1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Obrigado por se encontrar comigo. Peço desculpa pela hora, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 mas tinha de a ver imediatamente. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 O que foi? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, eu... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Não tenho conseguido dormir, não tenho conseguido... comer. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Mal consigo falar. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Todos os meus pensamentos consumidos por... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Pelo quê? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Pelo nosso beijo. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Pela Pen. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Sinto o mesmo. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 O Colin ocupa todos os meus pensamentos. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Valeu a pena ver o balão? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Caí do telhado antes de o conseguir ver. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Diga-me mais uma vez o que lhe disse exatamente a rainha, querida. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Outra vez, mamã? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Ela foi esplêndida. Brilhou. Bravo." 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Pergunto porque é importante. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Se a rainha escolheu a Francesca, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ela terá os pretendentes que quiser. Muda tudo. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Com quem dançará primeiro, irmã? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Talvez vá por ordem alfabética. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Bom dia. - Dormiu até tarde. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Dormi? - Algo lhe tira o sono? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 De todo. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Dormi tranquilamente. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Assim que a minha cabeça tocou na almofada, 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 fui invadido por uma completa e imediata escuridão. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Nem um sonho. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Parabéns. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Irmão, sei que não o devíamos mencionar, 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 mas o que fez pela Penelope foi uma gentileza. 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Ela espera que as criadas descartem o Whistledown, 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 pois sabe que não o pode ler. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Uma pena ter escrito o que escreveu 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 ou ter sequer descoberto. 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Deem-me licença. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Acho que a Penelope tem muita sorte em tê-lo como amigo. 42 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Sim. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Ela é... 44 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Bem, uma ótima conhecida 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 da família, claro. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 O Colin está bem? 47 00:03:22,827 --> 00:03:24,078 Nunca estive melhor. 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Caríssimo leitor, 49 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}a Humanidade conseguiu proezas extraordinárias 50 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}na sua tentativa de competir com a Natureza. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Construiu navios para viajar pelo globo, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}castelos quase até às nuvens 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}e agora grandes balões para atravessar os céus. 54 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Mas não importa quantas conquistas 55 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}as nossas debutantes tenham exibido para a Rainha Carlota, 56 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}parece que Sua Majestade só está interessada numa. 57 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}O pretendente que casar com a Mna. Francesca 58 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}deve ser rico, deve ser bonito 59 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 e deve ser de elevada nobreza. 60 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 E o lorde Debling? 61 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Soube que está ansioso por casar esta temporada. 62 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 O lorde Debling passa metade do tempo dedicado à natureza 63 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 e a outra metade a falar disso. Ele é um chato. 64 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Tem de a atirar com vontade, Sra. Danbury. 65 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Perdoai-me, Vossa Majestade. A minha mente está noutro sítio. 66 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Soube de um visitante indesejado. 67 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Deseja que a sua rainha bana esse convidado 68 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 para os confins do reino? 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Não vale a pena perder o seu tempo. 70 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Vamos atirá-lo das nossas mentes. 71 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 E embora outras jovens possam lutar 72 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 pelos restos da Mna. Francesca, 73 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 seria sensato recordarem. 74 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 Quanto mais alto é o voo, mais alta é a queda. 75 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 Acho que não terei barriga quando estiver grávida. 76 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Sempre tive uma figura elegante. 77 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Não é o peso que cria uma barriga, 78 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 é a própria criança. 79 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 O quê? Quer dizer a cabeça e o corpo dentro de mim? 80 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Tem a certeza? - Não se enerve. 81 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Decerto o seu menino será entregue por uma cegonha dourada. 82 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Porque acha que vão ter rapazes? 83 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Uma semana isolada no seu quarto, sai e diz-me isso? 84 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, uma palavra. - Sim, minha senhora. 85 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Mas, primeiro, há uma visita... Para a Mna. Penelope. 86 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 87 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Reparei que há algum tempo que não é vista na sociedade. 88 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Não é agradável a Whistledown escrever sobre nós, é? 89 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Não. Não é. 90 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 O que ela escreveu sobre si foi muito duro. 91 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Desnecessariamente, julgo. 92 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Seria estranho se a Whistledown não tivesse comentado. 93 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Receio que seja culpada pelo boato sobre a menina e o Colin, 94 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 mas saiba que não foi intencional. 