1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
No final das contas,
os diamantes não são tão raros assim.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
É exatamente por esse motivo
que eu não vou escolher um,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
independentemente de quantas joias
as mães ansiosas me mandem.
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,878
Então não se sentiu abalada
com o que Lady Whistledown escreveu?
5
00:00:45,628 --> 00:00:48,256
Que ela acha que eu estou com medo
de escolher um diamante?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
E por que eu estaria?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Fiquei sabendo que a minha escolha
do ano passado, a Srta. Edwina,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
fez um casamento esplêndido no exterior.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Certamente, Majestade.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Então, por que não continuar
com o seu sucesso?
11
00:01:00,226 --> 00:01:02,729
E dar a Whistledown
exatamente o que ela quer? Não farei isso.
12
00:01:03,563 --> 00:01:07,317
Além disso, eu não vi o suficiente
das jovens deste ano.
13
00:01:07,317 --> 00:01:12,030
Para receber a minha preferência,
a jovem tem que fazer por merecer.
14
00:01:12,030 --> 00:01:13,239
Entendi.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Eu simplesmente vou escolher alguém...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Que brilhe?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Precisamente.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
O meu brilhante deve fazer
o melhor casamento da temporada,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
e assim farei Whistledown
se lembrar de uma vez por todas.
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
É ela quem deve ter medo.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Gentil leitor,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
é dito que os tolos se apressam em julgar,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
enquanto os sábios observam e aguardam.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Alguns anos atrás, a Srta. Henderson,
que até então era considerada encalhada,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
triunfou sobre diversas debutantes
e acabou se casando com o conde Fraser.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
A Srta. Dunham
já havia sido condenada à solteirice,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
mas ela acabou se casando com o barão Ely.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
E a Srta. Kathani Sharma,
na avançada idade de 26 anos,
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
ainda foi capaz de fisgar o coração
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,542
de ninguém mais, ninguém menos
que o visconde Bridgerton.
31
00:02:05,542 --> 00:02:08,253
A sua mãe fez bem em permitir
que guardasse os seus vestidos.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
O espelho nunca mente.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
A verdade é que o que alguns consideram
ser somente uma pedra comum,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
com o tempo,
acaba revelando-se uma pedra preciosa.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Isso é um fato
que o novo barão de Kent e a sua família
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
estão descobrindo nesta mesma semana.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Passando por aquela porta,
fica a ala leste. A ala oeste.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
E se me acompanharem...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Meninos!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Ninguém pode pôr a mão em nada.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
No andar de cima encontrarão a biblioteca,
bem como a sala de música,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
a sala de estar privativa,
a sala de escrita e o escritório.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Quantos cômodos tem aqui?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
São 27 cômodos, com a ala de criados.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Não incomode a Sra. Khanna,
senão você vai limpar tudo sozinho.
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
E este é o seu aposento, Sra. Mondrich,
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,234
bem em frente ao do Sr. Mondrich.
48
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
- Temos quartos separados?
- É claro.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Essa é a tradição.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Em outros momentos,
o que parecia ser inestimável,
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}sob pressão, espatifa-se como vidro.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Inacreditável.
53
00:03:25,872 --> 00:03:28,875
A propriedade Kent
foi entregue para o filho de um boxeador.
54
00:03:28,875 --> 00:03:32,837
E se a nossa for entregue para um lojista
ou para um limpador de chaminés?
55
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Para que se preocupar, senhora?
Uma das meninas vai se sair bem.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Vamos lá.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Meu Deus do Céu!
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Vou com a Rae até Rotten Row
para tomar um pouco de ar fresco.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Não vê que estamos ocupados aqui?
- Pegue.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Uma das coisas que esta autora sabe bem
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
é que os diamantes não são
as únicas pedras preciosas que brilham.
62
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
Você preferiria passear
com as suas amigas debutantes?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Você gostaria de olhar a grama crescendo?
64
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
E não é para mim que elas estão olhando.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Eu não entendo os limites
da sua nova conduta.
66
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Você anda com Cressida,
mas ignora as outras debutantes.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Usa fita no cabelo,
mas onde está o seu leque?
68
00:04:11,292 --> 00:04:13,127
Por que eu sou
o objeto da sua curiosidade?
69
00:04:13,127 --> 00:04:15,338
A conduta de outra pessoa
mudou muito mais.
70
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Você não prometeu ao Anthony
dar uma chance à sociedade?
71
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Vejo vocês dois mais tarde.
72
00:04:33,564 --> 00:04:37,610
Talvez eu possa pegar um leque emprestado.
Acho que vai esquentar.
73
00:04:47,870 --> 00:04:48,788
Então...
74
00:04:49,330 --> 00:04:50,665
Como podemos começar?
75
00:04:50,665 --> 00:04:53,001
Existe algum livro
que eu possa ler sobre charme?
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,171
Tem certeza de que quer minha ajuda,
mesmo com o que Whistledown escreveu?
77
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Ela nunca esteve mais errada
a respeito de uma pessoa. Vamos ignorar.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Realmente.
Cedo ou tarde, ela será descoberta,
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
e nós vamos dançar no dia da queda dela.
80
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Não vamos mais falar de livros.
81
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Para conseguir um marido,
você deve agir na vida real.
82
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Primeiro, eu gostaria de ver
as suas habilidades.
83
00:05:16,899 --> 00:05:18,026
Mas eu não tenho nenhuma.
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Você sabe abanar o leque e dar piscadelas.
85
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Muitas vezes, basta fazer isso.
Os homens são seres bem simples.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Bem, acho que eu posso mostrar para você.
87
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Não para mim.
88
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Para eles.
