1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin!
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Mulțumesc că ai venit.
Iertare pentru ora târzie,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
dar trebuia să te văd.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Ce s-a întâmplat?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Nu mai reușesc să dorm, nici să mănânc.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
De câteva zile,
parcă nici să vorbesc nu mai pot.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Sunt mistuit de...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
De ce anume?
10
00:01:07,317 --> 00:01:08,234
Sărutul nostru.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Făptura ta.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
La fel simt și eu.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Ești în toate gândurile mele.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin...
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin...
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
A meritat să vezi balonul?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,622
Am căzut de pe acoperiș până să-l văd.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,459
Mai spune-mi o dată
ce anume ți-a spus regina!
19
00:02:06,459 --> 00:02:09,796
- Iar, mamă?
- „Splendid! A fost scânteietoare. Bravo!”
20
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Întreb pentru că e important.
21
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Favoarea reginei schimbă totul.
Va avea toți pretendenții la picioare.
22
00:02:16,427 --> 00:02:20,849
- Cu cine vei dansa mai întâi?
- Poate îi aleg în ordine alfabetică.
23
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
- 'Neața!
- Ai dormit până târziu.
24
00:02:27,063 --> 00:02:28,982
- Da?
- Vreo pricină de nesomn?
25
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Niciuna.
26
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Am dormit liniștit.
27
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Nici n-am pus bine capul de pernă
28
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
că am și căzut într-un somn adânc.
29
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Și fără vise.
30
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Felicitări!
31
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Știu că n-ar trebui să pomenim asta,
32
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
dar ai făcut un gest frumos
pentru Penelope.
33
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Așteaptă ca slujnicele să arunce Cronica,
34
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
fiindcă știe că n-are voie s-o citească.
35
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Păcat că a scris ceea ce a scris.
Mai bine zis, păcat că a aflat.
36
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Mă scuzați!
37
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Penelope e foarte norocoasă
să te aibă ca prieten.
38
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Da.
39
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Ea e...
40
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
o cunoștință apropiată
41
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
a... familiei, firește.
42
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Te simți bine?
43
00:03:22,827 --> 00:03:24,037
Mai bine ca oricând.
44
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Drag cititor,
45
00:03:37,133 --> 00:03:42,680
{\an8}omenirea a avut reușite extraordinare
în încercarea de a concura cu natura.
46
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Nave cu care călătorim pe tot globul,
47
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}castele care aproape ating norii,
48
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}și acum, baloane uriașe
pentru a străbate văzduhul.
49
00:03:52,857 --> 00:03:58,655
{\an8}Dar indiferent câte realizări au etalat
debutantele în fața reginei Charlotte,
50
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}se pare că Majestatea Sa e interesată
doar de una dintre ele.
51
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Viitorul soț al domnișoarei Francesca
52
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}trebuie să fii bogat,
trebuie să fii chipeș
53
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
și trebuie să fie de rang înalt.
54
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Ce spuneți de Lord Debling?
55
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Am auzit că vrea
să se însoare anul acesta.
56
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling își petrece jumătate din timp
dedicându-se naturii,
57
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
iar cealaltă, vorbind despre asta.
E plictisitor.
58
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Trebuie să-l arunci fără ezitare,
Lady Danbury.
59
00:04:31,771 --> 00:04:35,233
Iertare, Majestatea Ta!
Gândurile mele sunt în altă parte.
60
00:04:35,233 --> 00:04:38,945
Am primit vești
despre un vizitator nedorit.
61
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Dorești să-l surghiunim pe acest oaspete
62
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
la hotarele regatului?
63
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Nu. Nu merită timpul vostru.
64
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Să-l aruncăm... din gândurile noastre!
65
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Și, deși alte tinere se pot grăbi să adune
66
00:04:55,378 --> 00:04:59,465
firimiturile drei Francesca,
ar fi înțelept să-și amintească o vorbă.
67
00:04:59,465 --> 00:05:04,053
Cu cât te avânți mai sus,
cu atât e mai dureroasă căderea.
68
00:05:05,096 --> 00:05:07,765
Nu cred că-mi va crește burta
când rămân grea.
69
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Mereu am avut o siluetă elegantă.
70
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Nu greutatea îți face burta să crească,
71
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
ci pruncul însuși.
72
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Ce? Te referi la căpșorul
și corpul din pântecele meu?
73
00:05:22,030 --> 00:05:23,656
- Sigur?
- Nu-ți bate capul!
74
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Fără îndoială, băiețelul tău va fi adus
de o barză aurie.
75
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
De ce crezi că vor avea fii?
76
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
După o săptămână de tăcere, asta îmi spui?
77
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, o vorbă!
- Da, doamnă.
78
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Dar mai întâi, avem un vizitator...
pentru dra Penelope.
79
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise...
80
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Am observat
că n-ai mai ieșit în societate.
81
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Nu e plăcut să apari în Cronică, nu?
82
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Nu, nu este.
