1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Devagar! Não posso correr, estou grávida. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Não tem certeza disso. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Vomitei a noite toda. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 O enjoo da gravidez não é matinal? 5 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 O que foi? Varley mandou dizer que era urgente. Eu estava dormindo. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,962 Vejam. Sua irmã tem um pretendente. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,799 Eu lhe trouxe uma planta 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,636 para continuar apreciando a natureza pela sua janela. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Obrigada. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,891 Que planta é? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Por que ela? 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Ela deve tê-lo chantageado. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Ou o prendido em um armário. 14 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Ela usou uma poção de Varley? 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Ela usou a ajuda de Colin Bridgerton. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Muitos fariam até pior pelos Bridgertons. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Hei de assumir o papel do Sr. Bridgerton como auxiliar. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lorde Debling. 19 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Minhas outras filhas vieram visitar e querem lhe desejar um bom-dia. 20 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Bom dia. 21 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Bom dia. 22 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Que prazer recebê-lo! 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Não raro, minha Penelope fica sentada perto da janela, lendo. 24 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Agora está no meio da sala. Agradecemos ao senhor por isso. 25 00:01:43,394 --> 00:01:46,773 É mesmo? Há um motivo para gostar tanto da janela? 26 00:01:47,273 --> 00:01:49,734 O sofá é particularmente confortável? 27 00:01:49,734 --> 00:01:51,027 Não particularmente. 28 00:01:51,528 --> 00:01:53,404 Gosto de admirar a vista. 29 00:01:55,115 --> 00:01:57,367 Mas já me cansei dela. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 Alegra-me estar com o senhor. 31 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Imaginei que o acharia aqui. 32 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Pois me achou. 33 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Esperamos que o marquês Samadani venha visitar Francesca hoje cedo. 34 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Conto com sua presença? 35 00:02:28,231 --> 00:02:31,151 Será melhor eu me ausentar desta rodada. 36 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Se eu for, comerei todos os biscoitos, e o marquês ficará sem. 37 00:02:39,075 --> 00:02:40,076 Filho, 38 00:02:40,994 --> 00:02:42,245 no baile de ontem, 39 00:02:42,745 --> 00:02:47,125 quando perguntou se a amizade pode se transformar em amor, 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,295 você queria me dizer algo em específico? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 É muita consideração, mãe, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 mas não passou de uma pergunta especulativa. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Só quero o melhor para Francesca. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,184 Vou descer mais tarde. 45 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Muito bem. 46 00:03:22,911 --> 00:03:27,040 {\an8}Querido e gentil leitor, uma pergunta: 47 00:03:27,040 --> 00:03:31,377 {\an8}qual é a força primária que nos guia em nossos caminhos? 48 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 É meu advogado. 49 00:03:33,296 --> 00:03:35,632 Ou não mais, dependendo do que disser. 50 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 Voltarei com tudo em ordem. 51 00:03:44,807 --> 00:03:46,684 {\an8}Veio me cobrar caro também? 52 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Jamais. Eu vim cortejá-la. 53 00:03:50,480 --> 00:03:52,357 {\an8}Sr. Bridgerton, 54 00:03:53,191 --> 00:03:54,901 {\an8}não desejo ser cortejada. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 É a nossa mente... 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ou o nosso coração? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 O primo pobre diz: 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Não vou contestar, pois falou disso nos últimos dez anos." 59 00:04:15,797 --> 00:04:16,714 Esplêndido. 60 00:04:17,257 --> 00:04:21,511 Mas antes de consumir toda a hilaridade da sala, diga-nos: 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 a que devemos o prazer de seu retorno a Londres? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Peço perdão por dar um espetáculo aqui. 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Só tenho meus criados como companhia na minha casa de campo. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Foi essa falta de sociedade que me fez voltar. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Sem falar na falta de damas. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Então tudo correrá com perfeição. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Estou deveras ocupada. 68 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 Portanto ficará livre 69 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 para se encontrar com quantas damas lhe derem vontade. 70 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Quando coração e mente entram em conflito, 71 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 toda escolha pode parecer uma agonia. 72 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Uma pessoa em quem pensamento e sentimento estão unidos 73 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 é Sua Majestade, a rainha Charlotte. 74 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Após o encontro no Baile Hawkins, tudo indica que o brilhante da rainha, 75 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 a Srta. Francesca Bridgerton, 76 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 pode estar em via de se tornar a nova marquesa Samadani. 77 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Ela a cobriu de elogios, Majestade. 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Consegue ler aí de trás? 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Com muita prática, tudo é possível. 