1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Колин. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Спасибо, что вышла ко мне. Прости, что так поздно, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 но я должен был тебя видеть. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Что случилось? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Пен, я... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Я не могу сомкнуть глаз, не могу есть. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Я даже говорю с трудом. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Все мои мысли поглощены... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Чем? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Нашим поцелуем. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 - Тобой. - Я... 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Со мной то же самое. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Все мои мысли лишь о тебе. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Колин. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Колин. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Лицезрение шара того стоило? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,747 Я упал с крыши раньше, чем разглядел его. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Милая, расскажи поподробнее, что тебе сказала королева. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Опять, мама? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 «Она прекрасна. Блестяще. Брава». 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Это важно. Поэтому спрашиваю. 22 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Если королева ее выделила, у нее будет выбор кавалеров. Это всё меняет. 23 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Кому отдашь первый танец, сестра? 24 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Возможно, в алфавитном порядке. 25 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Доброе утро. - Соня. 26 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 - Разве? - Причины для бессонницы? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Вовсе нет. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,610 Я спал как младенец. 29 00:02:33,486 --> 00:02:35,613 Как только голова коснулась подушки, 30 00:02:35,613 --> 00:02:38,741 я немедленно погрузился в кромешную тьму. 31 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Без снов. 32 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Поздравляю. 33 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Знаю, мы не должны об этом упоминать. 34 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 Но я считаю, что ты был добр к Пенелопе. 35 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Ждет, когда горничные выбросят старый фельетон. 36 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 Ведь ей нельзя его читать. 37 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Прискорбно, что она об этом написала. Что это вообще вскрылось. 38 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Прошу меня простить. 39 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Я считаю, что Пенелопе очень повезло иметь такого друга. 40 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Да. 41 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Она... 42 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Что ж, она добрая знакомая 43 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 нашей семьи. Разумеется. 44 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 С тобой всё хорошо? 45 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Лучше не бывает. 46 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 БРИДЖЕРТОНЫ 47 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Дорогой читатель, 48 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}на какие только ухищрения не идет человечество, 49 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}пытаясь соперничать с природой. 50 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Корабли, чтобы бороздить моря. 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}Замки чуть ли не до неба. 52 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}А теперь и огромные шары, чтобы плавать по небу. 53 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Но как бы ни старались наши дебютантки 54 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}перед королевой Шарлоттой, 55 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}похоже, Ее Величество интересует лишь одна из них. 56 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Тот, за кого выйдет мисс Франческа, 57 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}должен быть богат, должен быть хорош собой. 58 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 И иметь высокое положение в обществе. 59 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Как насчет лорда Деблинга? 60 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Говорят, он намерен жениться в этом сезоне. 61 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Лорд Деблинг половину времени проводит на природе, 62 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 а другую половину — в разговорах о ней. Тоска. 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Леди Данбери, отбрасывать надо с чувством. 64 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Простите, Ваше Величество. Мои мысли не здесь. 65 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Я получила послание от нежеланного гостя. 66 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Желаете, чтобы королева выслала его 67 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 на окраину королевства? 68 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Нет, он не стоит вашего времени. 69 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Предлагаю выкинуть его из головы. 70 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Пока остальные юные леди довольствуются тем, 71 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 что останется после мисс Франчески, 72 00:04:57,380 --> 00:04:59,549 не следует забывать простую истину. 73 00:04:59,549 --> 00:05:04,053 Чем выше ты взлетишь — тем ниже падать. 74 00:05:05,179 --> 00:05:07,807 Во время беременности у меня не будет живота. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,226 Я сохраню элегантную фигуру. 76 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Живот не от набора веса. 77 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 Это сам ребенок. 78 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Что? Хочешь сказать, его голова и тельце внутри меня? 79 00:05:22,071 --> 00:05:23,698 - Вы уверены? - Не волнуйся. 80 00:05:23,698 --> 00:05:27,452 Уверена, твоего наследника доставит золотой аист. 81 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Почему именно мальчика? 82 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Ты неделю просидела взаперти, чтобы выдать это? 83 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Варли, есть разговор. - Да, мэм. 84 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Но сначала... Пришел посетитель. К мисс Пенелопе. 85 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Элоиза. 86 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Я заметила, что ты не показываешься на людях. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Неприятно, когда о тебе пишет Уислдаун. 88 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Верно. Неприятно. 89 00:06:14,040 --> 00:06:16,125 Она довольно резко о тебе написала. 90 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Неоправданно резко. 91 00:06:20,338 --> 00:06:22,632 Было бы странно, если бы она смолчала. 92 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Боюсь, я виновата в этом слухе о тебе и Колине. 93 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 Знай, это вышло не нарочно. 94 00:06:29,180 --> 00:06:32,183 - Даже если нарочно, я тебя не виню. - Это не так. 95 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Поднимешься? 96 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - У меня есть новые книги... - Нет. 97 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Спасибо. 98 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Меня ждет друг. 99 00:06:50,201 --> 00:06:53,246 Но надеюсь, в этом сезоне ты найдешь то, что ищешь. 100 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 С помощью Колина или без нее. 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Добрый день. 102 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Это она! 103 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Согласна, дорогая. И где... 104 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Добрый день. 105 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Добрый день. 106 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Рада тебя видеть. 107 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Да, я тоже рад тебя видеть. 108 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Прости, что не зашел проведать тебя раньше. 109 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Это к лучшему. - Разве? 110 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Разве нет? 111 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Да. 112 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Нельзя продолжать уроки. 113 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Согласен. 114 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Хорошо. 115 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Позволь уточнить, чем ты руководствуешься? 116 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 Из-за того, что между нами было? 117 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Нет. 118 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Заверяю тебя, подобное не повторится. 119 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Конечно. И прости за... - Прости, что попросила. 120 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Не надо извиняться... - Ты же извинился. 121 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Да. 122 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Уроки. 123 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Говоришь, с ними покончено. 124 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Верно. 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,733 Уислдаун написала о нас. Я опозорила себя и свою семью. 126 00:08:45,733 --> 00:08:47,860 Тебя может постигнуть та же участь. 127 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Да, это очень разумно. 128 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Нам лучше пока избегать друг друга. 129 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 О, разумеется. 130 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Нужно думать о моих перспективах. 131 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Это очень важно. 132 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Они и так были ничтожны, а теперь всё еще хуже. Но я постараюсь. 133 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Да, верно. 134 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Что ж... 135 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Пойду. Не буду мешать. 136 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Я первая. - О, Пенелопа, я... 137 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Надеюсь... 138 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Я очень надеюсь, что ты обретешь счастье. 139 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Спасибо. 140 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 За всю твою доброту. 141 00:09:32,238 --> 00:09:34,782 Если я найду мужа, то только благодаря тебе. 142 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Думаю, он может оказаться самым желанным лордом сезона. 143 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Лично мне очень импонирует его любовь к природе. 144 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Любовь — одно дело. А тут скорее одержимость. 145 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Похоже, он питается исключительно овощами. 146 00:10:11,944 --> 00:10:15,448 Лорд Деблинг дал понять, что намерен жениться в этом сезоне. 147 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Говорят, у него довольно крупное состояние. 148 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 Он разговаривает с птицами. 149 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Крессида, знаешь, что начнут говорить, если ты не выйдешь замуж в этом сезоне? 150 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Если ты не найдешь мужа, 151 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 мы с твоим отцом будем вынуждены сделать это за тебя. 152 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Каков точный размер его состояния? 153 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Хорошо проводите время, милорд? 154 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Точно лучше, чем они. 155 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Я предпочитаю быть хищником, чем добычей. 156 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Жаль, твои сестры заняты. 157 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 С ними тебе бы было за кем спрятаться. 158 00:11:00,451 --> 00:11:02,703 Я не могу вечно сидеть взаперти. 159 00:11:02,703 --> 00:11:04,747 Скоро их отвлечет новый скандал. 160 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Хорошо. Старайся не привлекать к себе внимание. 161 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Вон уголок, где я могу спрятаться. 162 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Если меня будут искать, меня тут нет. 163 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Ты должен знать. Я говорила с Пенелопой. 164 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Да? 165 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Что она сказала? 166 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Я извинилась за то, что выдала вашу с ней историю. 167 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 О, понятно. 168 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Спасибо. Прошу прощения. - Я... 169 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Похоже, благоволение королевы сделало свое дело. 170 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Верно. В нашей гостиной всю неделю толпились посетители. 171 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Кто именно? 172 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Барон Харви, лорд Годвин, мистер Форд. 173 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Как я и думала. 174 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Чем ниже положение, тем больше рвения. 175 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 После них непременно сбегутся лорды поважнее. 176 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Но вполне вероятно, что, почувствовав, что ты готова, 177 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 Ее Величество сама представит тебя 178 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 самому высокопоставленному лорду. 179 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Возможно, близкому другу семьи. 180 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Как было у Дафны с принцем. 181 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 Но, как и Дафна, 182 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 ты не обязана выходить за того, кого выберет королева. 183 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Просто следуй за своим сердцем. 184 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Я думала об участии королевы. 185 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 И считаю, что это и будет для меня лучшая партия. 186 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Потому что так проще? 187 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Я доверяю королеве. 188 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Леди Бриджертон. Леди Данбери. 189 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Мисс Франческа, рад вас видеть. 190 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Я лорд Катбилл, граф. 191 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Мисс Фэзерингтон. - Милорды. 192 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Хорошо проводите время? 193 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Ищете нового помощника в деле поиска мужа? 194 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Удачи в обоих начинаниях. 195 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Миссис Мондрич. 196 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Дамы. 197 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Бриджертон. 198 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Мистер и миссис Мондрич. 199 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Вы оба выглядите на редкость благородно. 200 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Неужели? 201 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Оцениваете вашу ученицу? 202 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Вижу, вместе с состоянием и хорошим вкусом 203 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 в ваш дом проникли и сплетни. 204 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 Не судите меня. 205 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 Фельетон Уислдаун — познавательное чтиво. 206 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Но я не считаю ваш поступок шокирующим. 207 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 Скорее, это проявление участия. 208 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Даже галантности. 209 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Хороший человек помогает друзьям в нужде. 210 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 Уверена, благодаря вам, 211 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 она быстро найдет себе мужа. 212 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Да. 213 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Конечно же, надеемся на это. 214 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Да, с радостью. 215 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Прекрасно. 216 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Леди Данбери, как вы? 217 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Вы в... Вы в полном порядке или... 218 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Через минуту. 219 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Мистер Бриджертон, вас видно насквозь. 220 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Используете меня, чтобы скрыться от назойливых мамаш. 221 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Простите меня. 222 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Но, похоже, это всё-таки сработало. Примите мою благодарность. 223 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Тогда отплатите мне, 224 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 сопроводив меня по залу. 225 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Мне тоже не помешает прикрытие. 226 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Для меня это честь. 227 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Добрый вечер, мисс Фэзерингтон. 228 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Добрый вечер. 229 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Хорошо проводите время? 230 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Прекрасно. А вы? 231 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Вполне. 232 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Разве что я чувствую себя добычей. 233 00:15:21,045 --> 00:15:23,088 И решили укрыться вместе со мной. 234 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Добро пожаловать. 235 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Хотя обычно сюда допускаются лишь неудачники и изгои. 236 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - Не сжалитесь над загнанным лордом? - Жалеть тут полагается меня. 237 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Но могу предложить социальное заражение. 238 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Вы совершили нечто ужасное? 239 00:15:37,478 --> 00:15:41,815 Я не приемлю поедание мертвых животных. И за этот грех меня едва выносят. 240 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 Не читаете Уислдаун? 241 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 Нет. 242 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Она о вас написала? 243 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Да. - И что же именно? 244 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Что я попросила знатного друга помочь мне найти мужа. 245 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Однако. 246 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Хвалю. - За глупость? 247 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 За смелость отбиться от стада. 248 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 Хоть и с риском стать мишенью. 249 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Как и он. 250 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Он мертв. 251 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Верно. 252 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Зато он попал на светский прием. 253 00:16:15,641 --> 00:16:17,017 Довольно тоскливый. 254 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - Простите, не стоило. - Не извиняйтесь. 255 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Для меня откровенность подобна глотку свежего воздуха. 256 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Я решила, кто станет моим мужем. 257 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Отлично. А избранник в курсе, что он им будет? 258 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Лорд Деблинг. 259 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Натуралист? 260 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 В твоем голосе столько удивления. 261 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Просто... Не похоже, что тебе есть дело до природы. 262 00:17:01,437 --> 00:17:04,231 Или до животных. А для него это главная страсть. 263 00:17:04,231 --> 00:17:06,191 Я очень люблю животных. 264 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Точнее, хороший мех. - Ему не говори. 265 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Мне нет дела до подробностей. 266 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Разве вчера он 267 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 не провел весь вечер, разговаривая с Пенелопой? 268 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Пенелопа? Брось, Элоиза. 269 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Я как и ты намерена проявлять к ней доброту. 270 00:17:21,749 --> 00:17:24,626 Но я уверена, что для лорда Деблинга 271 00:17:24,626 --> 00:17:28,088 она лишь еще одно раненное создание, нуждающееся в защите. 272 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 А значит, он будет мне добрым мужем. 273 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Возможно. Но я должна предупредить. 274 00:17:33,469 --> 00:17:36,722 Пенелопа не так беззащитна, как можно предположить. 275 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Как и я. 276 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Не всем повезло иметь поддержку семьи, как тебе. 277 00:17:44,104 --> 00:17:47,191 Брак — мой единственный способ обрести эту поддержку. 278 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Лорд Деблинг добродушен. 279 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 И самое главное — я его выбрала. 280 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Ты мне поможешь? 281 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Я могу дать тебе книги по естествознанию. 282 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Прекрасно. 283 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 У мамы пятеро сыновей. Каждый раз принимала это. 284 00:18:08,378 --> 00:18:10,172 Мое появление — исключение. 285 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Давайте. Пейте. 286 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Вы же не серьезно. Воняет... 287 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Тухлыми яйцами! 288 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Не валяй дурака. Вы же хотите родить мальчиков, так? 289 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Возможно ощущение давления в животе. 290 00:18:39,576 --> 00:18:40,577 Не так уж плохо. 291 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Неожиданно сладко. 292 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Ночной горшок! 293 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Все сюда! Подходите! 294 00:19:25,747 --> 00:19:30,502 Человек попытается взлететь на доселе невиданную высоту! 295 00:19:30,502 --> 00:19:32,004 ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА 296 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Я думала, он будет больше. 297 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Он огромный. 298 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Да уж. 299 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 И раз тебе уже лучше, он готов взлететь в любой момент. 300 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 О чём это они? 301 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Похоже, шар их воодушевил. 302 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Надо же. 303 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Вырасту — буду аэронавтом. 304 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Это называется воздухоплаватель. - Ах ты, зазнайка. 305 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Подойдешь позже, да? 306 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Прости. - Хорошо. 307 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 Подходите! Человек попытается взлететь... 308 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Притворись, что ты за сладостями. 309 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Хорошо. 310 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Тоска. 311 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Боюсь, слишком сладко. 312 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Как ты? 313 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Хорошо. 314 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Неожиданно хорошо. 315 00:20:32,105 --> 00:20:34,608 Колин, лорд Деблинг проявил ко мне интерес. 316 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - В Стоуэлл-хаус всё на это указывало. - Всё твои уроки. 317 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Я была подавлена. 318 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 И это помогло мне перестать думать о том, 319 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 как меня воспринимают. Я просто была собой. 320 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 У тебя есть к нему чувства? 321 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Еще рано. 322 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Но, похоже, у него есть характер. 323 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 Он не вызывает отвращения. 324 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Спасибо. 325 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Я испачкалась сахаром? 326 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Нет. 327 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Уже нет. 328 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Пожелай удачи. 329 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Удачи. 330 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Они натянуты. 331 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Я составила мнение о той дурацкой птице из твоей книги. 332 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Она довольно милая. 333 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Жаль, что она на грани исчезновения. 334 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 Бескрылая гагарка? Дам совет. Лорда Деблинга может задеть, 335 00:21:42,134 --> 00:21:44,386 что дело его жизни назвали «дурацким». 336 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Надеюсь, он будет говорить о птицах, а не шарах. 337 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - Хотя они все летают. - Гагарка не летает. 338 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Мисс Каупер. Мисс Бриджертон. 339 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Добрый день. 340 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Прекрасный шар, верно? 341 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Вы уже летали на таком? 342 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Нет. 343 00:22:06,950 --> 00:22:11,204 Я предпочитаю столь дальние края, что оттуда на нём не вернуться. 344 00:22:11,997 --> 00:22:13,415 Никакой цивилизации. 345 00:22:17,169 --> 00:22:19,838 У вас есть повод избегать цивилизации, милорд? 346 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Поиски природной красоты. 347 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Чудесных созданий. 348 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Места, где меня не сможет найти семья. 349 00:22:30,349 --> 00:22:31,725 Вы не ладите с семьей? 350 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Поладить с моей семьей — всё равно что провести верблюда 351 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 сквозь игольное ушко. 352 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Вместо того, чтобы таиться, я давно избрал свой путь, 353 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 вдали от них. 354 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Надеюсь, вы понимаете. 355 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Прекрасно понимаю. 356 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Мисс Фэзерингтон. 357 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Идите к нам. 358 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Милорд. 359 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Я не хотела помешать. 360 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Что вы. 361 00:23:17,562 --> 00:23:20,857 Я снова собираюсь в путь лишь в обществе своей команды. 362 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Не откажите в компании, пока есть возможность. 363 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Разумеется. 364 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Элоиза? 365 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Напомни, что за птица мне так нравится? 366 00:23:31,284 --> 00:23:32,369 Бескрылая гагарка. 367 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Я делаю всё возможное, чтобы предотвратить их вымирание. 368 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Вид в опасности. 369 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Знаю. Это просто ужасно. 370 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 У них пары на всю жизнь. 371 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Это так трогательно. - Трогательно. 372 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Я люблю птиц. 373 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Тоже. 374 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Но вы не думаете, что иногда самые обычные из них 375 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 являются самыми прекрасными? 376 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Не стоит недооценивать воробья. 377 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Полагаю, что это так. 378 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Да, дамы и господа, он здесь! 379 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Воздушный шар Хокинса! 380 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Бриджертон. 381 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Не удивлен видеть тебя здесь. Восхищающегося этим изобретением. 382 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Ты любишь такие затеи. 383 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Поэтому решил взяться устраивать браки? 384 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 С этим покончено. 385 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Это снова прежний я. 386 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Залезай и возьми веревку. 387 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ХАМФРИ 388 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Что это сейчас было? 389 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Меня только что пригласили на охоту. 390 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Ты в своей стихии, любимый. 391 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Кажется, я начинаю осваиваться в этом мире. 392 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Хотя я всё еще скучаю по клубу. 393 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Я постоянно куда-то езжу, но это не то же самое. 394 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 А мне хочется проводить больше времени дома. 395 00:25:20,310 --> 00:25:22,437 Мы обязаны быть на сегодняшнем балу? 396 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Каково правило? 397 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Мы можем делать всё, что хотим. 398 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Выглядит соблазнительно. 399 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Хорошо. - Спасибо. 400 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Приведите детей поближе, 401 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 чтобы они могли хорошенько увидеть это потрясающее торжество науки... 402 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Дело в нагреве и горении. 403 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Это приводит его в движение? - Да... 404 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Я нашел более прочную и легкую ткань. 405 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 Это позволит продержаться в воздухе 406 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 больше двух часов! 407 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Два часа? 408 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Корабль может доплыть до самой Америки. 409 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 И им можно управлять. 410 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 С рулем или без, это отличный способ 411 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 скрыться от настырных мамаш снаружи. 412 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Простите. Я думал, вы... 413 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Мужчина? 414 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Почему? 415 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Леди не может интересоваться инженерией? 416 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 В чём смысл этого шара, лорд Хокинс? 417 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Еще немного, и эта палатка тоже взлетит. 418 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 От всего накала вашего недоумения. 419 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Изобретения этого человека двигают прогресс. 420 00:26:30,130 --> 00:26:32,632 Приятно послушать того, кто мыслит иначе. 421 00:26:33,133 --> 00:26:36,928 А не всё ту же песню про то, что невозможно сделать. 422 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Благодарю, миледи. 423 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 А, что ж. Да... 424 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Хотите еще что-то сказать или... 425 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Нет. Вовсе нет. 426 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Я просто слушаю лекцию. 427 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Мне нравится наблюдать за увлечениями других людей. 428 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Как я уже говорил... 429 00:27:04,539 --> 00:27:06,458 Ваше Величество, мисс Франческа. 430 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Мисс Франческа. 431 00:27:10,420 --> 00:27:13,632 Я хочу познакомить вас со своим добрым другом. 432 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Лорд Самадани живет в Вене. 433 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 Но я пригласила его в Лондон специально, чтобы познакомить с вами. 434 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Он маркиз. 435 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Милорд. 436 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Мисс Франческа. 437 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Я много о вас слышал. 438 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Надеюсь, я не разочарую. 439 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Уверен, этого не случится. 440 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Первая искра взаимного интереса. 441 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Это будоражит, не так ли? 442 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 НЕВЕРОЯТНОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА 443 00:27:53,338 --> 00:27:56,007 Я провожу как можно больше времени на природе. 444 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 Я считаю, что я прекрасно адаптируюсь 445 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 к естественной среде во всём ее великолепии. 446 00:28:01,888 --> 00:28:03,139 Вот как, мисс Каупер? 447 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 И я. 448 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Тоже. 449 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Я предпочитаю естественное всему неестественному. 450 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Больше всего на свете я люблю траву. 451 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 И за что же вы так любите траву, мисс Фэзерингтон? 452 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 За ее зеленоту. 453 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 И правда, она зеленая. 454 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Верно. Как давно это было? 455 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Думаю, месяцев шесть или семь назад. 456 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Этот Деблинг со странностями, да? 457 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 У него необычные увлечения. 458 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Но в нём нет ничего неподобающего. 459 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 За исключением пристрастия к овощам. 460 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Верно. Но с таким состоянием 461 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 он может себе позволить любые чудачества. 462 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Он напоминает мне французских овощеводов. 463 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Я думаю... - Разве это нормально? 464 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Закрепи. - Очень сильные порывы. 465 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Всё дело в ветре. - Держи. Хватай канат. 466 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Держи крепче. - Шевелись. 467 00:29:22,218 --> 00:29:23,803 - Что вы видите? - Я вижу... 468 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН ОДИН ШИЛЛИНГ! 469 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Ветер усиливается, да? 470 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 ИГРУШКИ И ИГРЫ МУРА 471 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Всего шиллинг. 472 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Ну и что! 473 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Уверен, что следует заниматься этим здесь? Тут довольно ветрено. 474 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Я хочу ощутить твои губы. 475 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Ты еще никогда не была столь ветренной. 476 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Это комплимент? 477 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Погоди! 478 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Я хорошо выгляжу? 479 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Эй! Держи! 480 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Держи! 481 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Не могу! Не выходит! 482 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Прыгай! 483 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Помогите! Быстрее! 484 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - На помощь! - Его уносит! 485 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Все сюда! Скорее! 486 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Тяните! 487 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Тяните! 488 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 О боже! 489 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Мисс Фэзерингтон! 490 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Тяните! 491 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Раз, два, три! Взяли! 492 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Держите крепче! 493 00:31:29,345 --> 00:31:31,139 - Закрепите. - Отпускайте, сэр. 494 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Отпускайте! 495 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Хокинс отправляется в небо! 496 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Браво! 497 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Молодец, Бриджертон. 498 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Да. 499 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Здорово! 500 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Вы герой! 501 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Как и все. Ну что вы. - Вы силач. 502 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Впечатляет, мистер Бриджертон. 503 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Невероятно! 504 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Что ж. 505 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Волнующее зрелище, не так ли? 506 00:32:08,635 --> 00:32:10,094 Хорошо, что все целы. 507 00:32:11,429 --> 00:32:12,597 А вот и нет. 508 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Что случилось? 509 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Моя лодыжка. Думаю, ее задело одним из канатов. 510 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Идемте. 511 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Вам нужно присесть. 512 00:32:53,012 --> 00:32:56,224 ЛОРД И ЛЕДИ ХОКИНС ПРЕДСТАВЛЯЮТ БАЛ ИННОВАЦИЙ 1815 ГОДА 513 00:33:23,126 --> 00:33:24,919 Ты сегодня меня сопровождаешь? 514 00:33:24,919 --> 00:33:27,338 Скорее, использую в качестве прикрытия. 515 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Спасибо. 516 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Всё еще зол на меня? 517 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Нет, Элоиза. Всё хорошо. 518 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Просто думаю о своем. 519 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Мужчинам не дозволена меланхолия? 520 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Кажется, это ваше? 521 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Благодарю. 522 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Слава богу, теперь все говорят о мистере Бриджертоне и шаре, 523 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 а не о нём и тебе. 524 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Да, мама. 525 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Леди Фэзерингтон, хотите взглянуть, 526 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 что сэр Хамфри Дэви называет лампой? 527 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Нет. 528 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Ты должна потанцевать с лордом Деблингом. 529 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Знаю, мама. Я пытаюсь. 530 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Можешь считать меня резкой, но... 531 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 Знала бы ты, как твой отец пытается подмять меня. 532 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Он наполовину урезал наше содержание. 533 00:34:58,554 --> 00:35:02,100 Возможно, в этом сезоне нам снова придется надеть эти платья. 534 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Мистер Бриджертон. 535 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Я восхищаюсь вашим героизмом. 536 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 На танцполе вы тоже готовы на подвиги? 537 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Лорд Деблинг, еще раз благодарю вас за то, что пришли на помощь. 538 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Для меня это радость, мисс Каупер. 539 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Вам уже лучше? 540 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Лодыжка всё еще болит. 541 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Но это не помешает мне танцевать. 542 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Ты уже думала о дне свадьбы? 543 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Что ты наденешь? - Да. Продумала до мельчайших деталей. 544 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Я очень рад, что Ее Величество нас представила. 545 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 Ведь нас объединяет нечто необычное. 546 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Семь братьев и сестер. 547 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Семь и правда редкое число. 548 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Вы тоже не знаете ни минуты покоя. 549 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Верно. 550 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Я очень люблю свою семью, но... 551 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 Иногда, когда все в сборе, бывает довольно одиноко. 552 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Для меня всё как раз иначе. 553 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Я даже сам хочу иметь восемь детей, 554 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 чтобы дом всегда был наполнен болтовней. 555 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Я отойду на минуту. 556 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Вы невежда. 557 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Простите. 558 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Да, конечно. 559 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Ищите вторую перчатку? 560 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Нет. Но спасибо за помощь. 561 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 На свете есть прирожденные герои. 562 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Я ищу свою дочь. 563 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Знакомое чувство. Мои уже давно покинули гнездо. 564 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Неужели, совсем? 565 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Нет, не думаю. 566 00:37:59,944 --> 00:38:02,697 Да и гнездо это всего лишь ветки и листья. 567 00:38:02,697 --> 00:38:04,991 А домом оно становится, когда рядом дети. 568 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 То есть всегда. 569 00:38:07,159 --> 00:38:09,662 Ведь они всегда с вами, где бы вы ни были. 570 00:38:12,164 --> 00:38:14,292 Не думаю, что мы раньше встречались. 571 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Маркус. 572 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Ты здесь. 573 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Вижу, вы познакомились с моим братом. 574 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Вашим братом? 575 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Лорд Маркус Андерсон. 576 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Рад быть официально представленным. 577 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Вайолет Бриджертон. Леди Бриджертон. Вдовствующая. В прошлом. 578 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Да, Маркус только что приехал. 579 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 В гости. 580 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Не знала, что у вас есть брат. 581 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Что ж, добро пожаловать в Мейфэр, лорд Андерсон. 582 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Спасибо. 583 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Мне уже здесь нравится. 584 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 В зале ужасно жарко. 585 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Да, дышать нечем. 586 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Добрый вечер. 587 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Добрый вечер, сэр. Простите. Я просто... 588 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Ищите тишины? Я в поиске весь вечер. 589 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Может, насладимся тишиной вместе? 590 00:40:05,152 --> 00:40:06,362 Прошу меня простить. 591 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Здравствуйте. 592 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Не ожидала видеть вас тут. 593 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Бальная зала — излюбленные охотничьи угодья мамаш. 594 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Я рискнул проникнуть в гнездо матерей и гадюк ради встречи с вами. 595 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 В надежде быть представленным должным образом. 596 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Бенедикт Бриджертон. 597 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 О, знакомое имя. 598 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Оно у всех на устах. Вы с братом в числе героев дня. 599 00:40:51,574 --> 00:40:52,908 Вы меня впечатлили. 600 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Хотите сказать, вы смягчились ко мне 601 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 лишь потому, что я потянул за канат? 602 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Вот уж не ожидал. 603 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Я принял вас за ту, кто ценит идеи, а не грубую силу. 604 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Вы ошибаетесь. 605 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Я ярая поклонница грубой силы. 606 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Это гораздо лучше, чем бесцельные разговоры. 607 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Леди Тилли Арнольд. 608 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Леди? Вы замужем? 609 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Была замужем. 610 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Он умер. 611 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Мне очень жаль. 612 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Спасибо. 613 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Я в трауре несколько лет. 614 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 И не спешу найти нового мужа. 615 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 Можете не бояться моих поползновений. 616 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Я вас не боюсь. 617 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 А вот это ошибка. 618 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Мистер Мондрич. 619 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Заведение всё еще ваше? 620 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Лорд Гаррет. Да, так и есть. 621 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Выпьем. За предстоящую охоту. 622 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Я с нетерпением ее жду. 623 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Мистер Мондрич, если вы хотите вращаться в высшем свете, 624 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 вы не можете продолжать вести этот бизнес. 625 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Аристократы не работают. 626 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Разве принадлежность к свету не дает свободу поступать как хочется? 627 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 До определенных пределов. 628 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Если стреляете так же, как наливаете, буду рад видеть вас на охоте. 629 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...смелость. 630 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Мистер Бриджертон, откуда в вас такая отвага? 631 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Что ж, думаю... 632 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 ...она есть в каждом. 633 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Если мы честны с самими собой и со своими чувствами, 634 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 нет ничего невозможного. 635 00:44:02,556 --> 00:44:04,099 Дамы, прошу меня извинить. 636 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Лорд Деблинг. 637 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Мисс Фэзерингтон. 638 00:44:17,112 --> 00:44:19,448 Больше не сталкивались со своенравными шарами? 639 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Пока нет. 640 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Простите, я обещал Мисс Каупер лимонад. 641 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Лорд Деблинг. 642 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Боюсь, я не была с вами честна. 643 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Простите? 644 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Насчет травы. 645 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Я ее не люблю. 646 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Ненависти тоже нет. Но я предпочитаю уют дома. 647 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Понятно. 648 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 То, как я сегодня вела себя... 649 00:44:47,685 --> 00:44:49,812 Я притворялась той, кем не являюсь. 650 00:44:50,604 --> 00:44:52,231 И я не хочу продолжать. 651 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Мне нравится быть в обществе и сплетничать. 652 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 Даже если иногда я прячусь в сторонке. 653 00:45:02,408 --> 00:45:05,619 Хорошая книга приносит мне больше радости, чем природа. 654 00:45:05,619 --> 00:45:09,915 Я люблю наблюдать за птицами, но предпочитаю делать это сидя у окна. 655 00:45:10,666 --> 00:45:13,544 А сейчас меня вдруг потянуло на пространные объяснения. 656 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Сколько же у вас граней? 657 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 И где вы их прячете? 658 00:45:23,095 --> 00:45:27,474 Вас не смущает, что я не стремлюсь посвящать всё время изучению природы? 659 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Боже, нет. 660 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Говори я лишь о природе, меня бы никуда не приглашали. 661 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Я вовсе не стремлюсь найти свою копию. 662 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Мне нужен тот, кто знает себя. 663 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 И принимает свои особенности. Как и я. 664 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Вижу, вы такая же. 665 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Это был неожиданный порыв. - О да. 666 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Наконец-то ты свободна. Этот вечер меня утомил. 667 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Он вот-вот вернется. 668 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Я уверена. 669 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Возможно, это к лучшему. 670 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Тебе не подойдет овощная диета. 671 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Колин. 672 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Ты не видел Франческу? 673 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Нет. 674 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Мама, можно вопрос? 675 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Конечно, дорогой. 676 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Когда ты рассматриваешь партии для Франчески, 677 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 что ты желаешь ей найти? 678 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Я желаю Франческе того же, что желала себе, 679 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Энтони, Дафне. 680 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Страсть, радость, волнующая любовь. 681 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Я думал, ты считаешь дружбу лучшей основой для любви. 682 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Так и есть. С этого у нас началось с твоим отцом. 683 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Но редко когда, начав с дружбы, 684 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 оба начинают испытывать нечто большее. 685 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 А как вы с отцом поняли, что это взаимно? 686 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Он набрался храбрости спросить. 687 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Что ж, 688 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 надеюсь, у Франчески всё сложится. У нее хватит храбрости спросить. 689 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Я тоже надеюсь на это. 690 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Автор этих строк считает, что все величайшие изобретения 691 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 лишь отвлекают нас от того, что абсолютно естественно для нас. 692 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Колин. 693 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Поклонницы оставили тебя в покое. 694 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Ты в порядке? 695 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Я должен задать тебе один вопрос. 696 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Наших инстинктов. 697 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Врожденные животные порывы, 698 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 таящиеся даже в самых утонченных натурах. 699 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Ведь в конце концов... 700 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Колин. 701 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...наше естество всегда одержит верх. 702 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Я... - Мисс Фэзерингтон. 703 00:48:56,433 --> 00:48:57,809 Приглашаю вас на танец. 704 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Разумеется, милорд. 705 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Мистер Бриджертон. 706 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Похоже, инстинкты лорда Деблинга 707 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 привели этого любителя природы к самому неожиданному выбору сезона. 708 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 В лице мисс Пенелопы Фэзерингтон. 709 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Это галлюцинация? 710 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Меня тошнит. 711 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Меня тоже. 712 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Нет, серьезно, тошнит. 713 00:50:01,999 --> 00:50:04,376 Я думала, вы обе перестали пить снадобье. 714 00:50:04,376 --> 00:50:05,961 - Так и есть. - Тогда что... 715 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Достаточно сказать, 716 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 что автор сих строг заинтригована. 717 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Ведь в схватке человека и природы 718 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 вполне очевидно, что на самом деле это бой 719 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 человека с самим собой. 720 00:52:29,229 --> 00:52:32,232 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова