1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Devagar! Não posso correr, estou grávida.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Não tem certeza disso.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Vomitei a noite toda.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
O enjoo da gravidez não é matinal?
5
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
O que foi? Varley mandou dizer
que era urgente. Eu estava dormindo.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,962
Vejam. Sua irmã tem um pretendente.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,799
Eu lhe trouxe uma planta
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,636
para continuar apreciando a natureza
pela sua janela.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Obrigada.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,891
Que planta é?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Por que ela?
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Ela deve tê-lo chantageado.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Ou o prendido em um armário.
14
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Ela usou uma poção de Varley?
15
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Ela usou a ajuda de Colin Bridgerton.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Muitos fariam até pior pelos Bridgertons.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Hei de assumir
o papel do Sr. Bridgerton como auxiliar.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lorde Debling.
19
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Minhas outras filhas vieram visitar
e querem lhe desejar um bom-dia.
20
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Bom dia.
21
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Bom dia.
22
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Que prazer recebê-lo!
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Não raro, minha Penelope
fica sentada perto da janela, lendo.
24
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Agora está no meio da sala.
Agradecemos ao senhor por isso.
25
00:01:43,394 --> 00:01:46,773
É mesmo?
Há um motivo para gostar tanto da janela?
26
00:01:47,273 --> 00:01:49,734
O sofá é particularmente confortável?
27
00:01:49,734 --> 00:01:51,027
Não particularmente.
28
00:01:51,528 --> 00:01:53,404
Gosto de admirar a vista.
29
00:01:55,115 --> 00:01:57,367
Mas já me cansei dela.
30
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
Alegra-me estar com o senhor.
31
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Imaginei que o acharia aqui.
32
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Pois me achou.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Esperamos que o marquês Samadani
venha visitar Francesca hoje cedo.
34
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Conto com sua presença?
35
00:02:28,231 --> 00:02:31,151
Será melhor eu me ausentar desta rodada.
36
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Se eu for, comerei todos os biscoitos,
e o marquês ficará sem.
37
00:02:39,075 --> 00:02:40,076
Filho,
38
00:02:40,994 --> 00:02:42,245
no baile de ontem,
39
00:02:42,745 --> 00:02:47,125
quando perguntou se a amizade
pode se transformar em amor,
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,295
você queria me dizer algo em específico?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
É muita consideração, mãe,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
mas não passou
de uma pergunta especulativa.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Só quero o melhor para Francesca.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,184
Vou descer mais tarde.
45
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Muito bem.
46
00:03:22,911 --> 00:03:27,040
{\an8}Querido e gentil leitor, uma pergunta:
47
00:03:27,040 --> 00:03:31,377
{\an8}qual é a força primária
que nos guia em nossos caminhos?
48
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
É meu advogado.
49
00:03:33,296 --> 00:03:35,632
Ou não mais, dependendo do que disser.
50
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
Voltarei com tudo em ordem.
51
00:03:44,807 --> 00:03:46,684
{\an8}Veio me cobrar caro também?
52
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Jamais. Eu vim cortejá-la.
53
00:03:50,480 --> 00:03:52,357
{\an8}Sr. Bridgerton,
54
00:03:53,191 --> 00:03:54,901
{\an8}não desejo ser cortejada.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
É a nossa mente...
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
ou o nosso coração?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
O primo pobre diz:
58
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Não vou contestar,
pois falou disso nos últimos dez anos."
59
00:04:15,797 --> 00:04:16,714
Esplêndido.
60
00:04:17,257 --> 00:04:21,511
Mas antes de consumir
toda a hilaridade da sala, diga-nos:
61
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
a que devemos o prazer
de seu retorno a Londres?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Peço perdão por dar um espetáculo aqui.
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Só tenho meus criados como companhia
na minha casa de campo.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Foi essa falta de sociedade
que me fez voltar.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Sem falar na falta de damas.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Então tudo correrá com perfeição.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Estou deveras ocupada.
68
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
Portanto ficará livre
69
00:04:45,743 --> 00:04:50,790
para se encontrar
com quantas damas lhe derem vontade.
70
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Quando coração e mente entram em conflito,
71
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
toda escolha pode parecer uma agonia.
72
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Uma pessoa em quem
pensamento e sentimento estão unidos
73
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
é Sua Majestade, a rainha Charlotte.
74
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Após o encontro no Baile Hawkins,
tudo indica que o brilhante da rainha,
75
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
a Srta. Francesca Bridgerton,
76
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
pode estar em via de se tornar
a nova marquesa Samadani.
77
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Ela a cobriu de elogios, Majestade.
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Consegue ler aí de trás?
79
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Com muita prática, tudo é possível.
80
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Então é ótimo termos muita prática
em reuniões festivas tão requintadas.