83
00:06:14,040 --> 00:06:16,292
A avut vorbe foarte aspre despre tine.
84
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Nemeritat de aspre.
85
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Ar fi părut ciudat dacă n-ar fi comentat.
86
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Zvonul despre voi a apărut
din pricina mea,
87
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
dar a fost fără intenție.
88
00:06:29,180 --> 00:06:32,183
- Chiar dacă a fost, nu ți-aș reproșa.
- N-a fost.
89
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Vrei să intri?
90
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Am niște cărți noi care...
- Nu.
91
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Mulțumesc.
92
00:06:42,360 --> 00:06:44,028
Mă așteaptă o prietenă.
93
00:06:50,201 --> 00:06:53,037
Dar sper să găsești
ceea ce cauți în acest sezon.
94
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Cu ajutorul lui Colin sau nu.
95
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Bună ziua!
96
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...ea.
97
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
De acord, dragă. Și unde...
98
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Bună ziua!
99
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Bună ziua!
100
00:07:46,424 --> 00:07:49,802
- Mă bucur să te văd.
- Și eu mă bucur să te văd.
101
00:07:51,554 --> 00:07:55,641
Și îmi cer scuze
că n-am venit să te văd mai devreme.
102
00:07:55,641 --> 00:07:57,643
- Mai bine că n-ai făcut-o.
- Da?
103
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Nu-i așa?
104
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Ba da.
105
00:08:04,984 --> 00:08:07,028
Nu putem continua lecțiile.
106
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Sunt de acord.
107
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
Bun.
108
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Dar de ce ai hotărât asta, mai precis?
109
00:08:16,913 --> 00:08:20,333
- Din pricina celor întâmplate între noi?
- Nu.
110
00:08:21,250 --> 00:08:24,045
Dar te asigur
că nu se va mai întâmpla așa ceva.
111
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Firește. Și scuze pentru...
- Scuze că ți-am cerut-o!
112
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Nu-ți cere scuze!
- Tu ți-ai cerut.
113
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Da.
114
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Lecțiile.
115
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Ai spus că nu pot continua.
116
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Întocmai.
117
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Am apărut în Cronică,
mi-am făcut familia de râs,
118
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
nu vreau s-o fac și pe a ta.
119
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Da. Ai judecat foarte... rațional.
120
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Mai bine să păstrăm distanța o vreme.
121
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Firește.
122
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Trebuie să iau măritișul în serios.
123
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
Da, e important.
124
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Șansele mele s-au diminuat considerabil,
125
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
dar voi face tot ce pot.
126
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Așa și trebuie.
127
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Păi...
128
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Plec și te las la treburile tale.
129
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Nu, plec eu.
- Penelope...
130
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Sper că...
131
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Doresc nespus să fii fericită.
132
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Mulțumesc.
133
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Pentru bunătatea ta.
134
00:09:32,238 --> 00:09:34,615
Dacă mă voi mărita, va fi mulțumită ție.
135
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Până la urmă, cred că va fi
cel mai râvnit lord al sezonului.
136
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Preocuparea lui pentru natură
mi se pare adorabilă.
137
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Preocuparea e una, obsesia e alta.
138
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Se pare că mănâncă doar legume.
139
00:10:11,944 --> 00:10:15,531
Lord Debling și-a declarat limpede
intenția de a se însura.
140
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Și am auzit că are o avere frumușică.
141
00:10:20,703 --> 00:10:22,496
Cel care vorbește cu păsările?
142
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, știi ce va spune lumea
dacă nu te măriți sezonul acesta?
143
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Dacă nu-ți găsești un soț curând,
144
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
eu și tatăl tău vom fi siliți
să-ți găsim unul.
145
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Cât de mare e averea lui, mai precis?
146
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Aveți o seară plăcută, milord?
147
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Sigur mai plăcută decât a lor.
148
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Aș prefera să fiu prădător decât pradă.
149
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Păcat că surorile tale sunt ocupate!
150
00:10:57,573 --> 00:11:00,409
Te-ai fi putut ascunde în spatele lor.
151
00:11:00,409 --> 00:11:04,747
Nu pot sta în odaia mea pe veci.
Curând, vor fi absorbiți de alt scandal.
152
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Prea bine, dar fii discretă!
153
00:11:12,838 --> 00:11:15,341
Am văzut deja un colț
în care să mă ascund.
154
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Dacă întreabă cineva de mine,
nu sunt aici.
155
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Să știi că am vorbit cu Penelope.
156
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Da?
157
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Și ce ți-a spus?
158
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
I-am cerut scuze
pentru că am dezvăluit secretul vostru.
159
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Înțeleg.
160
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
Mulțumesc. Scuză-mă!
161
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Se pare că a fi favorita reginei
funcționează ca o vrajă.
162
00:11:54,880 --> 00:11:55,798
Într-adevăr.
163
00:11:55,798 --> 00:11:58,426
Salonul nostru a fost plin
toată săptămâna.
164
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Cine te-a vizitat?
165
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Baronul Harvey, Lord Godwin, domnul Ford.
166
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Așa cum mă așteptam.
167
00:12:06,267 --> 00:12:08,853
Lorzii mai mici în rang
se etalează primii.
168
00:12:08,853 --> 00:12:12,606
După ce fac alte vizite,
apar negreșit și lorzii de rang înalt.
169
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Dar e probabil
ca atunci când simte că ești pregătită,
170
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
Majestatea Sa să te prezinte
171
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
lordului cu cel mai înalt rang
dintre toți.
172
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Poate unui prieten de familie
foarte apropiat.
173
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Așa a fost cu Daphne și cu prințul.
174
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Dar, ca și Daphne,
nu trebuie să te măriți cu alesul reginei.
175
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Trebuie doar să-ți urmezi inima.
176
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Mă gândeam că,
dacă regina îmi va prezenta pe cineva,
177
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
acela ar fi probabil
cel mai bun soț pentru mine.
178
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Pentru că e mai ușor așa?
179
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Am încredere în regină.
180
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton, Lady Danbury,
181
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
dră Francesca, mă bucur să vă văd.
182
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Sunt Lord Cutbill, conte.
183
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Dră Featherington...
- Domnilor...
184
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Aveți o seară plăcută?
185
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Căutați un nou ajutor pentru măritiș?
186
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Mult succes în ambele demersuri!
187
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Dnă Mondrich...
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Doamnelor...
189
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton!
190
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Dle și dnă Mondrich!
191
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Ce înfățișare nobilă aveți amândoi!
192
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Nu-i așa?
193
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Vă evaluați eleva?
194
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Odată cu norocul și bunul gust,
au intrat și bârfele în casa voastră.
195
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Nu e vina mea
că Whistledown se dovedește instructivă.
196
00:14:06,387 --> 00:14:10,975
Dar gestul dv. nu mi se pare scandalos,
ci izvorât din bunătate.
197
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Chiar galant.
198
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Doar un om bun își ajută
prietenii la nevoie.
199
00:14:16,856 --> 00:14:20,985
Și datorită bunătății dv.,
își va găsi un soț numaidecât.
200
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Da.
201
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Firește, asta sper și eu.
202
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Aș fi încântată, da.
203
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Excelent!
204
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Lady Danbury, ce mai faceți?
205
00:14:35,249 --> 00:14:36,083
Vă simțiți...
206
00:14:37,209 --> 00:14:38,419
Vă simțiți bine sau...
207
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Într-o clipă!
208
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Cam lipsită de subtilitate
încercarea dumitale
209
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
de a mă folosi pentru a alunga
atenția nedorită a mamelor disperate.
210
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Iertare, vă rog!
211
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Dar se pare că a funcționat,
așa că aveți și recunoștința mea.
212
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Atunci te voi pune
să-ți exprimi recunoștința
213
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
însoțindu-mă la o plimbare prin cameră.
214
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Și mie mi-ar prinde bine o distragere.
215
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Aș fi onorat.
216
00:15:09,325 --> 00:15:11,118
Bună seara, dră Featherington!
217
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Bună seara!
218
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Vă place petrecerea?
219
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Nespus. Dar dumneavoastră?
220
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Fără îndoială.
221
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
În afară de faptul
că mă simt întrucâtva ca o pradă.
222
00:15:21,629 --> 00:15:24,423
Și ați venit
în ascunzătoarea mea. Bun-venit!
223
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Deși aici au voie de obicei
doar ratații și proscrișii.
224
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- Nu vă e milă de un om vânat?
- Mi-e deja prea milă de mine,
225
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
dar vă pot strica și dv. reputația.
226
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Pesemne ați făcut ceva cumplit.
227
00:15:37,478 --> 00:15:41,815
Eu am renunțat să mănânc carne
și acest mare păcat îmi e tolerat cu greu.
228
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- N-o citiți pe Lady Whistledown?
- Nu.
229
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
A scris despre dv.?
230
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Da.
- Ce anume, mai precis?
231
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Am rugat un amic burlac bine văzut
să mă ajute să mă mărit.
232
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Pe cinstea mea!
233
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Bravo!
- Pentru neghiobie?
234
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Că v-ați îndepărtat de turmă,
235
00:16:02,878 --> 00:16:05,005
deși ați riscat să deveniți o țintă.
236
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Exact ca el.
237
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
E mort.
238
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Așa e.
239
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Dar măcar a ajuns la petrecere.
240
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
E cam plictisitoare.
241
00:16:19,937 --> 00:16:22,940
- Iertare, nu trebuia să spun asta!
- Nu vă scuzați!
242
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Franchețea dv. e ca o rază de lumină.
243
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
M-am hotărât cine va fi soțul meu.
244
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Excelent! El știe că va fi soțul tău?
245
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
246
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Naturalistul?
247
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
De ce ești așa de surprinsă?
248
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Păi... ție nu prea îți pasă de natură.
249
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Nici de animale.
Ambele sunt marea lui pasiune.
250
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Țin foarte mult la animale.
251
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Ador blănurile.
- Nu-i spune asta!
252
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Nu mă obosi cu detaliile!
253
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Nu cumva
254
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
a vorbit mult cu Penelope aseară?
255
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelope? Fii serioasă, Eloise!
256
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Sunt decisă, ca și tine,
să fiu bună cu ea,
257
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
dar Lord Debling o vede negreșit
258
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
ca pe altă făptură neajutorată
care trebuie ocrotită.
259
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Așadar, îmi va fi un soț cumsecade.
260
00:17:31,258 --> 00:17:36,263
Poate, dar te avertizez că Penelope nu e
chiar așa de neajutorată cum pare.
261
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Nici eu nu sunt.
262
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
Nu toate suntem sprijinite
de familie ca tine.
263
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Măritișul ar putea fi
singurul meu sprijin.
264
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling e bun la suflet
265
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
și, mai ales, alegerea mea.
266
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Mă vei ajuta?
267
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Îți pot împrumuta
cărți de istorie naturală.
268
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfect.
269
00:18:04,750 --> 00:18:07,878
Mama a avut cinci băieți.
A luat asta de fiecare dată.
270
00:18:08,378 --> 00:18:10,172
Mai puțin când m-a avut pe mine.
271
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Haide, beți!
272
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Pesemne glumești. Miroase a...
273
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Ouă putrezite.
274
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Nu fi ridicolă!
Amândouă vă doriți un băiat, nu?
275
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
S-ar putea să simțiți
o mică apăsare în burtă.
276
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Nu e chiar rea.
277
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Neașteptat de dulce.
278
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Oală de noapte! Repede!
279
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Lume, lume, veniți!
280
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Veniți să vedeți
cum încearcă omul să zboare,
281
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
avântându-se spre înălțimi nemaivăzute!
282
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Credeam că va fi mai mare.
283
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
E absolut uriaș.
284
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Într-adevăr.
285
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Și acum, că te simți mai bine,
mai știu ceva ce e gata să se ridice.
286
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Despre ce or vorbi?
287
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Sunt foarte pasionați de baloane, pare-se.
288
00:19:54,026 --> 00:19:55,194
Cine ar fi crezut?
289
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Vreau să fiu balonist cândva.
290
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Cred că se numește aeronaut.
- Iar tu, atotștiutoare.
291
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Te duci mai târziu, da?
292
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Scuze!
- Da.
293
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
Veniți să vedeți
cum încearcă omul să zboare...
294
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Uită-te la dulciuri,
ca să nu dăm de bănuit!
295
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Desigur.
296
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Obositor.
297
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Mă tem că e prea dulce.
298
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Cum te simți?
299
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Bine.
300
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Neașteptat de bine.
301
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Lord Debling se arată interesat de mine.
302
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Așa părea la casa Stowell.
- Lecțiile au dat roade.
303
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Eram mâhnită.
304
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Asta mi-a permis
să nu-mi mai pese atât de mult
305
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
de cum sunt văzută și...
am putut fi eu însămi.
306
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Te-ai atașat de el?
307
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
E prea devreme.
308
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Dar pare să aibă tărie de caracter.
309
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
Și nu are o înfățișare neplăcută.
310
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Mulțumesc.
311
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Am zahăr pe față?
312
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Nu.
313
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
L-ai îndepărtat.
314
00:21:24,992 --> 00:21:25,993
Urează-mi succes!
315
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Succes!
316
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
Acum sunt întinse.
317
00:21:31,039 --> 00:21:34,543
Am învățat despre pasărea caraghioasă
din cartea de la tine.
318
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
E chiar fermecătoare.
319
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Păcat că sunt în pericol de dispariție.
320
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
Marele pinguin nordic?
321
00:21:40,090 --> 00:21:44,386
Lord Debling n-ar aprecia să-i spui
„caraghioasă” păsării lui de suflet.
322
00:21:44,886 --> 00:21:47,723
Sper să vrea să vorbim
despre păsări, nu baloane.
323
00:21:48,223 --> 00:21:50,767
- Deși ambele zboară.
- Pinguinul nu zboară.
324
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Dră Cowper, dră Bridgerton...
325
00:21:54,396 --> 00:21:55,647
O zi bună amândurora!
326
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Magnific balon, nu?
327
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
V-ați plimbat vreodată cu balonul?
328
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Nu.
329
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
Călătoresc în locuri izolate
330
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
de unde nu te poți întoarce
cu ce ai venit.
331
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Unde nu e civilizație.
332
00:22:17,169 --> 00:22:20,422
Vreun motiv pentru care vreți
să scăpați de civilizație?
333
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Căutarea splendorilor naturii.
334
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Creaturi magnifice.
335
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
Un loc unde nu mă poate găsi familia.
336
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
Nu vă înțelegeți cu ei?
337
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Mă pot integra în familie
așa cum poate trece o cămilă
338
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
prin urechile acului.
339
00:22:38,315 --> 00:22:42,319
Nevrând să mă mărginesc, am decis demult
să-mi croiesc propriul drum,
340
00:22:42,319 --> 00:22:43,570
departe de ei.
341
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Dacă înțelegeți ce spun.
342
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Pe deplin.
343
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Dră Featherington!
344
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Aici!
345
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milord...
346
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Nu vreau să deranjez.
347
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Niciun deranj.
348
00:23:17,562 --> 00:23:20,774
Urmează să pornesc
în altă călătorie cu echipajul meu.
349
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Sper să mă bucur până atunci
de compania dv.
350
00:23:24,152 --> 00:23:25,153
Firește.
351
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
352
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Cum se cheamă pasărea aceea
pe care o ador?
353
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Marele pinguin.
354
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Fac toate eforturile
să previn dispariția marelui pinguin.
355
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
E în pericol.
356
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Știu. E înfiorător.
357
00:23:45,215 --> 00:23:46,925
Se împerechează pe viață, nu?
358
00:23:47,426 --> 00:23:49,719
- E ceva... înduioșător.
- Înduioșător.
359
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Ador păsările.
360
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
La rândul meu.
361
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Dar nu credeți că cele mai frumoase păsări
362
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
sunt uneori cele mai obișnuite?
363
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Și nu neglijăm vrabia!
364
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Presupun că nu ar trebui.
365
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Da, doamnelor și domnilor, e aici!
366
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Balonul Hawkins!
367
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton!
368
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Sigur că te găsesc aici,
minunându-te de ingeniozitatea omului.
369
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Adori ciudățeniile.
370
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Așa ai devenit îmblânzitor de burlaci?
371
00:24:34,181 --> 00:24:35,474
Am terminat cu asta.
372
00:24:36,683 --> 00:24:38,101
Mă bucur că m-am întors.
373
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Urcă și apuc-o pe aia!
374
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
COFETĂRIA HUMPHREYS'
375
00:24:55,911 --> 00:24:57,162
Despre ce ați vorbit?
376
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Tocmai am fost invitat la vânătoare.
377
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Ești în elementul tău, iubitule.
378
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Încep să mă simt mai în largul meu
în lumea asta.
379
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Deși mi-e tare dor de club.
380
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Din păcate, n-am mai apucat
să petrec o seară acolo.
381
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Iar mie mi-e dor să mai stau acasă.
382
00:25:20,310 --> 00:25:22,562
E musai să mergem la balul de diseară?
383
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Care e regula?
384
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Putem face orice vrem.
385
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Sunt foarte apetisante.
386
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Bun.
- Mulțumesc.
387
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
Aduceți copiii mai aproape,
388
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
ca să poată vedea mai bine
acest minunat spectacol al științei...
389
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Are legătură cu căldura și arderea.
390
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Așa se mișcă?
- Da, umflă...
391
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
După cum am aflat,
un material mai rezistent și mai ușor
392
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
ar trebui să-mi permită să stau în aer
393
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
mai bine de două ore!
394
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Două ore?
395
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Navele cu pânze te pot duce
până în Americi.
396
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
Și le poți cârmi.
397
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
Cârmite sau nu, ar putea fi utile
pentru a scăpa de mamele nerăbdătoare.
398
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Iertare! Credeam că sunteți...
399
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Bărbat?
400
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
De ce?
401
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
O doamnă n-ar putea fi interesată
de inginerie?
402
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
La ce e bun balonul, Lord Hawkins?
403
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Cortul acesta e cumva un balon?
404
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Fiindcă văd că toți vă dați aere.
405
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Ingeniozitatea acestui om va duce
la progrese practice.
406
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Am venit să ascult un gânditor original,
407
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
nu să aud banalități
despre ceea ce nu se poate face.
408
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Mulțumesc, doamnă.
409
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Ei bine, da...
410
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Mai aveți vreun comentariu sau...
411
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Nu. Nicidecum.
412
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Abia aștept prelegerea.
413
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Îmi place mult
să aflu despre pasiunile altora.
414
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Cum spuneam...
415
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
Dra Francesca, Majestatea Ta.
416
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Dră Francesca,
417
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
aș vrea să-ți fac cunoștință
cu un foarte bun prieten.
418
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani locuiește la Viena,
419
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
dar l-am rugat să vină la Londra
anume pentru a te întâlni.
420
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
E marchiz.
421
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Milord...
422
00:27:24,559 --> 00:27:25,560
Dră Francesca,
423
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
am auzit multe despre dv.
424
00:27:28,396 --> 00:27:29,898
Sper să nu vă dezamăgesc.
425
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Sunt sigur că nu.
426
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Prima scânteie de afecțiune.
427
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Electrizant, nu-i așa?
428
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
NOUTATE FORMIDABILĂ
BALONUL HAWKINS
429
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Stau în mijlocul naturii cât pot de mult.
430
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
De fapt, sunt destul de adaptabilă
431
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
la lumea naturală în toată splendoarea ei.
432
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Chiar așa?
433
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Și eu.
434
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Așijderea.
435
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Prefer lumea naturală celei... nenaturale.
436
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Nu iubesc nimic mai mult decât... iarba.
437
00:28:18,029 --> 00:28:21,533
Ce anume vă place atât de mult la iarbă,
dră Featherington?
438
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Faptul că e atât de... verde.
439
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
E destul de verde, ce-i drept.
440
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Da. Cât timp a trecut?
441
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Cred că în jur de șase sau șapte luni.
442
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Tipul ăla, Debling, e cam ciudat, nu?
443
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Are pasiuni excentrice, firește.
444
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Altminteri, nu pare deloc anormal.
445
00:28:50,186 --> 00:28:53,189
În afară de afinitatea lui anormală
pentru legume.
446
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Adevărat. Totuși,
având în vedere ce avere are,
447
00:28:57,819 --> 00:29:00,321
își permite să fie cât de excentric vrea.
448
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Îmi amintește
de niște horticultori din Franța...
449
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Cred că...
- Vi se pare normal?
450
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Leagă-l aici!
- Se zguduie rău.
451
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Din pricina vântului.
- Apucă funia de ghidare!
452
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Da. Strunește-l cât poți!
- Mut-o încoace!
453
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- Ce vezi?
- Văd...
454
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRA
UN ȘILING!
455
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
S-a întețit vântul.
456
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
JOCURI ȘI JUCĂRII
457
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
E doar un șiling.
458
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Sigur că da!
459
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Sigur ar trebui să facem asta aici?
Vântul bate cam tare.
460
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
E musai să te sărut.
461
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
N-ai părut niciodată mai... bătută de vânt.
462
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
E cumva un compliment?
463
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Stai!
464
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
M-am murdărit?
465
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Ușurel!
466
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Ține-l!
467
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Nu pot. Nu-l pot opri!
468
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Sari!
469
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Ajutați-mă! Acum!
470
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Ajutați-ne!
- O să scape!
471
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
E nevoie de cât mai mulți! Veniți!
472
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Trageți!
473
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Trageți!
474
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Doamne!
475
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Dră Featherington!
476
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Trageți!
477
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Unu, doi, trei! Trageți!
478
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Țineți-l bine!
479
00:31:29,345 --> 00:31:31,264
- Legați-l bine!
- Dați-i drumul!
480
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Dați-i drumul!
481
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Și Hawkins a pornit spre văzduh!
482
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
483
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Bravo, Bridgerton!
484
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Mulțumesc.
485
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
A fost de pomină!
486
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Sunteți un erou!
487
00:31:55,997 --> 00:31:58,458
- Toți am fost.
- Și ce puternic sunteți!
488
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Foarte impresionant, dle!
489
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
A fost incredibil!
490
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Ei bine,
491
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
a fost palpitant, nu?
492
00:32:08,635 --> 00:32:10,428
Bine că n-a fost nimeni rănit!
493
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Poate eu am fost.
494
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Ce ați pățit?
495
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Una dintre frânghii mi-a rănit glezna.
496
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Hopa sus!
497
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Hai să vă așezați!
498
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD ȘI LADY HAWKINS PREZINTĂ
BALUL INOVAȚIILOR
499
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Mă însoțești în seara asta?
500
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Mai degrabă te folosesc ca scut.
501
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Mulțumesc.
502
00:33:35,179 --> 00:33:36,681
Mai ești supărat pe mine?
503
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Nu, Eloise.
504
00:33:40,435 --> 00:33:42,228
Sunt doar cufundat în gânduri.
505
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Un bărbat poate fi gânditor, nu?
506
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
E a dv., nu?
507
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Mulțumesc.
508
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Din fericire, toți vor vorbi
despre dl Bridgerton și balon,
509
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
și nu despre el și tine.
510
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Da, mamă.
511
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, pot să vă prezint
512
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
ceea ce Sir Humphry Davy numește lampă?
513
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Nu.
514
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Trebuie să dansezi cu Lord Debling.
515
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Știu, mamă. Încerc.
516
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Poate mă crezi aspră, Cressida,
517
00:34:49,545 --> 00:34:53,257
dar dacă ai ști la ce recurge tatăl tău
ca să mă țină din scurt...
518
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Ne dă de două ori mai puțini bani.
519
00:34:58,554 --> 00:35:02,183
Va trebui să purtăm rochiile astea
de două ori în acest sezon.
520
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Domnule Bridgerton,
521
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
eroismul dv. mă uluiește.
522
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
Sunteți la fel de eroic la dans?
523
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, trebuie să vă mulțumesc
din nou pentru că m-ați salvat.
524
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Cu plăcere, dră Cowper.
525
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Vă simțiți mai bine?
526
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Glezna încă mă doare rău.
527
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Dar nu m-ar împiedica să dansez.
528
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Te-ai gândit la ziua nunții?
529
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- La ce vei purta?
- Da. Am planificat totul în amănunt.
530
00:36:48,206 --> 00:36:51,000
Mă bucur
că Majestatea Sa ne-a făcut cunoștință.
531
00:36:51,584 --> 00:36:55,296
Ne unește cel mai important lucru:
avem șapte frați și surori.
532
00:36:56,964 --> 00:36:59,258
Șapte e un număr destul de rar.
533
00:36:59,759 --> 00:37:01,761
Nici dv. n-aveți parte de liniște.
534
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Nu.
535
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Îmi iubesc mult familia,
536
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
dar te poți simți singur
în mijlocul lor, nu?
537
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Dimpotrivă.
538
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
De fapt, aș vrea să am opt copii,
539
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
ca glasurile lor să răsune mereu
în toată casa.
540
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Mă scuzați o clipă!
541
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Ce bădăran ești!
542
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Mă scuzați!
543
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Da, într-adevăr.
544
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Vă căutați cealaltă mănușă?
545
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Nu, dar mulțumesc pentru mai devreme.
546
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Unii sunt eroi și fără să vrea.
547
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Îmi caut fiica.
548
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Îmi amintesc sentimentul.
Ale mele au părăsit cuibul.
549
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
E oare cu putință?
550
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Aveți dreptate.
551
00:37:59,944 --> 00:38:04,991
Un cuib înseamnă doar crenguțe și frunze.
Devine un cămin când copiii sunt aproape,
552
00:38:04,991 --> 00:38:09,412
adică întotdeauna, căci îi porți
în inimă oriunde ai merge.
553
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Nu cred că v-am mai văzut.
554
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus...
555
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Iată-te!
556
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
L-ai cunoscut pe fratele meu, văd.
557
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Fratele tău?
558
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
559
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Mă bucur de cunoștință.
560
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton, văduvă.
Fosta Lady Bridgerton.
561
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus tocmai a ajuns în oraș.
562
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
E doar în vizită.
563
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Nu știam că ai un frate.
564
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Bun venit în Mayfair, Lord Anderson!
565
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Mulțumesc.
566
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Deja mă bucur că sunt aici.
567
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Era prea cald înăuntru.
568
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Da, de-a dreptul sufocant.
569
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Bună seara!
570
00:39:24,695 --> 00:39:27,406
Bună seara, domnule!
Iertare, eu pur și simplu...
571
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Căutați puțină liniște?
Eu am căutat-o toată seara.
572
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Poate ne putem bucura de liniște împreună?
573
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
Vă rog să mă scuzați.
574
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Ne revedem.
575
00:40:28,342 --> 00:40:29,969
Ce surpriză să vă văd aici!
576
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Sala de bal e terenul de vânătoare
al mamelor, nu?
577
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
M-am aventurat în acest cuib de mame
și vipere ca să vă găsesc
578
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
și speram să am ocazia să mă prezint.
579
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
580
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Vă știu numele.
581
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Toți îl știu.
Sunteți eroul zilei alături de fratele dv.
582
00:40:51,699 --> 00:40:52,908
M-ați impresionat.
583
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Vreți să spuneți
că am reușit să vă îmbunez
584
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
doar pentru că am tras de o frânghie?
585
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Mă mir.
586
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Credeam că sunteți o femeie
care prețuiește ideile și nu forța brută.
587
00:41:05,963 --> 00:41:07,673
Atunci, m-ați judecat greșit.
588
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Nu am obiecții față de forța brută.
589
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
De fapt, o prefer discuțiilor fără noimă.
590
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
591
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? Sunteți căsătorită?
592
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Am fost.
593
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Sunt văduvă.
594
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Îmi pare rău.
595
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Mulțumesc.
596
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Am jelit sezoane întregi
și nu mă grăbesc să-mi găsesc alt soț,
597
00:41:30,946 --> 00:41:33,574
deci nu vă temeți
că vă întind vreo capcană!
598
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Nu mă tem de dv.
599
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Acest lucru... e o greșeală.
600
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Dle Mondrich...
601
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Încă e localul dumitale?
602
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Încă este, Lord Garrett.
603
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Să bem! Pentru vânătoarea care urmează.
604
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Abia aștept să merg.
605
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Dle Mondrich,
dacă vrei să faci parte din societate,
606
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
nu poți continua să conduci localul ăsta.
607
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Membrii societății nu lucrează.
608
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
A face parte din lumea asta nu înseamnă
libertatea de a face ce vreau?
609
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Orice are o limită.
610
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Dacă tragi la fel de bine cum torni,
sper să te văd la vânătoare.
611
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...curajos.
612
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Într-adevăr, dle Bridgerton,
de unde ați avut atâta curaj?
613
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Cred că...
614
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
toți suntem curajoși.
615
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Cât timp suntem sinceri
cu sentimentele noastre,
616
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
orice e posibil.
617
00:44:02,556 --> 00:44:03,891
Mă scuzați, doamnelor!
618
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling!
619
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Dră Featherington!
620
00:44:17,112 --> 00:44:19,323
Ați mai întâlnit vreun balon nărăvaș?
621
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Momentan, nu.
622
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Trebuie să-i duc drei Cowper limonada.
623
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Lord Debling...
624
00:44:27,081 --> 00:44:29,083
Mă tem că n-am fost sinceră cu dv.
625
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Poftim?
626
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Despre... iarbă.
627
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Nu o ador.
628
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Nici n-o urăsc,
dar prefer să stau înăuntru.
629
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Am înțeles.
630
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Mai devreme am încercat...
631
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
să mă prefac că sunt altfel.
632
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Și nu mai vreau să fac asta.
633
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
De fapt, sunt o persoană
căreia îi place societatea și bârfa,
634
00:44:58,112 --> 00:45:00,698
chiar dacă mă mai ascund uneori la serate.
635
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Prefer cărțile bune explorării naturii,
636
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
îmi place să privesc păsările,
dar doar de la pervaz, sunt...
637
00:45:10,666 --> 00:45:13,460
cineva care vorbește acum
prea mult despre sine.
638
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Câte personalități aveți?
639
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
Și unde le ascundeți?
640
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Nu vă deranjează
641
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
că nu vreau
să-mi petrec timpul explorând natura?
642
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Dumnezeule, nu!
643
00:45:29,518 --> 00:45:33,188
Dacă aș vorbi doar despre natură,
n-aș mai fi invitat niciunde.
644
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Nu vreau să curtez
pe cineva care e la fel ca mine.
645
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Vreau să fiu cu cineva care știe cine e
646
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
și își acceptă pe deplin ciudățeniile,
așa cum fac și eu.
647
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Așa cum faceți și dv.
648
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- N-a fost o strădanie zadarnică.
- Da.
649
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
În sfârșit, ești liberă.
M-am plictisit copios.
650
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Se va întoarce curând.
651
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Sunt sigură.
652
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Poate că e mai bine așa.
653
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Nu ți-ar prii o dietă doar cu legume.
654
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin...
655
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Ai văzut-o pe Francesca?
656
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Nu.
657
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Pot să te întreb ceva, mamă?
658
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Orice, dragul meu.
659
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Când cumpănești
pretendenții buni pentru Francesca,
660
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
ce speri să găsească?
661
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Îmi doresc pentru Francesca același lucru
pe care mi l-am dorit pentru mine,
662
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
pentru Anthony, pentru Daphne.
663
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Pasiune, entuziasm, o iubire palpitantă.
664
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Nu credeai că prietenia
e cea mai bună temelie a iubirii?
665
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Ba da. Așa am început eu și tatăl tău.
666
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Dar rareori se întâmplă ca o prietenie
667
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
să se transforme în ceva mai mult.
668
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Cum ați știut tu și tata că vă iubiți?
669
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
El și-a adunat curajul să întrebe.
670
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Ei bine,
671
00:47:52,411 --> 00:47:56,540
sper ca și Francesca să aibă curajul
să întrebe, dacă se îndrăgostește.
672
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Și eu sper.
673
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Această autoare crede
că toate marile invenții ale omenirii
674
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
nu sunt altceva decât o distragere
de la ceea ce e mai natural pentru noi.
675
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin...
676
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Ai reușit să fugi de admiratoare?
677
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Te simți bine?
678
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Am o întrebare
pe care am tot vrut să ți-o adresez.
679
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Instinctele noastre.
680
00:48:38,165 --> 00:48:40,125
Impulsul animalic
681
00:48:40,125 --> 00:48:44,212
care se află în interiorul
chiar și celor mai sofisticați dintre noi.
682
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Pentru că, la urma urmei...
683
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
684
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...natura noastră va învinge mereu.
685
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Eu...
- Dră Featherington...
686
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
E timpul să dansăm.
687
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Firește, milord.
688
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Dle Bridgerton...
689
00:49:23,377 --> 00:49:27,673
Se pare că instinctul lordului Debling
l-a condus pe acest naturalist
690
00:49:27,673 --> 00:49:30,801
la cea mai surprinzătoare
alegere a sezonului,
691
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
și anume dra Penelope Featherington.
692
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Am cumva vedenii?
693
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Mi-e rău.
694
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Și mie.
695
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Nu, chiar îmi e rău.
696
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Credeam că n-ați mai luat poțiunea.
697
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Așa e.
- Atunci...
698
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Nu e deloc de mirare
699
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
că această autoare se simte fascinată.
700
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Căci în lupta dintre om și natură,
701
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
e destul de limpede că bătălia e, de fapt,
702
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
între om și el însuși.
703
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Subtitrarea: Brândușa Popa