1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Колин.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Спасибо, что вышла ко мне.
Прости, что так поздно,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
но я должен был тебя видеть.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Что случилось?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Пен, я...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Я не могу сомкнуть глаз, не могу есть.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Я даже говорю с трудом.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Все мои мысли поглощены...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Чем?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Нашим поцелуем.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
- Тобой.
- Я...
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Со мной то же самое.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Все мои мысли лишь о тебе.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Колин.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Колин.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Лицезрение шара того стоило?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,747
Я упал с крыши раньше,
чем разглядел его.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Милая, расскажи поподробнее,
что тебе сказала королева.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Опять, мама?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
«Она прекрасна. Блестяще. Брава».
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Это важно. Поэтому спрашиваю.
22
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Если королева ее выделила, у нее
будет выбор кавалеров. Это всё меняет.
23
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Кому отдашь первый танец, сестра?
24
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Возможно, в алфавитном порядке.
25
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Доброе утро.
- Соня.
26
00:02:27,063 --> 00:02:29,023
- Разве?
- Причины для бессонницы?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Вовсе нет.
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,610
Я спал как младенец.
29
00:02:33,486 --> 00:02:35,613
Как только голова коснулась подушки,
30
00:02:35,613 --> 00:02:38,741
я немедленно погрузился
в кромешную тьму.
31
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Без снов.
32
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Поздравляю.
33
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Знаю, мы не должны об этом упоминать.
34
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
Но я считаю,
что ты был добр к Пенелопе.
35
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Ждет, когда горничные выбросят
старый фельетон.
36
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
Ведь ей нельзя его читать.
37
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Прискорбно, что она об этом написала.
Что это вообще вскрылось.
38
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Прошу меня простить.
39
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Я считаю, что Пенелопе
очень повезло иметь такого друга.
40
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Да.
41
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Она...
42
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Что ж, она добрая знакомая
43
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
нашей семьи. Разумеется.
44
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
С тобой всё хорошо?
45
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Лучше не бывает.
46
00:03:27,582 --> 00:03:33,796
БРИДЖЕРТОНЫ
47
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Дорогой читатель,
48
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}на какие только ухищрения
не идет человечество,
49
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}пытаясь соперничать с природой.
50
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Корабли, чтобы бороздить моря.
51
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}Замки чуть ли не до неба.
52
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}А теперь и огромные шары,
чтобы плавать по небу.
53
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Но как бы ни старались наши дебютантки
54
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}перед королевой Шарлоттой,
55
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}похоже, Ее Величество
интересует лишь одна из них.
56
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Тот, за кого выйдет мисс Франческа,
57
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}должен быть богат,
должен быть хорош собой.
58
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
И иметь высокое положение в обществе.
59
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Как насчет лорда Деблинга?
60
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Говорят, он намерен
жениться в этом сезоне.
61
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Лорд Деблинг половину времени
проводит на природе,
62
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
а другую половину —
в разговорах о ней. Тоска.
63
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Леди Данбери,
отбрасывать надо с чувством.
64
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Простите, Ваше Величество.
Мои мысли не здесь.
65
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Я получила послание
от нежеланного гостя.
66
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Желаете, чтобы королева выслала его
67
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
на окраину королевства?
68
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Нет, он не стоит вашего времени.
69
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Предлагаю выкинуть его из головы.
70
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Пока остальные юные леди
довольствуются тем,
71
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
что останется после мисс Франчески,
72
00:04:57,380 --> 00:04:59,549
не следует забывать простую истину.
73
00:04:59,549 --> 00:05:04,053
Чем выше ты взлетишь — тем ниже падать.
74
00:05:05,179 --> 00:05:07,807
Во время беременности
у меня не будет живота.
75
00:05:08,308 --> 00:05:10,226
Я сохраню элегантную фигуру.
76
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Живот не от набора веса.
77
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
Это сам ребенок.
78
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Что? Хочешь сказать,
его голова и тельце внутри меня?
79
00:05:22,071 --> 00:05:23,698
- Вы уверены?
- Не волнуйся.
80
00:05:23,698 --> 00:05:27,452
Уверена, твоего наследника
доставит золотой аист.
81
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Почему именно мальчика?
82
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Ты неделю просидела взаперти,
чтобы выдать это?
83
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Варли, есть разговор.
- Да, мэм.
84
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Но сначала... Пришел посетитель.
К мисс Пенелопе.
85
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Элоиза.
86
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Я заметила,
что ты не показываешься на людях.
87
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Неприятно, когда о тебе пишет Уислдаун.
88
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Верно. Неприятно.