81
00:05:30,163 --> 00:05:32,248
Organizaremos uma imediatamente.
82
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Para celebrar nossa boa reputação.
83
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
E talvez para tentarmos assegurar
o casamento da Srta. Francesca?
84
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Dê um passo para trás.
85
00:05:46,429 --> 00:05:48,056
Você me lê bem demais.
86
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
É claro que aquilo
que faz o nosso coração balançar
87
00:05:54,395 --> 00:05:56,773
também pode fazê-lo se despedaçar.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
A temporada ainda está no início
e, por vezes, tem vontade própria.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
É o bolo?
90
00:06:03,071 --> 00:06:05,239
Creio se chamar mille-feuille.
91
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
Nosso cozinheiro contatou
o de lorde Samadani.
92
00:06:08,409 --> 00:06:10,495
Há de estar ao gosto dele.
93
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Espero que não tenha sido
muito trabalho por nada.
94
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lorde Samadani talvez nem queira vir.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Há uma visita.
- Sim! Pode trazê-lo!
96
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lorde Samadani, bem-vindo.
97
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Nosso cozinheiro fez mille-feuille
para o senhor.
98
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Ele não é o lorde Samadani.
99
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Perdoe-nos pelo erro.
100
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
O erro foi todo meu, certamente.
101
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Eu vim visitar uma de suas filhas,
se possível.
102
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Minha filha Francesca?
103
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Srta. Francesca.
104
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, conde de Kilmartin.
105
00:07:03,798 --> 00:07:06,342
- É um prazer conhecê-lo.
- O prazer é meu.
106
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lorde Kilmartin e eu nos vimos
no Baile Hawkins,
107
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
mas não fomos formalmente apresentados.
108
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Compreendo.
109
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Posso lhe fazer companhia?
110
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Eu adoraria.
111
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Ela não conversa com ele.
112
00:07:54,640 --> 00:07:55,683
Estou pasma.
113
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Achei que só ironia
afugentaria um pretendente,
114
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
mas o silêncio é radicalmente mais eficaz.
115
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Talvez estejam gostando.
116
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Como vão se conhecer sem conversar?
117
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
E ele veio visitar
sem ter tido uma apresentação formal?
118
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Chegou outra visita, milady.
119
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lorde Samadani, para Srta. Francesca.
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, bom dia.
121
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
Bom dia, lorde Samadani.
Vou servir um doce.
122
00:08:23,544 --> 00:08:25,505
Sr. Bridgerton, Srta. Bridgerton.
123
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Deve ser a Srta. Hyacinth, eu suponho.
124
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
Que galante!
125
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
Srta. Francesca,
126
00:08:32,470 --> 00:08:33,971
é um prazer vê-la.
127
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
Bom dia, lorde Samadani.
128
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Receio não nos conhecermos, lorde...
129
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Já estou de saída. Não quero atrapalhar.
131
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Bom dia.
132
00:09:03,626 --> 00:09:06,462
Foi o terceiro lorde a sugerir
que feche o clube?
133
00:09:06,462 --> 00:09:10,383
Parece que todo membro da sociedade
tem algo a dizer disso,
134
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
fruto de uma suposta preocupação.
135
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Uma preocupação insincera,
136
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
mas, após feito,
eles vão achar outra coisa em que focar.
137
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Acha que devo seguir a vontade deles?
138
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Desistir do que construímos?
139
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Você não disse
que devemos usufruir do que temos agora?
140
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Por que se sobrecarregar
com um negócio que só vai causar confusão?
141
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Não sou o confuso aqui.
142
00:09:39,453 --> 00:09:40,830
Vou manter meu clube.
143
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Venho formando minha coleção desde 1790
144
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
e considerei apropriado
compartilhá-la após todos esses anos.
145
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mamãe, é uma biblioteca.
Deve me permitir folhear um livro.
146
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Não vou deixá-la se distrair.
147
00:10:41,932 --> 00:10:44,894
Hoje, pense unicamente em lorde Debling.
148
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
O livro é de viagens ao norte,
aonde lorde Debling irá.
149
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Deixe que ele lhe conte.
Os homens adoram nos explicar o mundo.
150
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Se aprendermos tudo por meio da leitura,
151
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
eles se sentirão supérfluos e emasculados.
152
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Boa tarde a ambas.
153
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Está lendo a respeito
da lendária Passagem do Noroeste?
154
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Estou. Acho...
- Muitíssimo confuso.
155
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Não entendemos patavina.
156
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Faria a gentileza de nos explicar?
157
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Livros são cativantes.
158
00:11:30,398 --> 00:11:32,775
Tenho uma coleção de mais de mil deles.
159
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Os livros adoram ser colecionados.
160
00:11:36,278 --> 00:11:37,363
Sim, de fato.
161
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Duvido que alguém aqui
já lera um livro de cabo a rabo.
