1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 No final das contas, os diamantes não são tão raros assim. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 É exatamente por esse motivo que eu não vou escolher um, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 independentemente de quantas joias as mães ansiosas me mandem. 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 Então não se sentiu abalada com o que Lady Whistledown escreveu? 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,256 Que ela acha que eu estou com medo de escolher um diamante? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 E por que eu estaria? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Fiquei sabendo que a minha escolha do ano passado, a Srta. Edwina, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 fez um casamento esplêndido no exterior. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Certamente, Majestade. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Então, por que não continuar com o seu sucesso? 11 00:01:00,226 --> 00:01:02,729 E dar a Whistledown exatamente o que ela quer? Não farei isso. 12 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Além disso, eu não vi o suficiente das jovens deste ano. 13 00:01:07,317 --> 00:01:12,030 Para receber a minha preferência, a jovem tem que fazer por merecer. 14 00:01:12,030 --> 00:01:13,239 Entendi. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Eu simplesmente vou escolher alguém... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Que brilhe? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Precisamente. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 O meu brilhante deve fazer o melhor casamento da temporada, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 e assim farei Whistledown se lembrar de uma vez por todas. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 É ela quem deve ter medo. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Gentil leitor, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 é dito que os tolos se apressam em julgar, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 enquanto os sábios observam e aguardam. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Alguns anos atrás, a Srta. Henderson, que até então era considerada encalhada, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 triunfou sobre diversas debutantes e acabou se casando com o conde Fraser. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 A Srta. Dunham já havia sido condenada à solteirice, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 mas ela acabou se casando com o barão Ely. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 E a Srta. Kathani Sharma, na avançada idade de 26 anos, 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ainda foi capaz de fisgar o coração 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,542 de ninguém mais, ninguém menos que o visconde Bridgerton. 31 00:02:05,542 --> 00:02:08,253 A sua mãe fez bem em permitir que guardasse os seus vestidos. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 O espelho nunca mente. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 A verdade é que o que alguns consideram ser somente uma pedra comum, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 com o tempo, acaba revelando-se uma pedra preciosa. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Isso é um fato que o novo barão de Kent e a sua família 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 estão descobrindo nesta mesma semana. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Passando por aquela porta, fica a ala leste. A ala oeste. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,568 E se me acompanharem... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Meninos! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Ninguém pode pôr a mão em nada. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 No andar de cima encontrarão a biblioteca, bem como a sala de música, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 a sala de estar privativa, a sala de escrita e o escritório. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Quantos cômodos tem aqui? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 São 27 cômodos, com a ala de criados. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Não incomode a Sra. Khanna, senão você vai limpar tudo sozinho. 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 E este é o seu aposento, Sra. Mondrich, 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,234 bem em frente ao do Sr. Mondrich. 48 00:03:13,234 --> 00:03:14,986 - Temos quartos separados? - É claro. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Essa é a tradição. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Em outros momentos, o que parecia ser inestimável, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}sob pressão, espatifa-se como vidro. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Inacreditável. 53 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 A propriedade Kent foi entregue para o filho de um boxeador. 54 00:03:28,875 --> 00:03:32,837 E se a nossa for entregue para um lojista ou para um limpador de chaminés? 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Para que se preocupar, senhora? Uma das meninas vai se sair bem. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Vamos lá. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Meu Deus do Céu! 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Vou com a Rae até Rotten Row para tomar um pouco de ar fresco. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Não vê que estamos ocupados aqui? - Pegue. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Uma das coisas que esta autora sabe bem 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 é que os diamantes não são as únicas pedras preciosas que brilham. 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 Você preferiria passear com as suas amigas debutantes? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Você gostaria de olhar a grama crescendo? 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 E não é para mim que elas estão olhando. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Eu não entendo os limites da sua nova conduta. 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Você anda com Cressida, mas ignora as outras debutantes. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Usa fita no cabelo, mas onde está o seu leque? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,127 Por que eu sou o objeto da sua curiosidade? 69 00:04:13,127 --> 00:04:15,338 A conduta de outra pessoa mudou muito mais. 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Você não prometeu ao Anthony dar uma chance à sociedade? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vejo vocês dois mais tarde. 72 00:04:33,564 --> 00:04:37,610 Talvez eu possa pegar um leque emprestado. Acho que vai esquentar. 73 00:04:47,870 --> 00:04:48,788 Então... 74 00:04:49,330 --> 00:04:50,665 Como podemos começar? 75 00:04:50,665 --> 00:04:53,001 Existe algum livro que eu possa ler sobre charme? 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 Tem certeza de que quer minha ajuda, mesmo com o que Whistledown escreveu? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Ela nunca esteve mais errada a respeito de uma pessoa. Vamos ignorar. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Realmente. Cedo ou tarde, ela será descoberta, 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 e nós vamos dançar no dia da queda dela. 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Não vamos mais falar de livros. 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Para conseguir um marido, você deve agir na vida real. 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Primeiro, eu gostaria de ver as suas habilidades. 