1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin! 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Mulțumesc că ai venit. Iertare pentru ora târzie, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 dar trebuia să te văd. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Ce s-a întâmplat? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Nu mai reușesc să dorm, nici să mănânc. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 De câteva zile, parcă nici să vorbesc nu mai pot. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Sunt mistuit de... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 De ce anume? 10 00:01:07,317 --> 00:01:08,234 Sărutul nostru. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Făptura ta. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 La fel simt și eu. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Ești în toate gândurile mele. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin... 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin... 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 A meritat să vezi balonul? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,622 Am căzut de pe acoperiș până să-l văd. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,459 Mai spune-mi o dată ce anume ți-a spus regina! 19 00:02:06,459 --> 00:02:09,796 - Iar, mamă? - „Splendid! A fost scânteietoare. Bravo!” 20 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Întreb pentru că e important. 21 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Favoarea reginei schimbă totul. Va avea toți pretendenții la picioare. 22 00:02:16,427 --> 00:02:20,849 - Cu cine vei dansa mai întâi? - Poate îi aleg în ordine alfabetică. 23 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 - 'Neața! - Ai dormit până târziu. 24 00:02:27,063 --> 00:02:28,982 - Da? - Vreo pricină de nesomn? 25 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Niciuna. 26 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Am dormit liniștit. 27 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Nici n-am pus bine capul de pernă 28 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 că am și căzut într-un somn adânc. 29 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Și fără vise. 30 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Felicitări! 31 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Știu că n-ar trebui să pomenim asta, 32 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 dar ai făcut un gest frumos pentru Penelope. 33 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Așteaptă ca slujnicele să arunce Cronica, 34 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 fiindcă știe că n-are voie s-o citească. 35 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Păcat că a scris ceea ce a scris. Mai bine zis, păcat că a aflat. 36 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Mă scuzați! 37 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Penelope e foarte norocoasă să te aibă ca prieten. 38 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Da. 39 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Ea e... 40 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 o cunoștință apropiată 41 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 a... familiei, firește. 42 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Te simți bine? 43 00:03:22,827 --> 00:03:24,037 Mai bine ca oricând. 44 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Drag cititor, 45 00:03:37,133 --> 00:03:42,680 {\an8}omenirea a avut reușite extraordinare în încercarea de a concura cu natura. 46 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Nave cu care călătorim pe tot globul, 47 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}castele care aproape ating norii, 48 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}și acum, baloane uriașe pentru a străbate văzduhul. 49 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}Dar indiferent câte realizări au etalat debutantele în fața reginei Charlotte, 50 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}se pare că Majestatea Sa e interesată doar de una dintre ele. 51 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Viitorul soț al domnișoarei Francesca 52 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}trebuie să fii bogat, trebuie să fii chipeș 53 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 și trebuie să fie de rang înalt. 54 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Ce spuneți de Lord Debling? 55 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Am auzit că vrea să se însoare anul acesta. 56 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling își petrece jumătate din timp dedicându-se naturii, 57 00:04:24,931 --> 00:04:27,850 iar cealaltă, vorbind despre asta. E plictisitor. 58 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Trebuie să-l arunci fără ezitare, Lady Danbury. 59 00:04:31,771 --> 00:04:35,233 Iertare, Majestatea Ta! Gândurile mele sunt în altă parte. 60 00:04:35,233 --> 00:04:38,945 Am primit vești despre un vizitator nedorit. 61 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Dorești să-l surghiunim pe acest oaspete 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 la hotarele regatului? 63 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Nu. Nu merită timpul vostru. 64 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Să-l aruncăm... din gândurile noastre! 65 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Și, deși alte tinere se pot grăbi să adune 66 00:04:55,378 --> 00:04:59,465 firimiturile drei Francesca, ar fi înțelept să-și amintească o vorbă. 67 00:04:59,465 --> 00:05:04,053 Cu cât te avânți mai sus, cu atât e mai dureroasă căderea. 68 00:05:05,096 --> 00:05:07,765 Nu cred că-mi va crește burta când rămân grea. 69 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Mereu am avut o siluetă elegantă. 70 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Nu greutatea îți face burta să crească, 71 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 ci pruncul însuși. 72 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Ce? Te referi la căpșorul și corpul din pântecele meu? 73 00:05:22,030 --> 00:05:23,656 - Sigur? - Nu-ți bate capul! 74 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Fără îndoială, băiețelul tău va fi adus de o barză aurie. 75 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 De ce crezi că vor avea fii? 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 După o săptămână de tăcere, asta îmi spui? 77 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, o vorbă! - Da, doamnă. 78 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Dar mai întâi, avem un vizitator... pentru dra Penelope. 79 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise... 80 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Am observat că n-ai mai ieșit în societate. 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Nu e plăcut să apari în Cronică, nu? 82 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Nu, nu este. 83 00:06:14,040 --> 00:06:16,292 A avut vorbe foarte aspre despre tine. 84 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Nemeritat de aspre. 85 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Ar fi părut ciudat dacă n-ar fi comentat. 86 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Zvonul despre voi a apărut din pricina mea, 87 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 dar a fost fără intenție. 