95 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Não a censuraria se fosse. - Não foi. 96 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Quer entrar? 97 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Tenho alguns livros novos que talvez... - Não. 98 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Obrigada. 99 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Vou ter com uma amiga. 100 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Mas espero que encontre o que procura nesta temporada. 101 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Com ou sem a ajuda do Colin. 102 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Bom dia. 103 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ... ela. 104 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Concordo, querida. E onde... 105 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Bom dia. 106 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Bom dia. 107 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 É bom vê-lo. 108 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Sim, também é bom vê-la. 109 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 E peço desculpa por não ter vindo vê-la mais cedo. 110 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Foi bom não o ter feito. - Foi? 111 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Não foi? 112 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Foi. 113 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Não podemos continuar as aulas. 114 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Concordo. 115 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Ótimo. 116 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Só para que fique claro, qual é o argumento, exatamente? 117 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 É por causa do que aconteceu entre nós? 118 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Não. 119 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Mas garanto-lhe que isso não se repetirá. 120 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Claro. E peço desculpa por... - Peço desculpa por perguntar. 121 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Não peça desculpa. Sim, mas... - O Colin pediu. 122 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Sim. 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 As aulas. 124 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Disse que não podem continuar. 125 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Não podem. 126 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown escreveu sobre nós. Envergonhei-me e à minha família 127 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 e se continuarmos, envergonharei a sua. 128 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Sim. Isso é muito sensato. 129 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Talvez seja melhor se mantivermos a distância. 130 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Mas é claro. 131 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Tenho de levar os meus candidatos a sério. 132 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 São importantes. 133 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Passaram de pouquíssimos para ainda menos, 134 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 mas devo dar o meu melhor. 135 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Sim, deve. 136 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Bem... 137 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Vou-me embora e deixo-a a sós. 138 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Eu vou. - Penelope. Eu... 139 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Espero... 140 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Desejo muito que seja feliz. 141 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Obrigada. 142 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Por toda a sua bondade. 143 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Se conseguir um pedido, será por sua causa. 144 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Acho que ele pode vir a ser o lorde mais elegível da temporada. 145 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Pessoalmente, acho a preocupação dele com o ambiente selvagem cativante. 146 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Preocupação é uma coisa. Obsessão é outra. 147 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Parece que só come vegetais. 148 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lorde Debling demonstrou a sua intenção de se casar nesta temporada. 149 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 E ouvi dizer que a propriedade dele é bastante vasta. 150 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 O homem que fala com os pássaros? 151 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Cressida, sabe o que dirão as pessoas 152 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 se não se casar nesta temporada? 153 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Se não arranjar um marido em breve, 154 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 eu e o seu pai seremos obrigados a arranjar-lhe um. 155 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Quão vasta é a sua propriedade? 156 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Está a gostar da noite, senhor? 157 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Mais do que eles, sem dúvida. 158 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Sem dúvida, prefiro ser o predador do que a presa. 159 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 É uma pena que as suas irmãs estejam ocupadas. 160 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Com elas aqui, seria mais fácil esconder-se. 161 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Não posso ficar no meu quarto para sempre. 162 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Um novo escândalo distrai-los-á em breve. 163 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Muito bem. Mantenha-se discreta. 164 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Acho que vejo um canto onde me esconder. 165 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Se alguém perguntar por mim, não estou cá. 166 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Devia saber. Falei com a Penelope. 167 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Falou? 168 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 O que disse ela? 169 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Pedi-lhe desculpa por revelar a história sobre vocês os dois. 170 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Estou a ver. 171 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Obrigado por isso. Com licença. - Eu... 172 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Parece que o favorecimento da rainha está a tecer a sua magia. 173 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Sem dúvida. A nossa sala de estar tem estado cheia a semana toda. 174 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Com quem, exatamente? 175 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 O barão Harvey, o lorde Godwin, o Sr. Ford. 176 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Tal como eu esperava. 177 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Os senhores de baixa nobreza mostram interesse primeiro. 178 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Depois de se fartarem, 179 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 inevitavelmente, os senhores de alta nobreza. 180 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Mas é provável, quando ela sentir que a menina está pronta, 181 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 que Sua Majestade a apresente 182 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 ao lorde mais importante de todos. 183 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Talvez um amigo próximo da família. 184 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 É como foi com a Daphne e o príncipe. 185 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 Mas tal como a Daphne, 186 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 não tem de se casar com quem a rainha escolher para si. 187 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Deve apenas seguir o seu coração. 188 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Perguntei-me se haveria uma espécie de apresentação da rainha 189 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 e estou inclinada a pensar que ele será o melhor pretendente para mim. 190 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Porque é mais fácil? 191 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Porque confio na rainha. 192 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Sra. Bridgerton. Sra. Danbury. 193 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Mna. Francesca, é um prazer vê-la. 194 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Sou o lorde Cutbill, o conde. 195 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Mna. Featherington. - Meus senhores. 196 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Estão a gostar da noite? 197 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Procura um novo candidato para a ajudar a encontrar um marido? 198 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Boa sorte em ambas as empreitadas. 199 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Sra. Mondrich. 200 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Minhas senhoras. 201 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 202 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Sr. e Sra. Mondrich. 203 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Que figura notavelmente nobre portam os dois. 204 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Não é? 205 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Está a avaliar a sua aluna? 206 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Posso verificar que, com sorte e bom gosto, 207 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 os mexericos chegaram também a vossa casa. 208 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 Não me pode censurar, 209 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 pois Whistledown revela ser uma grande instrução. 210 00:14:06,303 --> 00:14:09,014 Mas, oposto ao resto da alta sociedade, não o acho chocante, 211 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 mas muito atencioso. 212 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Até galante. 213 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Ajudar uma amiga é uma atitude um homem bom. 214 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 E por causa da sua bondade, 215 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 ela não tardará a encontrar um marido. 216 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Sim. 217 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 É isso que se deseja, claro. 218 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Ficaria encantada, sim. 219 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Excelente. 220 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Sra. Danbury. Como está? 221 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Encontra-se bem ou... 222 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 É só um momento. 223 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 É bastante transparente, Sr. Bridgerton, 224 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 a usar-me para repelir a atenção indesejada de mães esfomeadas. 225 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Peço-lhe desculpa. 226 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Mas parece ter funcionado, por isso, também tem a minha gratidão. 227 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Então, expressará a sua gratidão 228 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 levando-me a dar uma volta pela sala. 229 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Também eu preciso de distração. 230 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Será uma honra. 231 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Boa noite, Mna. Featherington. 232 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Boa noite. 233 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Está a gostar da festa? 234 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Imensamente. E o senhor? 235 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Deveras. 236 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Além do facto de me sentir um pouco como... bem, uma presa. 237 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Então, veio para o meu esconderijo. 238 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Bem-vindo. 239 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Embora, usualmente, só se permitam falhados abjetos e proscritos sociais. 240 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Não tem pena de um homem acossado? 241 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Infelizmente, preciso de toda a pena para mim. 242 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Mas posso oferecer-lhe contágio social em troca. 243 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Deve ter feito algo hediondo. 244 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Abdiquei de comer a carne de animais mortos 245 00:15:39,480 --> 00:15:41,732 e mal me toleram por esse grande pecado. 246 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 Não lê a Sra. Whistledown? 247 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 Não. 248 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Ela escreveu sobre si? 249 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Escreveu. - E o que escreveu ela? 250 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Que recrutei um amigo elegível para me ajudar a encontrar um marido. 251 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Céus. 252 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Muito bem. - Por ser uma idiota? 253 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Por se ter afastado da manada, 254 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 apesar do risco de se tornar um alvo. 255 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Tal como ele. 256 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Ele está morto. 257 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 É verdade. 258 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Mas, pelo menos, pôde vir à festa. 259 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Um pouco enfadonha, sinceramente. 260 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - Perdoe-me. Não devia ter dito isso. - Não peça desculpa. 261 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Na verdade, acho a sua franqueza imensamente revigorante. 262 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Tomei uma decisão sobre quem será o meu marido. 263 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Esplêndido. E esse homem sabe que será seu marido? 264 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 O lorde Debling. 265 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 O naturalista? 266 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Diz isso com tanta surpresa. 267 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 É só que... A Cressida não parece gostar da natureza. 268 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Ou de animais. Ambas a grande paixão dele. 269 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Gosto muito de animais. 270 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Adoro uma boa pele. - Eu não lhe diria isso. 271 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Não me chateie com os pormenores. 272 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ele não esteve 273 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 a falar prolongadamente com a Penelope ontem à noite? 274 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 A Penelope? Vá lá, Eloise. 275 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Estou tão decidida como a menina a ser gentil com ela, 276 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 mas tenho a certeza de que o lorde Debling a vê simplesmente 277 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 como mais uma criatura ferida a precisar de defesa. 278 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Prova apenas o marido bondoso que ele será para mim. 279 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Talvez. Mas devo avisá-la 280 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 que a Penelope não é tão indefesa como seria de esperar. 281 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Nem eu. 282 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Nem todos temos a sua sorte de ter o apoio das nossas famílias. 283 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Casar pode ser a minha única forma de sentir tal apoio. 284 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 O lorde Debling é bondoso 285 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 e, sobretudo, uma escolha minha. 286 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Ajuda-me? 287 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Tenho livros de história natural que lhe posso emprestar. 288 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfeito. 289 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 A minha mãe teve cinco rapazes. Bebia sempre isto. 290 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Exceto quando me teve. 291 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Continuem. Bebam. 292 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Não está a falar a sério. Cheira a... 293 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Ovo podre! 294 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Não seja tão ridícula. Ambas desejam ter um rapaz, não é? 295 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Podem sentir um pouco de pressão na barriga. 296 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Não é assim tão mau. 297 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Inesperadamente doce. 298 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Penico! 299 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Venham todos! 300 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Vejam o homem a tentar levantar voo, 301 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 a subir a alturas nunca antes vistas! 302 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Pensei que fosse maior. 303 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 É enorme. 304 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 De facto. 305 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Mais agora que se sente melhor, pronta para a ação a qualquer momento. 306 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 De que estão a falar? 307 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Parece que são grandes entusiastas de balões. 308 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Quem diria? 309 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Um dia, quero ser balonista. 310 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Acho que se chama aeronauta. - Acho que lhe chamam sabichona. 311 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Vai voar mais tarde, sim? 312 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Com licença. - Certo. 313 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 Todos! Vejam o homem a tentar levantar voo... 314 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Finja que procura doces, para ninguém suspeitar que falamos. 315 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Claro. 316 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Cansativo. 317 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Temo que seja bastante doce. 318 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Como está? 319 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Estou bem. 320 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Surpreendentemente bem. 321 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Colin, o lorde Debling mostrou interessou por mim. 322 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 Assim pareceu em Stowell House. 323 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 As suas aulas funcionaram. 324 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Eu sentia-me em baixo. 325 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Na verdade, de certa forma, permitiu que não me preocupasse tanto 326 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 com a forma como sou vista e... Fui simplesmente eu. 327 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Sente alguma ligação com ele? 328 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 É cedo. 329 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Mas ele parece ter força de caráter. 330 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 Não é desagradável olhar para ele. 331 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Obrigada. 332 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Tenho açúcar na cara? 333 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Não. 334 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Tirou-o. 335 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Deseje-me sorte. 336 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Boa sorte. 337 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Estão esticadas. 338 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 Preparei o que dizer sobre aquele pássaro tolo 339 00:21:33,166 --> 00:21:34,543 do livro que me emprestou. 340 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 É até bastante encantador. 341 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 É uma pena estarem em risco de extinção. 342 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 O arau-gigante? Um conselho. O lorde Debling pode não gostar 343 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 que chame o trabalho da sua vida "tolo". 344 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Espero que ele queira falar sobre aves e não sobre balões. 345 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - Embora voem os dois. - O arau-gigante não voa. 346 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Mna. Cowper. Mna. Bridgerton. 347 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Bom dia para as duas. 348 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Um balão magnífico, não é? 349 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Já andou de balão? 350 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Não. 351 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 Privilegio locais muito remotos 352 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 donde não se perspetiva um regresso pelos mesmos meios. 353 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Sem qualquer civilização, até. 354 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Há algum motivo para tentar escapar à civilização, senhor? 355 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 A procura da beleza natural. 356 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Criaturas magníficas. 357 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Um sítio onde a minha família não me encontre. 358 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Não se dá bem com a sua família? 359 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Tentar adaptar-me à minha família é como tentar forçar um camelo 360 00:22:36,021 --> 00:22:37,564 a passar pelo buraco da agulha. 361 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Em vez de encolher os flancos, decidi há muito forjar o meu próprio caminho, 362 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 longe deles. 363 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Se é que faz sentido. 364 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Faz todo o sentido. 365 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Mna. Featherington. 366 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Aqui. 367 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Meu senhor. 368 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Não me quero intrometer. 369 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Que disparate. 370 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 Estou prestes a embarcar noutra viagem só com a minha tripulação. 371 00:23:21,316 --> 00:23:24,152 Não me negará a sua companhia enquanto tenho o prazer da mesma. 372 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 É claro que não. 373 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 374 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Como se chama aquela ave que lhe disse que adoro? 375 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 O arau-gigante. 376 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Estou a fazer todos os esforços para evitar que o arau-gigante seja erradicado. 377 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Está em risco. 378 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Eu sei. É tão horrível. 379 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 Sabe que acasalam para a vida? 380 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Acho isso tão... comovente. - Comovente. 381 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Adoro aves. 382 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Também. 383 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Mas não acha que as aves mais bonitas 384 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 são por vezes as mais comuns? 385 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Não se deve ignorar o pardal. 386 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Suponho que não. 387 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Sim, senhoras e senhores, está aqui! 388 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 O Balão Hawkins! 389 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 390 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Devia saber que o encontraríamos aqui, maravilhado com o engenho do homem. 391 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Gosta do imaginativo. 392 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Foi isso que o inspirou a tornar-se o encantador de casamentos? 393 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Isso já acabou. 394 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 É bom estar de volta. 395 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Agarre aquele. 396 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 DOCES HUMPHREY 397 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 O que foi aquilo? 398 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Bem, acabei de ser convidado para uma caçada. 399 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Está no seu meio, meu amor. 400 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Suponho que me começo a sentir mais em casa neste mundo. 401 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Embora tenha saudades do clube. 402 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Tenho ido, mas não é o mesmo do que passar lá uma noite. 403 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 E com todos estes eventos, sinto falta de estar em casa. 404 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 Temos de ir ao baile desta noite? 405 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Qual é a regra? 406 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Podemos fazer o que quisermos. 407 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 São muito tentadoras. 408 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Obrigado. - Obrigada. 409 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Aproximem as crianças, 410 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 para que possam ver de perto este maravilhoso espetáculo da ciência... 411 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Tem que ver com calor e combustão. 412 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - É isso que o faz mexer? - Sim, insufla... 413 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Como descobri um tecido mais resistente e leve, 414 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 isso deve permitir-me ficar no ar 415 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 durante mais de duas horas! 416 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Duas horas? 417 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Sabe, um veleiro pode aguentar até às Américas. 418 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 E pode guiar-se. 419 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Guiado ou não, podem ser veículos úteis 420 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 para fugir às mamãs ansiosas lá fora. 421 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 As minhas desculpas. Pensei que era... 422 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Um homem? 423 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Porquê? 424 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Uma senhora não poderia ter qualquer interesse em engenharia? 425 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 De que serve tal balão, lorde Hawkins? 426 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Peço desculpa, mas é esta tenda um balão? 427 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 É que vocês estão a enchê-la de ar. 428 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 O engenho deste homem conduzirá ao progresso prático. 429 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Vim aqui para ouvir alguém que pensa de forma diferente, 430 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 para não ouvir o coro familiar do que não pode ser feito. 431 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Obrigado, minha senhora. 432 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Bem. Sim... 433 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Tinha outro comentário ou... 434 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Não. Nem pensar. 435 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Estou ansioso por ouvir a exposição. 436 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Gosto bastante de aprender sobre as paixões dos outros. 437 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Como dizia... 438 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 A Mna. Francesca, Vossa Majestade. 439 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Menina Francesca, 440 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 gostaria de lhe apresentar um grande amigo meu. 441 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 O lorde Samadani tem vivido em Viena, 442 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 mas pedi-lhe que viesse a Londres especificamente para a conhecer. 443 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Ele é um marquês. 444 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Meu senhor. 445 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Menina Francesca. 446 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Ouvi falar muito de si. 447 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Espero não desiludir. 448 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Estou confiante de que não. 449 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 A primeira faísca de afeto. 450 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 É eletrizante, não é? 451 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA O BALÃO HAWKINS 452 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Passo todo o tempo que posso ao ar livre. 453 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 Na verdade, acho-me bastante adaptável 454 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 ao mundo natural em todo o seu esplendor. 455 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 A sério, Mna. Cowper? 456 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Eu passo. 457 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Também. 458 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Prefiro o mundo natural ao... não natural. 459 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Não há nada que eu adore mais do que erva. 460 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 O que gosta tanto na erva, Mna. Featherington? 461 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 A forma como é tão... verde. 462 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 É muito verde. 463 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Certo. E há quanto tempo foi isso? 464 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Terá sido há cerca de seis ou sete meses, diria eu. 465 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Aquele tal Debling é um pouco estranho, não é? 466 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Ele tem paixões únicas, sem dúvida. 467 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Mas não há nada de desagradável nele. 468 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Além do seu amor desagradável por vegetais. 469 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 É verdade. Mas com a fortuna que possui, 470 00:28:57,819 --> 00:29:00,363 pode dar-se ao luxo de ser tão singular quanto queira. 471 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Ele lembra-me de horticultores que conheci em França. 472 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Acredito que... - Acham aquilo normal? 473 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Amarrem-no aqui. - Que rajadas terríveis. 474 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - É maioritariamente do vento. - Agarre-o. Agarre a corda-guia. 475 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Certo. Fixe-o o mais que puder. - Atravesse. 476 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - O que vê? - Vejo... 477 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRES, UM XELIM! 478 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Está a balançar um pouco, não está? 479 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 BRINQUEDOS E JOGOS DO MOORE 480 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 É só um xelim. 481 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Agradeço o obséquio! 482 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Tem a certeza de que devemos fazer isto aqui? Está muito vento. 483 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Tenho de a beijar. 484 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Nunca esteve tão... ventosa. 485 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Isso é um elogio? 486 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Espere! 487 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Como está o meu traje? 488 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Ena! Calma! 489 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Segure! 490 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Não consigo! Não vai parar! 491 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Salte! 492 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Ajudem-me! Já! 493 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Ajudem-nos! - Está a passar! 494 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Todos os homens a ajudar! Vamos! 495 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Puxem! 496 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Puxem! 497 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Meu Deus! 498 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Mna. Featherington! 499 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Puxem! 500 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Um, dois, três! Puxem! 501 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Mantenham-no firme! 502 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Amarrem-no. - Deixe-o, senhor. 503 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Larguem! 504 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 E Hawkins vai para os céus! 505 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 506 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Muito bem, Bridgerton. 507 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Sim. 508 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Foi muito bom! 509 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 É um herói! 510 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Foram todos, sinceramente. - Foi tão forte. 511 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Impressionante, Sr. Bridgerton. 512 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Foi incrível! 513 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Bem, 514 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 foi uma distração emocionante. Não foi? 515 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 Ainda bem que ninguém se magoou. 516 00:32:11,387 --> 00:32:12,722 Quem disse que não me magoei? 517 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 O que aconteceu? 518 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 O meu tornozelo. Acho que foi atingido por uma das cordas. 519 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venha. 520 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Vamos sentá-la. 521 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 O SR. E A SRA. HAWKINS APRESENTAM O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815 522 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Vai acompanhar-me esta noite? 523 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 É mais usá-la como escudo. 524 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Obrigada. 525 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Ainda chateado comigo? 526 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Não, Eloise. Estamos bem. 527 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Estou apenas a pensar. 528 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Um homem pode ser pensativo, não pode? 529 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Creio que isto é seu? 530 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Obrigada. 531 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Felizmente, todos falarão sobre o Sr. Bridgerton e o balão, 532 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 não o Sr. Bridgerton e a menina. 533 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Sim, mamã. 534 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Sra. Featherington, posso apresentar-lhe 535 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 o que Sir Humphry Davy chama de candeeiro. 536 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Não. 537 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Tem de assegurar uma dança com o lorde Debling. 538 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Eu sei, mamã. Estou a tentar. 539 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Pode achar-me dura, Cressida, 540 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 mas se soubesse como o seu pai está a tentar controlar-me... 541 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Reduziu-nos a mesada para metade. 542 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Talvez tenhamos de usar estes vestidos uma segunda vez nesta temporada. 543 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Senhor Bridgerton. 544 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Estou maravilhada com o seu heroísmo. 545 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 É igualmente heroico na pista de dança? 546 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lorde Debling, devo agradecer-lhe por me salvar quando mais precisei. 547 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Não tem de quê, Mna. Cowper. 548 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Já está bem? 549 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Dói-me muito o tornozelo. 550 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Mas ainda consigo dançar. 551 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Já pensou no dia do seu casamento? 552 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - O que vestirá? - Sim. Planeei tudo ao pormenor. 553 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Estou tão contente por Sua Majestade nos ter apresentado, 554 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 pois temos algo excelente em comum. 555 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Sete irmãos e irmãs. 556 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 O sete é um número raro, de facto. 557 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Também não deve ter um momento de paz. 558 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Não tenho. 559 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Amo muito a minha família, 560 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 mas pode ser bastante solitário estar entre eles ao mesmo tempo. 561 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Acho que é o oposto. 562 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Na verdade, gostava de ter oito filhos meus, 563 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 para que a minha casa esteja cheia com conversa constante. 564 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Dê-me licença por um instante. 565 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 É um bruto! 566 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Com licença. 567 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Sim, de facto. 568 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Procura a outra luva? 569 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Não. Obrigada por há pouco. 570 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Há quem não consiga evitar ser herói. 571 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Procuro a minha filha. 572 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Lembro-me dessa sensação. Os meus já saíram todos do ninho. 573 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Alguma vez saem? 574 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Creio que não. 575 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Um ninho é só galhos e folhas. 576 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Torna-se um lar quando os filhos estão por perto, 577 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 que é sempre, 578 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 já que vão connosco aonde quer que vamos. 579 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Acho que nunca o vi antes. 580 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 581 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Está aqui. 582 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Vejo que conheceu o meu irmão. 583 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 O seu irmão? 584 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lorde Marcus Anderson. 585 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 É um prazer conhecê-la formalmente. 586 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Sra. Bridgerton, a viscondessa-viúva. Antigamente. 587 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Sim, o Marcus acabou de chegar à cidade. 588 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 Está só de visita. 589 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Não sabia que tinha um irmão. 590 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Bem-vindo a Mayfair, lorde Anderson. 591 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Obrigado. 592 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Já estou a gostar do meu tempo aqui. 593 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Estava muito saturado lá dentro. 594 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Sim, muito sufocante. 595 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Boa noite. 596 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Boa noite, senhor. Perdoe-me. Estava apenas... 597 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 A precisar de sossego? Procurei-o a noite toda. 598 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Talvez possamos desfrutar do silêncio juntos? 599 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Dê-me licença. 600 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Olá, outra vez. 601 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Surpreende-me vê-lo aqui. 602 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Afinal, um salão de baile é o terreno de caça preferido das mamãs. 603 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Na verdade, enfrentei este ninho de mães e víboras para a procurar 604 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 e esperava poder ser brindado com uma apresentação adequada. 605 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 606 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Eu sei o seu nome. 607 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 Está na boca de todos, 608 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 já que o senhor e o seu irmão foram heróis do dia. 609 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Fiquei deveras impressionada. 610 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Está a dizer-me que me tolera melhor 611 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 porque simplesmente puxei uma corda? 612 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Estou surpreendido. 613 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Tomei-a por uma mulher que dá mais valor às ideias do que à força bruta. 614 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Então, julgou-me mal. 615 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Sou muito a favor da força bruta. 616 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Na verdade, prefiro-a muito mais do que falar sem rumo. 617 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Sra. Tilley Arnold. 618 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Senhora? É casada? 619 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Fui casada. 620 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Ele morreu. 621 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Lamento imenso. 622 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Obrigada. 623 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Tive temporadas para fazer o luto 624 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 e não tenho pressa de encontrar outro marido. 625 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 Não tem de recear que conspire para o apanhar. 626 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Não tenho medo de si. 627 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Isso é um erro. 628 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Sr. Mondrich. 629 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 O estabelecimento ainda é seu? 630 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lorde Garrett. De facto, é. 631 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Beba. À próxima caçada. 632 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Estou ansioso por ela. 633 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Sr. Mondrich, se vai fazer parte da sociedade, 634 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 deverá saber que não pode continuar a gerir isto. 635 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Os membros da sociedade não trabalham. 636 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Fazer parte desse mundo não é sinónimo de liberdade para fazer o que gosto? 637 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Tudo tem limites. 638 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Se atirar tão bem como serve bebidas, espero vê-lo na caçada. 639 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ... corajoso. 640 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 De facto, Sr. Bridgerton, aonde foi buscar tanta coragem? 641 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Bem, acredito que... 642 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 ... todos temos coragem. 643 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Se formos honestos connosco e sobre os nossos sentimentos, 644 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 é possível fazer qualquer coisa. 645 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Com licença, senhoras. 646 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lorde Debling. 647 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Mna. Featherington. 648 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 Mais algum encontro com balões rebeldes? 649 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 De momento, não. 650 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Com licença, vim buscar uma limonada à Mna. Cowper. 651 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Lorde Debling. 652 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Receio não ter sido sincera consigo. 653 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Desculpe? 654 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Sobre a erva. 655 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Não a adoro. 656 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Não a odeio, mas prefiro estar dentro de casa. 657 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Compreendo. 658 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 A pessoa que fui hoje... 659 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Estava a fingir ser alguém que não sou. 660 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 E não desejo continuar a fazê-lo. 661 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Sou uma pessoa que gosta de estar em sociedade e de mexericos, 662 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 mesmo que ocasionalmente se esconda numa soirée. 663 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Que gosta mais de um livro do que de explorar o mundo natural. 664 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 Alguém que gosta de observar aves, mas, especificamente do peitoril da janela, eu... 665 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 Sou alguém que, neste momento, se explica demasiado. 666 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Quantas de si existem ao certo? 667 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 E onde as esconde a todas? 668 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Não o incomoda 669 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 que não queira passar o meu tempo a explorar a natureza selvagem? 670 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Claro que não. 671 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Se eu só falasse sobre a natureza, deixaria de ser convidado para jantar. 672 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Não desejo cortejar alguém exatamente como eu. 673 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Quero estar com alguém que sabe quem é 674 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 e abraça a sua peculiaridade, tal como eu. 675 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Como acredito que a menina também. 676 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Foi um esforço fortuito. - Sim. 677 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Finalmente, está sozinha. Estive exausta a noite toda. 678 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Voltará a qualquer momento. 679 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Tenho a certeza. 680 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Talvez seja melhor assim. 681 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Uma dieta de vegetais não lhe cairia bem. 682 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 683 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Viu a Francesca? 684 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Não. 685 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Posso fazer-lhe uma pergunta, mãe? 686 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Tudo, querido. 687 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Enquanto avalia pretendentes adequados para a Francesca, 688 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 o que espera que ela encontre? 689 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Desejo para a Francesca o mesmo que quis para mim, 690 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 para o Anthony, para a Daphne. 691 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Paixão, excitação, um amor que é emocionante. 692 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Pensei que acreditava que a melhor base para um grande amor era a amizade. 693 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Acredito. Foi assim que começou entre mim e o seu pai. 694 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Mas é raro começar como amigos 695 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 e, depois, ambas as partes sentirem mais. 696 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 E como é que a mãe e o pai sabiam que era recíproco? 697 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Porque ele reuniu coragem para perguntar. 698 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Bem, 699 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 espero que, se a Francesca o encontrar, seja corajosa para se perguntar isso. 700 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Também espero que seja. 701 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Esta autora acredita que todas as grandes invenções do Homem 702 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 não passam de uma distração do que nos é mais natural. 703 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 704 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Finalmente livre das suas admiradoras. 705 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Sente-se bem? 706 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Tenho querido fazer-lhe uma pergunta. 707 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Os nossos instintos. 708 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 O impulso animal inato 709 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 que está dentro até dos mais sofisticados de nós. 710 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Pois quando tudo estiver dito e feito... 711 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 712 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ... a nossa natureza vencerá sempre. 713 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Eu... - Mna. Featherington. 714 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Está na hora da nossa dança. 715 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Claro, senhor. 716 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Senhor Bridgerton. 717 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Parece que o instinto do lorde Debling 718 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 levou este homem da natureza à escolha mais surpreendente da temporada, 719 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 a Mna. Penelope Featherington. 720 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 É uma alucinação? 721 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Estou enjoada. 722 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Também eu. 723 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 A sério, estou enjoada. 724 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Pensei que tinham deixado as duas de tomar a poção. 725 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - E deixámos. - Então... 726 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Basta dizer 727 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 que esta autora está cativada. 728 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Pois na batalha entre o homem e a natureza, 729 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 é muito claro que a batalha é, de facto, 730 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 entre o homem... e ele próprio. 731 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Legendas: Helena Cotovio