83 00:05:16,899 --> 00:05:18,026 Mas eu não tenho nenhuma. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Você sabe abanar o leque e dar piscadelas. 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Muitas vezes, basta fazer isso. Os homens são seres bem simples. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Bem, acho que eu posso mostrar para você. 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Não para mim. 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Para eles. 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Cavalheiros, acredito que conhecem a Srta. Featherington. 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 É um deleite vê-los todos aqui. 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Que tempo tão esplêndido estamos tendo hoje! 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Tão... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Srta. Featherington, parece estar irrequieta. 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Não. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Eu peço que me perdoe, eu estou ótima, milorde. 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Eu fiquei sabendo que o lorde Courtenay chegou à cidade ontem à noite. 97 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Ele chegou mesmo. 98 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Ele é um homem formoso e apreciador de música, pelo que eu ouvi dizer. 99 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 É mesmo? Ele pode ser um bom par para a Francesca. 100 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 E ele não é o único. 101 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Os lordes Petri e Godwin também são grandes apoiadores das artes. 102 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- E eles também são formosos? - Deve conversar com os três. 103 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 {\an8}É bom ter opções. 104 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 {\an8}Você pode ter mais opções do que imagina. 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}O motivo de eu ter vindo tomar chá hoje 106 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}é para informar que a Sua Majestade está atenta à temporada. 107 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Ela ainda está procurando um diamante, mas agora usando outro nome. 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 De qualquer forma, ela deseja ver mais. 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 É verdade? 110 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Eu acredito que sim. 111 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 E pode ser qualquer uma. 112 00:07:09,011 --> 00:07:10,054 Qualquer uma? 113 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Qualquer uma que já tenha debutado. 114 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Ela está ansiosa para debutar. 115 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 É cansativo me preparar para ser a dona desta casa. 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Posso considerar esse cansaço como sendo um bom sinal? 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Significa que você está realizando as atividades necessárias? 118 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion e eu fomos a três estabelecimentos comerciais hoje pela manhã. 119 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Que tipo de estabelecimentos comerciais? 120 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Um estofador, um comerciante de seda e... 121 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Não deixem Varley me ouvir, mas fomos conhecer uma nova governanta. 122 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Eu posso fazer algumas mudanças quando for a nova Lady Featherington. 123 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Mas eu quero ficar com a Varley. 124 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Vocês não acham que estão colocando a carroça na frente dos bois? 125 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Eu acredito que existam todos os motivos para esperar que vocês duas, em breve, 126 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 apresentem um herdeiro para a nossa família. 127 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamãe, que rude! 128 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 O Albion e eu somos muito apaixonados. 129 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - É claro. - Ótimo. E você? 130 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Este chá está muito amargo! 131 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 Esqueça o chá. 132 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Sim, mamãe. Nós dois já tivemos intimidades. 133 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Bem, assim espero. 134 00:08:27,048 --> 00:08:27,965 E qual é a frequência? 135 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Uma vez. 136 00:08:30,051 --> 00:08:31,594 Na nossa noite de núpcias. 137 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Você acha que os bebês simplesmente aparecem no ventre? 138 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Para gerar um bebê, vocês precisam ter intimidades com frequência. 139 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Mas eu prefiro sair e mostrar o meu marido a ficar na cama. 140 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 E o meu cabelo fica amassado. 141 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Se quiser vencer a sua irmã, precisa se esforçar mais. 142 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 Logo será lua cheia. Um prenúncio de fertilidade. 143 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Eu sugiro que você faça bom uso disso. 144 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 Eu estou realmente atrasado. 145 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Foi maravilhoso, senhoritas. 146 00:09:34,907 --> 00:09:36,325 Mesmo horário amanhã? 147 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 Talvez. 148 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 Você tem certeza de que quer continuar me dando aulas? 149 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Eu não ficarei brava se me achar uma causa perdida. 150 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 A verdade é que você não precisa de aulas. 151 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 Você concorda que eu sou uma negação. 152 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Não é nada disso. 153 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Você só não precisa ser ensinada. Já sabe o que deve fazer. 154 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Eu lhe garanto que não sei. 155 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Lembra-se de quando nos conhecemos? 156 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Eu estava cavalgando, cuidando da minha vida, 157 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 quando fui atacado por um véu diabolicamente amarelo. 158 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Não foi minha culpa. O vento o arrancou de mim. 159 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Que seja, mas você certamente achou engraçado quando caí na lama. 160 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Eu pedi desculpa. 161 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Sim. E você fez isso de uma forma muito charmosa. 162 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Provocando-me. Sem piedade, na verdade. 163 00:10:40,056 --> 00:10:41,599 E eu acho que sei por quê. 164 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Porque nós éramos crianças. 165 00:10:48,022 --> 00:10:50,816 Foi antes que as inibições surgissem na vida adulta. 166 00:10:50,816 --> 00:10:53,611 Antes de começarmos a nos importar com a opinião dos outros. 