88 00:06:29,180 --> 00:06:32,183 - Chiar dacă a fost, nu ți-aș reproșa. - N-a fost. 89 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Vrei să intri? 90 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Am niște cărți noi care... - Nu. 91 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Mulțumesc. 92 00:06:42,360 --> 00:06:44,028 Mă așteaptă o prietenă. 93 00:06:50,201 --> 00:06:53,037 Dar sper să găsești ceea ce cauți în acest sezon. 94 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Cu ajutorul lui Colin sau nu. 95 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Bună ziua! 96 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...ea. 97 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 De acord, dragă. Și unde... 98 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Bună ziua! 99 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Bună ziua! 100 00:07:46,424 --> 00:07:49,802 - Mă bucur să te văd. - Și eu mă bucur să te văd. 101 00:07:51,554 --> 00:07:55,641 Și îmi cer scuze că n-am venit să te văd mai devreme. 102 00:07:55,641 --> 00:07:57,643 - Mai bine că n-ai făcut-o. - Da? 103 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Nu-i așa? 104 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Ba da. 105 00:08:04,984 --> 00:08:07,028 Nu putem continua lecțiile. 106 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Sunt de acord. 107 00:08:11,240 --> 00:08:12,325 Bun. 108 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Dar de ce ai hotărât asta, mai precis? 109 00:08:16,913 --> 00:08:20,333 - Din pricina celor întâmplate între noi? - Nu. 110 00:08:21,250 --> 00:08:24,045 Dar te asigur că nu se va mai întâmpla așa ceva. 111 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Firește. Și scuze pentru... - Scuze că ți-am cerut-o! 112 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Nu-ți cere scuze! - Tu ți-ai cerut. 113 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Da. 114 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Lecțiile. 115 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Ai spus că nu pot continua. 116 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Întocmai. 117 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Am apărut în Cronică, mi-am făcut familia de râs, 118 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 nu vreau s-o fac și pe a ta. 119 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Da. Ai judecat foarte... rațional. 120 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Mai bine să păstrăm distanța o vreme. 121 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Firește. 122 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Trebuie să iau măritișul în serios. 123 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Da, e important. 124 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Șansele mele s-au diminuat considerabil, 125 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 dar voi face tot ce pot. 126 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Așa și trebuie. 127 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Păi... 128 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Plec și te las la treburile tale. 129 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Nu, plec eu. - Penelope... 130 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Sper că... 131 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Doresc nespus să fii fericită. 132 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Mulțumesc. 133 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Pentru bunătatea ta. 134 00:09:32,238 --> 00:09:34,615 Dacă mă voi mărita, va fi mulțumită ție. 135 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Până la urmă, cred că va fi cel mai râvnit lord al sezonului. 136 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Preocuparea lui pentru natură mi se pare adorabilă. 137 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Preocuparea e una, obsesia e alta. 138 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Se pare că mănâncă doar legume. 139 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Lord Debling și-a declarat limpede intenția de a se însura. 140 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Și am auzit că are o avere frumușică. 141 00:10:20,703 --> 00:10:22,496 Cel care vorbește cu păsările? 142 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, știi ce va spune lumea dacă nu te măriți sezonul acesta? 143 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Dacă nu-ți găsești un soț curând, 144 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 eu și tatăl tău vom fi siliți să-ți găsim unul. 145 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Cât de mare e averea lui, mai precis? 146 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Aveți o seară plăcută, milord? 147 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Sigur mai plăcută decât a lor. 148 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Aș prefera să fiu prădător decât pradă. 149 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Păcat că surorile tale sunt ocupate! 150 00:10:57,573 --> 00:11:00,409 Te-ai fi putut ascunde în spatele lor. 151 00:11:00,409 --> 00:11:04,747 Nu pot sta în odaia mea pe veci. Curând, vor fi absorbiți de alt scandal. 152 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Prea bine, dar fii discretă! 153 00:11:12,838 --> 00:11:15,341 Am văzut deja un colț în care să mă ascund. 154 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Dacă întreabă cineva de mine, nu sunt aici. 155 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Să știi că am vorbit cu Penelope. 156 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Da? 157 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Și ce ți-a spus? 158 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 I-am cerut scuze pentru că am dezvăluit secretul vostru. 159 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Înțeleg. 160 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 Mulțumesc. Scuză-mă! 161 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Se pare că a fi favorita reginei funcționează ca o vrajă. 162 00:11:54,880 --> 00:11:55,798 Într-adevăr. 163 00:11:55,798 --> 00:11:58,426 Salonul nostru a fost plin toată săptămâna. 164 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Cine te-a vizitat? 165 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Baronul Harvey, Lord Godwin, domnul Ford. 166 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Așa cum mă așteptam. 167 00:12:06,267 --> 00:12:08,853 Lorzii mai mici în rang se etalează primii. 168 00:12:08,853 --> 00:12:12,606 După ce fac alte vizite, apar negreșit și lorzii de rang înalt. 169 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Dar e probabil ca atunci când simte că ești pregătită, 170 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 Majestatea Sa să te prezinte 171 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 lordului cu cel mai înalt rang dintre toți. 172 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Poate unui prieten de familie foarte apropiat. 173 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Așa a fost cu Daphne și cu prințul. 174 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Dar, ca și Daphne, nu trebuie să te măriți cu alesul reginei. 175 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Trebuie doar să-ți urmezi inima. 176 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Mă gândeam că, dacă regina îmi va prezenta pe cineva, 177 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 acela ar fi probabil cel mai bun soț pentru mine. 178 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Pentru că e mai ușor așa? 179 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Am încredere în regină. 180 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton, Lady Danbury, 181 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 dră Francesca, mă bucur să vă văd. 182 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Sunt Lord Cutbill, conte. 183 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Dră Featherington... - Domnilor... 184 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Aveți o seară plăcută? 185 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Căutați un nou ajutor pentru măritiș? 186 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Mult succes în ambele demersuri! 187 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Dnă Mondrich... 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Doamnelor... 189 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton! 190 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Dle și dnă Mondrich! 191 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Ce înfățișare nobilă aveți amândoi! 192 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Nu-i așa? 193 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Vă evaluați eleva? 194 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Odată cu norocul și bunul gust, au intrat și bârfele în casa voastră. 195 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Nu e vina mea că Whistledown se dovedește instructivă. 196 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Dar gestul dv. nu mi se pare scandalos, ci izvorât din bunătate. 197 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Chiar galant. 198 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Doar un om bun își ajută prietenii la nevoie. 199 00:14:16,856 --> 00:14:20,985 Și datorită bunătății dv., își va găsi un soț numaidecât. 200 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Da. 201 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Firește, asta sper și eu. 202 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Aș fi încântată, da. 203 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Excelent! 204 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Lady Danbury, ce mai faceți? 205 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 Vă simțiți... 206 00:14:37,209 --> 00:14:38,419 Vă simțiți bine sau... 207 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Într-o clipă! 208 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Cam lipsită de subtilitate încercarea dumitale 209 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 de a mă folosi pentru a alunga atenția nedorită a mamelor disperate. 210 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Iertare, vă rog! 211 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Dar se pare că a funcționat, așa că aveți și recunoștința mea. 212 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Atunci te voi pune să-ți exprimi recunoștința 213 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 însoțindu-mă la o plimbare prin cameră. 214 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Și mie mi-ar prinde bine o distragere. 215 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Aș fi onorat. 216 00:15:09,325 --> 00:15:11,118 Bună seara, dră Featherington! 217 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Bună seara! 218 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Vă place petrecerea? 219 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Nespus. Dar dumneavoastră? 220 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Fără îndoială. 221 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 În afară de faptul că mă simt întrucâtva ca o pradă. 222 00:15:21,629 --> 00:15:24,423 Și ați venit în ascunzătoarea mea. Bun-venit! 223 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Deși aici au voie de obicei doar ratații și proscrișii. 224 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - Nu vă e milă de un om vânat? - Mi-e deja prea milă de mine, 225 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 dar vă pot strica și dv. reputația. 226 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Pesemne ați făcut ceva cumplit. 227 00:15:37,478 --> 00:15:41,815 Eu am renunțat să mănânc carne și acest mare păcat îmi e tolerat cu greu. 228 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - N-o citiți pe Lady Whistledown? - Nu. 229 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 A scris despre dv.? 230 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Da. - Ce anume, mai precis? 231 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Am rugat un amic burlac bine văzut să mă ajute să mă mărit. 232 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Pe cinstea mea! 233 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Bravo! - Pentru neghiobie? 234 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Că v-ați îndepărtat de turmă, 235 00:16:02,878 --> 00:16:05,005 deși ați riscat să deveniți o țintă. 236 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Exact ca el. 237 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 E mort. 238 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Așa e. 239 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Dar măcar a ajuns la petrecere. 240 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 E cam plictisitoare. 241 00:16:19,937 --> 00:16:22,940 - Iertare, nu trebuia să spun asta! - Nu vă scuzați! 242 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Franchețea dv. e ca o rază de lumină. 243 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 M-am hotărât cine va fi soțul meu. 244 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Excelent! El știe că va fi soțul tău? 245 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 246 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Naturalistul? 247 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 De ce ești așa de surprinsă? 248 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Păi... ție nu prea îți pasă de natură. 249 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Nici de animale. Ambele sunt marea lui pasiune. 250 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Țin foarte mult la animale. 251 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Ador blănurile. - Nu-i spune asta! 252 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Nu mă obosi cu detaliile! 253 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Nu cumva 254 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 a vorbit mult cu Penelope aseară? 255 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelope? Fii serioasă, Eloise! 256 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Sunt decisă, ca și tine, să fiu bună cu ea, 257 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 dar Lord Debling o vede negreșit 258 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 ca pe altă făptură neajutorată care trebuie ocrotită. 259 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Așadar, îmi va fi un soț cumsecade. 260 00:17:31,258 --> 00:17:36,263 Poate, dar te avertizez că Penelope nu e chiar așa de neajutorată cum pare. 261 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Nici eu nu sunt. 262 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 Nu toate suntem sprijinite de familie ca tine. 263 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Măritișul ar putea fi singurul meu sprijin. 264 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling e bun la suflet 265 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 și, mai ales, alegerea mea. 266 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Mă vei ajuta? 267 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Îți pot împrumuta cărți de istorie naturală. 268 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfect. 269 00:18:04,750 --> 00:18:07,878 Mama a avut cinci băieți. A luat asta de fiecare dată. 270 00:18:08,378 --> 00:18:10,172 Mai puțin când m-a avut pe mine. 271 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Haide, beți! 272 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Pesemne glumești. Miroase a... 273 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Ouă putrezite. 274 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Nu fi ridicolă! Amândouă vă doriți un băiat, nu? 275 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 S-ar putea să simțiți o mică apăsare în burtă. 276 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Nu e chiar rea. 277 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Neașteptat de dulce. 278 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Oală de noapte! Repede! 279 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Lume, lume, veniți! 280 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Veniți să vedeți cum încearcă omul să zboare, 281 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 avântându-se spre înălțimi nemaivăzute! 282 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Credeam că va fi mai mare. 283 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 E absolut uriaș. 284 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Într-adevăr. 285 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Și acum, că te simți mai bine, mai știu ceva ce e gata să se ridice. 286 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Despre ce or vorbi? 287 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Sunt foarte pasionați de baloane, pare-se. 288 00:19:54,026 --> 00:19:55,194 Cine ar fi crezut? 289 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Vreau să fiu balonist cândva. 290 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Cred că se numește aeronaut. - Iar tu, atotștiutoare. 291 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Te duci mai târziu, da? 292 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Scuze! - Da. 293 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 Veniți să vedeți cum încearcă omul să zboare... 294 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Uită-te la dulciuri, ca să nu dăm de bănuit! 295 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Desigur. 296 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Obositor. 297 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Mă tem că e prea dulce. 298 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Cum te simți? 299 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Bine. 300 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Neașteptat de bine. 301 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Lord Debling se arată interesat de mine. 302 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - Așa părea la casa Stowell. - Lecțiile au dat roade. 303 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Eram mâhnită. 304 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Asta mi-a permis să nu-mi mai pese atât de mult 305 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 de cum sunt văzută și... am putut fi eu însămi. 306 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Te-ai atașat de el? 307 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 E prea devreme. 308 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Dar pare să aibă tărie de caracter. 309 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 Și nu are o înfățișare neplăcută. 310 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Mulțumesc. 311 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Am zahăr pe față? 312 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Nu. 313 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 L-ai îndepărtat. 314 00:21:24,992 --> 00:21:25,993 Urează-mi succes! 315 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Succes! 316 00:21:29,413 --> 00:21:30,497 Acum sunt întinse. 317 00:21:31,039 --> 00:21:34,543 Am învățat despre pasărea caraghioasă din cartea de la tine. 318 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 E chiar fermecătoare. 319 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Păcat că sunt în pericol de dispariție. 320 00:21:38,672 --> 00:21:40,090 Marele pinguin nordic? 321 00:21:40,090 --> 00:21:44,386 Lord Debling n-ar aprecia să-i spui „caraghioasă” păsării lui de suflet. 322 00:21:44,886 --> 00:21:47,723 Sper să vrea să vorbim despre păsări, nu baloane. 323 00:21:48,223 --> 00:21:50,767 - Deși ambele zboară. - Pinguinul nu zboară. 324 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Dră Cowper, dră Bridgerton... 325 00:21:54,396 --> 00:21:55,647 O zi bună amândurora! 326 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Magnific balon, nu? 327 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 V-ați plimbat vreodată cu balonul? 328 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Nu. 329 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 Călătoresc în locuri izolate 330 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 de unde nu te poți întoarce cu ce ai venit. 331 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Unde nu e civilizație. 332 00:22:17,169 --> 00:22:20,422 Vreun motiv pentru care vreți să scăpați de civilizație? 333 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Căutarea splendorilor naturii. 334 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Creaturi magnifice. 335 00:22:26,053 --> 00:22:28,263 Un loc unde nu mă poate găsi familia. 336 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 Nu vă înțelegeți cu ei? 337 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Mă pot integra în familie așa cum poate trece o cămilă 338 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 prin urechile acului. 339 00:22:38,315 --> 00:22:42,319 Nevrând să mă mărginesc, am decis demult să-mi croiesc propriul drum, 340 00:22:42,319 --> 00:22:43,570 departe de ei. 341 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Dacă înțelegeți ce spun. 342 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Pe deplin. 343 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Dră Featherington! 344 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Aici! 345 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milord... 346 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Nu vreau să deranjez. 347 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Niciun deranj. 348 00:23:17,562 --> 00:23:20,774 Urmează să pornesc în altă călătorie cu echipajul meu. 349 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Sper să mă bucur până atunci de compania dv. 350 00:23:24,152 --> 00:23:25,153 Firește. 351 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 352 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Cum se cheamă pasărea aceea pe care o ador? 353 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Marele pinguin. 354 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Fac toate eforturile să previn dispariția marelui pinguin. 355 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 E în pericol. 356 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Știu. E înfiorător. 357 00:23:45,215 --> 00:23:46,925 Se împerechează pe viață, nu? 358 00:23:47,426 --> 00:23:49,719 - E ceva... înduioșător. - Înduioșător. 359 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Ador păsările. 360 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 La rândul meu. 361 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Dar nu credeți că cele mai frumoase păsări 362 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 sunt uneori cele mai obișnuite? 363 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Și nu neglijăm vrabia! 364 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Presupun că nu ar trebui. 365 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Da, doamnelor și domnilor, e aici! 366 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Balonul Hawkins! 367 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton! 368 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Sigur că te găsesc aici, minunându-te de ingeniozitatea omului. 369 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Adori ciudățeniile. 370 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Așa ai devenit îmblânzitor de burlaci? 371 00:24:34,181 --> 00:24:35,474 Am terminat cu asta. 372 00:24:36,683 --> 00:24:38,101 Mă bucur că m-am întors. 373 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Urcă și apuc-o pe aia! 374 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 COFETĂRIA HUMPHREYS' 375 00:24:55,911 --> 00:24:57,162 Despre ce ați vorbit? 376 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Tocmai am fost invitat la vânătoare. 377 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Ești în elementul tău, iubitule. 378 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Încep să mă simt mai în largul meu în lumea asta. 379 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Deși mi-e tare dor de club. 380 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Din păcate, n-am mai apucat să petrec o seară acolo. 381 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Iar mie mi-e dor să mai stau acasă. 382 00:25:20,310 --> 00:25:22,562 E musai să mergem la balul de diseară? 383 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Care e regula? 384 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Putem face orice vrem. 385 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Sunt foarte apetisante. 386 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Bun. - Mulțumesc. 387 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 Aduceți copiii mai aproape, 388 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 ca să poată vedea mai bine acest minunat spectacol al științei... 389 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Are legătură cu căldura și arderea. 390 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Așa se mișcă? - Da, umflă... 391 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 După cum am aflat, un material mai rezistent și mai ușor 392 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 ar trebui să-mi permită să stau în aer 393 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 mai bine de două ore! 394 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Două ore? 395 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Navele cu pânze te pot duce până în Americi. 396 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Și le poți cârmi. 397 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 Cârmite sau nu, ar putea fi utile pentru a scăpa de mamele nerăbdătoare. 398 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Iertare! Credeam că sunteți... 399 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Bărbat? 400 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 De ce? 401 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 O doamnă n-ar putea fi interesată de inginerie? 402 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 La ce e bun balonul, Lord Hawkins? 403 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Cortul acesta e cumva un balon? 404 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Fiindcă văd că toți vă dați aere. 405 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Ingeniozitatea acestui om va duce la progrese practice. 406 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Am venit să ascult un gânditor original, 407 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 nu să aud banalități despre ceea ce nu se poate face. 408 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Mulțumesc, doamnă. 409 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Ei bine, da... 410 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Mai aveți vreun comentariu sau... 411 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Nu. Nicidecum. 412 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Abia aștept prelegerea. 413 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Îmi place mult să aflu despre pasiunile altora. 414 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Cum spuneam... 415 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 Dra Francesca, Majestatea Ta. 416 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Dră Francesca, 417 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 aș vrea să-ți fac cunoștință cu un foarte bun prieten. 418 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani locuiește la Viena, 419 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 dar l-am rugat să vină la Londra anume pentru a te întâlni. 420 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 E marchiz. 421 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Milord... 422 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Dră Francesca, 423 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 am auzit multe despre dv. 424 00:27:28,396 --> 00:27:29,898 Sper să nu vă dezamăgesc. 425 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Sunt sigur că nu. 426 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Prima scânteie de afecțiune. 427 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Electrizant, nu-i așa? 428 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 NOUTATE FORMIDABILĂ BALONUL HAWKINS 429 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Stau în mijlocul naturii cât pot de mult. 430 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 De fapt, sunt destul de adaptabilă 431 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 la lumea naturală în toată splendoarea ei. 432 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Chiar așa? 433 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Și eu. 434 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Așijderea. 435 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Prefer lumea naturală celei... nenaturale. 436 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Nu iubesc nimic mai mult decât... iarba. 437 00:28:18,029 --> 00:28:21,533 Ce anume vă place atât de mult la iarbă, dră Featherington? 438 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Faptul că e atât de... verde. 439 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 E destul de verde, ce-i drept. 440 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Da. Cât timp a trecut? 441 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Cred că în jur de șase sau șapte luni. 442 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Tipul ăla, Debling, e cam ciudat, nu? 443 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Are pasiuni excentrice, firește. 444 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Altminteri, nu pare deloc anormal. 445 00:28:50,186 --> 00:28:53,189 În afară de afinitatea lui anormală pentru legume. 446 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Adevărat. Totuși, având în vedere ce avere are, 447 00:28:57,819 --> 00:29:00,321 își permite să fie cât de excentric vrea. 448 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Îmi amintește de niște horticultori din Franța... 449 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Cred că... - Vi se pare normal? 450 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Leagă-l aici! - Se zguduie rău. 451 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Din pricina vântului. - Apucă funia de ghidare! 452 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Da. Strunește-l cât poți! - Mut-o încoace! 453 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Ce vezi? - Văd... 454 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRA UN ȘILING! 455 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 S-a întețit vântul. 456 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 JOCURI ȘI JUCĂRII 457 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 E doar un șiling. 458 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Sigur că da! 459 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Sigur ar trebui să facem asta aici? Vântul bate cam tare. 460 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 E musai să te sărut. 461 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 N-ai părut niciodată mai... bătută de vânt. 462 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 E cumva un compliment? 463 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Stai! 464 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 M-am murdărit? 465 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Ușurel! 466 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Ține-l! 467 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Nu pot. Nu-l pot opri! 468 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Sari! 469 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Ajutați-mă! Acum! 470 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Ajutați-ne! - O să scape! 471 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 E nevoie de cât mai mulți! Veniți! 472 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Trageți! 473 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Trageți! 474 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Doamne! 475 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Dră Featherington! 476 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Trageți! 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Unu, doi, trei! Trageți! 478 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Țineți-l bine! 479 00:31:29,345 --> 00:31:31,264 - Legați-l bine! - Dați-i drumul! 480 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Dați-i drumul! 481 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Și Hawkins a pornit spre văzduh! 482 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 483 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Bravo, Bridgerton! 484 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Mulțumesc. 485 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 A fost de pomină! 486 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Sunteți un erou! 487 00:31:55,997 --> 00:31:58,458 - Toți am fost. - Și ce puternic sunteți! 488 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Foarte impresionant, dle! 489 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 A fost incredibil! 490 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Ei bine, 491 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 a fost palpitant, nu? 492 00:32:08,635 --> 00:32:10,428 Bine că n-a fost nimeni rănit! 493 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Poate eu am fost. 494 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Ce ați pățit? 495 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Una dintre frânghii mi-a rănit glezna. 496 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Hopa sus! 497 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Hai să vă așezați! 498 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD ȘI LADY HAWKINS PREZINTĂ BALUL INOVAȚIILOR 499 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Mă însoțești în seara asta? 500 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Mai degrabă te folosesc ca scut. 501 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Mulțumesc. 502 00:33:35,179 --> 00:33:36,681 Mai ești supărat pe mine? 503 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Nu, Eloise. 504 00:33:40,435 --> 00:33:42,228 Sunt doar cufundat în gânduri. 505 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Un bărbat poate fi gânditor, nu? 506 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 E a dv., nu? 507 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Mulțumesc. 508 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Din fericire, toți vor vorbi despre dl Bridgerton și balon, 509 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 și nu despre el și tine. 510 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Da, mamă. 511 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, pot să vă prezint 512 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ceea ce Sir Humphry Davy numește lampă? 513 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Nu. 514 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Trebuie să dansezi cu Lord Debling. 515 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Știu, mamă. Încerc. 516 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Poate mă crezi aspră, Cressida, 517 00:34:49,545 --> 00:34:53,257 dar dacă ai ști la ce recurge tatăl tău ca să mă țină din scurt... 518 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Ne dă de două ori mai puțini bani. 519 00:34:58,554 --> 00:35:02,183 Va trebui să purtăm rochiile astea de două ori în acest sezon. 520 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Domnule Bridgerton, 521 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 eroismul dv. mă uluiește. 522 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 Sunteți la fel de eroic la dans? 523 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, trebuie să vă mulțumesc din nou pentru că m-ați salvat. 524 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Cu plăcere, dră Cowper. 525 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Vă simțiți mai bine? 526 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Glezna încă mă doare rău. 527 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Dar nu m-ar împiedica să dansez. 528 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Te-ai gândit la ziua nunții? 529 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - La ce vei purta? - Da. Am planificat totul în amănunt. 530 00:36:48,206 --> 00:36:51,000 Mă bucur că Majestatea Sa ne-a făcut cunoștință. 531 00:36:51,584 --> 00:36:55,296 Ne unește cel mai important lucru: avem șapte frați și surori. 532 00:36:56,964 --> 00:36:59,258 Șapte e un număr destul de rar. 533 00:36:59,759 --> 00:37:01,761 Nici dv. n-aveți parte de liniște. 534 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Nu. 535 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Îmi iubesc mult familia, 536 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 dar te poți simți singur în mijlocul lor, nu? 537 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Dimpotrivă. 538 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 De fapt, aș vrea să am opt copii, 539 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 ca glasurile lor să răsune mereu în toată casa. 540 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Mă scuzați o clipă! 541 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Ce bădăran ești! 542 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Mă scuzați! 543 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Da, într-adevăr. 544 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Vă căutați cealaltă mănușă? 545 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Nu, dar mulțumesc pentru mai devreme. 546 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Unii sunt eroi și fără să vrea. 547 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Îmi caut fiica. 548 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Îmi amintesc sentimentul. Ale mele au părăsit cuibul. 549 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 E oare cu putință? 550 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Aveți dreptate. 551 00:37:59,944 --> 00:38:04,991 Un cuib înseamnă doar crenguțe și frunze. Devine un cămin când copiii sunt aproape, 552 00:38:04,991 --> 00:38:09,412 adică întotdeauna, căci îi porți în inimă oriunde ai merge. 553 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Nu cred că v-am mai văzut. 554 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus... 555 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Iată-te! 556 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 L-ai cunoscut pe fratele meu, văd. 557 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Fratele tău? 558 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 559 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Mă bucur de cunoștință. 560 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton, văduvă. Fosta Lady Bridgerton. 561 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus tocmai a ajuns în oraș. 562 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 E doar în vizită. 563 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Nu știam că ai un frate. 564 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Bun venit în Mayfair, Lord Anderson! 565 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Mulțumesc. 566 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Deja mă bucur că sunt aici. 567 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Era prea cald înăuntru. 568 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Da, de-a dreptul sufocant. 569 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Bună seara! 570 00:39:24,695 --> 00:39:27,406 Bună seara, domnule! Iertare, eu pur și simplu... 571 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Căutați puțină liniște? Eu am căutat-o toată seara. 572 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Poate ne putem bucura de liniște împreună? 573 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 Vă rog să mă scuzați. 574 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Ne revedem. 575 00:40:28,342 --> 00:40:29,969 Ce surpriză să vă văd aici! 576 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Sala de bal e terenul de vânătoare al mamelor, nu? 577 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 M-am aventurat în acest cuib de mame și vipere ca să vă găsesc 578 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 și speram să am ocazia să mă prezint. 579 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 580 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Vă știu numele. 581 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Toți îl știu. Sunteți eroul zilei alături de fratele dv. 582 00:40:51,699 --> 00:40:52,908 M-ați impresionat. 583 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Vreți să spuneți că am reușit să vă îmbunez 584 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 doar pentru că am tras de o frânghie? 585 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Mă mir. 586 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Credeam că sunteți o femeie care prețuiește ideile și nu forța brută. 587 00:41:05,963 --> 00:41:07,673 Atunci, m-ați judecat greșit. 588 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Nu am obiecții față de forța brută. 589 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 De fapt, o prefer discuțiilor fără noimă. 590 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 591 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Sunteți căsătorită? 592 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Am fost. 593 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Sunt văduvă. 594 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Îmi pare rău. 595 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Mulțumesc. 596 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Am jelit sezoane întregi și nu mă grăbesc să-mi găsesc alt soț, 597 00:41:30,946 --> 00:41:33,574 deci nu vă temeți că vă întind vreo capcană! 598 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Nu mă tem de dv. 599 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Acest lucru... e o greșeală. 600 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Dle Mondrich... 601 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Încă e localul dumitale? 602 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Încă este, Lord Garrett. 603 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Să bem! Pentru vânătoarea care urmează. 604 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Abia aștept să merg. 605 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Dle Mondrich, dacă vrei să faci parte din societate, 606 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 nu poți continua să conduci localul ăsta. 607 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Membrii societății nu lucrează. 608 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 A face parte din lumea asta nu înseamnă libertatea de a face ce vreau? 609 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Orice are o limită. 610 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Dacă tragi la fel de bine cum torni, sper să te văd la vânătoare. 611 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...curajos. 612 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Într-adevăr, dle Bridgerton, de unde ați avut atâta curaj? 613 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Cred că... 614 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 toți suntem curajoși. 615 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Cât timp suntem sinceri cu sentimentele noastre, 616 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 orice e posibil. 617 00:44:02,556 --> 00:44:03,891 Mă scuzați, doamnelor! 618 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling! 619 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Dră Featherington! 620 00:44:17,112 --> 00:44:19,323 Ați mai întâlnit vreun balon nărăvaș? 621 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Momentan, nu. 622 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Trebuie să-i duc drei Cowper limonada. 623 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Lord Debling... 624 00:44:27,081 --> 00:44:29,083 Mă tem că n-am fost sinceră cu dv. 625 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Poftim? 626 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Despre... iarbă. 627 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Nu o ador. 628 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Nici n-o urăsc, dar prefer să stau înăuntru. 629 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Am înțeles. 630 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Mai devreme am încercat... 631 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 să mă prefac că sunt altfel. 632 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Și nu mai vreau să fac asta. 633 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 De fapt, sunt o persoană căreia îi place societatea și bârfa, 634 00:44:58,112 --> 00:45:00,698 chiar dacă mă mai ascund uneori la serate. 635 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Prefer cărțile bune explorării naturii, 636 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 îmi place să privesc păsările, dar doar de la pervaz, sunt... 637 00:45:10,666 --> 00:45:13,460 cineva care vorbește acum prea mult despre sine. 638 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Câte personalități aveți? 639 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 Și unde le ascundeți? 640 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Nu vă deranjează 641 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 că nu vreau să-mi petrec timpul explorând natura? 642 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Dumnezeule, nu! 643 00:45:29,518 --> 00:45:33,188 Dacă aș vorbi doar despre natură, n-aș mai fi invitat niciunde. 644 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Nu vreau să curtez pe cineva care e la fel ca mine. 645 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Vreau să fiu cu cineva care știe cine e 646 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 și își acceptă pe deplin ciudățeniile, așa cum fac și eu. 647 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Așa cum faceți și dv. 648 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - N-a fost o strădanie zadarnică. - Da. 649 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 În sfârșit, ești liberă. M-am plictisit copios. 650 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Se va întoarce curând. 651 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Sunt sigură. 652 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Poate că e mai bine așa. 653 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Nu ți-ar prii o dietă doar cu legume. 654 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin... 655 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Ai văzut-o pe Francesca? 656 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Nu. 657 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Pot să te întreb ceva, mamă? 658 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Orice, dragul meu. 659 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Când cumpănești pretendenții buni pentru Francesca, 660 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 ce speri să găsească? 661 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Îmi doresc pentru Francesca același lucru pe care mi l-am dorit pentru mine, 662 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 pentru Anthony, pentru Daphne. 663 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Pasiune, entuziasm, o iubire palpitantă. 664 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Nu credeai că prietenia e cea mai bună temelie a iubirii? 665 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Ba da. Așa am început eu și tatăl tău. 666 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Dar rareori se întâmplă ca o prietenie 667 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 să se transforme în ceva mai mult. 668 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Cum ați știut tu și tata că vă iubiți? 669 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 El și-a adunat curajul să întrebe. 670 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Ei bine, 671 00:47:52,411 --> 00:47:56,540 sper ca și Francesca să aibă curajul să întrebe, dacă se îndrăgostește. 672 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Și eu sper. 673 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Această autoare crede că toate marile invenții ale omenirii 674 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 nu sunt altceva decât o distragere de la ceea ce e mai natural pentru noi. 675 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin... 676 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 Ai reușit să fugi de admiratoare? 677 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Te simți bine? 678 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Am o întrebare pe care am tot vrut să ți-o adresez. 679 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Instinctele noastre. 680 00:48:38,165 --> 00:48:40,125 Impulsul animalic 681 00:48:40,125 --> 00:48:44,212 care se află în interiorul chiar și celor mai sofisticați dintre noi. 682 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Pentru că, la urma urmei... 683 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 684 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...natura noastră va învinge mereu. 685 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Eu... - Dră Featherington... 686 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 E timpul să dansăm. 687 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Firește, milord. 688 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Dle Bridgerton... 689 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 Se pare că instinctul lordului Debling l-a condus pe acest naturalist 690 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 la cea mai surprinzătoare alegere a sezonului, 691 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 și anume dra Penelope Featherington. 692 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Am cumva vedenii? 693 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Mi-e rău. 694 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Și mie. 695 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Nu, chiar îmi e rău. 696 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Credeam că n-ați mai luat poțiunea. 697 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Așa e. - Atunci... 698 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Nu e deloc de mirare 699 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 că această autoare se simte fascinată. 700 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Căci în lupta dintre om și natură, 701 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 e destul de limpede că bătălia e, de fapt, 702 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 între om și el însuși. 703 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Subtitrarea: Brândușa Popa