89
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
Она довольно резко о тебе написала.
90
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Неоправданно резко.
91
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
Было бы странно, если бы она смолчала.
92
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Боюсь, я виновата
в этом слухе о тебе и Колине.
93
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
Знай, это вышло не нарочно.
94
00:06:29,180 --> 00:06:32,183
- Даже если нарочно, я тебя не виню.
- Это не так.
95
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Поднимешься?
96
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- У меня есть новые книги...
- Нет.
97
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Спасибо.
98
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Меня ждет друг.
99
00:06:50,201 --> 00:06:53,246
Но надеюсь, в этом сезоне
ты найдешь то, что ищешь.
100
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
С помощью Колина или без нее.
101
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Добрый день.
102
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
Это она!
103
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Согласна, дорогая. И где...
104
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Добрый день.
105
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Добрый день.
106
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Рада тебя видеть.
107
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Да, я тоже рад тебя видеть.
108
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Прости, что не зашел
проведать тебя раньше.
109
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Это к лучшему.
- Разве?
110
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Разве нет?
111
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Да.
112
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Нельзя продолжать уроки.
113
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Согласен.
114
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Хорошо.
115
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Позволь уточнить,
чем ты руководствуешься?
116
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
Из-за того, что между нами было?
117
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Нет.
118
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Заверяю тебя, подобное не повторится.
119
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Конечно. И прости за...
- Прости, что попросила.
120
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Не надо извиняться...
- Ты же извинился.
121
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Да.
122
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Уроки.
123
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Говоришь, с ними покончено.
124
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Верно.
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,733
Уислдаун написала о нас.
Я опозорила себя и свою семью.
126
00:08:45,733 --> 00:08:47,860
Тебя может постигнуть та же участь.
127
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Да, это очень разумно.
128
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Нам лучше пока избегать друг друга.
129
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
О, разумеется.
130
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Нужно думать о моих перспективах.
131
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
Это очень важно.
132
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Они и так были ничтожны,
а теперь всё еще хуже. Но я постараюсь.
133
00:09:04,877 --> 00:09:06,504
Да, верно.
134
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Что ж...
135
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Пойду. Не буду мешать.
136
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Я первая.
- О, Пенелопа, я...
137
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Надеюсь...
138
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Я очень надеюсь,
что ты обретешь счастье.
139
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Спасибо.
140
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
За всю твою доброту.
141
00:09:32,238 --> 00:09:34,782
Если я найду мужа,
то только благодаря тебе.
142
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Думаю, он может оказаться
самым желанным лордом сезона.
143
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Лично мне очень импонирует
его любовь к природе.
144
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Любовь — одно дело.
А тут скорее одержимость.
145
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Похоже, он питается
исключительно овощами.
146
00:10:11,944 --> 00:10:15,448
Лорд Деблинг дал понять,
что намерен жениться в этом сезоне.
147
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Говорят, у него
довольно крупное состояние.
148
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Он разговаривает с птицами.
149
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Крессида, знаешь, что начнут говорить,
если ты не выйдешь замуж в этом сезоне?
150
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Если ты не найдешь мужа,
151
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
мы с твоим отцом
будем вынуждены сделать это за тебя.
152
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Каков точный размер его состояния?
153
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Хорошо проводите время, милорд?
154
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Точно лучше, чем они.
155
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Я предпочитаю быть хищником,
чем добычей.
156
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Жаль, твои сестры заняты.
157
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
С ними тебе бы было за кем спрятаться.
158
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
Я не могу вечно сидеть взаперти.
159
00:11:02,703 --> 00:11:04,747
Скоро их отвлечет новый скандал.
160
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Хорошо. Старайся не привлекать
к себе внимание.
161
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Вон уголок, где я могу спрятаться.
162
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Если меня будут искать, меня тут нет.
163
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Ты должен знать.
Я говорила с Пенелопой.
164
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Да?
165
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Что она сказала?
166
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Я извинилась за то,
что выдала вашу с ней историю.
167
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
О, понятно.
168
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Спасибо. Прошу прощения.
- Я...
169
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Похоже, благоволение королевы
сделало свое дело.
170
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Верно. В нашей гостиной
всю неделю толпились посетители.
171
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Кто именно?
172
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Барон Харви, лорд Годвин, мистер Форд.
173
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Как я и думала.
174
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Чем ниже положение, тем больше рвения.
175
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
После них непременно
сбегутся лорды поважнее.
176
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Но вполне вероятно, что,
почувствовав, что ты готова,
177
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
Ее Величество сама представит тебя
178
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
самому высокопоставленному лорду.