89
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Cavalheiros, acredito
que conhecem a Srta. Featherington.
90
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
É um deleite vê-los todos aqui.
91
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Que tempo tão esplêndido
estamos tendo hoje!
92
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Tão...
93
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Srta. Featherington,
parece estar irrequieta.
94
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Não.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Eu peço que me perdoe,
eu estou ótima, milorde.
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Eu fiquei sabendo que o lorde Courtenay
chegou à cidade ontem à noite.
97
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Ele chegou mesmo.
98
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Ele é um homem formoso e apreciador
de música, pelo que eu ouvi dizer.
99
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
É mesmo?
Ele pode ser um bom par para a Francesca.
100
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
E ele não é o único.
101
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Os lordes Petri e Godwin também são
grandes apoiadores das artes.
102
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- E eles também são formosos?
- Deve conversar com os três.
103
00:06:45,738 --> 00:06:47,281
{\an8}É bom ter opções.
104
00:06:47,281 --> 00:06:49,742
{\an8}Você pode ter mais opções do que imagina.
105
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}O motivo de eu ter vindo tomar chá hoje
106
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}é para informar que a Sua Majestade
está atenta à temporada.
107
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Ela ainda está procurando um diamante,
mas agora usando outro nome.
108
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
De qualquer forma, ela deseja ver mais.
109
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
É verdade?
110
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Eu acredito que sim.
111
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
E pode ser qualquer uma.
112
00:07:09,011 --> 00:07:10,054
Qualquer uma?
113
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Qualquer uma que já tenha debutado.
114
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Ela está ansiosa para debutar.
115
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
É cansativo me preparar
para ser a dona desta casa.
116
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Posso considerar esse cansaço
como sendo um bom sinal?
117
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Significa que você está realizando
as atividades necessárias?
118
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion e eu fomos a três estabelecimentos
comerciais hoje pela manhã.
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Que tipo de estabelecimentos comerciais?
120
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Um estofador, um comerciante de seda e...
121
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Não deixem Varley me ouvir,
mas fomos conhecer uma nova governanta.
122
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Eu posso fazer algumas mudanças
quando for a nova Lady Featherington.
123
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Mas eu quero ficar com a Varley.
124
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Vocês não acham que estão colocando
a carroça na frente dos bois?
125
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Eu acredito que existam todos os motivos
para esperar que vocês duas, em breve,
126
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
apresentem um herdeiro
para a nossa família.
127
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamãe, que rude!
128
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
O Albion e eu somos muito apaixonados.
129
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- É claro.
- Ótimo. E você?
130
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Este chá está muito amargo!
131
00:08:18,331 --> 00:08:19,415
Esqueça o chá.
132
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Sim, mamãe.
Nós dois já tivemos intimidades.
133
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Bem, assim espero.
134
00:08:27,048 --> 00:08:27,965
E qual é a frequência?
135
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Uma vez.
136
00:08:30,051 --> 00:08:31,594
Na nossa noite de núpcias.
137
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Você acha que os bebês
simplesmente aparecem no ventre?
138
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Para gerar um bebê, vocês precisam ter
intimidades com frequência.
139
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Mas eu prefiro sair e mostrar o meu marido
a ficar na cama.
140
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
E o meu cabelo fica amassado.
141
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Se quiser vencer a sua irmã,
precisa se esforçar mais.
142
00:08:49,320 --> 00:08:52,448
Logo será lua cheia.
Um prenúncio de fertilidade.
143
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Eu sugiro que você faça bom uso disso.
144
00:09:18,307 --> 00:09:20,059
Eu estou realmente atrasado.
145
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Foi maravilhoso, senhoritas.
146
00:09:34,907 --> 00:09:36,325
Mesmo horário amanhã?
147
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
Talvez.
148
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
Você tem certeza
de que quer continuar me dando aulas?
149
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Eu não ficarei brava
se me achar uma causa perdida.
150
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
A verdade é que você não precisa de aulas.
151
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
Você concorda que eu sou uma negação.
152
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Não é nada disso.
153
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Você só não precisa ser ensinada.
Já sabe o que deve fazer.
154
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Eu lhe garanto que não sei.
155
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Lembra-se de quando nos conhecemos?
156
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Eu estava cavalgando,
cuidando da minha vida,
157
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
quando fui atacado por um véu
diabolicamente amarelo.
158
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Não foi minha culpa.
O vento o arrancou de mim.
159
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Que seja, mas você certamente
achou engraçado quando caí na lama.
160
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Eu pedi desculpa.
161
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Sim. E você fez isso
de uma forma muito charmosa.
162
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Provocando-me. Sem piedade, na verdade.
163
00:10:40,056 --> 00:10:41,599
E eu acho que sei por quê.
164
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Porque nós éramos crianças.
165
00:10:48,022 --> 00:10:50,816
Foi antes que as inibições
surgissem na vida adulta.
166
00:10:50,816 --> 00:10:53,611
Antes de começarmos a nos importar
com a opinião dos outros.
167
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
É impossível viver em sociedade
e não se importar com a opinião alheia.
168
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
A sociedade é composta
totalmente pelo julgamento dos outros.
169
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Você sabe o que eu descobri no exterior?
170
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Ninguém me conhecia.
171
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Ninguém sabia quem eu era.
172
00:11:07,833 --> 00:11:11,879
Eu pude deixar de ser o Colin Bridgerton
que a sociedade conhece.
173
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Foi assim que me tornei eu mesmo.
174
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, viver para agradar aos outros
é uma armadilha.
175
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Quando você se liberta disso,
o mundo se abre.
176
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Você faz isso parecer tão fácil.