167 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 É impossível viver em sociedade e não se importar com a opinião alheia. 168 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 A sociedade é composta totalmente pelo julgamento dos outros. 169 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Você sabe o que eu descobri no exterior? 170 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Ninguém me conhecia. 171 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Ninguém sabia quem eu era. 172 00:11:07,833 --> 00:11:11,879 Eu pude deixar de ser o Colin Bridgerton que a sociedade conhece. 173 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Foi assim que me tornei eu mesmo. 174 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, viver para agradar aos outros é uma armadilha. 175 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Quando você se liberta disso, o mundo se abre. 176 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Você faz isso parecer tão fácil. 177 00:11:26,686 --> 00:11:27,853 Bom dia. 178 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Por que é que você quer um marido? 179 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Para poder ter liberdade. 180 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Para poder me sentir bem no mundo. 181 00:11:45,454 --> 00:11:46,372 Entendi. 182 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Para conseguir isso, precisa se sentir bem consigo mesma. 183 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Qual é a coisa que mais a faz se sentir bem agora? 184 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Mais em paz. 185 00:11:57,258 --> 00:11:59,552 Costumavam ser os chás de domingo na Casa Bridgerton. 186 00:12:00,344 --> 00:12:03,556 Era um dos poucos lugares aonde podia ir desacompanhada e ser eu mesma, mas... 187 00:12:04,348 --> 00:12:05,725 isso não é mais possível. 188 00:12:06,308 --> 00:12:09,061 Lamento o que está acontecendo entre você e Eloise. 189 00:12:09,562 --> 00:12:10,855 O que aconteceu exatamente? 190 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Eu preciso voltar. 191 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Antes que as pessoas nos notem. 192 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Vamos lá! 193 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Eu ficava em frente à vitrine, admirando a sua loja, madame Delacroix, 194 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 mas é um prazer sem igual estar aqui dentro. 195 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Deve estar vivendo muitos novos prazeres, eu imagino. 196 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Mais de 30 novos vestidos, e todos precisando desesperadamente de ajustes. 197 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Eu praticamente implorei à última Lady Kent para me deixar fazer 198 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 algo mais contemporâneo, 199 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 mas ela nunca deixou de usar a moda antiga. 200 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Será que não gostaria de gastar parte da sua nova fortuna 201 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 em algo mais requintado? 202 00:13:35,815 --> 00:13:38,067 Por eu ser um rosto novo e tão inesperado, 203 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 acho que é melhor mostrar à sociedade que nem tudo mudou. 204 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Eu entendo que fique relutante, 205 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 mas lembre-se de que a sociedade se alimenta dos novos-ricos 206 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 e fica rabugenta quando está com fome. 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTA 208 00:13:55,835 --> 00:14:01,006 Meninas, vejam a beleza deste cetim azul-francês. 209 00:14:01,590 --> 00:14:03,592 Isto certamente atrairá a atenção da rainha. 210 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 É muito bom ter você aqui, ocupando a atenção da mamãe. 211 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Posso evitar os cortejos por mais um ano. Até mais, se você também adiar. 212 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Eu lamento decepcioná-la, mas a possibilidade de um matrimônio 213 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 é o único aspecto da temporada que me agrada. 214 00:14:19,859 --> 00:14:24,530 Estou ansiosa para achar um par adequado antes que a mamãe faça a rainha me notar. 215 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Achei que ela não estivesse interessada na temporada. 216 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 A Lady Danbury disse que a rainha quer ser fascinada. 217 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Se outras moças disputarem a preferência da rainha, 218 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 os esforços da mamãe não terão importância. 219 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Srta. Hartigan! Srta. Malhotra. 220 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Eu tenho informações que podem interessá-las. 221 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Está hesitando, Hyacinth? 222 00:14:56,061 --> 00:14:58,647 - Eu não hesito. - No entanto, seguimos esperando. 223 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 Sorte sua. Ela ficou com todo o seu dinheiro na última rodada. 224 00:15:01,567 --> 00:15:03,027 Eu jogo a longo prazo. 225 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Estou satisfeita com as minhas cartas. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Agora você está hesitando. 227 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Acho que eu quero trocar. 228 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Eu estou fora desta rodada. 229 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Covarde. - Ele tinha uma estratégia. 230 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Vamos precisar de mais moedas por causa da Hyacinth. 231 00:15:23,923 --> 00:15:26,383 - Você realmente não trapaceou? - Agora faço mágica? 232 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Se fizer, por favor, ensine-nos alguns truques. 233 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Não, obrigada. Eu prefiro esperar aqui. 234 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 235 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Eu estava ansioso pela sua visita. - Eu também. 236 00:15:35,643 --> 00:15:38,646 Mas teria sido melhor encontrá-lo no mercado, não aqui. 237 00:15:38,646 --> 00:15:40,272 Nós não vamos ao mercado. 238 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Nós vamos até a sala de estar. 239 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Mas por quê? 240 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Sua próxima aula. - Colin, minha ama está lá fora, e Eloise... 241 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Está na modista, com Francesca e a mamãe. 242 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - E o restante da sua família? - Jogando cartas no jardim. 243 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Você já viu minha família jogar pall mall. Eles são muito competitivos. 244 00:15:56,872 --> 00:16:01,961 Hyacinth ama vencer, Gregory odeia perder para ela, e Benedict vive pelo espetáculo. 245 00:16:01,961 --> 00:16:05,714 Acredite, nenhum deles vai sair daquela mesa tão cedo assim. 246 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Disse que se sente bem na Casa Bridgerton. Então nós vamos praticar aqui. 247 00:16:13,681 --> 00:16:16,016 Eu me sentia bem na Casa Bridgerton. No passado. 248 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Nós precisávamos ficar a sós. 249 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Aqui, a sua ama pode esperar lá fora, 250 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 e nós podemos fingir que estamos em um baile. 