80 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Então é ótimo termos muita prática em reuniões festivas tão requintadas. 81 00:05:30,163 --> 00:05:32,248 Organizaremos uma imediatamente. 82 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Para celebrar nossa boa reputação. 83 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 E talvez para tentarmos assegurar o casamento da Srta. Francesca? 84 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Dê um passo para trás. 85 00:05:46,429 --> 00:05:48,056 Você me lê bem demais. 86 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 É claro que aquilo que faz o nosso coração balançar 87 00:05:54,395 --> 00:05:56,773 também pode fazê-lo se despedaçar. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 A temporada ainda está no início e, por vezes, tem vontade própria. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 É o bolo? 90 00:06:03,071 --> 00:06:05,239 Creio se chamar mille-feuille. 91 00:06:05,740 --> 00:06:08,409 Nosso cozinheiro contatou o de lorde Samadani. 92 00:06:08,409 --> 00:06:10,495 Há de estar ao gosto dele. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Espero que não tenha sido muito trabalho por nada. 94 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lorde Samadani talvez nem queira vir. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Há uma visita. - Sim! Pode trazê-lo! 96 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lorde Samadani, bem-vindo. 97 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Nosso cozinheiro fez mille-feuille para o senhor. 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Ele não é o lorde Samadani. 99 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Perdoe-nos pelo erro. 100 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 O erro foi todo meu, certamente. 101 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Eu vim visitar uma de suas filhas, se possível. 102 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Minha filha Francesca? 103 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Srta. Francesca. 104 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, conde de Kilmartin. 105 00:07:03,798 --> 00:07:06,342 - É um prazer conhecê-lo. - O prazer é meu. 106 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lorde Kilmartin e eu nos vimos no Baile Hawkins, 107 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 mas não fomos formalmente apresentados. 108 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Compreendo. 109 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Posso lhe fazer companhia? 110 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Eu adoraria. 111 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Ela não conversa com ele. 112 00:07:54,640 --> 00:07:55,683 Estou pasma. 113 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Achei que só ironia afugentaria um pretendente, 114 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 mas o silêncio é radicalmente mais eficaz. 115 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Talvez estejam gostando. 116 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Como vão se conhecer sem conversar? 117 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 E ele veio visitar sem ter tido uma apresentação formal? 118 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Chegou outra visita, milady. 119 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lorde Samadani, para Srta. Francesca. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, bom dia. 121 00:08:19,415 --> 00:08:22,335 Bom dia, lorde Samadani. Vou servir um doce. 122 00:08:23,544 --> 00:08:25,505 Sr. Bridgerton, Srta. Bridgerton. 123 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Deve ser a Srta. Hyacinth, eu suponho. 124 00:08:28,674 --> 00:08:29,759 Que galante! 125 00:08:30,510 --> 00:08:31,761 Srta. Francesca, 126 00:08:32,470 --> 00:08:33,971 é um prazer vê-la. 127 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Bom dia, lorde Samadani. 128 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Receio não nos conhecermos, lorde... 129 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Já estou de saída. Não quero atrapalhar. 131 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Bom dia. 132 00:09:03,626 --> 00:09:06,462 Foi o terceiro lorde a sugerir que feche o clube? 133 00:09:06,462 --> 00:09:10,383 Parece que todo membro da sociedade tem algo a dizer disso, 134 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 fruto de uma suposta preocupação. 135 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Uma preocupação insincera, 136 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 mas, após feito, eles vão achar outra coisa em que focar. 137 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Acha que devo seguir a vontade deles? 138 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Desistir do que construímos? 139 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Você não disse que devemos usufruir do que temos agora? 140 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Por que se sobrecarregar com um negócio que só vai causar confusão? 141 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Não sou o confuso aqui. 142 00:09:39,453 --> 00:09:40,830 Vou manter meu clube. 143 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Venho formando minha coleção desde 1790 144 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 e considerei apropriado compartilhá-la após todos esses anos. 145 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mamãe, é uma biblioteca. Deve me permitir folhear um livro. 146 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Não vou deixá-la se distrair. 147 00:10:41,932 --> 00:10:44,894 Hoje, pense unicamente em lorde Debling. 148 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 O livro é de viagens ao norte, aonde lorde Debling irá. 149 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Deixe que ele lhe conte. Os homens adoram nos explicar o mundo. 150 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Se aprendermos tudo por meio da leitura, 151 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 eles se sentirão supérfluos e emasculados. 152 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Boa tarde a ambas. 153 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Está lendo a respeito da lendária Passagem do Noroeste? 154 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Estou. Acho... - Muitíssimo confuso. 155 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Não entendemos patavina. 156 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Faria a gentileza de nos explicar? 157 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Livros são cativantes. 