179
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Возможно, близкому другу семьи.
180
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Как было у Дафны с принцем.
181
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
Но, как и Дафна,
182
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
ты не обязана выходить
за того, кого выберет королева.
183
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Просто следуй за своим сердцем.
184
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Я думала об участии королевы.
185
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
И считаю, что это и будет
для меня лучшая партия.
186
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Потому что так проще?
187
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Я доверяю королеве.
188
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Леди Бриджертон. Леди Данбери.
189
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Мисс Франческа, рад вас видеть.
190
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Я лорд Катбилл, граф.
191
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Мисс Фэзерингтон.
- Милорды.
192
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Хорошо проводите время?
193
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Ищете нового помощника
в деле поиска мужа?
194
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Удачи в обоих начинаниях.
195
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Миссис Мондрич.
196
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Дамы.
197
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Бриджертон.
198
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Мистер и миссис Мондрич.
199
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Вы оба выглядите
на редкость благородно.
200
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Неужели?
201
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Оцениваете вашу ученицу?
202
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Вижу, вместе с состоянием
и хорошим вкусом
203
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
в ваш дом проникли и сплетни.
204
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Не судите меня.
205
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
Фельетон Уислдаун —
познавательное чтиво.
206
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Но я не считаю ваш поступок шокирующим.
207
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
Скорее, это проявление участия.
208
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Даже галантности.
209
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Хороший человек помогает
друзьям в нужде.
210
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
Уверена, благодаря вам,
211
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
она быстро найдет себе мужа.
212
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Да.
213
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Конечно же, надеемся на это.
214
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Да, с радостью.
215
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Прекрасно.
216
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Леди Данбери, как вы?
217
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Вы в... Вы в полном порядке или...
218
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Через минуту.
219
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Мистер Бриджертон, вас видно насквозь.
220
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Используете меня,
чтобы скрыться от назойливых мамаш.
221
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Простите меня.
222
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Но, похоже, это всё-таки сработало.
Примите мою благодарность.
223
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Тогда отплатите мне,
224
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
сопроводив меня по залу.
225
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Мне тоже не помешает прикрытие.
226
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Для меня это честь.
227
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Добрый вечер, мисс Фэзерингтон.
228
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Добрый вечер.
229
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Хорошо проводите время?
230
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Прекрасно. А вы?
231
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Вполне.
232
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Разве что я чувствую себя добычей.
233
00:15:21,045 --> 00:15:23,088
И решили укрыться вместе со мной.
234
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Добро пожаловать.
235
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Хотя обычно сюда
допускаются лишь неудачники и изгои.
236
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- Не сжалитесь над загнанным лордом?
- Жалеть тут полагается меня.
237
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Но могу предложить
социальное заражение.
238
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Вы совершили нечто ужасное?
239
00:15:37,478 --> 00:15:41,815
Я не приемлю поедание мертвых животных.
И за этот грех меня едва выносят.
240
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
Не читаете Уислдаун?
241
00:15:44,818 --> 00:15:45,736
Нет.
242
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Она о вас написала?
243
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Да.
- И что же именно?
244
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Что я попросила знатного друга
помочь мне найти мужа.
245
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Однако.
246
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Хвалю.
- За глупость?
247
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
За смелость отбиться от стада.
248
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
Хоть и с риском стать мишенью.
249
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Как и он.
250
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Он мертв.
251
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Верно.
252
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Зато он попал на светский прием.
253
00:16:15,641 --> 00:16:17,017
Довольно тоскливый.
254
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
- Простите, не стоило.
- Не извиняйтесь.
255
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Для меня откровенность
подобна глотку свежего воздуха.
256
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Я решила, кто станет моим мужем.
257
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Отлично. А избранник в курсе,
что он им будет?
258
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Лорд Деблинг.
259
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Натуралист?
260
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
В твоем голосе столько удивления.
261
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Просто... Не похоже,
что тебе есть дело до природы.
262
00:17:01,437 --> 00:17:04,231
Или до животных.
А для него это главная страсть.
263
00:17:04,231 --> 00:17:06,191
Я очень люблю животных.
264
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Точнее, хороший мех.
- Ему не говори.
265
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Мне нет дела до подробностей.
266
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Разве вчера он
267
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
не провел весь вечер,
разговаривая с Пенелопой?
268
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Пенелопа? Брось, Элоиза.
269
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Я как и ты намерена
проявлять к ней доброту.
270
00:17:21,749 --> 00:17:24,626
Но я уверена, что для лорда Деблинга
271
00:17:24,626 --> 00:17:28,088
она лишь еще одно раненное создание,
нуждающееся в защите.