251 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Você enlouqueceu? 252 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Imagine comigo, Pen. 253 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 O quarteto está ao lado do piano, preparando-se para a quadrille parisiense. 254 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Aqui, no sofá, 255 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 algumas mães estão conversando sobre os méritos da decoração. 256 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Do outro lado do salão, 257 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 alguns cavalheiros estão convidando jovens damas para dançar. 258 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 E aqui fica a mesa de limonada, 259 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 que será o nosso ponto de partida. 260 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 Muito bem. 261 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Devo fingir que estou flertando com o violoncelista imaginário? 262 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Não, com o pretendente galante que você conheceu perto da mesa. 263 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Eu. 264 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Você? 265 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 Sou a pessoa perfeita com quem praticar. Não precisa ter vergonha. Já me conhece. 266 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 É exatamente por isso que eu sinto mais vergonha ainda. 267 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Perdoe-me, é só que... 268 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Lá no fundo, 269 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 eu sei que consigo ser perspicaz e espirituosa, mas... 270 00:17:32,676 --> 00:17:36,013 de alguma forma, a minha personalidade se perde entre o coração e a boca, 271 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 e eu me pego dizendo a coisa errada ou, mais provavelmente, nada. 272 00:17:40,934 --> 00:17:42,895 Esqueça o que é certo ou errado. 273 00:17:43,395 --> 00:17:46,565 Imagine o que você gostaria de dizer a mim se eu fosse um pretendente, 274 00:17:47,316 --> 00:17:50,778 sem ficar preocupada em como receberei a mensagem. 275 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Os seus olhos... 276 00:18:01,622 --> 00:18:03,791 têm um tom de azul extraordinário. 277 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 E, de alguma forma, eles brilham mais ainda quando você é gentil. 278 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Eu poderia dizer algo assim se você fosse um pretendente. 279 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Bem, isso foi bem direto. 280 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 - Acredito que fiz um favor a elas. - Quieta. 281 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 A menos que você queira contar à mamãe sobre o tal favor. 282 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - A Eloise está aqui. - Pode se esconder no escritório. 283 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 "Agora eu posso afirmar com convicção 284 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 que Paris tem algumas das mais lindas mulheres do mundo. 285 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Tenho muita sorte por estar cercado por elas 286 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 nas ruas arborizadas de Le Marais, 287 00:19:28,000 --> 00:19:30,502 nos charmosos cafés à beira do Sena, 288 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 quando a cidade dorme, sozinhos na noite." 289 00:19:43,223 --> 00:19:44,600 Nesses momentos a sós, 290 00:19:44,600 --> 00:19:48,312 com os meus dedos traçando sardas das bochechas até a clavícula, 291 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ou vendo como a luz das estrelas baila na pele, 292 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 admira-me como uma pessoa pode sentir tanta intimidade, 293 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 mas também uma distância tão grande. 294 00:19:59,031 --> 00:19:59,865 Pen. 295 00:20:00,657 --> 00:20:02,701 - Estava lendo isso? - Não. Eu não tive a intenção. 296 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - De pegar o meu diário e ler? - Não. Eu fiz isso, mas não deveria. 297 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Não deveria mesmo. Nada disso é para as outras pessoas lerem. 298 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Droga! - Colin, sua mão! 299 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Não foi nada. - Foi, sim. Fique aí. 300 00:20:22,804 --> 00:20:23,680 Por favor. 301 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Permita-me. 302 00:20:57,256 --> 00:20:58,423 O que você escreveu... 303 00:21:00,759 --> 00:21:02,010 ficou muito bom. 304 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 Talvez seja melhor parar por hoje. 305 00:21:12,104 --> 00:21:13,397 Verei você hoje à noite? 306 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Certamente. Obrigada pela aula. 307 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 Algum adorno, senhora? 308 00:21:59,401 --> 00:22:01,445 Será que a simplicidade não é melhor? 309 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Será que não gostaria de ver, pelo menos? 310 00:22:17,169 --> 00:22:19,880 O nosso gosto para roupas é diferente... 311 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 mas Lady Kent certamente sabia escolher as joias. 312 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Alguma coisa a incomoda? 313 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 Penelope foi à nossa casa hoje. 314 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Peço desculpas por isso, 315 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 mas é difícil saber como agir sem ter noção do que aconteceu com vocês. 316 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Nós apenas nos afastamos. 317 00:22:57,501 --> 00:22:58,585 Sim, você já disse isso. 318 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Deseja que eu me afaste dela? - Não. 319 00:23:02,798 --> 00:23:06,259 Não desejo que ela fique sem amigos, e talvez só tenha restado você agora. 320 00:23:07,969 --> 00:23:09,638 Poderia apenas vê-la fora de casa? 321 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 É claro. 322 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Como ela está? 323 00:23:20,816 --> 00:23:22,067 - Penelope? - Digo... 324 00:23:22,901 --> 00:23:24,152 Não preciso saber de detalhes. 325 00:23:24,152 --> 00:23:26,696 Eu só quero ter certeza de que ela não está sofrendo nem... 326 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 está abatida. 327 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ela não está sofrendo nem está abatida. 328 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Na verdade, ela deseja arrumar um marido nesta temporada. 329 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Um marido? A Penelope? 330 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Isso não é típico dela. 331 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Talvez ela tenha mudado. 332 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Ela não quer você como marido, quer? 333 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Não, eu apenas a estou ajudando na busca. 334 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Isso é sensato? E se alguém descobrir que você a está ajudando? 335 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Bem, quem mais a ajudaria? Ela não tem nenhum parente homem. 336 00:23:55,350 --> 00:23:57,561 Sim, mas você é um pretendente cobiçado. 