158 00:11:30,398 --> 00:11:32,775 Tenho uma coleção de mais de mil deles. 159 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Os livros adoram ser colecionados. 160 00:11:36,278 --> 00:11:37,363 Sim, de fato. 161 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Duvido que alguém aqui já lera um livro de cabo a rabo. 162 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Talvez meu livro logo esteja na coleção. 163 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 A tragédia de uma solteirona cujo pai está prometendo 164 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 casá-la com um de seus amigos velhos. 165 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 Parece literatura alemã. 166 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Eu o ajudei com o balão, 167 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 mas o abanar de leques é todo voltado à sua direção. 168 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Poderia se juntar a nós amanhã à noite, 169 00:12:12,690 --> 00:12:15,067 se suas admiradoras lhe derem folga. 170 00:12:15,693 --> 00:12:18,028 Queremos um pouco de farra. 171 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Acho que vou acompanhá-los. 172 00:12:24,034 --> 00:12:26,495 Um pouco de farra me faria bem. 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,004 Procura alguém, Srta. Featherington? 174 00:12:35,004 --> 00:12:36,589 Não. Só estou... 175 00:12:38,007 --> 00:12:39,550 contemplando os livros. 176 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 O que prefere ler? 177 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Até leio livros de aventuras e históricos, 178 00:12:45,097 --> 00:12:50,478 mas, na verdade, volta e meia me vejo atraída por histórias de... 179 00:12:51,687 --> 00:12:52,563 amor. 180 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 O que acha interessante nessas histórias? 181 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 São histórias de conexão, 182 00:13:00,321 --> 00:13:01,989 de fé em uma vida melhor. 183 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Isso me faz parecer monótona? 184 00:13:05,409 --> 00:13:07,995 Fico feliz em saber que tem uma paixão. 185 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Que lhe traz alegria como a pesquisa me traz. 186 00:13:12,208 --> 00:13:13,542 Somos parecidos nisso. 187 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Há algum romance 188 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 em que o homem viaja por muito tempo 189 00:13:20,299 --> 00:13:23,469 e a esposa aprecia ficar cuidando da propriedade? 190 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Não seria um livro muito sentimental. 191 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Não necessariamente. 192 00:13:31,852 --> 00:13:35,898 Mas se a esposa tivesse os próprios interesses na vida, então... 193 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ambos poderiam ser felizes. 194 00:13:38,609 --> 00:13:40,027 Uma união prática. 195 00:13:40,820 --> 00:13:41,987 Ademais feliz? 196 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 Isso me agrada. 197 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 E como, ouso perguntar, esse cavalheiro fictício 198 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 pediria a mão da dama? 199 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 Sem ela ter parentes homens. 200 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Se a senhorita escrevesse o livro. 201 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Suponho que ele pediria à mãe dela. 202 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Entendo. 203 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Se a mãe desse a bênção, 204 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 acha que a dama aceitaria? 205 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 O senhor teria de ler o livro. 206 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 O senhor está bem? Parece... 207 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Receio que meu entusiasmo esteja fora de mim hoje. 208 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Prefere ficar vendo? 209 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Já pagou mesmo. 210 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Claro. 211 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 - Bom dia. - Olá. 212 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Se o marquês a chamar para uma segunda dança no baile da rainha, 213 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 será uma declaração de interesse. 214 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Isso se ele me chamar para uma primeira dança. 215 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Algo me diz que chamará. 216 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Mas se o interesse não for mútuo... 217 00:15:57,081 --> 00:15:58,582 Lorde Kilmartin está ali. 218 00:15:59,083 --> 00:16:01,043 - Conhece a família dele? - Pouco. 219 00:16:01,043 --> 00:16:04,004 Eles são reservados, não costumam socializar. 220 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Está interessada nele? 221 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Bom dia, lorde Kilmartin. 222 00:16:08,884 --> 00:16:10,094 Srta. Francesca. 223 00:16:10,719 --> 00:16:11,679 Lady Bridgerton. 224 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Partiu subitamente naquela manhã. 225 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Havia outro visitante. 226 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Esperava vê-lo ontem na mostra da coleção de lorde Fuller. 227 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Não costumo ir a eventos sociais, 228 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 exceto quando as boas maneiras me obrigam. 229 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Entendo. 230 00:16:32,408 --> 00:16:35,285 Então parou para falar conosco 231 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 apenas por educação? 232 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Creio ter sido a senhorita quem me abordou. 233 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Música agradável, não acha? 234 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Sendo sincera, não. 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 O ritmo é inconstante. 236 00:17:00,144 --> 00:17:03,397 Quando começa a entender a melodia, a música acaba. 237 00:17:03,397 --> 00:17:07,943 Seria mais harmoniosa se tocada no compasso 3/4, para sentirmos 238 00:17:08,736 --> 00:17:09,611 a música. 239 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Isso ajuda muito. 240 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Peço licença. 241 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Respondendo à pergunta: não estou interessada nele. 242 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 Visita para a Srta. Cowper, milady. 243 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 244 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 245 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Que casa tão acolhedora! 246 00:18:02,372 --> 00:18:03,457 Parece... 247 00:18:04,792 --> 00:18:06,335 um museu aqui. 248 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 É hora de visita. 249 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 E eu gostaria de visitar a Srta. Cowper, 250 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 se me permitir. 251 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Está tudo bem? 252 00:18:24,061 --> 00:18:27,106 Vim ver se está bem. Você estava estranha ontem. 253 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Acho que nunca recebi a visita de uma amiga aqui. 254 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 De verdade? 255 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Não me admira. 256 00:18:36,198 --> 00:18:37,241 Aqui é como... 257 00:18:38,325 --> 00:18:40,702 um mausoléu, não é? 258 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Você está bem? 259 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Eu deixei claro que é hora de visita. 260 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Pelo jeito, não foi clara o suficiente. 261 00:18:51,630 --> 00:18:55,008 Srta. Bridgerton, eu gostaria de falar com minha filha. 262 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 A sós. 263 00:18:57,052 --> 00:18:58,095 É claro. 264 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Você não vai mais andar com essa garota Bridgerton desde já. 265 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Estamos entendidos? 266 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Não pode mesmo jantar conosco hoje? 267 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dois terços dos lordes encerraram a conta. 268 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Não posso arcar com um barman até eu resolver esse problema. 269 00:19:33,255 --> 00:19:34,673 Talvez se usar um novo... 270 00:19:35,299 --> 00:19:37,384 decorador ou cozinheiro. 271 00:19:40,053 --> 00:19:42,014 Sei que vai achar uma solução. 272 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 No meu grand tour, conheci uma grega nos Bálcãs. 273 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Meu tutor fingiu não ver enquanto ela e eu ficamos mais íntimos 274 00:20:00,824 --> 00:20:04,411 por seis meses seguidos, península afora. 275 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Ela me lembra a jovem 276 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 que fez meu tempo no French Quarter valer a longa viagem. 277 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Ela era muito avantajada em cima, e não estou falando da inteligência. 278 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 E você, Bridgerton? 279 00:20:19,760 --> 00:20:21,386 Ficou um bom tempo fora. 280 00:20:21,386 --> 00:20:25,140 As garotas do verão devem ter deixado a viagem mais aprazível. 281 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Eu não contei a minha história com a condessa? 282 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Contou, mas não os detalhes. 283 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Um cavalheiro deve manter certo sigilo. 284 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ora, vamos! Não vejo nenhum cavalheiro aqui. 285 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Nisso eu concordo. 286 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Perdão. 287 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Mas é cansativo, não é? 288 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 A necessidade imposta a nós de sermos indiferentes 289 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 à única coisa na vida que tem sentido genuíno. 290 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Não acham solitário? 291 00:21:40,465 --> 00:21:41,800 Srta. Featherington. 292 00:21:53,729 --> 00:21:54,771 Mamãe? 293 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lorde Debling solicitou minha permissão para pedi-la em casamento. 294 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Você permitiu? 295 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 É claro que sim! 296 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Você se saiu muito bem. 297 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Eu soube que lorde Debling 298 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 tem uma das maiores casas de Mayfair, 24 criados e uma frota de carruagens. 299 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 Ele disse que viaja muito, 300 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 então caberá a você administrar a propriedade. 301 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Tem noção da influência que isso lhe dará? 302 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 A influência que isso dará a todas nós. 303 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mamãe, eu ainda não aceitei. 304 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Mas vai aceitar. 305 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 As viagens têm suas vantagens. 306 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Gosto de privacidade, mas... 307 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Mas o quê? 308 00:22:45,739 --> 00:22:46,698 Penelope, 309 00:22:47,574 --> 00:22:50,869 gastou sua mesada para mudar suas roupas, seu cabelo, 310 00:22:50,869 --> 00:22:52,704 e deu o resultado almejado. 311 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lorde Debling é um pássaro na mão, e um dos bons. 312 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Não fique ambiciosa quanto ao sucesso. 313 00:23:00,587 --> 00:23:02,714 O que mais poderia desejar? 314 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Não me diga que espera o amor. 315 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Por isso eu não queria que você lesse. 316 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Amor é faz de conta. Só existe nos seus livros. 317 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Sabe o que é romântico? 318 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Segurança. 319 00:23:26,279 --> 00:23:27,697 Seja esperta, Penelope. 320 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Se não for, eu serei por você. 321 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Posso começar? - Pode. 322 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - As luvas. - Obrigada, Sra. Wilson. 