177
00:11:26,686 --> 00:11:27,853
Bom dia.
178
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Por que é que você quer um marido?
179
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Para poder ter liberdade.
180
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Para poder me sentir bem no mundo.
181
00:11:45,454 --> 00:11:46,372
Entendi.
182
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Para conseguir isso,
precisa se sentir bem consigo mesma.
183
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Qual é a coisa
que mais a faz se sentir bem agora?
184
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Mais em paz.
185
00:11:57,258 --> 00:11:59,552
Costumavam ser
os chás de domingo na Casa Bridgerton.
186
00:12:00,344 --> 00:12:03,556
Era um dos poucos lugares aonde podia ir
desacompanhada e ser eu mesma, mas...
187
00:12:04,348 --> 00:12:05,725
isso não é mais possível.
188
00:12:06,308 --> 00:12:09,061
Lamento o que está acontecendo
entre você e Eloise.
189
00:12:09,562 --> 00:12:10,855
O que aconteceu exatamente?
190
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Eu preciso voltar.
191
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Antes que as pessoas nos notem.
192
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Vamos lá!
193
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Eu ficava em frente à vitrine,
admirando a sua loja, madame Delacroix,
194
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
mas é um prazer sem igual
estar aqui dentro.
195
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Deve estar vivendo
muitos novos prazeres, eu imagino.
196
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Mais de 30 novos vestidos, e todos
precisando desesperadamente de ajustes.
197
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Eu praticamente implorei
à última Lady Kent para me deixar fazer
198
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
algo mais contemporâneo,
199
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
mas ela nunca deixou de usar
a moda antiga.
200
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Será que não gostaria de gastar
parte da sua nova fortuna
201
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
em algo mais requintado?
202
00:13:35,815 --> 00:13:38,067
Por eu ser um rosto novo e tão inesperado,
203
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
acho que é melhor mostrar à sociedade
que nem tudo mudou.
204
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Eu entendo que fique relutante,
205
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
mas lembre-se de que a sociedade
se alimenta dos novos-ricos
206
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
e fica rabugenta quando está com fome.
207
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTA
208
00:13:55,835 --> 00:14:01,006
Meninas, vejam a beleza
deste cetim azul-francês.
209
00:14:01,590 --> 00:14:03,592
Isto certamente
atrairá a atenção da rainha.
210
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
É muito bom ter você aqui,
ocupando a atenção da mamãe.
211
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Posso evitar os cortejos por mais um ano.
Até mais, se você também adiar.
212
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Eu lamento decepcioná-la,
mas a possibilidade de um matrimônio
213
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
é o único aspecto da temporada
que me agrada.
214
00:14:19,859 --> 00:14:24,530
Estou ansiosa para achar um par adequado
antes que a mamãe faça a rainha me notar.
215
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Achei que ela não estivesse interessada
na temporada.
216
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
A Lady Danbury disse
que a rainha quer ser fascinada.
217
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Se outras moças
disputarem a preferência da rainha,
218
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
os esforços da mamãe
não terão importância.
219
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Srta. Hartigan! Srta. Malhotra.
220
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Eu tenho informações
que podem interessá-las.
221
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Está hesitando, Hyacinth?
222
00:14:56,061 --> 00:14:58,647
- Eu não hesito.
- No entanto, seguimos esperando.
223
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Sorte sua. Ela ficou
com todo o seu dinheiro na última rodada.
224
00:15:01,567 --> 00:15:03,027
Eu jogo a longo prazo.
225
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Estou satisfeita com as minhas cartas.
226
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Agora você está hesitando.
227
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Acho que eu quero trocar.
228
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Eu estou fora desta rodada.
229
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Covarde.
- Ele tinha uma estratégia.
230
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Vamos precisar de mais moedas
por causa da Hyacinth.
231
00:15:23,923 --> 00:15:26,383
- Você realmente não trapaceou?
- Agora faço mágica?
232
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Se fizer, por favor,
ensine-nos alguns truques.
233
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Não, obrigada. Eu prefiro esperar aqui.
234
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
235
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Eu estava ansioso pela sua visita.
- Eu também.
236
00:15:35,643 --> 00:15:38,646
Mas teria sido melhor encontrá-lo
no mercado, não aqui.
237
00:15:38,646 --> 00:15:40,272
Nós não vamos ao mercado.
238
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Nós vamos até a sala de estar.
239
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Mas por quê?
240
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Sua próxima aula.
- Colin, minha ama está lá fora, e Eloise...
241
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Está na modista, com Francesca e a mamãe.
242
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- E o restante da sua família?
- Jogando cartas no jardim.
243
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Você já viu minha família jogar pall mall.
Eles são muito competitivos.
244
00:15:56,872 --> 00:16:01,961
Hyacinth ama vencer, Gregory odeia perder
para ela, e Benedict vive pelo espetáculo.
245
00:16:01,961 --> 00:16:05,714
Acredite, nenhum deles
vai sair daquela mesa tão cedo assim.
246
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Disse que se sente bem na Casa Bridgerton.
Então nós vamos praticar aqui.
247
00:16:13,681 --> 00:16:16,016
Eu me sentia bem na Casa Bridgerton.
No passado.
248
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Nós precisávamos ficar a sós.
249
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Aqui, a sua ama pode esperar lá fora,
250
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
e nós podemos fingir
que estamos em um baile.
251
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Você enlouqueceu?
252
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Imagine comigo, Pen.
253
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
O quarteto está ao lado do piano,
preparando-se para a quadrille parisiense.
254
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Aqui, no sofá,
255
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
algumas mães estão conversando
sobre os méritos da decoração.
256
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Do outro lado do salão,
257
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
alguns cavalheiros estão convidando
jovens damas para dançar.
258
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
E aqui fica a mesa de limonada,
259
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
que será o nosso ponto de partida.
260
00:16:55,973 --> 00:16:56,974
Muito bem.
261
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Devo fingir que estou flertando
com o violoncelista imaginário?
262
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Não, com o pretendente galante
que você conheceu perto da mesa.
263
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Eu.
264
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Você?
265
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
Sou a pessoa perfeita com quem praticar.
Não precisa ter vergonha. Já me conhece.
266
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
É exatamente por isso
que eu sinto mais vergonha ainda.
267
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Perdoe-me, é só que...
268
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Lá no fundo,
269
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
eu sei que consigo ser perspicaz
e espirituosa, mas...
270
00:17:32,676 --> 00:17:36,013
de alguma forma, a minha personalidade
se perde entre o coração e a boca,
271
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
e eu me pego dizendo a coisa errada
ou, mais provavelmente, nada.
272
00:17:40,934 --> 00:17:42,895
Esqueça o que é certo ou errado.
273
00:17:43,395 --> 00:17:46,565
Imagine o que você gostaria de dizer a mim
se eu fosse um pretendente,
274
00:17:47,316 --> 00:17:50,778
sem ficar preocupada
em como receberei a mensagem.
275
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Os seus olhos...
276
00:18:01,622 --> 00:18:03,791
têm um tom de azul extraordinário.
277
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
E, de alguma forma, eles brilham
mais ainda quando você é gentil.
278
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Eu poderia dizer algo assim
se você fosse um pretendente.
279
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Bem, isso foi bem direto.
280
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
- Acredito que fiz um favor a elas.
- Quieta.
281
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
A menos que você queira contar
à mamãe sobre o tal favor.
282
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- A Eloise está aqui.
- Pode se esconder no escritório.
283
00:19:16,113 --> 00:19:18,031
"Agora eu posso afirmar com convicção
284
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
que Paris tem algumas
das mais lindas mulheres do mundo.
285
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Tenho muita sorte
por estar cercado por elas
286
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
nas ruas arborizadas de Le Marais,
287
00:19:28,000 --> 00:19:30,502
nos charmosos cafés à beira do Sena,
288
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
quando a cidade dorme, sozinhos na noite."
289
00:19:43,223 --> 00:19:44,600
Nesses momentos a sós,
290
00:19:44,600 --> 00:19:48,312
com os meus dedos traçando sardas
das bochechas até a clavícula,
291
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
ou vendo
como a luz das estrelas baila na pele,
292
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
admira-me como uma pessoa
pode sentir tanta intimidade,
293
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
mas também uma distância tão grande.
294
00:19:59,031 --> 00:19:59,865
Pen.
295
00:20:00,657 --> 00:20:02,701
- Estava lendo isso?
- Não. Eu não tive a intenção.
296
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- De pegar o meu diário e ler?
- Não. Eu fiz isso, mas não deveria.
297
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Não deveria mesmo.
Nada disso é para as outras pessoas lerem.
298
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Droga!
- Colin, sua mão!
299
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Não foi nada.
- Foi, sim. Fique aí.
300
00:20:22,804 --> 00:20:23,680
Por favor.
301
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Permita-me.
302
00:20:57,256 --> 00:20:58,423
O que você escreveu...
303
00:21:00,759 --> 00:21:02,010
ficou muito bom.
304
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
Talvez seja melhor parar por hoje.
305
00:21:12,104 --> 00:21:13,397
Verei você hoje à noite?
306
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Certamente. Obrigada pela aula.
307
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
Algum adorno, senhora?
308
00:21:59,401 --> 00:22:01,445
Será que a simplicidade não é melhor?
309
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Será que não gostaria de ver, pelo menos?
310
00:22:17,169 --> 00:22:19,880
O nosso gosto para roupas é diferente...
311
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
mas Lady Kent
certamente sabia escolher as joias.
312
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Alguma coisa a incomoda?
313
00:22:43,945 --> 00:22:45,781
Penelope foi à nossa casa hoje.
314
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Peço desculpas por isso,
315
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
mas é difícil saber como agir
sem ter noção do que aconteceu com vocês.
316
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Nós apenas nos afastamos.
317
00:22:57,501 --> 00:22:58,585
Sim, você já disse isso.
318
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Deseja que eu me afaste dela?
- Não.
319
00:23:02,798 --> 00:23:06,259
Não desejo que ela fique sem amigos,
e talvez só tenha restado você agora.
320
00:23:07,969 --> 00:23:09,638
Poderia apenas vê-la fora de casa?
321
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
É claro.
322
00:23:18,063 --> 00:23:19,064
Como ela está?
323
00:23:20,816 --> 00:23:22,067
- Penelope?
- Digo...
324
00:23:22,901 --> 00:23:24,152
Não preciso saber de detalhes.
325
00:23:24,152 --> 00:23:26,696
Eu só quero ter certeza
de que ela não está sofrendo nem...
326
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
está abatida.
327
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ela não está sofrendo nem está abatida.
328
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Na verdade, ela deseja arrumar um marido
nesta temporada.
329
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Um marido? A Penelope?
330
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Isso não é típico dela.
331
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Talvez ela tenha mudado.
332
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Ela não quer você como marido, quer?
333
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Não, eu apenas a estou ajudando na busca.
334
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Isso é sensato? E se alguém descobrir
que você a está ajudando?
335
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Bem, quem mais a ajudaria?
Ela não tem nenhum parente homem.
336
00:23:55,350 --> 00:23:57,561
Sim, mas você é um pretendente cobiçado.
337
00:23:57,561 --> 00:23:59,771
Talvez o mais cobiçado agora, bizarramente.
338
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Isso não seria bem-visto.
- Não seria mesmo.
339
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
É por isso
que não vamos contar para ninguém.
340
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Finalmente parece
que elas estão se empenhando.
341
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Sim, Majestade.
342
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Talvez até um pouco demais.
343
00:24:38,101 --> 00:24:41,938
Se a sua reverência tivesse sido
mais baixa na sua primeira temporada...
344
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Minha querida,
345
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
deve saber que eu não pretendo
lhe empurrar pretendentes nesta temporada.
346
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Mas talvez você possa socializar
com algumas das outras jovens
347
00:24:58,622 --> 00:25:02,125
e não restringir o seu círculo
apenas à Srta. Cowper.
348
00:25:03,251 --> 00:25:04,419
É a minha intenção.
349
00:25:04,419 --> 00:25:05,712
De verdade?
350
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Srta. Bridgerton, gostaria
de dar uma volta no salão conosco?
351
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Eu adoro dar uma boa volta.
352
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
Ora...
353
00:25:18,892 --> 00:25:21,311
Somos apenas nós duas.
Vamos saudar a rainha?
354
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Podemos fazer isso depois?
355
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
No chá, Lady Danbury citou
um pretendente apreciador de música.
356
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Vários, creio eu.
357
00:25:29,319 --> 00:25:31,988
Vamos começar com um
e ver como será esta noite.
358
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Boa noite,
Sr. Bridgerton e Sr. Bridgerton.
359
00:25:38,411 --> 00:25:39,454
Senhoritas!
360
00:25:40,038 --> 00:25:41,790
E mais senhoritas!
361
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Elas estão caçando em bando.
362
00:25:46,795 --> 00:25:50,048
Sr. Bridgerton,
eu ainda não o vi na pista de dança.
363
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
O que me diz, irmão?
364
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Será que é hora de dançar?
365
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Sim!
366
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Srta. Stowell,
poderia me conceder a próxima dança?
367
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Sr. Dankworth, Sr. Finch.
368
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Onde estão as suas esposas?
369
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Eu perdi a minha em alguma parte
deste esplêndido evento.
370
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Eu pedi para a minha ir procurar quitutes.
371
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
A sua esposa é o quitute, Sr. Finch.
372
00:26:22,581 --> 00:26:25,959
Talvez, se a saboreasse
tanto quanto as comidas,
373
00:26:25,959 --> 00:26:27,419
ela já estaria grávida.
374
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Eu considero a Prudence um bombom.
375
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Delicada e tão palatável.
376
00:26:33,216 --> 00:26:36,094
Sr. Dankworth, como o senhor é...
377
00:26:37,012 --> 00:26:37,887
bonito.
378
00:26:38,471 --> 00:26:40,098
Eu vou procurá-las para ambos.
379
00:26:41,474 --> 00:26:45,145
Alguém já lhe disse
que a sua mãe é bem assustadora?
380
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Boa noite.
381
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Como está a sua mão?
382
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Bem melhor. Graças a você.
383
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Desculpe-me por ter lido o seu diário,
mas você realmente escreve muito bem.
384
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Você faz parecer natural,
e isso é uma coisa muito difícil.
385
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Eu gostaria muito de ler mais um dia,
se você me permitir.
386
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Que tal fazermos um acordo?
387
00:27:19,304 --> 00:27:23,516
Eu vou pensar no seu pedido se conversar
com pelo menos um lorde esta noite.
388
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Muito bem.
389
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Quem você sugere?
390
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
Ele.
391
00:27:31,441 --> 00:27:32,609
Lorde Basilio.
392
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lorde Basilio é visconde.
393
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
E você é Penelope Featherington.
Não se esqueça disso.
394
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Ele é todo seu.
395
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Boa noite, Srta. Featherington.
396
00:27:50,043 --> 00:27:51,670
Lorde Basilio, não o tinha visto aí.
397
00:27:51,670 --> 00:27:52,712
Tudo bem.
398
00:27:53,213 --> 00:27:54,923
Tenho preferido a discrição ultimamente.
399
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
A vida é curta demais para isso, não acha?
400
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lorde Basilio, o senhor está bem?
401
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Ele se foi cedo demais.
Perdão, com licença.
402
00:28:13,858 --> 00:28:15,735
Pen, o que aconteceu?
403
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
O cavalo dele morreu há pouco tempo.
404
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Está brincando.
- Não estou.
405
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
406
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Desculpe-me. Eu não sabia.
407
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Deve haver alguém que não está de luto.
408
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Vamos sair galopando daqui?
- Colin!
409
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Sabe, quando eu me desentendo
com alguém que conheço,
410
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
acredito que a melhor saída
é simplesmente fingir que a pessoa morreu.
411
00:28:44,931 --> 00:28:48,810
Com a Penelope, isso não é possível.
A menos que finja que ela é um fantasma.
412
00:28:49,394 --> 00:28:51,646
- Ela esteve na minha casa hoje.
- Por quê?
413
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Parece que o Colin a está ajudando
a conseguir um marido.
414
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Nós costumávamos dizer
que seríamos solteironas juntas.
415
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Isso é bastante escandaloso
para o seu irmão.
416
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
E mais ainda para a Penelope.
417
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Bem, ela não considera
que você esteja morta,
418
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
mas o que ela sente
por você claramente mudou.
419
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Talvez você também deva mudar o que sente.
420
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Sim. Você tem razão.
421
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, tem algum talento especial
com o qual espera impressionar a rainha?
422
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talento? Não.
423
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Só tenho talento
para dizer a coisa errada na hora errada.
424
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Uma vez,
eu quis elogiar o professor de francês.
425
00:29:28,349 --> 00:29:31,603
- Mas eu o chamei de "une chouette".
- Uma coruja. Céus!
426
00:29:32,228 --> 00:29:33,980
O Sr. Beaufort?
427
00:29:33,980 --> 00:29:35,523
Ele é bem peludo.
428
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Infelizmente,
as corujas têm penas, não pelos,
429
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
então mesmo se eu quisesse insultar
o pobre coitado, teria errado também.
430
00:29:42,530 --> 00:29:45,283
Mas a minha falta de talento
não se deve aos professores.
431
00:29:45,283 --> 00:29:47,327
Não é culpa deles
eu ser uma aluna problemática.
432
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Acho que encontramos o seu talento.
433
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Realmente.
É uma oradora muito divertida. Não pare.
434
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Sr. Bridgerton, é um excelente dançarino.
435
00:30:08,306 --> 00:30:10,141
O prazer foi meu, Srta. Stowell.
436
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Peço a sua licença.
437
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Agora eu entendo
por que o bar ficou tanto tempo vazio.
438
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Senhor e senhora Mondrich,
bem-vindos à alta sociedade.
439
00:30:24,489 --> 00:30:27,200
Eu enfrentei homens no ringue
que poderiam ter me matado,
440
00:30:27,200 --> 00:30:29,619
no entanto,
de algum modo estou muito mais nervoso
441
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
com a noite de hoje
de dança e socialização.
442
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Pelo menos você consegue mexer os braços.
Eu nem consigo me mexer.
443
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Os dois estão fabulosos.
E não fiquem intimidados.
444
00:30:39,420 --> 00:30:43,675
Isto pode até ser bastante aprazível
se não oferecerem resistência.
445
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Você parecia estar se divertindo
com aquela jovem.
446
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Está cortejando-a?
447
00:30:48,888 --> 00:30:50,765
Não.
448
00:30:50,765 --> 00:30:54,644
A Srta. Stowell é uma graça,
mas eu apenas não ofereci resistência.
449
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Eu não sei se a Srta. Stowell encarou
seu experimento de forma tão casual.
450
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Com licença. Vou buscar uma ratafia.
451
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
A sua situação
me deixou ainda mais nervosa.
452
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Uma dança e, de repente,
você sinalizou a sua disponibilidade.
453
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Como nós vamos entender
todas essas regras da sociedade
454
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
se nem quem nasceu nesse mundo as domina?
455
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Você está vendo aqueles dois?
456
00:31:31,306 --> 00:31:32,682
Lorde e Lady De Leon.
457
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
É considerado descortês dançar
com o mesmo par muitas vezes,
458
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
mas eles estão sempre juntos
na pista de dança.
459
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
E lorde e Lady Singer.
460
00:31:42,442 --> 00:31:47,655
A regra diz para não tomar mais de um
ou dois drinques em eventos como este,
461
00:31:47,655 --> 00:31:50,783
mas eles ficam desse jeito todas as vezes.
462
00:31:50,783 --> 00:31:53,661
Bêbados como gambás
463
00:31:54,203 --> 00:31:55,121
e felizes.
464
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Sabe o que todos esses casais
têm em comum?
465
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Eles são casados, como você.
466
00:32:01,419 --> 00:32:04,422
Todas essas regras são para movimentar
o mercado matrimonial.
467
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Mas depois de ter cumprido o seu dever
468
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
e ter encontrado o seu par,
469
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
você fica livre.
470
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, minha querida.
471
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lorde Petri é um grande devoto da música
472
00:32:20,480 --> 00:32:24,025
e, pelo que ouvi dizer,
sabe tocar bem o violoncelo.
473
00:32:24,025 --> 00:32:26,069
A viscondessa viúva me lisonjeia.
474
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
O meu amor pelo instrumento
certamente supera a minha aptidão.
475
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
O violoncelo é um instrumento belíssimo.
476
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Certamente.
477
00:32:33,910 --> 00:32:35,536
Quais músicas lhe agradam mais?
478
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Ultimamente, tenho apreciado Ries.
Os trios de piano são muito bonitos.
479
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
E "Appassionata" de Beethoven.
Poderia ouvir essa música para sempre.
480
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
São músicas de alta expressividade.
481
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
É dito que os trios foram compostos
como declaração a Mademoiselle Ludwigs.
482
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Consegue sentir isso na música?
483
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Eu gosto mais das progressões de acordes.
484
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Uma mãe em sua esfera natural,
485
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
sempre observando de longe.
486
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
487
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Após os insucessos de Eloise
na última temporada,
488
00:33:14,242 --> 00:33:19,122
eu temo pressionar demais outra filha,
mas também temo que, sem algum incentivo,
489
00:33:19,122 --> 00:33:22,250
Francesca se case com o primeiro homem
que for "bom o bastante".
490
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
E nunca saia da esfera natural dela.
491
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
É um dilema, sem dúvida.
492
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Talvez o melhor que você possa fazer
493
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
seja deixá-la ficar
na esfera natural dela, então.
494
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Venha.
495
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Acompanhe-me.
496
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Eu posso já estar grávida.
Devo comer por dois.
497
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
A sua arrogância não conta
como outra pessoa.
498
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Já basta.
499
00:33:57,535 --> 00:34:01,372
Fiquem com seus maridos, que me desdobrei
para conseguir para vocês.
500
00:34:01,372 --> 00:34:03,124
Poderiam estar criando
o clima para depois.
501
00:34:03,124 --> 00:34:08,296
- Alby e eu já nos deitamos juntos hoje.
- Fale mais baixo! Aqui, não.
502
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
E você?
503
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Será que vocês dois...
504
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Nós começamos.
505
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
É que simplesmente...
506
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Eu não gosto disso.
507
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
O prazer da mulher é um pouco mais sutil
do que o prazer do homem.
508
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Sabe, quando ele...
509
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
se insere...
510
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Ele se insere?
511
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Ele se insere onde?
512
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
O que é que você e o Sr. Finch fazem?
513
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Nós nos beijamos,
514
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
depois ele faz um som estranho
515
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
e vai trocar a calça.
516
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Ele fica de calça?
517
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- É claro.
- Por que preciso ser tão castigada assim?
518
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Eu estou cansada dessas moçoilas
agindo de forma forçada ao me verem.
519
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Eu já vi o suficiente.
Está na hora de me retirar.
520
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Antes de ir,
521
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
viu a pintura de Gérard
lá na sala privativa?
522
00:35:23,538 --> 00:35:26,207
Eu acho que vai considerá-la, digamos,
523
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
extremamente brilhante.
524
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Ela está indo embora
e mal falou com qualquer uma de nós.
525
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Finalmente eu posso me empanturrar
de chocolates sem parecer grossa. Licença.
526
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Mas nós não tivemos tempo
para mostrar nossos talentos.
527
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Pelo menos alguém sabe alguma fofoca boa?
528
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Eu não me lembro de nenhuma agora.
529
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Boa noite, lorde Remington.
530
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Srta. Featherington.
Que noite agradável, não acha?
531
00:36:06,831 --> 00:36:07,915
Eu suponho que sim.
532
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Eu ouvi dizer que Sua Majestade
não escolheu um diamante,
533
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
e isso tem causado certa consternação
entre as suas colegas.
534
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Eu não ligo muito para as fofocas.
535
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Realmente é uma pessoa
mais resoluta do que eu.
536
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
Eu adoro as fofocas.
537
00:36:21,637 --> 00:36:24,557
Eu deveria me conter, mas nos dias
em que entregam o Whistledown,
538
00:36:24,557 --> 00:36:27,810
eu me sento em frente à porta
e leio assim que chega.
539
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
É mesmo? Devo confessar
que o Whistledown me agrada.
540
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Leu a passagem
a respeito da governanta de Lady Carter?
541
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton a roubou.
542
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
E foi por isso que desconvidaram
Lady Carter hoje.
543
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Boa noite, lorde Remington.
- Sim, milorde.
544
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, o lorde Remington
pediu para ir me visitar amanhã.
545
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Isso é excelente!
546
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Você gostou dele?
547
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Eu me diverti. Muito mesmo.
548
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Aposto que ele também se divertiu.
549
00:37:07,808 --> 00:37:10,895
É muito indecoroso a Srta. Featherington
pedir ajuda a ele.
550
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Eu acho que isso é digno de pena.
551
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
É gentileza dele,
mas talvez até um pouco demais.
552
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Eu não acreditaria...
553
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
É o fim dela.
554
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Perdão, o que as senhoritas
estão cochichando?
555
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Sr. Bridgerton, nós estamos nos indagando
por que um bom partido como o senhor
556
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
ajudaria uma solteirona
a arrumar um marido.
557
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Especialmente alguém
tão longe de ter êxito nisso.
558
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Na verdade, chega a ser lamentável.
559
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, espere!
560
00:37:47,431 --> 00:37:50,434
Mal posso esperar para ver
o que Lady Whistledown vai escrever disso.
561
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Certamente será o assunto principal
da próxima edição.
562
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Você contou a alguém
que eu estou ajudando a Penelope?
563
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Não. Não foi por mal...
564
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Então você contou?
565
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Confidenciei isso a Cressida.
- Achou que podia confiar nela?
566
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Eu nunca vou entender
por que você trocou Penelope por Cressida.
567
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
O que a Penelope fez
para ser tão maltratada desse jeito?
568
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Isso foi esplêndido!
569
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Perdão, Majestade.
Eu fiz uma pequena pausa do baile.
570
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Porque se deleita com o que faz.
571
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Alguém que toca piano não para mim,
572
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mas para si mesma.
573
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava!
574
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Brilhante", pode-se dizer.
575
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Milady!
576
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, o que você está fazendo?
577
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Não deveria dormir
no seu próprio aposento?
578
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Eu não quero dormir.
579
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Pelo menos, ainda não.
580
00:39:45,091 --> 00:39:47,301
E, quando quiser, eu vou dormir aqui,
581
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
com a minha linda esposa.
582
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Não solitário, em um quarto frio.
583
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Você ouviu a Sra. Khanna.
Não é assim que se faz.
584
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Nós não podemos...
- Podemos, sim.
585
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Nós podemos fazer o que quisermos, Alice.
Esta é a nossa vida agora.
586
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Nós somos casados e da nobreza.
587
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
O nosso filho é da nobreza.
588
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
A nossa família é da nobreza.
589
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Eu acho
590
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
que receio fazer alguma coisa errada,
591
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
e então nós perderemos tudo.
592
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Nós tiramos proveito das vantagens,
mas, até agora, sempre batalhamos na vida.
593
00:40:21,669 --> 00:40:22,628
E...
594
00:40:23,504 --> 00:40:25,131
eu não paro de pensar...
595
00:40:26,298 --> 00:40:28,676
- O que nós fizemos para ter isto?
- Nada.
596
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
A mesma coisa que todos os viscondes,
condes e barões que existem.
597
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolutamente nada.
598
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Mas é nosso, então vamos desfrutar.
599
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Já chega de tanta cautela
e de dormir em quartos separados.
600
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Chega das roupas antigas de Lady Kent.
601
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Sem as roupas de Lady Kent.
602
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Sem as roupas.
603
00:40:54,827 --> 00:40:55,786
Mas...
604
00:40:57,121 --> 00:40:58,706
eu vou ficar com todas as joias.
605
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Muito bem.
606
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Sob a luz do luar,
607
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
é fácil equivocar-se
com a sensação de proteção da noite.
608
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Talvez seja por isso
que as duas irmãs Featherington
609
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
saíram na surdina do baile
de ontem à noite com os maridos.
610
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Mas nós não devemos nos esquecer de que,
independentemente do manto da noite,
611
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
há olhos nos observando
em todos os momentos.
612
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Boa noite, Lady Danbury. Chegou uma carta.
613
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Obrigada.
614
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Sinto muito por incomodá-la.
615
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Por favor, diga à Sra. Walsh
616
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
que nós teremos uma visita.
617
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Nós sabemos que há uma jovem
que certamente desejaria
618
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
ter mantido os seus planos no escuro.
619
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington tinha tanta certeza
de que não poderia achar um marido sozinha
620
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
que precisou solicitar a ajuda
do Sr. Colin Bridgerton.
621
00:42:28,963 --> 00:42:34,343
Embora as perspectivas matrimoniais
da Srta. Featherington fossem ínfimas,
622
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
esse recente escândalo
623
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
certamente dissipará
qualquer pingo de esperança.
624
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise, aí está você.
625
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Era isso o que você pretendia?
626
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
Não sei do que está falando.
627
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Se espalhar uma fofoca sobre alguém,
inevitavelmente vai parar no Whistledown.
628
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Deve saber disso.
629
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Mas talvez você quisesse isso ao divulgar
o segredo que eu lhe confidenciei.
630
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Ou você realmente não resiste a ser cruel?
631
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Eu não divulguei o seu segredo.
632
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
Mas eu vi a Srta. Livingston
cochichando no salão após nos rondar.
633
00:43:09,378 --> 00:43:12,548
Você foi bastante indiscreta
ao me contar de Penelope.
634
00:43:13,382 --> 00:43:17,636
Se você aceitasse o fim da amizade,
não sentiria o ímpeto de fofocar.
635
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Eu valorizo a sua preocupação
com a crueldade,
636
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
mas talvez você deva se olhar no espelho
637
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
em vez de olhar para mim.
638
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Você viu isto?
639
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Diga-me que não é verdade.
640
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Não posso.
641
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ai, Penelope.
642
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Como você pôde ser tão imprudente?
643
00:43:50,252 --> 00:43:53,714
A nossa família já sofreu
tanto escrutínio público.
644
00:43:53,714 --> 00:43:55,049
E agora isso?
645
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Foi tolice minha pedir...
646
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Não, tolice é você não ter consciência
647
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
do que é capaz de conseguir.
648
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Eu pensei que você tinha comprado
aqueles vestidos para se satisfazer,
649
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
e não por acreditar de verdade
650
00:44:09,938 --> 00:44:13,359
que poderia arrumar um marido
na sua terceira temporada.
651
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
A vida de solteira não é tão ruim assim.
652
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Acredite em mim, os homens não costumam
valer os problemas que causam.
653
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Esta autora não ficaria surpresa
654
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
se a Srta. Featherington decidisse voltar
655
00:45:00,239 --> 00:45:03,951
a viver na costumeira sombra,
de uma vez por todas.
656
00:45:08,706 --> 00:45:09,665
Senhorita.
657
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Tem uma visita.
658
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
O que está fazendo aqui?
659
00:45:32,980 --> 00:45:34,940
Eu a subornei
para nos dar um momento a sós.
660
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Quero saber como você está.
661
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Você leu o Whistledown.
- É horrível ela ter escrito essas coisas.
662
00:45:41,238 --> 00:45:45,576
Ela deve relatar o assunto do momento.
Seria suspeito se ela não o fizesse.
663
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Na verdade, eu causei tudo isso.
664
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Uma garota patética e boba
que acreditou que teria chance no amor.
665
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Você não deve dizer tais coisas.
666
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Talvez voltar às sombras seja o melhor.
667
00:45:58,756 --> 00:46:03,761
Afinal, experimentar a claridade
pode levar à mais perigosa das emoções:
668
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
a esperança.
669
00:46:05,429 --> 00:46:10,476
E quando a esperança é perdida,
uma dama pode se tornar inconsequente.
670
00:46:12,019 --> 00:46:12,978
Colin...
671
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Posso lhe pedir uma coisa?
672
00:46:17,357 --> 00:46:18,317
É claro.
673
00:46:20,903 --> 00:46:21,862
Poderia...
674
00:46:24,615 --> 00:46:25,824
Poderia me beijar?
675
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Não precisa significar nada.
676
00:46:31,079 --> 00:46:33,791
Eu nunca esperaria
nada de você devido a isso,
677
00:46:33,791 --> 00:46:37,461
mas estou encalhada, nunca fui beijada,
e não sei se algum dia serei.
678
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Eu posso morrer amanhã...
679
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Você não vai morrer amanhã.
- Mas poderia, e isso me mataria.
680
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Mas você estaria morta.
681
00:46:43,467 --> 00:46:46,220
Eu não quero morrer
sem nunca ter sido beijada.
682
00:46:49,640 --> 00:46:50,557
Por favor.
683
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
684
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Obrigada.
685
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Legendas: Karina Curi