162
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Talvez meu livro logo esteja na coleção.
163
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
A tragédia de uma solteirona
cujo pai está prometendo
164
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
casá-la com um de seus amigos velhos.
165
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
Parece literatura alemã.
166
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Eu o ajudei com o balão,
167
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
mas o abanar de leques
é todo voltado à sua direção.
168
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Poderia se juntar a nós amanhã à noite,
169
00:12:12,690 --> 00:12:15,067
se suas admiradoras lhe derem folga.
170
00:12:15,693 --> 00:12:18,028
Queremos um pouco de farra.
171
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Acho que vou acompanhá-los.
172
00:12:24,034 --> 00:12:26,495
Um pouco de farra me faria bem.
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,004
Procura alguém, Srta. Featherington?
174
00:12:35,004 --> 00:12:36,589
Não. Só estou...
175
00:12:38,007 --> 00:12:39,550
contemplando os livros.
176
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
O que prefere ler?
177
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Até leio livros de aventuras e históricos,
178
00:12:45,097 --> 00:12:50,478
mas, na verdade, volta e meia
me vejo atraída por histórias de...
179
00:12:51,687 --> 00:12:52,563
amor.
180
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
O que acha interessante nessas histórias?
181
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
São histórias de conexão,
182
00:13:00,321 --> 00:13:01,989
de fé em uma vida melhor.
183
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Isso me faz parecer monótona?
184
00:13:05,409 --> 00:13:07,995
Fico feliz em saber que tem uma paixão.
185
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Que lhe traz alegria
como a pesquisa me traz.
186
00:13:12,208 --> 00:13:13,542
Somos parecidos nisso.
187
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Há algum romance
188
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
em que o homem viaja por muito tempo
189
00:13:20,299 --> 00:13:23,469
e a esposa aprecia
ficar cuidando da propriedade?
190
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Não seria um livro muito sentimental.
191
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Não necessariamente.
192
00:13:31,852 --> 00:13:35,898
Mas se a esposa tivesse
os próprios interesses na vida, então...
193
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
ambos poderiam ser felizes.
194
00:13:38,609 --> 00:13:40,027
Uma união prática.
195
00:13:40,820 --> 00:13:41,987
Ademais feliz?
196
00:13:41,987 --> 00:13:43,572
Isso me agrada.
197
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
E como, ouso perguntar,
esse cavalheiro fictício
198
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
pediria a mão da dama?
199
00:13:53,666 --> 00:13:55,334
Sem ela ter parentes homens.
200
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Se a senhorita escrevesse o livro.
201
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Suponho que ele pediria à mãe dela.
202
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Entendo.
203
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Se a mãe desse a bênção,
204
00:14:06,345 --> 00:14:07,972
acha que a dama aceitaria?
205
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
O senhor teria de ler o livro.
206
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
O senhor está bem? Parece...
207
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Receio que meu entusiasmo
esteja fora de mim hoje.
208
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Prefere ficar vendo?
209
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Já pagou mesmo.
210
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Claro.
211
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
- Bom dia.
- Olá.
212
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Se o marquês a chamar
para uma segunda dança no baile da rainha,
213
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
será uma declaração de interesse.
214
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Isso se ele me chamar
para uma primeira dança.
215
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Algo me diz que chamará.
216
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Mas se o interesse não for mútuo...
217
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
Lorde Kilmartin está ali.
218
00:15:59,083 --> 00:16:01,043
- Conhece a família dele?
- Pouco.
219
00:16:01,043 --> 00:16:04,004
Eles são reservados,
não costumam socializar.
220
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Está interessada nele?
221
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Bom dia, lorde Kilmartin.
222
00:16:08,884 --> 00:16:10,094
Srta. Francesca.
223
00:16:10,719 --> 00:16:11,679
Lady Bridgerton.
224
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Partiu subitamente naquela manhã.
225
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Havia outro visitante.
226
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Esperava vê-lo ontem
na mostra da coleção de lorde Fuller.
227
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Não costumo ir a eventos sociais,
228
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
exceto quando as boas maneiras me obrigam.
229
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Entendo.
230
00:16:32,408 --> 00:16:35,285
Então parou para falar conosco
231
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
apenas por educação?
232
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Creio ter sido a senhorita
quem me abordou.
233
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Música agradável, não acha?
234
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Sendo sincera, não.
235
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
O ritmo é inconstante.
236
00:17:00,144 --> 00:17:03,397
Quando começa a entender a melodia,
a música acaba.
237
00:17:03,397 --> 00:17:07,943
Seria mais harmoniosa se tocada
no compasso 3/4, para sentirmos
238
00:17:08,736 --> 00:17:09,611
a música.
239
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Isso ajuda muito.
240
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Peço licença.
241
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Respondendo à pergunta:
não estou interessada nele.