272
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
А значит, он будет мне добрым мужем.
273
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Возможно. Но я должна предупредить.
274
00:17:33,469 --> 00:17:36,722
Пенелопа не так беззащитна,
как можно предположить.
275
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Как и я.
276
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Не всем повезло
иметь поддержку семьи, как тебе.
277
00:17:44,104 --> 00:17:47,191
Брак — мой единственный способ
обрести эту поддержку.
278
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Лорд Деблинг добродушен.
279
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
И самое главное — я его выбрала.
280
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Ты мне поможешь?
281
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Я могу дать тебе
книги по естествознанию.
282
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Прекрасно.
283
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
У мамы пятеро сыновей.
Каждый раз принимала это.
284
00:18:08,378 --> 00:18:10,172
Мое появление — исключение.
285
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Давайте. Пейте.
286
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Вы же не серьезно. Воняет...
287
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Тухлыми яйцами!
288
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Не валяй дурака.
Вы же хотите родить мальчиков, так?
289
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Возможно ощущение давления в животе.
290
00:18:39,576 --> 00:18:40,577
Не так уж плохо.
291
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Неожиданно сладко.
292
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Ночной горшок!
293
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Все сюда! Подходите!
294
00:19:25,747 --> 00:19:30,502
Человек попытается взлететь
на доселе невиданную высоту!
295
00:19:30,502 --> 00:19:32,004
ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА
296
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Я думала, он будет больше.
297
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Он огромный.
298
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Да уж.
299
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
И раз тебе уже лучше,
он готов взлететь в любой момент.
300
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
О чём это они?
301
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Похоже, шар их воодушевил.
302
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Надо же.
303
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Вырасту — буду аэронавтом.
304
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Это называется воздухоплаватель.
- Ах ты, зазнайка.
305
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Подойдешь позже, да?
306
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Прости.
- Хорошо.
307
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
Подходите! Человек попытается взлететь...
308
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Притворись, что ты за сладостями.
309
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Хорошо.
310
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Тоска.
311
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Боюсь, слишком сладко.
312
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Как ты?
313
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Хорошо.
314
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Неожиданно хорошо.
315
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Колин, лорд Деблинг
проявил ко мне интерес.
316
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- В Стоуэлл-хаус всё на это указывало.
- Всё твои уроки.
317
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Я была подавлена.
318
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
И это помогло мне
перестать думать о том,
319
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
как меня воспринимают.
Я просто была собой.
320
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
У тебя есть к нему чувства?
321
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Еще рано.
322
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Но, похоже, у него есть характер.
323
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
Он не вызывает отвращения.
324
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Спасибо.
325
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Я испачкалась сахаром?
326
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Нет.
327
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Уже нет.
328
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Пожелай удачи.
329
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Удачи.
330
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Они натянуты.
331
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Я составила мнение
о той дурацкой птице из твоей книги.
332
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Она довольно милая.
333
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Жаль, что она на грани исчезновения.
334
00:21:38,672 --> 00:21:42,134
Бескрылая гагарка? Дам совет.
Лорда Деблинга может задеть,
335
00:21:42,134 --> 00:21:44,386
что дело его жизни назвали «дурацким».
336
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Надеюсь, он будет
говорить о птицах, а не шарах.
337
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- Хотя они все летают.
- Гагарка не летает.
338
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Мисс Каупер. Мисс Бриджертон.
339
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Добрый день.
340
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Прекрасный шар, верно?
341
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Вы уже летали на таком?
342
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Нет.
343
00:22:06,950 --> 00:22:11,204
Я предпочитаю столь дальние края,
что оттуда на нём не вернуться.
344
00:22:11,997 --> 00:22:13,415
Никакой цивилизации.
345
00:22:17,169 --> 00:22:19,838
У вас есть повод
избегать цивилизации, милорд?
346
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Поиски природной красоты.
347
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Чудесных созданий.
348
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Места, где меня не сможет найти семья.
349
00:22:30,349 --> 00:22:31,725
Вы не ладите с семьей?
350
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Поладить с моей семьей —
всё равно что провести верблюда
351
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
сквозь игольное ушко.
352
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Вместо того, чтобы таиться,
я давно избрал свой путь,
353
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
вдали от них.
354
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Надеюсь, вы понимаете.
355
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Прекрасно понимаю.
356
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Мисс Фэзерингтон.
357
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Идите к нам.
358
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Милорд.
359
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Я не хотела помешать.
360
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Что вы.