337 00:23:57,561 --> 00:23:59,771 Talvez o mais cobiçado agora, bizarramente. 338 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Isso não seria bem-visto. - Não seria mesmo. 339 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 É por isso que não vamos contar para ninguém. 340 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Finalmente parece que elas estão se empenhando. 341 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Sim, Majestade. 342 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Talvez até um pouco demais. 343 00:24:38,101 --> 00:24:41,938 Se a sua reverência tivesse sido mais baixa na sua primeira temporada... 344 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Minha querida, 345 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 deve saber que eu não pretendo lhe empurrar pretendentes nesta temporada. 346 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Mas talvez você possa socializar com algumas das outras jovens 347 00:24:58,622 --> 00:25:02,125 e não restringir o seu círculo apenas à Srta. Cowper. 348 00:25:03,251 --> 00:25:04,419 É a minha intenção. 349 00:25:04,419 --> 00:25:05,712 De verdade? 350 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Srta. Bridgerton, gostaria de dar uma volta no salão conosco? 351 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Eu adoro dar uma boa volta. 352 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 Ora... 353 00:25:18,892 --> 00:25:21,311 Somos apenas nós duas. Vamos saudar a rainha? 354 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Podemos fazer isso depois? 355 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 No chá, Lady Danbury citou um pretendente apreciador de música. 356 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Vários, creio eu. 357 00:25:29,319 --> 00:25:31,988 Vamos começar com um e ver como será esta noite. 358 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Boa noite, Sr. Bridgerton e Sr. Bridgerton. 359 00:25:38,411 --> 00:25:39,454 Senhoritas! 360 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 E mais senhoritas! 361 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Elas estão caçando em bando. 362 00:25:46,795 --> 00:25:50,048 Sr. Bridgerton, eu ainda não o vi na pista de dança. 363 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 O que me diz, irmão? 364 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Será que é hora de dançar? 365 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Sim! 366 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Srta. Stowell, poderia me conceder a próxima dança? 367 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Sr. Dankworth, Sr. Finch. 368 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Onde estão as suas esposas? 369 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Eu perdi a minha em alguma parte deste esplêndido evento. 370 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Eu pedi para a minha ir procurar quitutes. 371 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 A sua esposa é o quitute, Sr. Finch. 372 00:26:22,581 --> 00:26:25,959 Talvez, se a saboreasse tanto quanto as comidas, 373 00:26:25,959 --> 00:26:27,419 ela já estaria grávida. 374 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Eu considero a Prudence um bombom. 375 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Delicada e tão palatável. 376 00:26:33,216 --> 00:26:36,094 Sr. Dankworth, como o senhor é... 377 00:26:37,012 --> 00:26:37,887 bonito. 378 00:26:38,471 --> 00:26:40,098 Eu vou procurá-las para ambos. 379 00:26:41,474 --> 00:26:45,145 Alguém já lhe disse que a sua mãe é bem assustadora? 380 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Boa noite. 381 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Como está a sua mão? 382 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Bem melhor. Graças a você. 383 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Desculpe-me por ter lido o seu diário, mas você realmente escreve muito bem. 384 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Você faz parecer natural, e isso é uma coisa muito difícil. 385 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Eu gostaria muito de ler mais um dia, se você me permitir. 386 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Que tal fazermos um acordo? 387 00:27:19,304 --> 00:27:23,516 Eu vou pensar no seu pedido se conversar com pelo menos um lorde esta noite. 388 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Muito bem. 389 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Quem você sugere? 390 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 Ele. 391 00:27:31,441 --> 00:27:32,609 Lorde Basilio. 392 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lorde Basilio é visconde. 393 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 E você é Penelope Featherington. Não se esqueça disso. 394 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Ele é todo seu. 395 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Boa noite, Srta. Featherington. 396 00:27:50,043 --> 00:27:51,670 Lorde Basilio, não o tinha visto aí. 397 00:27:51,670 --> 00:27:52,712 Tudo bem. 398 00:27:53,213 --> 00:27:54,923 Tenho preferido a discrição ultimamente. 399 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 A vida é curta demais para isso, não acha? 400 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lorde Basilio, o senhor está bem? 401 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Ele se foi cedo demais. Perdão, com licença. 402 00:28:13,858 --> 00:28:15,735 Pen, o que aconteceu? 403 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 O cavalo dele morreu há pouco tempo. 404 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Está brincando. - Não estou. 405 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 406 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Desculpe-me. Eu não sabia. 407 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Deve haver alguém que não está de luto. 408 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Vamos sair galopando daqui? - Colin! 409 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Sabe, quando eu me desentendo com alguém que conheço, 410 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 acredito que a melhor saída é simplesmente fingir que a pessoa morreu. 411 00:28:44,931 --> 00:28:48,810 Com a Penelope, isso não é possível. A menos que finja que ela é um fantasma. 412 00:28:49,394 --> 00:28:51,646 - Ela esteve na minha casa hoje. - Por quê? 413 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Parece que o Colin a está ajudando a conseguir um marido. 414 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Nós costumávamos dizer que seríamos solteironas juntas. 415 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Isso é bastante escandaloso para o seu irmão. 416 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 E mais ainda para a Penelope. 417 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Bem, ela não considera que você esteja morta, 418 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 mas o que ela sente por você claramente mudou. 419 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Talvez você também deva mudar o que sente. 420 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Sim. Você tem razão. 421 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, tem algum talento especial com o qual espera impressionar a rainha? 422 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talento? Não. 423 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Só tenho talento para dizer a coisa errada na hora errada. 424 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Uma vez, eu quis elogiar o professor de francês. 425 00:29:28,349 --> 00:29:31,603 - Mas eu o chamei de "une chouette". - Uma coruja. Céus! 426 00:29:32,228 --> 00:29:33,980 O Sr. Beaufort? 