323 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, todos estão lá fora. Não está pronto? 324 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Não. Vim dizer que quero ficar em casa hoje. 325 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Não parece nada bem. 326 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Era você cambaleando no corredor ontem à noite? 327 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Eu estou bem. 328 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Escute... 329 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Você sempre foi um dos meus filhos mais sensíveis. 330 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Sempre atento às necessidades alheias, tentando ser prestativo 331 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ou contando uma anedota para animar. 332 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Raramente se coloca em primeiro lugar. 333 00:24:55,368 --> 00:24:57,746 Tenho orgulho da sua sensibilidade. 334 00:25:00,040 --> 00:25:02,042 Mas viver para agradar aos outros? 335 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Deve ser desgastante. 336 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Até mesmo doloroso. 337 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Eu não o culpo por vestir uma armadura ultimamente. 338 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Mas tome cuidado 339 00:25:15,388 --> 00:25:17,516 para a armadura não enferrujar 340 00:25:17,516 --> 00:25:20,769 de um jeito que você nunca mais consiga tirá-la. 341 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Minha cabeça ainda está zonza. 342 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Desculpe pelo acesso de raiva. 343 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Só quero ficar descansando. 344 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 É uma pena 345 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 não ver os frutos do seu trabalho. 346 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Parece que Penelope será pedida em casamento hoje. 347 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington está anunciando aos quatro ventos. 348 00:25:53,802 --> 00:25:54,803 Hoje à noite? 349 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Foi rápido. 350 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Quiçá graças à sua ajuda. 351 00:26:03,186 --> 00:26:05,230 Espero que você melhore. 352 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Talvez esta pequena peça de amor 353 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 inspire meus pombinhos hoje. 354 00:28:29,624 --> 00:28:32,043 Srta. Featherington, Lady Featherington. 355 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Boa noite. 356 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Veio roubar minha filha para uma dança? 357 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Ela ainda deve ter um espaço no cartão de dança. 358 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Muitos, na verdade. 359 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Então posso ter a honra de estar no seu cartão? 360 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 361 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lorde Anderson. 362 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Agradeço, mas estou sem apetite. 363 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Está apreciando a noite? - Muitíssimo. 364 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Eu não passava tanto tempo em Mayfair desde recém-casado. 365 00:29:21,676 --> 00:29:26,639 No campo, podemos caminhar, admirar as árvores e relaxar em casa. 366 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Diga-me. Como passam o tempo na cidade? 367 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Receio que seja nos intrometendo na vida dos jovens. 368 00:29:33,688 --> 00:29:36,149 Sua irmã e eu adoramos esse passatempo. 369 00:29:36,649 --> 00:29:40,487 - Minha irmã se intrometendo? - Essa palavra não lhe faz justiça. 370 00:29:40,487 --> 00:29:44,240 Ela molda a sociedade a bel-prazer, e é ótima nisso. 371 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Desconhecia essa faceta dela? 372 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Nós estamos... 373 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 nos reaproximando. 374 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 No momento, quem é o alvo das intromissões dela? 375 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Minha filha Francesca. 376 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Não sei bem se ela já sentiu a faísca do amor. 377 00:30:06,095 --> 00:30:08,306 Bem, se minha opinião valer, 378 00:30:08,807 --> 00:30:11,309 às vezes o fogo demora a arder. 379 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Meu casamento não foi por amor, 380 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 e não havia muita paixão no início. 381 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Mas eu me afeiçoei a ela. 382 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Fomos felizes até a morte dela. 383 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Minhas sinceras condolências. 384 00:30:29,327 --> 00:30:30,995 Então pode haver esperança. 385 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Meu casamento foi por amor, 386 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 então é tudo o que conheço. 387 00:30:42,006 --> 00:30:43,216 Meus sentimentos. 388 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Mas estou com inveja. 389 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Pôde viver um amor verdadeiro. 390 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Eu não desisti de encontrar isso no segundo ato da minha vida. 391 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Parece que seu brilhante está cintilando para a senhora. 392 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 De fato, está. 393 00:31:10,326 --> 00:31:14,747 Nem Lady Whistledown discordou do brilhantismo da minha combinação. 394 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Talvez isso tenha aberto a porta 395 00:31:17,750 --> 00:31:21,462 para uma aliança mais amigável entre a fofoqueira e a Coroa. 396 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Ouso dizer que sim. 397 00:31:27,844 --> 00:31:30,847 Eu lhe agradeço por me fazer companhia. 398 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Eu não queria perder outro baile, mas também não ansiava vir sozinha. 399 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Seu marido deveria estar aqui com a senhora. 