361
00:23:17,562 --> 00:23:20,857
Я снова собираюсь в путь
лишь в обществе своей команды.
362
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Не откажите в компании,
пока есть возможность.
363
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Разумеется.
364
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Элоиза?
365
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Напомни, что за птица мне так нравится?
366
00:23:31,284 --> 00:23:32,369
Бескрылая гагарка.
367
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Я делаю всё возможное,
чтобы предотвратить их вымирание.
368
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Вид в опасности.
369
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Знаю. Это просто ужасно.
370
00:23:45,298 --> 00:23:46,758
У них пары на всю жизнь.
371
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Это так трогательно.
- Трогательно.
372
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Я люблю птиц.
373
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Тоже.
374
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Но вы не думаете,
что иногда самые обычные из них
375
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
являются самыми прекрасными?
376
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Не стоит недооценивать воробья.
377
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Полагаю, что это так.
378
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Да, дамы и господа, он здесь!
379
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Воздушный шар Хокинса!
380
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Бриджертон.
381
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Не удивлен видеть тебя здесь.
Восхищающегося этим изобретением.
382
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Ты любишь такие затеи.
383
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Поэтому решил взяться устраивать браки?
384
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
С этим покончено.
385
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Это снова прежний я.
386
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Залезай и возьми веревку.
387
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ХАМФРИ
388
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Что это сейчас было?
389
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Меня только что пригласили на охоту.
390
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Ты в своей стихии, любимый.
391
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Кажется, я начинаю
осваиваться в этом мире.
392
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Хотя я всё еще скучаю по клубу.
393
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Я постоянно куда-то езжу,
но это не то же самое.
394
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
А мне хочется
проводить больше времени дома.
395
00:25:20,310 --> 00:25:22,437
Мы обязаны быть на сегодняшнем балу?
396
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Каково правило?
397
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Мы можем делать всё, что хотим.
398
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Выглядит соблазнительно.
399
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Хорошо.
- Спасибо.
400
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Приведите детей поближе,
401
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
чтобы они могли хорошенько увидеть
это потрясающее торжество науки...
402
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Дело в нагреве и горении.
403
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Это приводит его в движение?
- Да...
404
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Я нашел более прочную и легкую ткань.
405
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
Это позволит продержаться в воздухе
406
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
больше двух часов!
407
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Два часа?
408
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Корабль может доплыть до самой Америки.
409
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
И им можно управлять.
410
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
С рулем или без, это отличный способ
411
00:26:03,979 --> 00:26:06,231
скрыться от настырных мамаш снаружи.
412
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Простите. Я думал, вы...
413
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Мужчина?
414
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Почему?
415
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Леди не может
интересоваться инженерией?
416
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
В чём смысл этого шара, лорд Хокинс?
417
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Еще немного,
и эта палатка тоже взлетит.
418
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
От всего накала вашего недоумения.
419
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Изобретения этого человека
двигают прогресс.
420
00:26:30,130 --> 00:26:32,632
Приятно послушать того,
кто мыслит иначе.
421
00:26:33,133 --> 00:26:36,928
А не всё ту же песню про то,
что невозможно сделать.
422
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Благодарю, миледи.
423
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
А, что ж. Да...
424
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Хотите еще что-то сказать или...
425
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Нет. Вовсе нет.
426
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Я просто слушаю лекцию.
427
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Мне нравится наблюдать
за увлечениями других людей.
428
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Как я уже говорил...
429
00:27:04,539 --> 00:27:06,458
Ваше Величество, мисс Франческа.
430
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Мисс Франческа.
431
00:27:10,420 --> 00:27:13,632
Я хочу познакомить вас
со своим добрым другом.
432
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Лорд Самадани живет в Вене.
433
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
Но я пригласила его в Лондон
специально, чтобы познакомить с вами.
434
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Он маркиз.
435
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Милорд.
436
00:27:24,559 --> 00:27:25,560
Мисс Франческа.
437
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Я много о вас слышал.
438
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Надеюсь, я не разочарую.
439
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Уверен, этого не случится.
440
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Первая искра взаимного интереса.
441
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Это будоражит, не так ли?
442
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
НЕВЕРОЯТНОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ
ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА
443
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
Я провожу как можно
больше времени на природе.
444
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
Я считаю, что я прекрасно адаптируюсь
445
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
к естественной среде
во всём ее великолепии.
446
00:28:01,888 --> 00:28:03,139
Вот как, мисс Каупер?
447
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
И я.
448
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Тоже.
449
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Я предпочитаю естественное
всему неестественному.
450
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Больше всего на свете я люблю траву.