242
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
Visita para a Srta. Cowper, milady.
243
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
244
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
245
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Que casa tão acolhedora!
246
00:18:02,372 --> 00:18:03,457
Parece...
247
00:18:04,792 --> 00:18:06,335
um museu aqui.
248
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
É hora de visita.
249
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
E eu gostaria de visitar a Srta. Cowper,
250
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
se me permitir.
251
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Está tudo bem?
252
00:18:24,061 --> 00:18:27,106
Vim ver se está bem.
Você estava estranha ontem.
253
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Acho que nunca recebi
a visita de uma amiga aqui.
254
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
De verdade?
255
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Não me admira.
256
00:18:36,198 --> 00:18:37,241
Aqui é como...
257
00:18:38,325 --> 00:18:40,702
um mausoléu, não é?
258
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Você está bem?
259
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Eu deixei claro que é hora de visita.
260
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Pelo jeito, não foi clara o suficiente.
261
00:18:51,630 --> 00:18:55,008
Srta. Bridgerton,
eu gostaria de falar com minha filha.
262
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
A sós.
263
00:18:57,052 --> 00:18:58,095
É claro.
264
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Você não vai mais andar
com essa garota Bridgerton desde já.
265
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Estamos entendidos?
266
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Não pode mesmo jantar conosco hoje?
267
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Dois terços dos lordes encerraram a conta.
268
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Não posso arcar com um barman
até eu resolver esse problema.
269
00:19:33,255 --> 00:19:34,673
Talvez se usar um novo...
270
00:19:35,299 --> 00:19:37,384
decorador ou cozinheiro.
271
00:19:40,053 --> 00:19:42,014
Sei que vai achar uma solução.
272
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
No meu grand tour,
conheci uma grega nos Bálcãs.
273
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Meu tutor fingiu não ver
enquanto ela e eu ficamos mais íntimos
274
00:20:00,824 --> 00:20:04,411
por seis meses seguidos, península afora.
275
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Ela me lembra a jovem
276
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
que fez meu tempo no French Quarter
valer a longa viagem.
277
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Ela era muito avantajada em cima,
e não estou falando da inteligência.
278
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
E você, Bridgerton?
279
00:20:19,760 --> 00:20:21,386
Ficou um bom tempo fora.
280
00:20:21,386 --> 00:20:25,140
As garotas do verão devem ter
deixado a viagem mais aprazível.
281
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Eu não contei
a minha história com a condessa?
282
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Contou, mas não os detalhes.
283
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Um cavalheiro deve manter certo sigilo.
284
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ora, vamos!
Não vejo nenhum cavalheiro aqui.
285
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Nisso eu concordo.
286
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Perdão.
287
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Mas é cansativo, não é?
288
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
A necessidade imposta a nós
de sermos indiferentes
289
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
à única coisa na vida
que tem sentido genuíno.
290
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Não acham solitário?
291
00:21:40,465 --> 00:21:41,800
Srta. Featherington.
292
00:21:53,729 --> 00:21:54,771
Mamãe?
293
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lorde Debling solicitou minha permissão
para pedi-la em casamento.
294
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Você permitiu?
295
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
É claro que sim!
296
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Você se saiu muito bem.
297
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Eu soube que lorde Debling
298
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
tem uma das maiores casas de Mayfair,
24 criados e uma frota de carruagens.
299
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
Ele disse que viaja muito,
300
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
então caberá a você
administrar a propriedade.
301
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Tem noção da influência que isso lhe dará?
302
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
A influência que isso dará a todas nós.
303
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mamãe, eu ainda não aceitei.
304
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Mas vai aceitar.
305
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
As viagens têm suas vantagens.
306
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Gosto de privacidade, mas...
307
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Mas o quê?
308
00:22:45,739 --> 00:22:46,698
Penelope,
309
00:22:47,574 --> 00:22:50,869
gastou sua mesada
para mudar suas roupas, seu cabelo,
310
00:22:50,869 --> 00:22:52,704
e deu o resultado almejado.
311
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lorde Debling é um pássaro na mão,
e um dos bons.
312
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Não fique ambiciosa quanto ao sucesso.
313
00:23:00,587 --> 00:23:02,714
O que mais poderia desejar?
314
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Não me diga que espera o amor.
315
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Por isso eu não queria que você lesse.
316
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Amor é faz de conta.
Só existe nos seus livros.
317
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Sabe o que é romântico?
318
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Segurança.
319
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
Seja esperta, Penelope.
320
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Se não for, eu serei por você.
321
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Posso começar?
- Pode.
322
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- As luvas.
- Obrigada, Sra. Wilson.
323
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, todos estão lá fora.
Não está pronto?
324
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Não. Vim dizer
que quero ficar em casa hoje.
325
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Não parece nada bem.
