65 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 na minha casa de campo como única companhia. 66 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Foi essa falta de sociedade que me trouxe de volta. 67 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Para não falar da falta de senhoras. 68 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Então, tudo correrá na perfeição. 69 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Estou deveras ocupada. 70 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Assim, pode encontrar-se 71 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 com quantas senhoras desejar. 72 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Quando o coração e a mente estão em conflito, 73 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 todas as escolhas podem ser uma agonia. 74 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Uma pessoa em quem pensamentos e sentimentos estão unidos 75 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 é Sua Majestade, a Rainha Carlota. 76 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Depois do encontro no baile de Hawkins, parece que a gema da rainha, 77 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 a Mna. Francesca Bridgerton, 78 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 pode, de facto, estar fadada a tornar-se a nova marquesa Samadani. 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Ela cobre-a de elogios, Vossa Majestade. 80 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Consegue ler daí de trás? 81 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Com muito treino, tudo é possível. 82 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Fico feliz por sermos tão bem treinados em acolher as reuniões mais requintadas. 83 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Providenciaremos uma imediatamente. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Uma celebração da nossa boa reputação. 85 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 E uma oportunidade, talvez, de assegurar o nosso par para a Mna. Francesca? 86 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Dê mais um passo atrás. 87 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Lê-me demasiado bem. 88 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Claro que o que quer que encha os nossos corações coletivos, 89 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 também os pode partir. 90 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 A temporada começou há pouco e, muitas vezes, decide por si. 91 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 É esse o bolo? 92 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Julgo que se chama mille-feuille. 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 A nossa cozinheira falou com a cozinha do lorde Samadani. 94 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Deverá estar exatamente ao gosto dele. 95 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Espero não termos dado muito trabalho à cozinheira para nada. 96 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 O lorde Samadani pode escolher não me visitar. 97 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Está aqui um visitante. - Sim! Deixe-o entrar. 98 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lorde Samadani, bem-vindo. 99 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 A nossa cozinheira preparou mille-feuille antecipando a sua vinda. 100 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, este não é o lorde Samadani. 101 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Por favor, perdoe-nos o erro. 102 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 O erro é meu, decerto. 103 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Vim visitar uma das suas filhas, se me permitir. 104 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 A minha filha, Francesca? 105 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 A Mna. Francesca. 106 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, conde de Kilmartin. 107 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - É um prazer conhecê-lo. - O prazer é meu. 108 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Eu e o lorde Kilmartin conhecemo-nos no baile dos Hawkins, 109 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 mas não tivemos a oportunidade de uma apresentação formal. 110 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Compreendo. 111 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Posso juntar-me a si? 112 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Eu gostaria. 113 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Ela não fala com ele. 114 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Estou maravilhada. 115 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Achei ser precisa inteligência para dissuadir um pretendente. 116 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Mas o simples silêncio é radicalmente mais eficaz. 117 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Talvez estejam a divertir-se. 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Mas como se vão conhecer se não falarem? 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 E ele vem visitá-la 120 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 sem uma apresentação formal primeiro? 121 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Chegou outro visitante, minha senhora. 122 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lorde Samadani, para a Mna. Francesca. 123 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Sra. Bridgerton, bom dia. 124 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Bom dia, lorde Samadani. Vou buscar-lhe um bolo. 125 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Sr. Bridgerton. Mna. Bridgerton. 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 E a menina deve ser a Mna. Hyacinth, presumo? 127 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Que elegante! 128 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Mna. Francesca. É um prazer vê-la. 129 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Bom dia, lorde Samadani. 130 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Penso que não nos conhecemos, lorde... 131 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 132 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Mas eu estava de saída. Não quero interferir. 133 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Bom dia. 134 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 É o terceiro lorde a sugerir que deve abdicar do clube? 135 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Todos os membros da alta sociedade tiveram algo a dizer sobre o assunto, 136 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 tudo por alegada preocupação. 137 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 A preocupação deles não é sincera. 138 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Mas quando estiver feito, encontrarão outra coisa com que cismar. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Acha que devo agir como eles desejariam? 140 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Desistir de tudo o que construímos? 141 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 O Will não proclamou 142 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 que devíamos abraçar tudo o que temos agora? 143 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Porquê sobrecarregar-se com um negócio que só causará mais confusão? 144 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Não sou eu quem está confuso. 145 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Vou manter o meu clube. 146 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Tenho construído a minha coleção desde 1790 147 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 e achei que era apropriado partilhá-la depois de todos estes anos. 148 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Estamos numa biblioteca. Desta vez, tem de me deixar ver um livro. 