451
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
И за что же вы так любите траву,
мисс Фэзерингтон?
452
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
За ее зеленоту.
453
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
И правда, она зеленая.
454
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Верно. Как давно это было?
455
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Думаю, месяцев шесть или семь назад.
456
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Этот Деблинг со странностями, да?
457
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
У него необычные увлечения.
458
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Но в нём нет ничего неподобающего.
459
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
За исключением пристрастия к овощам.
460
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Верно. Но с таким состоянием
461
00:28:57,819 --> 00:29:00,280
он может себе позволить
любые чудачества.
462
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Он напоминает мне
французских овощеводов.
463
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Я думаю...
- Разве это нормально?
464
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Закрепи.
- Очень сильные порывы.
465
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Всё дело в ветре.
- Держи. Хватай канат.
466
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Держи крепче.
- Шевелись.
467
00:29:22,218 --> 00:29:23,803
- Что вы видите?
- Я вижу...
468
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН
ОДИН ШИЛЛИНГ!
469
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Ветер усиливается, да?
470
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
ИГРУШКИ И ИГРЫ МУРА
471
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Всего шиллинг.
472
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Ну и что!
473
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Уверен, что следует заниматься
этим здесь? Тут довольно ветрено.
474
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Я хочу ощутить твои губы.
475
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Ты еще никогда не была столь ветренной.
476
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Это комплимент?
477
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Погоди!
478
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Я хорошо выгляжу?
479
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Эй! Держи!
480
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Держи!
481
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Не могу! Не выходит!
482
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Прыгай!
483
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Помогите! Быстрее!
484
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- На помощь!
- Его уносит!
485
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Все сюда! Скорее!
486
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Тяните!
487
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Тяните!
488
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
О боже!
489
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Мисс Фэзерингтон!
490
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Тяните!
491
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Раз, два, три! Взяли!
492
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Держите крепче!
493
00:31:29,345 --> 00:31:31,139
- Закрепите.
- Отпускайте, сэр.
494
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Отпускайте!
495
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Хокинс отправляется в небо!
496
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Браво!
497
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Молодец, Бриджертон.
498
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Да.
499
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Здорово!
500
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Вы герой!
501
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Как и все. Ну что вы.
- Вы силач.
502
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Впечатляет, мистер Бриджертон.
503
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Невероятно!
504
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Что ж.
505
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Волнующее зрелище, не так ли?
506
00:32:08,635 --> 00:32:10,094
Хорошо, что все целы.
507
00:32:11,429 --> 00:32:12,597
А вот и нет.
508
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Что случилось?
509
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Моя лодыжка. Думаю,
ее задело одним из канатов.
510
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Идемте.
511
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Вам нужно присесть.
512
00:32:53,012 --> 00:32:56,224
ЛОРД И ЛЕДИ ХОКИНС ПРЕДСТАВЛЯЮТ
БАЛ ИННОВАЦИЙ 1815 ГОДА
513
00:33:23,126 --> 00:33:24,919
Ты сегодня меня сопровождаешь?
514
00:33:24,919 --> 00:33:27,338
Скорее, использую в качестве прикрытия.
515
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Спасибо.
516
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Всё еще зол на меня?
517
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Нет, Элоиза. Всё хорошо.
518
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Просто думаю о своем.
519
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Мужчинам не дозволена меланхолия?
520
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Кажется, это ваше?
521
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Благодарю.
522
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Слава богу, теперь все говорят
о мистере Бриджертоне и шаре,
523
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
а не о нём и тебе.
524
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Да, мама.
525
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Леди Фэзерингтон, хотите взглянуть,
526
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
что сэр Хамфри Дэви называет лампой?
527
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Нет.
528
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Ты должна потанцевать
с лордом Деблингом.
529
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Знаю, мама. Я пытаюсь.
530
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Можешь считать меня резкой, но...
531
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
Знала бы ты, как твой отец
пытается подмять меня.
532
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Он наполовину урезал наше содержание.
533
00:34:58,554 --> 00:35:02,100
Возможно, в этом сезоне
нам снова придется надеть эти платья.
534
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Мистер Бриджертон.
535
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Я восхищаюсь вашим героизмом.
536
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
На танцполе вы тоже готовы на подвиги?
537
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Лорд Деблинг, еще раз благодарю вас
за то, что пришли на помощь.
538
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Для меня это радость, мисс Каупер.
539
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Вам уже лучше?
540
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Лодыжка всё еще болит.
541
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Но это не помешает мне танцевать.
542
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Ты уже думала о дне свадьбы?