427 00:29:33,980 --> 00:29:35,523 Ele é bem peludo. 428 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Infelizmente, as corujas têm penas, não pelos, 429 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 então mesmo se eu quisesse insultar o pobre coitado, teria errado também. 430 00:29:42,530 --> 00:29:45,283 Mas a minha falta de talento não se deve aos professores. 431 00:29:45,283 --> 00:29:47,327 Não é culpa deles eu ser uma aluna problemática. 432 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Acho que encontramos o seu talento. 433 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Realmente. É uma oradora muito divertida. Não pare. 434 00:30:05,720 --> 00:30:08,306 Sr. Bridgerton, é um excelente dançarino. 435 00:30:08,306 --> 00:30:10,141 O prazer foi meu, Srta. Stowell. 436 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Peço a sua licença. 437 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Agora eu entendo por que o bar ficou tanto tempo vazio. 438 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Senhor e senhora Mondrich, bem-vindos à alta sociedade. 439 00:30:24,489 --> 00:30:27,200 Eu enfrentei homens no ringue que poderiam ter me matado, 440 00:30:27,200 --> 00:30:29,619 no entanto, de algum modo estou muito mais nervoso 441 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 com a noite de hoje de dança e socialização. 442 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Pelo menos você consegue mexer os braços. Eu nem consigo me mexer. 443 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Os dois estão fabulosos. E não fiquem intimidados. 444 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 Isto pode até ser bastante aprazível se não oferecerem resistência. 445 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Você parecia estar se divertindo com aquela jovem. 446 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Está cortejando-a? 447 00:30:48,888 --> 00:30:50,765 Não. 448 00:30:50,765 --> 00:30:54,644 A Srta. Stowell é uma graça, mas eu apenas não ofereci resistência. 449 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Eu não sei se a Srta. Stowell encarou seu experimento de forma tão casual. 450 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Com licença. Vou buscar uma ratafia. 451 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 A sua situação me deixou ainda mais nervosa. 452 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Uma dança e, de repente, você sinalizou a sua disponibilidade. 453 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Como nós vamos entender todas essas regras da sociedade 454 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 se nem quem nasceu nesse mundo as domina? 455 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Você está vendo aqueles dois? 456 00:31:31,306 --> 00:31:32,682 Lorde e Lady De Leon. 457 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 É considerado descortês dançar com o mesmo par muitas vezes, 458 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 mas eles estão sempre juntos na pista de dança. 459 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 E lorde e Lady Singer. 460 00:31:42,442 --> 00:31:47,655 A regra diz para não tomar mais de um ou dois drinques em eventos como este, 461 00:31:47,655 --> 00:31:50,783 mas eles ficam desse jeito todas as vezes. 462 00:31:50,783 --> 00:31:53,661 Bêbados como gambás 463 00:31:54,203 --> 00:31:55,121 e felizes. 464 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Sabe o que todos esses casais têm em comum? 465 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Eles são casados, como você. 466 00:32:01,419 --> 00:32:04,422 Todas essas regras são para movimentar o mercado matrimonial. 467 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Mas depois de ter cumprido o seu dever 468 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 e ter encontrado o seu par, 469 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 você fica livre. 470 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, minha querida. 471 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lorde Petri é um grande devoto da música 472 00:32:20,480 --> 00:32:24,025 e, pelo que ouvi dizer, sabe tocar bem o violoncelo. 473 00:32:24,025 --> 00:32:26,069 A viscondessa viúva me lisonjeia. 474 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 O meu amor pelo instrumento certamente supera a minha aptidão. 475 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 O violoncelo é um instrumento belíssimo. 476 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Certamente. 477 00:32:33,910 --> 00:32:35,536 Quais músicas lhe agradam mais? 478 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Ultimamente, tenho apreciado Ries. Os trios de piano são muito bonitos. 479 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 E "Appassionata" de Beethoven. Poderia ouvir essa música para sempre. 480 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 São músicas de alta expressividade. 481 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 É dito que os trios foram compostos como declaração a Mademoiselle Ludwigs. 482 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Consegue sentir isso na música? 483 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Eu gosto mais das progressões de acordes. 484 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Uma mãe em sua esfera natural, 485 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 sempre observando de longe. 486 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 487 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Após os insucessos de Eloise na última temporada, 488 00:33:14,242 --> 00:33:19,122 eu temo pressionar demais outra filha, mas também temo que, sem algum incentivo, 489 00:33:19,122 --> 00:33:22,250 Francesca se case com o primeiro homem que for "bom o bastante". 490 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 E nunca saia da esfera natural dela. 491 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 É um dilema, sem dúvida. 492 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Talvez o melhor que você possa fazer 493 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 seja deixá-la ficar na esfera natural dela, então. 494 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Venha. 495 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Acompanhe-me. 496 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Eu posso já estar grávida. Devo comer por dois. 497 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 A sua arrogância não conta como outra pessoa. 498 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Já basta. 499 00:33:57,535 --> 00:34:01,372 Fiquem com seus maridos, que me desdobrei para conseguir para vocês. 500 00:34:01,372 --> 00:34:03,124 Poderiam estar criando o clima para depois. 501 00:34:03,124 --> 00:34:08,296 - Alby e eu já nos deitamos juntos hoje. - Fale mais baixo! Aqui, não. 502 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 E você? 503 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Será que vocês dois... 504 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Nós começamos. 505 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 É que simplesmente... 506 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Eu não gosto disso. 507 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 O prazer da mulher é um pouco mais sutil do que o prazer do homem. 508 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Sabe, quando ele... 509 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 se insere... 510 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Ele se insere? 511 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Ele se insere onde? 512 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 O que é que você e o Sr. Finch fazem? 513 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Nós nos beijamos, 514 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 depois ele faz um som estranho 515 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 e vai trocar a calça. 516 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Ele fica de calça? 517 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - É claro. - Por que preciso ser tão castigada assim? 518 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Eu estou cansada dessas moçoilas agindo de forma forçada ao me verem. 519 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Eu já vi o suficiente. Está na hora de me retirar. 520 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Antes de ir, 521 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 viu a pintura de Gérard lá na sala privativa? 522 00:35:23,538 --> 00:35:26,207 Eu acho que vai considerá-la, digamos, 523 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 extremamente brilhante. 524 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Ela está indo embora e mal falou com qualquer uma de nós. 525 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Finalmente eu posso me empanturrar de chocolates sem parecer grossa. Licença. 526 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Mas nós não tivemos tempo para mostrar nossos talentos. 527 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Pelo menos alguém sabe alguma fofoca boa? 528 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Eu não me lembro de nenhuma agora. 529 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Boa noite, lorde Remington. 530 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Srta. Featherington. Que noite agradável, não acha? 531 00:36:06,831 --> 00:36:07,915 Eu suponho que sim. 532 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Eu ouvi dizer que Sua Majestade não escolheu um diamante, 533 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 e isso tem causado certa consternação entre as suas colegas. 534 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Eu não ligo muito para as fofocas. 535 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Realmente é uma pessoa mais resoluta do que eu. 536 00:36:19,844 --> 00:36:21,137 Eu adoro as fofocas. 537 00:36:21,637 --> 00:36:24,557 Eu deveria me conter, mas nos dias em que entregam o Whistledown, 538 00:36:24,557 --> 00:36:27,810 eu me sento em frente à porta e leio assim que chega. 539 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 É mesmo? Devo confessar que o Whistledown me agrada. 540 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Leu a passagem a respeito da governanta de Lady Carter? 541 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton a roubou. 542 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 E foi por isso que desconvidaram Lady Carter hoje. 543 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Boa noite, lorde Remington. - Sim, milorde. 544 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, o lorde Remington pediu para ir me visitar amanhã. 545 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Isso é excelente! 546 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Você gostou dele? 547 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Eu me diverti. Muito mesmo. 548 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Aposto que ele também se divertiu. 549 00:37:07,808 --> 00:37:10,895 É muito indecoroso a Srta. Featherington pedir ajuda a ele. 550 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Eu acho que isso é digno de pena. 551 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 É gentileza dele, mas talvez até um pouco demais. 552 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Eu não acreditaria... 553 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 É o fim dela. 554 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Perdão, o que as senhoritas estão cochichando? 555 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Sr. Bridgerton, nós estamos nos indagando por que um bom partido como o senhor 556 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ajudaria uma solteirona a arrumar um marido. 557 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Especialmente alguém tão longe de ter êxito nisso. 558 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Na verdade, chega a ser lamentável. 559 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, espere! 560 00:37:47,431 --> 00:37:50,434 Mal posso esperar para ver o que Lady Whistledown vai escrever disso. 561 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Certamente será o assunto principal da próxima edição. 562 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Você contou a alguém que eu estou ajudando a Penelope? 563 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Não. Não foi por mal... 564 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Então você contou? 565 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Confidenciei isso a Cressida. - Achou que podia confiar nela? 566 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Eu nunca vou entender por que você trocou Penelope por Cressida. 567 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 O que a Penelope fez para ser tão maltratada desse jeito? 568 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Isso foi esplêndido! 569 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Perdão, Majestade. Eu fiz uma pequena pausa do baile. 570 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Porque se deleita com o que faz. 571 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Alguém que toca piano não para mim, 572 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mas para si mesma. 573 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava! 574 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Brilhante", pode-se dizer. 575 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Milady! 576 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, o que você está fazendo? 577 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Não deveria dormir no seu próprio aposento? 578 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Eu não quero dormir. 579 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Pelo menos, ainda não. 580 00:39:45,091 --> 00:39:47,301 E, quando quiser, eu vou dormir aqui, 581 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 com a minha linda esposa. 582 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Não solitário, em um quarto frio. 583 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Você ouviu a Sra. Khanna. Não é assim que se faz. 584 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Nós não podemos... - Podemos, sim. 585 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Nós podemos fazer o que quisermos, Alice. Esta é a nossa vida agora. 586 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Nós somos casados e da nobreza. 587 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 O nosso filho é da nobreza. 588 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 A nossa família é da nobreza. 589 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Eu acho 590 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 que receio fazer alguma coisa errada, 591 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 e então nós perderemos tudo. 592 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Nós tiramos proveito das vantagens, mas, até agora, sempre batalhamos na vida. 593 00:40:21,669 --> 00:40:22,628 E... 594 00:40:23,504 --> 00:40:25,131 eu não paro de pensar... 595 00:40:26,298 --> 00:40:28,676 - O que nós fizemos para ter isto? - Nada. 596 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 A mesma coisa que todos os viscondes, condes e barões que existem. 597 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolutamente nada. 598 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Mas é nosso, então vamos desfrutar. 599 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Já chega de tanta cautela e de dormir em quartos separados. 600 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Chega das roupas antigas de Lady Kent. 601 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Sem as roupas de Lady Kent. 602 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Sem as roupas. 603 00:40:54,827 --> 00:40:55,786 Mas... 604 00:40:57,121 --> 00:40:58,706 eu vou ficar com todas as joias. 605 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Muito bem. 606 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Sob a luz do luar, 607 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 é fácil equivocar-se com a sensação de proteção da noite. 608 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Talvez seja por isso que as duas irmãs Featherington 609 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 saíram na surdina do baile de ontem à noite com os maridos. 610 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Mas nós não devemos nos esquecer de que, independentemente do manto da noite, 611 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 há olhos nos observando em todos os momentos. 612 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Boa noite, Lady Danbury. Chegou uma carta. 613 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Obrigada. 614 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Sinto muito por incomodá-la. 615 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Por favor, diga à Sra. Walsh 616 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 que nós teremos uma visita. 617 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Nós sabemos que há uma jovem que certamente desejaria 618 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ter mantido os seus planos no escuro. 619 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington tinha tanta certeza de que não poderia achar um marido sozinha 620 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 que precisou solicitar a ajuda do Sr. Colin Bridgerton. 621 00:42:28,963 --> 00:42:34,343 Embora as perspectivas matrimoniais da Srta. Featherington fossem ínfimas, 622 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 esse recente escândalo 623 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 certamente dissipará qualquer pingo de esperança. 624 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise, aí está você. 625 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Era isso o que você pretendia? 626 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 Não sei do que está falando. 627 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Se espalhar uma fofoca sobre alguém, inevitavelmente vai parar no Whistledown. 628 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Deve saber disso. 629 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Mas talvez você quisesse isso ao divulgar o segredo que eu lhe confidenciei. 630 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Ou você realmente não resiste a ser cruel? 631 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Eu não divulguei o seu segredo. 632 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 Mas eu vi a Srta. Livingston cochichando no salão após nos rondar. 633 00:43:09,378 --> 00:43:12,548 Você foi bastante indiscreta ao me contar de Penelope. 634 00:43:13,382 --> 00:43:17,636 Se você aceitasse o fim da amizade, não sentiria o ímpeto de fofocar. 635 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Eu valorizo a sua preocupação com a crueldade, 636 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 mas talvez você deva se olhar no espelho 637 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 em vez de olhar para mim. 638 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Você viu isto? 639 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Diga-me que não é verdade. 640 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Não posso. 641 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Ai, Penelope. 642 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Como você pôde ser tão imprudente? 643 00:43:50,252 --> 00:43:53,714 A nossa família já sofreu tanto escrutínio público. 644 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 E agora isso? 645 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Foi tolice minha pedir... 646 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Não, tolice é você não ter consciência 647 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 do que é capaz de conseguir. 648 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Eu pensei que você tinha comprado aqueles vestidos para se satisfazer, 649 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 e não por acreditar de verdade 650 00:44:09,938 --> 00:44:13,359 que poderia arrumar um marido na sua terceira temporada. 651 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 A vida de solteira não é tão ruim assim. 652 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Acredite em mim, os homens não costumam valer os problemas que causam. 653 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Esta autora não ficaria surpresa 654 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 se a Srta. Featherington decidisse voltar 655 00:45:00,239 --> 00:45:03,951 a viver na costumeira sombra, de uma vez por todas. 656 00:45:08,706 --> 00:45:09,665 Senhorita. 657 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Tem uma visita. 658 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 O que está fazendo aqui? 659 00:45:32,980 --> 00:45:34,940 Eu a subornei para nos dar um momento a sós. 660 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Quero saber como você está. 661 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Você leu o Whistledown. - É horrível ela ter escrito essas coisas. 662 00:45:41,238 --> 00:45:45,576 Ela deve relatar o assunto do momento. Seria suspeito se ela não o fizesse. 663 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Na verdade, eu causei tudo isso. 664 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Uma garota patética e boba que acreditou que teria chance no amor. 665 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Você não deve dizer tais coisas. 666 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Talvez voltar às sombras seja o melhor. 667 00:45:58,756 --> 00:46:03,761 Afinal, experimentar a claridade pode levar à mais perigosa das emoções: 668 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 a esperança. 669 00:46:05,429 --> 00:46:10,476 E quando a esperança é perdida, uma dama pode se tornar inconsequente. 670 00:46:12,019 --> 00:46:12,978 Colin... 671 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Posso lhe pedir uma coisa? 672 00:46:17,357 --> 00:46:18,317 É claro. 673 00:46:20,903 --> 00:46:21,862 Poderia... 674 00:46:24,615 --> 00:46:25,824 Poderia me beijar? 675 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Não precisa significar nada. 676 00:46:31,079 --> 00:46:33,791 Eu nunca esperaria nada de você devido a isso, 677 00:46:33,791 --> 00:46:37,461 mas estou encalhada, nunca fui beijada, e não sei se algum dia serei. 678 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Eu posso morrer amanhã... 679 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Você não vai morrer amanhã. - Mas poderia, e isso me mataria. 680 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Mas você estaria morta. 681 00:46:43,467 --> 00:46:46,220 Eu não quero morrer sem nunca ter sido beijada. 682 00:46:49,640 --> 00:46:50,557 Por favor. 683 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 684 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Obrigada. 685 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Legendas: Karina Curi