326
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Era você cambaleando
no corredor ontem à noite?
327
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Eu estou bem.
328
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Escute...
329
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Você sempre foi
um dos meus filhos mais sensíveis.
330
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Sempre atento às necessidades alheias,
tentando ser prestativo
331
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
ou contando uma anedota para animar.
332
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Raramente se coloca em primeiro lugar.
333
00:24:55,368 --> 00:24:57,746
Tenho orgulho da sua sensibilidade.
334
00:25:00,040 --> 00:25:02,042
Mas viver para agradar aos outros?
335
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Deve ser desgastante.
336
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Até mesmo doloroso.
337
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Eu não o culpo
por vestir uma armadura ultimamente.
338
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Mas tome cuidado
339
00:25:15,388 --> 00:25:17,516
para a armadura não enferrujar
340
00:25:17,516 --> 00:25:20,769
de um jeito que você
nunca mais consiga tirá-la.
341
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Minha cabeça ainda está zonza.
342
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Desculpe pelo acesso de raiva.
343
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Só quero ficar descansando.
344
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
É uma pena
345
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
não ver os frutos do seu trabalho.
346
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Parece que Penelope
será pedida em casamento hoje.
347
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
está anunciando aos quatro ventos.
348
00:25:53,802 --> 00:25:54,803
Hoje à noite?
349
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Foi rápido.
350
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Quiçá graças à sua ajuda.
351
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
Espero que você melhore.
352
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Talvez esta pequena peça de amor
353
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
inspire meus pombinhos hoje.
354
00:28:29,624 --> 00:28:32,043
Srta. Featherington, Lady Featherington.
355
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Boa noite.
356
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Veio roubar minha filha para uma dança?
357
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Ela ainda deve ter um espaço
no cartão de dança.
358
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Muitos, na verdade.
359
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Então posso ter a honra
de estar no seu cartão?
360
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
361
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lorde Anderson.
362
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Agradeço, mas estou sem apetite.
363
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Está apreciando a noite?
- Muitíssimo.
364
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Eu não passava tanto tempo em Mayfair
desde recém-casado.
365
00:29:21,676 --> 00:29:26,639
No campo, podemos caminhar,
admirar as árvores e relaxar em casa.
366
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Diga-me. Como passam o tempo na cidade?
367
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Receio que seja
nos intrometendo na vida dos jovens.
368
00:29:33,688 --> 00:29:36,149
Sua irmã e eu adoramos esse passatempo.
369
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
- Minha irmã se intrometendo?
- Essa palavra não lhe faz justiça.
370
00:29:40,487 --> 00:29:44,240
Ela molda a sociedade a bel-prazer,
e é ótima nisso.
371
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Desconhecia essa faceta dela?
372
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Nós estamos...
373
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
nos reaproximando.
374
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
No momento,
quem é o alvo das intromissões dela?
375
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Minha filha Francesca.
376
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Não sei bem
se ela já sentiu a faísca do amor.
377
00:30:06,095 --> 00:30:08,306
Bem, se minha opinião valer,
378
00:30:08,807 --> 00:30:11,309
às vezes o fogo demora a arder.
379
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Meu casamento não foi por amor,
380
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
e não havia muita paixão no início.
381
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Mas eu me afeiçoei a ela.
382
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Fomos felizes até a morte dela.
383
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Minhas sinceras condolências.
384
00:30:29,327 --> 00:30:30,995
Então pode haver esperança.
385
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Meu casamento foi por amor,
386
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
então é tudo o que conheço.
387
00:30:42,006 --> 00:30:43,216
Meus sentimentos.
388
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Mas estou com inveja.
389
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Pôde viver um amor verdadeiro.
390
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Eu não desisti de encontrar isso
no segundo ato da minha vida.
391
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Parece que seu brilhante
está cintilando para a senhora.
392
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
De fato, está.
393
00:31:10,326 --> 00:31:14,747
Nem Lady Whistledown discordou
do brilhantismo da minha combinação.
394
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Talvez isso tenha aberto a porta
395
00:31:17,750 --> 00:31:21,462
para uma aliança mais amigável
entre a fofoqueira e a Coroa.
396
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Ouso dizer que sim.
397
00:31:27,844 --> 00:31:30,847
Eu lhe agradeço por me fazer companhia.
398
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Eu não queria perder outro baile,
mas também não ansiava vir sozinha.
399
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Seu marido deveria estar aqui
com a senhora.
400
00:31:41,274 --> 00:31:45,737
O Sr. Mondrich está relutando
em abandonar nossa antiga vida,
401
00:31:45,737 --> 00:31:47,530
por mais que eu o incentive.
402
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Ele é muito apegado ao bar.
403
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
A rainha não será favorável
a um homem nobre trabalhando em um clube.
404
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
A senhora deve mostrar ao Sr. Mondrich
405
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
que esta nova vida vale o sacrifício.
406
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
O passado
407
00:32:07,342 --> 00:32:10,178
é um lugar perigoso de se revisitar.
408
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Gostou do balé, Sr. Bridgerton?
409
00:32:17,268 --> 00:32:20,521
Muito. Até me fez pensar
se não seria minha vocação.
410
00:32:21,022 --> 00:32:21,981
Ser bailarino.
411
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold, junte-se a nós.
412
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lorde Fuller, Lady Fuller,
é um prazer vê-los.
413
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Conheceu o Sr. Bridgerton?
414
00:32:37,163 --> 00:32:38,748
- De fato.
- Brevemente.
415
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
É verdade, mas é um imenso prazer.
416
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Comentávamos a respeito do balé.
417
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Devo dizer
418
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
que o bailarino não precisava
estar tão entregue à nudez.
419
00:32:50,343 --> 00:32:52,762
Poderia ter vestido uma camisa.
420
00:32:52,762 --> 00:32:54,055
Concordo plenamente.
421
00:32:54,639 --> 00:32:56,808
Nada pior que se entregar à nudez.
422
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
Eloise, aí está você.
Eu a procurei a noite toda.
423
00:33:07,527 --> 00:33:09,570
Não deve evitar falar comigo?
424
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Sou a "garota Bridgerton".
425
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Ouviu aquilo.
426
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Perdão pelo meu pai.
427
00:33:18,121 --> 00:33:20,248
E perdão por ele ser um grande tolo.
428
00:33:20,790 --> 00:33:21,749
Eloise!
429
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Se precisar se afastar de mim...
430
00:33:30,008 --> 00:33:31,050
vou entender.
431
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Não, meu pai terá de aceitar.
432
00:33:35,430 --> 00:33:36,764
Além disso,
433
00:33:37,974 --> 00:33:39,017
ele é um tolo.
434
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Você não é como as outras pessoas.
435
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Como tem a coragem de ser tão diferente?
436
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Não é coragem.
437
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Só não entendo
como ninguém vê as coisas como eu vejo.
438
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
E como vê as coisas?
439
00:33:53,281 --> 00:33:54,240
Bem...
440
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Já que perguntou.
441
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Droga!
- Permita-me.
442
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Irmã, aonde está indo?
443
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Vou me retirar mais cedo.
444
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
O balé já foi dançado,
a rainha está feliz com o brilhante,
445
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
e quero reservar um tempo para mim.
446
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Se já terminou de se intrometer,
447
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
posso me oferecer como seu novo alvo.
448
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Eu soube que você molda a sociedade,
449
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
e tenho visto uma mulher intrigante.
450
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Não sei o que ficou sabendo,
451
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
mas não me envolva
em suas libertinagens na cidade.
452
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Eu não estou interessada.
453
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Entendo que minhas atividades
possam parecer libertinas,
454
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
mas garanto que elas vêm do coração.
455
00:35:12,693 --> 00:35:15,530
Seu coração fica dentro da calça?
456
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Srta. Francesca.
457
00:35:34,549 --> 00:35:35,716
Lorde Kilmartin.
458
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Estou com sede
após dançar com lorde Samadani.
459
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Tanto que não desejo conversar.
460
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
O silêncio não é
nossa forma preferida de comunicação?
461
00:35:50,940 --> 00:35:53,609
Lamento sair bruscamente naquele dia.
462
00:35:53,609 --> 00:35:55,903
Fui arrumar isto para a senhorita.
463
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Sou um homem de poucas palavras,
464
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
e as palavras que tenho
não são as melhores,
465
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
mas acredito no poder de um gesto.
466
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Srta. Francesca, eu trouxe limonada.
467
00:36:15,131 --> 00:36:16,841
Perdoe-me, lorde Samadani.
468
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mamãe, quero ir embora mais cedo.
469
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
Se for possível.
470
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Bem, eu...
471
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Vamos achar seu irmão e sua irmã.
472
00:36:27,518 --> 00:36:28,436
É claro.
473
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lorde Samadani.
474
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lorde Kilmartin.
475
00:36:38,237 --> 00:36:39,530
O que está ocorrendo?
476
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lorde Samadani levou limonada
para Srta. Francesca,
477
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
e agora ela...
478
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Não está bebendo a limonada.
479
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Exatamente, Majestade.
480
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Ela não está bebendo a limonada.
481
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Talvez seja melhor assim.
482
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Filhos exigem demasiado tempo
483
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
e drenam a beleza dos pais.
484
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Se bem que isso nós temos de sobra.
485
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Quer desistir?
486
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Você me causou dor nos seios.
487
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Ó Céus!
488
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
- Perdoe-me.
- Aliás, estão sensíveis há uma semana.
489
00:37:18,945 --> 00:37:20,279
Está zombando de mim?
490
00:37:20,780 --> 00:37:25,076
Meus seios vivem doloridos,
e não é por inchaço no pâncreas.
491
00:37:25,076 --> 00:37:27,495
Mamãe disse ser um sinal de gravidez.
492
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
É mesmo?
493
00:37:43,636 --> 00:37:44,971
Boa noite, Bridgerton.
494
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
Bridgerton, um atraso elegante?
495
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Lá não está valendo a pena. Venha conosco.
496
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Só que hoje vamos ao White's,
497
00:37:55,022 --> 00:37:57,441
não àquele bar horrível de Mondrich.
498
00:37:57,942 --> 00:37:58,943
Com licença.
499
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Está tudo bem?
500
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Maravilhoso.
501
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Isso me alegra.
502
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Posso fazer uma pergunta?
503
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
À vontade.
504
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Considerando suas viagens,
faz sentido buscar uma união prática, mas...
505
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
imagina que, com o tempo,
506
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
o amor possa desabrochar?
507
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Eu não sei.
508
00:38:32,601 --> 00:38:37,565
Meu ofício ocupa boa parte do meu coração.
Pode ser difícil abrir espaço nele.
509
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Mas muito me contenta
510
00:38:41,277 --> 00:38:43,946
ver que a senhorita tem uma vida plena.
511
00:38:48,784 --> 00:38:51,704
Está especialmente bela hoje,
Srta. Featherington.
512
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Já pensou no tempo livre que teríamos
se o foco não fosse o casamento?
513
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Tempo para ler, compartilhar ideias
514
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
ou fazer qualquer coisa
que não seja fisgar um marido.
515
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Interessante.
516
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Não é?
517
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Não, falo de seu irmão
indo até Penelope e lorde Debling.
518
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Posso interromper?
519
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- É só por um instante.
520
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Os dois parecem ter algo a resolver.
521
00:39:19,523 --> 00:39:20,858
Vou lhes dar licença.
522
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Depois falamos mais disso. Está bem?
523
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lorde Debling.
524
00:39:34,163 --> 00:39:36,665
É formoso demais para a ruína social.
525
00:39:36,665 --> 00:39:40,336
Posso terminar a dança com o senhor,
se precisar de um par.
526
00:39:47,718 --> 00:39:49,970
Vai estragar tudo entre mim e Debling.
527
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Pode ser o melhor.
- Como assim?
528
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, não pode se casar com ele.
Mal o conhece.
529
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Conheço o bastante.
530
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Ele vai viajar.
531
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Por três anos.
532
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Eu já sei, Colin.
Leva um ano para chegar aonde ele vai.
533
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Eles parecem abalados, não acha?
534
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros e Psiquê se digladiando.
535
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
O que está tentando dizer?
536
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Eles não são velhos amigos?
537
00:40:18,582 --> 00:40:20,251
É uma amizade antiga.
538
00:40:20,793 --> 00:40:23,712
Desde que os Featheringtons
foram morar de frente.
539
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
De frente para os Bridgertons?
540
00:40:27,925 --> 00:40:29,009
Diretamente.
541
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Entendi.
542
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Estou em paz
com o que lorde Debling oferece.
543
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Vou aceitar o pedido dele.
544
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
Agradeço a dança, Srta. Cowper.
545
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Eu ajudaria a se casar,
mas não posso deixá-la errar.
546
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
O único erro
foi eu ter pedido a sua ajuda.
547
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lorde Debling!
548
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Lamento pela pausa.
549
00:41:03,752 --> 00:41:07,173
O baile está acabando,
mas podemos retomar a conversa?
550
00:41:07,173 --> 00:41:09,884
Por que sempre
se senta à janela da sua sala?
551
00:41:10,468 --> 00:41:13,137
- Eu...
- Passou a semana procurando alguém.
552
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Achei que tivesse brigado
com o Sr. Bridgerton.
553
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Agora desconfio
que o procurava por outro motivo.
554
00:41:21,520 --> 00:41:26,484
O mesmo motivo pelo qual prefere a janela
com vista para a casa da frente.
555
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Não estou entendendo.
556
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Estou falando do Sr. Bridgerton...
557
00:41:31,697 --> 00:41:33,491
e dos sentimentos de ambos.
558
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Eu lhe asseguro
559
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
que Colin Bridgerton
nunca teria sentimentos por mim.
560
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Chega a ser cômico.
Somos amigos, nada mais.
561
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Queria mais que isso?
562
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Eu não...
563
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Isso nem é...
564
00:41:52,009 --> 00:41:53,093
Não é possível.
565
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Não perguntei isso,
e sim o que a senhorita quer.
566
00:42:02,770 --> 00:42:05,564
Srta. Featherington,
com minha longa ausência,
567
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
é crucial que eu me una a alguém
cuja afeição já não esteja comprometida.
568
00:42:12,321 --> 00:42:14,240
Aquilo que estiver procurando,
569
00:42:15,157 --> 00:42:16,534
eu espero que encontre.
570
00:42:17,326 --> 00:42:18,327
Boa noite.
571
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Aonde ele está indo?
572
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
O que você fez?
573
00:42:26,544 --> 00:42:28,128
Essa é a sua pergunta?
574
00:42:29,088 --> 00:42:30,339
Não se estou bem?
575
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Só sou importante
usando o anel de noivado de um lorde?
576
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamãe, estou grávida.
577
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Eu acho.
578
00:42:44,144 --> 00:42:46,146
Oi? Não está animada?
579
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
É dito que o coração
constantemente engana a mente.
580
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
581
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lorde Kilmartin
582
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
rearranjou aquela música que ouvimos
exatamente como imaginei.
583
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
E quando alguém escolhe seguir o coração,
584
00:43:56,175 --> 00:43:59,762
muitas vezes,
toda a razão é deixada de lado.
585
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Mas o corpo sabe identificar
aquilo de que mais carece.
586
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
E esta autora nem ousa negar
587
00:44:10,230 --> 00:44:14,026
a sabedoria milenar
de um coração pulsante.
588
00:44:19,198 --> 00:44:20,157
Espere!
589
00:44:21,909 --> 00:44:22,951
Penelope.
590
00:44:25,663 --> 00:44:27,998
- Não quero falar com você.
- Por favor!
591
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
Deixe-me entrar.
592
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Vamos à Casa Bridgerton primeiro.
593
00:44:46,975 --> 00:44:48,018
Sim, senhorita.
594
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
O que você quer?
595
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
Lorde Debling fez o pedido?
596
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Isso é da sua conta?
- Preciso saber. Ele fez?
597
00:44:59,905 --> 00:45:00,864
É estranho.
598
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Quando pedi ajuda para achar um marido,
não pensei que me impediria de ter um.
599
00:45:07,413 --> 00:45:10,165
É da minha conta,
pois me importo com você.
600
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Não pode se casar com ele.
601
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Ele vai deixá-la sozinha,
e é um tanto excêntrico.
602
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
E ele não é o homem certo para você, Pen.
603
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Ele não fez o pedido.
604
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Ele me rejeitou por sua causa.
605
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Sua cena o fez crer
que você sente algo por mim.
606
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Uma ideia tão absurda
que só é digna de risadas.
607
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Agora vamos ficar em silêncio,
e deixe-me em paz.
608
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Não posso.
- Por favor!
609
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Não posso.
610
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Porque...
611
00:45:47,494 --> 00:45:49,204
E se eu sentir algo por você?
612
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
O quê?
613
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Passei tanto tempo
tentando reprimir minhas emoções,
614
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
tentando ser o homem
que a sociedade espera que eu seja.
615
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Por um momento, achei ter conseguido.
616
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Mas, nas últimas semanas,
vivenciei uma confusão de sentimentos.
617
00:46:12,144 --> 00:46:15,606
Tais como a total incapacidade
de parar de pensar em você.
618
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Naquele beijo.
619
00:46:19,026 --> 00:46:21,361
Tais como sonhar com você quando durmo,
620
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
e preferir dormir, para poder encontrá-la.
621
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Um sentimento que parece uma tortura.
622
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Mas do qual eu não posso,
623
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
não vou e não quero abrir mão.
624
00:46:36,126 --> 00:46:37,085
Por favor.
625
00:46:38,420 --> 00:46:40,005
Não diga sem ser verdade.
626
00:46:40,005 --> 00:46:41,215
Mas é verdade.
627
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Isso é tudo
o que eu queria lhe dizer há semanas.
628
00:46:47,930 --> 00:46:49,056
Mas...
629
00:46:50,015 --> 00:46:51,266
Colin, somos amigos.
630
00:46:53,268 --> 00:46:54,186
Sim, mas nós...
631
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Perdoe-me.
632
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Eu perdi a cabeça.
633
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Mas eu adoraria ser mais que amigos.
634
00:47:10,786 --> 00:47:11,912
Muito mais.
635
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! É a sua casa.
- Oi?
636
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Meu Deus!
637
00:49:44,773 --> 00:49:46,483
Ele não pode dar outra volta?
638
00:49:54,616 --> 00:49:56,118
Será que alguém nos viu?
639
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Eu nem prestei atenção.
640
00:50:23,020 --> 00:50:24,271
O que está fazendo?
641
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
642
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Você vem comigo?
643
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
O quê?
644
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Sua família vai me ver.
645
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Pelo amor de Deus, Penelope Featherington,
vai se casar comigo ou não?
646
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Legendas: Karina Curi