543
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- Что ты наденешь?
- Да. Продумала до мельчайших деталей.
544
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Я очень рад,
что Ее Величество нас представила.
545
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
Ведь нас объединяет нечто необычное.
546
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Семь братьев и сестер.
547
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Семь и правда редкое число.
548
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Вы тоже не знаете ни минуты покоя.
549
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Верно.
550
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Я очень люблю свою семью, но...
551
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
Иногда, когда все в сборе,
бывает довольно одиноко.
552
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Для меня всё как раз иначе.
553
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Я даже сам хочу иметь восемь детей,
554
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
чтобы дом всегда
был наполнен болтовней.
555
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Я отойду на минуту.
556
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Вы невежда.
557
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Простите.
558
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Да, конечно.
559
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Ищите вторую перчатку?
560
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Нет. Но спасибо за помощь.
561
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
На свете есть прирожденные герои.
562
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Я ищу свою дочь.
563
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Знакомое чувство.
Мои уже давно покинули гнездо.
564
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Неужели, совсем?
565
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Нет, не думаю.
566
00:37:59,944 --> 00:38:02,697
Да и гнездо это всего лишь
ветки и листья.
567
00:38:02,697 --> 00:38:04,991
А домом оно становится,
когда рядом дети.
568
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
То есть всегда.
569
00:38:07,159 --> 00:38:09,662
Ведь они всегда с вами,
где бы вы ни были.
570
00:38:12,164 --> 00:38:14,292
Не думаю, что мы раньше встречались.
571
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Маркус.
572
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Ты здесь.
573
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Вижу, вы познакомились с моим братом.
574
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Вашим братом?
575
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Лорд Маркус Андерсон.
576
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Рад быть официально представленным.
577
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Вайолет Бриджертон. Леди Бриджертон.
Вдовствующая. В прошлом.
578
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Да, Маркус только что приехал.
579
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
В гости.
580
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Не знала, что у вас есть брат.
581
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Что ж, добро пожаловать
в Мейфэр, лорд Андерсон.
582
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Спасибо.
583
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Мне уже здесь нравится.
584
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
В зале ужасно жарко.
585
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Да, дышать нечем.
586
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Добрый вечер.
587
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Добрый вечер, сэр. Простите. Я просто...
588
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Ищите тишины? Я в поиске весь вечер.
589
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Может, насладимся тишиной вместе?
590
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
Прошу меня простить.
591
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Здравствуйте.
592
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Не ожидала видеть вас тут.
593
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Бальная зала — излюбленные
охотничьи угодья мамаш.
594
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Я рискнул проникнуть в гнездо
матерей и гадюк ради встречи с вами.
595
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
В надежде быть
представленным должным образом.
596
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Бенедикт Бриджертон.
597
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
О, знакомое имя.
598
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Оно у всех на устах.
Вы с братом в числе героев дня.
599
00:40:51,574 --> 00:40:52,908
Вы меня впечатлили.
600
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Хотите сказать, вы смягчились ко мне
601
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
лишь потому, что я потянул за канат?
602
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Вот уж не ожидал.
603
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Я принял вас за ту,
кто ценит идеи, а не грубую силу.
604
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Вы ошибаетесь.
605
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Я ярая поклонница грубой силы.
606
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Это гораздо лучше,
чем бесцельные разговоры.
607
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Леди Тилли Арнольд.
608
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Леди? Вы замужем?
609
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Была замужем.
610
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Он умер.
611
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Мне очень жаль.
612
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Спасибо.
613
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Я в трауре несколько лет.
614
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
И не спешу найти нового мужа.
615
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
Можете не бояться моих поползновений.
616
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Я вас не боюсь.
617
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
А вот это ошибка.
618
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Мистер Мондрич.
619
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Заведение всё еще ваше?
620
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Лорд Гаррет. Да, так и есть.
621
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Выпьем. За предстоящую охоту.
622
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Я с нетерпением ее жду.
623
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Мистер Мондрич, если вы хотите
вращаться в высшем свете,
624
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
вы не можете продолжать
вести этот бизнес.
625
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Аристократы не работают.
626
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Разве принадлежность к свету
не дает свободу поступать как хочется?
627
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
До определенных пределов.
628
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Если стреляете так же, как наливаете,
буду рад видеть вас на охоте.
629
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...смелость.
630
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Мистер Бриджертон,
откуда в вас такая отвага?
631
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Что ж, думаю...
632
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
...она есть в каждом.
633
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Если мы честны с самими собой
и со своими чувствами,
634
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
нет ничего невозможного.