149 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Não se pode distrair. 150 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Hoje, só pode pensar no lorde Debling. 151 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Este livro é sobre viagens ao Norte, para onde o lorde Debling pretende viajar. 152 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Deixe-o falar-lhe sobre isso. Os homens adoram explicar-nos o mundo. 153 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Se já o tivermos explicado a nós mesmas através da leitura, 154 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 vão sentir-se supérfluos e desvirilizados. 155 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Boa tarde, senhoras. 156 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Menina Featherington, está a ler sobre a lendária Passagem do Noroeste? 157 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Estava. Acho-a tão... - Terrivelmente confusa. 158 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Não conseguimos perceber nada. 159 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Faria a amabilidade de nos explicar? 160 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Acho os livros tão cativantes. 161 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Tenho uma coleção de mais de mil. 162 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Os livros adoram ser colecionados. 163 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Sim, deveras. 164 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 Não sei se alguém nesta biblioteca inteira 165 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 já leu um livro até ao fim. 166 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Talvez o meu esteja na coleção em breve. 167 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 A tragédia de uma solteirona cujo pai promete agora 168 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 casá-la com um dos seus amigos mais velhos. 169 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Parece literatura alemã. 170 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Ajudei-o com o balão, 171 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 e, no entanto, o alvoroço de fãs parece encaminhar-se todo para si. 172 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Talvez nos possa agraciar com a sua presença amanhã à noite, 173 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 se não estiver ocupado a enxotar admiradoras? 174 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Estamos em busca de folia. 175 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Acho que vos vou acompanhar. 176 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Também preciso de um pouco de folia. 177 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Procura alguém, Mna. Featherington? 178 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Não. Estou apenas... 179 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 a admirar todos os livros. 180 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 O que prefere ler? 181 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Não recuso uma história empolgante ou um livro de factos. 182 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Mas, na verdade, sinto-me atraída 183 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 vezes sem conta por histórias de amor. 184 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 E o que têm essas histórias que lhe interessa? 185 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 São histórias de ligações, 186 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 de esperança numa vida melhor. 187 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Faz-me parecer terrivelmente insípida? 188 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Mna. Featherington, apraz-me saber que tem uma paixão. 189 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Uma que lhe dê tanta alegria como a minha pesquisa me dá. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Somos parecidos nisso. 191 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Há algum romance 192 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 em que o homem viaje durante muito tempo 193 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 e a mulher fique feliz por ficar a cuidar do património? 194 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Suponho que não seria um livro com muito sentimento, não é? 195 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Não necessariamente. 196 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Mas se a mulher tivesse os seus próprios interesses, 197 00:13:36,816 --> 00:13:38,609 talvez pudessem ser muito felizes. 198 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Um casal prático... mas um feliz? 199 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Parece-me bem. 200 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 E como, atrevo-me a perguntar, poderá este cavalheiro fictício 201 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 pedir a mão da jovem? 202 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Sobretudo se não tiver um parente homem. 203 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Se a menina estivesse a escrever o livro. 204 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Bem, creio que teria de a pedir à mãe dela. 205 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Compreendo. 206 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 E se a mãe dela desse a sua bênção, 207 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 acha que ela aceitaria? 208 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Acho que o lorde teria de ler o livro. 209 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Está bem? Parece... 210 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Receio que o meu entusiasmo esteja noutro sítio esta noite. 211 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Então, prefere ver? 212 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Já pagou. 213 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Está bem. 214 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Bom dia. 215 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Se o marquês a convidar para dançar uma segunda vez no baile da rainha, 216 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 é uma clara declaração de interesse. 217 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Veremos se, desta vez, ele me convida para uma primeira dança. 218 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Algo me diz que sim. 219 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Mas se esse interesse não for partilhado e... 220 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Está ali o lorde Kilmartin. 221 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Conhece a família dele? - Não muito. 222 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 São pessoas muito reservadas, conhecidas por serem discretas. 223 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Está interessada nele? 224 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Bom dia, lorde Kilmartin. 225 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Mna. Francesca. Sra. Bridgerton. 226 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Saiu abruptamente na outra manhã. 227 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Tinha outro visitante. 228 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Esperava vê-lo ontem na mostra da coleção do lorde Fuller. 229 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Não. Não costumo comparecer em eventos sociais 230 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 a não ser que seja obrigado pelas regras da boa educação. 231 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Compreendo. 232 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Então, interpelou-nos 233 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 só para ser educado? 234 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Creio que foi a menina que me interpelou. 235 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Música agradável, sim? 236 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Sinceramente, não. 237 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 O ritmo é muito inconstante. 238 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 Quando se julga começar a compreender a melodia, 239 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 a canção acabou. Uma canção destas seria mais doce 240 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 tocada em três quartos, para que se pudesse 241 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 sentir... a música. 242 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Isso é útil. 243 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Se me dão licença. 244 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Respondendo à sua pergunta, não estou interessada nele. 245 00:17:48,484 --> 00:17:50,527 Uma visita para a Mna. Cowper, minha senhora. 246 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 247 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Sra. Cowper. 248 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Que casa acolhedora. 249 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Parece... um museu. 250 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 É hora de visitas, Mna. Bridgerton. 251 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 E eu gostaria de visitar a Mna. Cowper por um instante, 252 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 se me permitir. 253 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Está tudo bem? 254 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Vim ver como está. Ontem não parecia bem. 255 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Acho que nunca tive uma amiga a visitar-me em casa. 256 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 A sério? 257 00:18:33,987 --> 00:18:35,322 Não posso censurar ninguém. 258 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Isto parece mais um mausoléu, não é? 259 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Está tudo bem? 260 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Deixei bem claro que era hora de visitas. 261 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Decerto não foi clara o suficiente. 262 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Mna. Bridgerton, se me permite que fale com a minha filha. 263 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 A sós. 264 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Claro. 265 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Não pode continuar a ser vista com aquela rapariga Bridgerton. 266 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Estamos entendidos? 267 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 De certeza que não pode vir jantar connosco esta noite? 268 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dois terços dos senhores fecharam as contas. 269 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Não tenho dinheiro para trazer um barman 270 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 até resolver este problema. 271 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Talvez um novo decorador ou uma cozinheira. 272 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Decerto que encontrará as respostas. 273 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Na minha grande viagem, conheci uma rapariga grega nos Balcãs. 274 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 O meu guia fez vista grossa enquanto nos conhecemos 275 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 durante seis meses seguidos, por toda a península. 276 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Parece a jovem 277 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 que fez o tempo passado no French Quarter valer a duração da viagem. 278 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Tinha muito para oferecer lá em cima e não me refiro à mente dela. 279 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 E o Bridgerton? 280 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Ausentou-se bastante tempo. 281 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Decerto as miúdas do verão tornaram a sua viagem bastante gratificante? 282 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Contei-vos a minha história sobre a condessa, não contei? 283 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Sim, mas sem pormenores. 284 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Um cavalheiro tem de guardar algumas coisas para si. 285 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Vá lá. Não vejo um só cavalheiro entre nós. 286 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Concordo consigo nisso. 287 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Perdoem-me. 288 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Mas é cansativo, não é? 289 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 A necessidade que nos foi imposta de permanecer cavalheiresco 290 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 na única coisa na vida que tem um significado genuíno. 291 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Não se sentem sozinhos? 292 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Mna. Featherington. 293 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mamã? 294 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lorde Debling pediu a minha permissão para a pedir em casamento. 295 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Deu-a? 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Claro que sim. 297 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 A menina saiu-se muito bem. 298 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Ouvi dizer que o lorde Debling 299 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 tem das maiores casas de Mayfair, 24 empregados, uma frota de carruagens. 300 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 E ele diz-me que viaja muito, 301 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 o que significa que será a menina a gerir os bens dele. 302 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Imagina o tipo de influência que isso lhe trará? 303 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 O tipo de influência que nos trará a todos? 304 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mamã, eu ainda não aceitei. 305 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Claro que vai aceitar. 306 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 As viagens dele têm as suas vantagens. 307 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Gosto da minha privacidade, mas... 308 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Mas o quê? 309 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope... usou a sua mesada 310 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 a mudar de roupa, de cabelo, e teve o efeito desejado. 311 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lorde Debling é um pássaro na mão e um pássaro muito bom. 312 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Não se torne gananciosa no seu sucesso. 313 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 O que mais poderia querer? 314 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Não me diga que se retrai por amor. 315 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Foi por essa razão que a desencorajei a ler. 316 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 O amor é faz de conta. Só existe nos seus livros. 317 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Sabe o que é romântico? 318 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Segurança. 319 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Seja esperta, Penelope. 320 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 E se a menina não o for, sê-lo-ei eu por si. 321 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Está pronta para mim, menina? - Sim. 322 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - As suas luvas. - Obrigada, Sra. Wilson. 323 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, estão todos na carruagem. Não está vestido? 324 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Vinha dizer-lhe que esta noite gostaria de ficar em casa. 325 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 O Colin não está com bom aspeto. 326 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Foi o Colin que ouvi a arrastar-se pelos corredores ontem à noite? 327 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Eu estou bem. 328 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Sabe... 329 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ... sempre foi um dos meus filhos mais sensíveis. 330 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Sempre ciente do que os outros precisam. Sempre a tentar ajudar 331 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ou a contar uma piada para aligeirar o ambiente. 332 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Raramente se coloca em primeiro lugar. 333 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Orgulho-me da sua sensibilidade. 334 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Mas viver para agradar aos outros? 335 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Imagino que, por vezes, seja cansativo. 336 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Doloroso, talvez. 337 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Por isso, não o censuro por usar uma armadura ultimamente. 338 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Mas deve ter cuidado 339 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 para que a armadura não enferruje e se fixe a si 340 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 de tal forma que nunca mais a consiga tirar. 341 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 A bebida de ontem subiu-me à cabeça. 342 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Perdoe-me por me ter exaltado. 343 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Esta noite, gostaria apenas de descansar. 344 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Só que é uma pena... 345 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ... que possa perder os frutos do seu trabalho. 346 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Soube que, esta noite, a Penelope talvez seja pedida em casamento. 347 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 A Sra. Featherington não para de o dizer a quem o quiser ouvir. 348 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Esta noite? 349 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 É muito rápido. 350 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Provavelmente graças à sua ajuda. 351 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Desejo-lhe as melhoras. 352 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Talvez esta peça de amor 353 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 inspire os meus amantes esta noite. 354 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Mna. Featherington. Sra. Featherington. 355 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Boa noite. 356 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Veio roubar a minha filha para uma dança, lorde Debling? 357 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Acho que ela tem, pelo menos, um espaço no cartão de dança dela. 358 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Muitos, na verdade. 359 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Nesse caso, concede-me a honra de ficar com um dos seus espaços? 360 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Sra. Bridgerton. 361 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lorde Anderson. 362 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Obrigada, mas não tenho apetite. 363 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Está a gostar da noite? 364 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Muito. 365 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Não passava tanto tempo em Mayfair desde os primeiros tempos do meu casamento. 366 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 No campo, pode-se andar, 367 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 olhar para as árvores e passear pela casa. 368 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Esclareça-me. Como é que alguém passa o tempo aqui na cidade? 369 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Receio que a maioria passe o tempo a intrometer-se na vida dos nossos jovens. 370 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 É o meu passatempo preferido e da sua irmã. 371 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 A minha irmã gosta de se intrometer? 372 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Essa palavra não lhe faz justiça. 373 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Ela molda a sociedade à sua vontade e é muito boa nisso. 374 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Não sabe isso sobre ela? 375 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Estamos... 376 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ... a voltar a conhecer-nos. 377 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 E quem é o alvo dessa moldagem neste momento? 378 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 A minha filha, Francesca. 379 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Embora não tenha a certeza de que já tenha encontrado aquela faísca. 380 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Se vale de alguma coisa, 381 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 às vezes, o fogo demora a arder. 382 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 O meu casamento não foi por amor 383 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 e não foi muito apaixonado no início. 384 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Mas afeiçoei-me muito a ela. 385 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Fomos felizes até ao dia em que ela morreu. 386 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Lamento imenso a sua perda. 387 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Então, talvez haja esperança. 388 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Eu casei por amor, 389 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 por isso, só conheço isso. 390 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 As minhas condolências. 391 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Mas invejo-a. 392 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Pôde viver um casamento por amor. 393 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 Isso é algo de que eu próprio 394 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 ainda não desisti de encontrar no meu segundo ato. 395 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Parece que a sua gema está a brilhar para Vossa Majestade. 396 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Sem dúvida. 397 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Nem a Sra. Whistledown discordaria do brilhantismo do meu casal. 398 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Talvez isto tenha aberto a porta 399 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 a uma aliança mais amigável entre o mexerico e a Coroa. 400 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Atrevo-me a dizer que sim. 401 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Estou-vos grata por me fazer companhia. 402 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Não queria perder outro baile, 403 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 mas também não estava ansiosa por vir sozinha. 404 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 O seu marido deveria estar aqui consigo. 405 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 O Sr. Mondrich parece estar a ter algumas dificuldades 406 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 em abdicar da nossa antiga vida, por muito que eu o puxe. 407 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 É muito apegado ao bar. 408 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 A rainha não sorrirá favoravelmente 409 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 a um homem de estatuto a trabalhar num clube. 410 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Tem de mostrar ao Sr. Mondrich 411 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 que esta nova vida vale o seu sacrifício. 412 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Vidas passadas 413 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 são sítios perigosos para voltar. 414 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Gostou do ballet, Sr. Bridgerton? 415 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Muito. Tanto que me pergunto se deixei passar a minha vocação. 416 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Como bailarino. 417 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Sra. Arnold. Tem de se juntar a nós. 418 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lorde Fuller. Sra. Fuller. Que prazer ver-vos aos dois. 419 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Já conhece o Sr. Bridgerton? 420 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - De facto. - Brevemente. 421 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 É verdade. Mas é um prazer. 422 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Estávamos a partilhar o que achámos do ballet. 423 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Devo dizer 424 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 que não me parece que o bailarino precisasse de estar tão desnudo. 425 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Podia ter vestido uma camisa. 426 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Totalmente de acordo. 427 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Nada pior do que um estado de desnudez. 428 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Aqui está, Eloise. Procurei-a a noite toda. 429 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Não devia ter cuidado ao falar comigo? 430 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Afinal, sou "aquela rapariga Bridgerton". 431 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Ouviu isso. 432 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Peço desculpa pelo meu pai. 433 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 E peço desculpa por ele ser um idiota. 434 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 435 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Se precisar de manter a distância por algum tempo... 436 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ... eu compreendo. 437 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Não. O meu pai terá de o aguentar. 438 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Além disso... ele é um tolo. 439 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 É diferente da maioria das pessoas, Eloise. 440 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Como tem coragem de ser tão diferente? 441 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Não é coragem. 442 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Só não entendo porque os outros não veem as coisas como eu as vejo. 443 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 E como vê as coisas? 444 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Bem... 445 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Já que perguntou... 446 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Raios! - Permita-me. 447 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Irmã, aonde vai? 448 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Vou retirar-me mais cedo. 449 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 O ballet foi dançado, a rainha está satisfeita com a sua gema 450 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 e eu gostaria de tirar um tempo para mim. 451 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Se já acabou de se intrometer noutro sítio, 452 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 talvez me possa oferecer como novo alvo. 453 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Ouvi dizer que é uma espécie de modeladora da sociedade. 454 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 E tenho encontrado uma mulher muito intrigante. 455 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Não sei o que ouviu, 456 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 mas peço-lhe que me deixe de fora da sua libertinagem. 457 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Não estou interessada. 458 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Entendo que as minhas atividades possam parecer algo libertinas, 459 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 mas garanto-lhe que são bem-intencionadas. 460 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Está o seu coração localizado nas suas calças? 461 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Mna. Francesca. 462 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lorde Kilmartin. 463 00:35:36,926 --> 00:35:39,887 Receio ter sede depois de dançar com o lorde Samadani. 464 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Tanto que não me apetece falar. 465 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Não é, de facto, essa a nossa forma preferida de comunicação? 466 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Perdoe-me por me ter ido embora abruptamente da última vez, 467 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 mas só lhe queria dar isto. 468 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Não sou um homem de muitas palavras. 469 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 E as que tenho, receio que não sejam muito boas. 470 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Mas acredito no poder de um gesto. 471 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Menina Francesca, trouxe-lhe limonada. 472 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Perdoe-me, lorde Samadani. 473 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mamã, quero voltar para casa mais cedo, 474 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 se não se importar. 475 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Bem, eu... 476 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Vamos encontrar primeiro o seu irmão e a sua irmã. 477 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Claro. 478 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lorde Samadani. 479 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lorde Kilmartin. 480 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 O que se passa? 481 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Creio que o lorde Samadani foi buscar limonada à Mna. Francesca 482 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 e agora ela... 483 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Não está a beber a limonada. 484 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Precisamente, Vossa Majestade. 485 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Ela não está a beber a limonada. 486 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Talvez seja melhor assim. 487 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 As crianças ocupam tanto tempo 488 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 e sugam a nossa beleza. 489 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Embora, claro, ambos tenhamos muita de sobra. 490 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Sugere que desistamos? 491 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Está a dar-me dores no peito. 492 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Não. 493 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Perdoe-me. 494 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Na verdade, estive sensível a semana toda. 495 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Está a gozar comigo? Tenho o peito sempre dorido. 496 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 E isso não é retenção de líquidos. 497 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 A mamã disse que é um sinal claro de gravidez. 498 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 É mesmo? 499 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Boa noite, Bridgerton. 500 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Concordo. 501 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. Elegantemente tarde? 502 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Na verdade, não vale a pena. Venha connosco. 503 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Mas, desta vez, vamos beber no White's 504 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 em vez daquele bar Mondrich horrível. 505 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Com licença. 506 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Está tudo bem? 507 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Está tudo maravilhoso. 508 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Folgo em ouvi-lo. 509 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Posso fazer-lhe uma pergunta, senhor? - O que quiser. 510 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Tendo em conta as viagens, 511 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 faz-me sentido que procure uma companheira prática. Mas... 512 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ... imagina que com o tempo... 513 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ... o amor possa um dia brotar? 514 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Não sei. 515 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 O trabalho preenche grande parte do meu coração, 516 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 pode ser difícil arranjar mais espaço. 517 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Mas fico muito contente 518 00:38:41,277 --> 00:38:43,946 por a menina ser alguém que parece ter uma vida preenchida. 519 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Está especialmente bonita esta noite, Mna. Featherington. 520 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 Imagina o tempo livre que teríamos 521 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 se não pensássemos constantemente em casar? 522 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 O tempo que teríamos para ler ou trocar ideias 523 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 ou fazer algo que não seja totalmente sobre prender um marido. 524 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Que interessante. 525 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Não é? 526 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Não. O seu irmão dirige-se para Penelope e o lorde Debling. 527 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Importam-se que interrompa? 528 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Não deverá demorar. 529 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Parece que vocês os dois têm algo a resolver. 530 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Vou deixar-vos a sós. 531 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Voltaremos a esta conversa noutra altura, sim? 532 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lorde Debling. 533 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 É demasiado bonito para a ruína social. 534 00:39:36,749 --> 00:39:37,750 Ficaria muito feliz 535 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 de terminar a dança consigo, se precisar de um par. 536 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Colin, vai estragar tudo entre mim e o Debling. 537 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Talvez seja melhor assim. - Como assim? 538 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, não se pode casar com ele. Mal o conhece. 539 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Conheço-o o suficiente. 540 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Soube que vai partir. 541 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Durante três anos. 542 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Eu já sei isso, Colin. Demora um ano a chegar aonde ele vai. 543 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Parecem chateados, não é? 544 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros e Psique a lutar. 545 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 O que quer dizer, Mna. Cowper? 546 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Não são velhos amigos? 547 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Há muitos anos, na verdade. 548 00:40:20,876 --> 00:40:23,712 Desde que os Featherington se mudaram para o outro lado da rua. 549 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Do outro lado da rua da casa Bridgerton? 550 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Mesmo em frente. 551 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Estou a ver. 552 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Já aceitei o que o lorde Debling tem para oferecer. 553 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Vou aceitar o pedido dele. 554 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Obrigado pela dança, Mna. Cowper. 555 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Ia ajudá-la a encontrar um marido, mas não a posso deixar cometer um erro. 556 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 O único erro foi eu ter pedido a sua ajuda. 557 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lorde Debling! 558 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Lamento pela interrupção. 559 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Sei que o baile está a acabar, mas vamos voltar à nossa conversa? 560 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Porque se senta à janela da sua sala tantas vezes? 561 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Eu... 562 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Vi-a procurar alguém durante toda a semana. 563 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Pensei que tivesse tido um desentendimento com o Sr. Bridgerton. 564 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Mas suspeito que poderia procurá-lo por outra razão. 565 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 Pela mesma razão que prefere a janela da sua sala de estar 566 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 e a vista em direção à casa do outro lado da rua. 567 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Não sei do que fala. 568 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Estou a falar do Sr. Bridgerton 569 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 e os sentimentos entre vocês os dois. 570 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Asseguro-lhe 571 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 que o Colin Bridgerton nunca, jamais, nutriria sentimentos por mim. 572 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 É ridículo pensar isso. Somos amigos, nada mais. 573 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Gostava que fosse mais? 574 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Eu não... 575 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Isso nem sequer é... 576 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Não é uma possibilidade. 577 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Não perguntei isso, perguntei se gostava que fosse. 578 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Menina Featherington, com o tempo que vou estar fora, 579 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 é essencial que despose alguém 580 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 cujos afetos não estejam já entregues a outrem. 581 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Seja o que for que procura, 582 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 espero que o encontre. 583 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Boa noite. 584 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Aonde vai ele? 585 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 O que fez a menina? 586 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 É essa a sua pergunta? 587 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Não se estou bem? 588 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Só sou importante para si se tiver um anel de noivado de um lorde no dedo? 589 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamã, estou grávida. 590 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Creio. 591 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Então? Não está entusiasmada? 592 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Diz-se que o coração 593 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 engana sempre a cabeça. 594 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 595 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 O lorde Kilmartin. 596 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 Ele reformulou a música que ouvimos esta semana exatamente como a imaginei. 597 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 E quando se escolhe o coração em vez da cabeça, 598 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 muitas vezes, perde-se todo o bom senso. 599 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Mas o corpo tem, de facto, uma forma 600 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 de saber melhor do que precisa. 601 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 E esta autora não é de negar 602 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 a sabedoria antiga de um coração palpitante. 603 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Espere! 604 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 605 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Não quero falar consigo. 606 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Por favor! 607 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Deixe-me entrar. 608 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Primeiro paramos na casa Bridgerton. 609 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Sim, menina. 610 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 O que quer? 611 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 O lorde Debling pediu a sua mão? 612 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Porque lhe diria isso respeito? - Preciso de saber. Pediu? 613 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 É estranho. 614 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Quando pedi a sua ajuda para encontrar um marido 615 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 não sabia que também me poderia tentar negar um. 616 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Diz-me respeito porque gosto de si. 617 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Não se pode casar com esse homem. 618 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Ele vai deixá-la sozinha e ele é demasiado singular. 619 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 E ele é... Ele não é o homem certo para si, Pen. 620 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Ele não me pediu em casamento. 621 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Na verdade, rejeitou-me por sua causa. 622 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 A sua cena fê-lo crer que o Colin nutre sentimentos por mim. 623 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Uma ideia tão absurda que nem sei o que fazer além de rir. 624 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Agora, por favor, fiquemos em silêncio e deixe-me em paz. 625 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Não posso. - Por favor! 626 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Não posso. 627 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Porque... 628 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 E se eu nutrisse sentimentos por si? 629 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 O quê? 630 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Passei tanto tempo a tentar sentir menos, 631 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 a tentar ser o tipo de homem que a sociedade espera que eu seja. 632 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 E, durante algum tempo, pensei que tinha conseguido. 633 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Mas estas últimas semanas têm sido cheias de sentimentos confusos. 634 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Tais como uma incapacidade total de parar de pensar em si. 635 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Naquele beijo. 636 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Sentimentos como sonhar consigo quando durmo. 637 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 E preferir dormir, pois é onde a poderei encontrar. 638 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Um sentimento que é como tortura. 639 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Mas um de que não posso, 640 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 não irei e não quero abdicar. 641 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Por favor. 642 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 Não diga coisas que não sente. 643 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 Mas eu sinto-as. 644 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 É tudo o que lhe desejo dizer há semanas. 645 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Mas... Colin, nós somos amigos. 646 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Sim, mas nós... 647 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Perdoe-me. 648 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Não sei no que estava a pensar. 649 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Mas gostava muito que fôssemos mais do que amigos. 650 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Muito mais. 651 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! Estamos em sua casa. - O quê? 652 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Meu Deus. 653 00:49:44,690 --> 00:49:46,483 Poderá o cocheiro continuar a conduzir? 654 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Será que alguém nos viu? 655 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Não estava a prestar muita atenção a nada. 656 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 O que está a fazer? 657 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 658 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Vem comigo? 659 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 O quê? 660 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 A sua família vai ver-me. 661 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Por amor de Deus, Penelope Featherington. Vai casar comigo ou não? 662 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Legendas: Helena Cotovio