400 00:31:41,274 --> 00:31:45,737 O Sr. Mondrich está relutando em abandonar nossa antiga vida, 401 00:31:45,737 --> 00:31:47,530 por mais que eu o incentive. 402 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Ele é muito apegado ao bar. 403 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 A rainha não será favorável a um homem nobre trabalhando em um clube. 404 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 A senhora deve mostrar ao Sr. Mondrich 405 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 que esta nova vida vale o sacrifício. 406 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 O passado 407 00:32:07,342 --> 00:32:10,178 é um lugar perigoso de se revisitar. 408 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Gostou do balé, Sr. Bridgerton? 409 00:32:17,268 --> 00:32:20,521 Muito. Até me fez pensar se não seria minha vocação. 410 00:32:21,022 --> 00:32:21,981 Ser bailarino. 411 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold, junte-se a nós. 412 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lorde Fuller, Lady Fuller, é um prazer vê-los. 413 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Conheceu o Sr. Bridgerton? 414 00:32:37,163 --> 00:32:38,748 - De fato. - Brevemente. 415 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 É verdade, mas é um imenso prazer. 416 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Comentávamos a respeito do balé. 417 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Devo dizer 418 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 que o bailarino não precisava estar tão entregue à nudez. 419 00:32:50,343 --> 00:32:52,762 Poderia ter vestido uma camisa. 420 00:32:52,762 --> 00:32:54,055 Concordo plenamente. 421 00:32:54,639 --> 00:32:56,808 Nada pior que se entregar à nudez. 422 00:33:03,648 --> 00:33:07,527 Eloise, aí está você. Eu a procurei a noite toda. 423 00:33:07,527 --> 00:33:09,570 Não deve evitar falar comigo? 424 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Sou a "garota Bridgerton". 425 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Ouviu aquilo. 426 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Perdão pelo meu pai. 427 00:33:18,121 --> 00:33:20,248 E perdão por ele ser um grande tolo. 428 00:33:20,790 --> 00:33:21,749 Eloise! 429 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Se precisar se afastar de mim... 430 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 vou entender. 431 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Não, meu pai terá de aceitar. 432 00:33:35,430 --> 00:33:36,764 Além disso, 433 00:33:37,974 --> 00:33:39,017 ele é um tolo. 434 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Você não é como as outras pessoas. 435 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Como tem a coragem de ser tão diferente? 436 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Não é coragem. 437 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Só não entendo como ninguém vê as coisas como eu vejo. 438 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 E como vê as coisas? 439 00:33:53,281 --> 00:33:54,240 Bem... 440 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Já que perguntou. 441 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Droga! - Permita-me. 442 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Irmã, aonde está indo? 443 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Vou me retirar mais cedo. 444 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 O balé já foi dançado, a rainha está feliz com o brilhante, 445 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 e quero reservar um tempo para mim. 446 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Se já terminou de se intrometer, 447 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 posso me oferecer como seu novo alvo. 448 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Eu soube que você molda a sociedade, 449 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 e tenho visto uma mulher intrigante. 450 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Não sei o que ficou sabendo, 451 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 mas não me envolva em suas libertinagens na cidade. 452 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Eu não estou interessada. 453 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Entendo que minhas atividades possam parecer libertinas, 454 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 mas garanto que elas vêm do coração. 455 00:35:12,693 --> 00:35:15,530 Seu coração fica dentro da calça? 456 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Srta. Francesca. 457 00:35:34,549 --> 00:35:35,716 Lorde Kilmartin. 458 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Estou com sede após dançar com lorde Samadani. 459 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Tanto que não desejo conversar. 460 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 O silêncio não é nossa forma preferida de comunicação? 461 00:35:50,940 --> 00:35:53,609 Lamento sair bruscamente naquele dia. 462 00:35:53,609 --> 00:35:55,903 Fui arrumar isto para a senhorita. 463 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Sou um homem de poucas palavras, 464 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 e as palavras que tenho não são as melhores, 465 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 mas acredito no poder de um gesto. 466 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Srta. Francesca, eu trouxe limonada. 467 00:36:15,131 --> 00:36:16,841 Perdoe-me, lorde Samadani. 468 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mamãe, quero ir embora mais cedo. 469 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Se for possível. 470 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Bem, eu... 471 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Vamos achar seu irmão e sua irmã. 472 00:36:27,518 --> 00:36:28,436 É claro. 473 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lorde Samadani. 474 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lorde Kilmartin. 475 00:36:38,237 --> 00:36:39,530 O que está ocorrendo? 476 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lorde Samadani levou limonada para Srta. Francesca, 477 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 e agora ela... 478 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Não está bebendo a limonada. 479 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Exatamente, Majestade. 480 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Ela não está bebendo a limonada. 481 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Talvez seja melhor assim. 482 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Filhos exigem demasiado tempo 483 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 e drenam a beleza dos pais. 484 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Se bem que isso nós temos de sobra. 485 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Quer desistir? 486 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Você me causou dor nos seios. 487 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Ó Céus! 488 00:37:14,065 --> 00:37:17,360 - Perdoe-me. - Aliás, estão sensíveis há uma semana. 489 00:37:18,945 --> 00:37:20,279 Está zombando de mim? 490 00:37:20,780 --> 00:37:25,076 Meus seios vivem doloridos, e não é por inchaço no pâncreas. 491 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 Mamãe disse ser um sinal de gravidez. 492 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 É mesmo? 493 00:37:43,636 --> 00:37:44,971 Boa noite, Bridgerton. 494 00:37:47,473 --> 00:37:49,433 Bridgerton, um atraso elegante? 495 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Lá não está valendo a pena. Venha conosco. 496 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Só que hoje vamos ao White's, 497 00:37:55,022 --> 00:37:57,441 não àquele bar horrível de Mondrich. 498 00:37:57,942 --> 00:37:58,943 Com licença. 499 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Está tudo bem? 500 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Maravilhoso. 501 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Isso me alegra. 502 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Posso fazer uma pergunta? 503 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 À vontade. 504 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Considerando suas viagens, faz sentido buscar uma união prática, mas... 505 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 imagina que, com o tempo, 506 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 o amor possa desabrochar? 507 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 Eu não sei. 508 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 Meu ofício ocupa boa parte do meu coração. Pode ser difícil abrir espaço nele. 509 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Mas muito me contenta 510 00:38:41,277 --> 00:38:43,946 ver que a senhorita tem uma vida plena. 511 00:38:48,784 --> 00:38:51,704 Está especialmente bela hoje, Srta. Featherington. 512 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Já pensou no tempo livre que teríamos se o foco não fosse o casamento? 513 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Tempo para ler, compartilhar ideias 514 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 ou fazer qualquer coisa que não seja fisgar um marido. 515 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Interessante. 516 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Não é? 517 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Não, falo de seu irmão indo até Penelope e lorde Debling. 518 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Posso interromper? 519 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - É só por um instante. 520 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Os dois parecem ter algo a resolver. 521 00:39:19,523 --> 00:39:20,858 Vou lhes dar licença. 522 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Depois falamos mais disso. Está bem? 523 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lorde Debling. 524 00:39:34,163 --> 00:39:36,665 É formoso demais para a ruína social. 525 00:39:36,665 --> 00:39:40,336 Posso terminar a dança com o senhor, se precisar de um par. 526 00:39:47,718 --> 00:39:49,970 Vai estragar tudo entre mim e Debling. 527 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Pode ser o melhor. - Como assim? 528 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, não pode se casar com ele. Mal o conhece. 529 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Conheço o bastante. 530 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Ele vai viajar. 531 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Por três anos. 532 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Eu já sei, Colin. Leva um ano para chegar aonde ele vai. 533 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Eles parecem abalados, não acha? 534 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros e Psiquê se digladiando. 535 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 O que está tentando dizer? 536 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Eles não são velhos amigos? 537 00:40:18,582 --> 00:40:20,251 É uma amizade antiga. 538 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 Desde que os Featheringtons foram morar de frente. 539 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 De frente para os Bridgertons? 540 00:40:27,925 --> 00:40:29,009 Diretamente. 541 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Entendi. 542 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Estou em paz com o que lorde Debling oferece. 543 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Vou aceitar o pedido dele. 544 00:40:42,314 --> 00:40:44,150 Agradeço a dança, Srta. Cowper. 545 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Eu ajudaria a se casar, mas não posso deixá-la errar. 546 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 O único erro foi eu ter pedido a sua ajuda. 547 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lorde Debling! 548 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Lamento pela pausa. 549 00:41:03,752 --> 00:41:07,173 O baile está acabando, mas podemos retomar a conversa? 550 00:41:07,173 --> 00:41:09,884 Por que sempre se senta à janela da sua sala? 551 00:41:10,468 --> 00:41:13,137 - Eu... - Passou a semana procurando alguém. 552 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Achei que tivesse brigado com o Sr. Bridgerton. 553 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Agora desconfio que o procurava por outro motivo. 554 00:41:21,520 --> 00:41:26,484 O mesmo motivo pelo qual prefere a janela com vista para a casa da frente. 555 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Não estou entendendo. 556 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Estou falando do Sr. Bridgerton... 557 00:41:31,697 --> 00:41:33,491 e dos sentimentos de ambos. 558 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Eu lhe asseguro 559 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 que Colin Bridgerton nunca teria sentimentos por mim. 560 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Chega a ser cômico. Somos amigos, nada mais. 561 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Queria mais que isso? 562 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Eu não... 563 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Isso nem é... 564 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 Não é possível. 565 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Não perguntei isso, e sim o que a senhorita quer. 566 00:42:02,770 --> 00:42:05,564 Srta. Featherington, com minha longa ausência, 567 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 é crucial que eu me una a alguém cuja afeição já não esteja comprometida. 568 00:42:12,321 --> 00:42:14,240 Aquilo que estiver procurando, 569 00:42:15,157 --> 00:42:16,534 eu espero que encontre. 570 00:42:17,326 --> 00:42:18,327 Boa noite. 571 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Aonde ele está indo? 572 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 O que você fez? 573 00:42:26,544 --> 00:42:28,128 Essa é a sua pergunta? 574 00:42:29,088 --> 00:42:30,339 Não se estou bem? 575 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Só sou importante usando o anel de noivado de um lorde? 576 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamãe, estou grávida. 577 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Eu acho. 578 00:42:44,144 --> 00:42:46,146 Oi? Não está animada? 579 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 É dito que o coração constantemente engana a mente. 580 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 581 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lorde Kilmartin 582 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 rearranjou aquela música que ouvimos exatamente como imaginei. 583 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 E quando alguém escolhe seguir o coração, 584 00:43:56,175 --> 00:43:59,762 muitas vezes, toda a razão é deixada de lado. 585 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Mas o corpo sabe identificar aquilo de que mais carece. 586 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 E esta autora nem ousa negar 587 00:44:10,230 --> 00:44:14,026 a sabedoria milenar de um coração pulsante. 588 00:44:19,198 --> 00:44:20,157 Espere! 589 00:44:21,909 --> 00:44:22,951 Penelope. 590 00:44:25,663 --> 00:44:27,998 - Não quero falar com você. - Por favor! 591 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 Deixe-me entrar. 592 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Vamos à Casa Bridgerton primeiro. 593 00:44:46,975 --> 00:44:48,018 Sim, senhorita. 594 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 O que você quer? 595 00:44:52,606 --> 00:44:54,233 Lorde Debling fez o pedido? 596 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Isso é da sua conta? - Preciso saber. Ele fez? 597 00:44:59,905 --> 00:45:00,864 É estranho. 598 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Quando pedi ajuda para achar um marido, não pensei que me impediria de ter um. 599 00:45:07,413 --> 00:45:10,165 É da minha conta, pois me importo com você. 600 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Não pode se casar com ele. 601 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Ele vai deixá-la sozinha, e é um tanto excêntrico. 602 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 E ele não é o homem certo para você, Pen. 603 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Ele não fez o pedido. 604 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Ele me rejeitou por sua causa. 605 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Sua cena o fez crer que você sente algo por mim. 606 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Uma ideia tão absurda que só é digna de risadas. 607 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Agora vamos ficar em silêncio, e deixe-me em paz. 608 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Não posso. - Por favor! 609 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Não posso. 610 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Porque... 611 00:45:47,494 --> 00:45:49,204 E se eu sentir algo por você? 612 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 O quê? 613 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Passei tanto tempo tentando reprimir minhas emoções, 614 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 tentando ser o homem que a sociedade espera que eu seja. 615 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Por um momento, achei ter conseguido. 616 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Mas, nas últimas semanas, vivenciei uma confusão de sentimentos. 617 00:46:12,144 --> 00:46:15,606 Tais como a total incapacidade de parar de pensar em você. 618 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Naquele beijo. 619 00:46:19,026 --> 00:46:21,361 Tais como sonhar com você quando durmo, 620 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 e preferir dormir, para poder encontrá-la. 621 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Um sentimento que parece uma tortura. 622 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Mas do qual eu não posso, 623 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 não vou e não quero abrir mão. 624 00:46:36,126 --> 00:46:37,085 Por favor. 625 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 Não diga sem ser verdade. 626 00:46:40,005 --> 00:46:41,215 Mas é verdade. 627 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Isso é tudo o que eu queria lhe dizer há semanas. 628 00:46:47,930 --> 00:46:49,056 Mas... 629 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Colin, somos amigos. 630 00:46:53,268 --> 00:46:54,186 Sim, mas nós... 631 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Perdoe-me. 632 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Eu perdi a cabeça. 633 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Mas eu adoraria ser mais que amigos. 634 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 Muito mais. 635 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! É a sua casa. - Oi? 636 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Meu Deus! 637 00:49:44,773 --> 00:49:46,483 Ele não pode dar outra volta? 638 00:49:54,616 --> 00:49:56,118 Será que alguém nos viu? 639 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Eu nem prestei atenção. 640 00:50:23,020 --> 00:50:24,271 O que está fazendo? 641 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 642 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Você vem comigo? 643 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 O quê? 644 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Sua família vai me ver. 645 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Pelo amor de Deus, Penelope Featherington, vai se casar comigo ou não? 646 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Legendas: Karina Curi