635
00:44:02,556 --> 00:44:04,099
Дамы, прошу меня извинить.
636
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Лорд Деблинг.
637
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Мисс Фэзерингтон.
638
00:44:17,112 --> 00:44:19,448
Больше не сталкивались
со своенравными шарами?
639
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Пока нет.
640
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Простите, я обещал Мисс Каупер лимонад.
641
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Лорд Деблинг.
642
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Боюсь, я не была с вами честна.
643
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Простите?
644
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Насчет травы.
645
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Я ее не люблю.
646
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Ненависти тоже нет.
Но я предпочитаю уют дома.
647
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Понятно.
648
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
То, как я сегодня вела себя...
649
00:44:47,685 --> 00:44:49,812
Я притворялась той, кем не являюсь.
650
00:44:50,604 --> 00:44:52,231
И я не хочу продолжать.
651
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Мне нравится
быть в обществе и сплетничать.
652
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
Даже если иногда я прячусь в сторонке.
653
00:45:02,408 --> 00:45:05,619
Хорошая книга приносит мне
больше радости, чем природа.
654
00:45:05,619 --> 00:45:09,915
Я люблю наблюдать за птицами,
но предпочитаю делать это сидя у окна.
655
00:45:10,666 --> 00:45:13,544
А сейчас меня вдруг потянуло
на пространные объяснения.
656
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Сколько же у вас граней?
657
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
И где вы их прячете?
658
00:45:23,095 --> 00:45:27,474
Вас не смущает, что я не стремлюсь
посвящать всё время изучению природы?
659
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Боже, нет.
660
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Говори я лишь о природе,
меня бы никуда не приглашали.
661
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Я вовсе не стремлюсь найти свою копию.
662
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Мне нужен тот, кто знает себя.
663
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
И принимает свои особенности. Как и я.
664
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Вижу, вы такая же.
665
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Это был неожиданный порыв.
- О да.
666
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Наконец-то ты свободна.
Этот вечер меня утомил.
667
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Он вот-вот вернется.
668
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Я уверена.
669
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Возможно, это к лучшему.
670
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Тебе не подойдет овощная диета.
671
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Колин.
672
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Ты не видел Франческу?
673
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Нет.
674
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Мама, можно вопрос?
675
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Конечно, дорогой.
676
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Когда ты рассматриваешь
партии для Франчески,
677
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
что ты желаешь ей найти?
678
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Я желаю Франческе того же,
что желала себе,
679
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Энтони, Дафне.
680
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Страсть, радость, волнующая любовь.
681
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Я думал, ты считаешь дружбу
лучшей основой для любви.
682
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Так и есть. С этого
у нас началось с твоим отцом.
683
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Но редко когда, начав с дружбы,
684
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
оба начинают испытывать нечто большее.
685
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
А как вы с отцом поняли,
что это взаимно?
686
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Он набрался храбрости спросить.
687
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Что ж,
688
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
надеюсь, у Франчески всё сложится.
У нее хватит храбрости спросить.
689
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Я тоже надеюсь на это.
690
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Автор этих строк считает,
что все величайшие изобретения
691
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
лишь отвлекают нас от того,
что абсолютно естественно для нас.
692
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Колин.
693
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Поклонницы оставили тебя в покое.
694
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Ты в порядке?
695
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Я должен задать тебе один вопрос.
696
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Наших инстинктов.
697
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Врожденные животные порывы,
698
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
таящиеся даже в самых
утонченных натурах.
699
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Ведь в конце концов...
700
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Колин.
701
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...наше естество всегда одержит верх.
702
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Я...
- Мисс Фэзерингтон.
703
00:48:56,433 --> 00:48:57,809
Приглашаю вас на танец.
704
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Разумеется, милорд.
705
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Мистер Бриджертон.
706
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Похоже, инстинкты лорда Деблинга
707
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
привели этого любителя природы
к самому неожиданному выбору сезона.
708
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
В лице мисс Пенелопы Фэзерингтон.
709
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Это галлюцинация?
710
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Меня тошнит.
711
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Меня тоже.
712
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Нет, серьезно, тошнит.
713
00:50:01,999 --> 00:50:04,376
Я думала, вы обе
перестали пить снадобье.
714
00:50:04,376 --> 00:50:05,961
- Так и есть.
- Тогда что...
715
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Достаточно сказать,
716
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
что автор сих строг заинтригована.
717
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Ведь в схватке человека и природы
718
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
вполне очевидно,
что на самом деле это бой
719
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
человека с самим собой.
720
00:52:29,229 --> 00:52:32,232
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова