1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Obrigado por se encontrar comigo.
Peço desculpa pela hora,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
mas tinha de a ver imediatamente.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
O que foi?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, eu...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Não tenho conseguido dormir,
não tenho conseguido... comer.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Mal consigo falar.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Todos os meus pensamentos consumidos por...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Pelo quê?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Pelo nosso beijo.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Pela Pen.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Sinto o mesmo.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
O Colin ocupa todos os meus pensamentos.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Valeu a pena ver o balão?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Caí do telhado antes de o conseguir ver.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Diga-me mais uma vez o que lhe disse
exatamente a rainha, querida.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Outra vez, mamã?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Ela foi esplêndida. Brilhou. Bravo."
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Pergunto porque é importante.
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Se a rainha escolheu a Francesca,
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
ela terá os pretendentes que quiser.
Muda tudo.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Com quem dançará primeiro, irmã?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Talvez vá por ordem alfabética.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Bom dia.
- Dormiu até tarde.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Dormi?
- Algo lhe tira o sono?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
De todo.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Dormi tranquilamente.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Assim que a minha cabeça
tocou na almofada,
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
fui invadido
por uma completa e imediata escuridão.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Nem um sonho.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Parabéns.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Irmão, sei que não o devíamos mencionar,
35
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
mas o que fez pela Penelope
foi uma gentileza.
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Ela espera que as criadas
descartem o Whistledown,
37
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
pois sabe que não o pode ler.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Uma pena ter escrito o que escreveu
39
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
ou ter sequer descoberto.
40
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Deem-me licença.
41
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Acho que a Penelope tem muita sorte
em tê-lo como amigo.
42
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Sim.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Ela é...
44
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Bem, uma ótima conhecida
45
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
da família, claro.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
O Colin está bem?
47
00:03:22,827 --> 00:03:24,078
Nunca estive melhor.
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Caríssimo leitor,
49
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}a Humanidade conseguiu
proezas extraordinárias
50
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}na sua tentativa
de competir com a Natureza.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Construiu navios para viajar pelo globo,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}castelos quase até às nuvens
53
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}e agora grandes balões
para atravessar os céus.
54
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Mas não importa quantas conquistas
55
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}as nossas debutantes tenham exibido
para a Rainha Carlota,
56
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}parece que Sua Majestade
só está interessada numa.
57
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}O pretendente
que casar com a Mna. Francesca
58
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}deve ser rico, deve ser bonito
59
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
e deve ser de elevada nobreza.
60
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
E o lorde Debling?
61
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Soube que está ansioso
por casar esta temporada.
62
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
O lorde Debling passa metade do tempo
dedicado à natureza
63
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
e a outra metade a falar disso.
Ele é um chato.
64
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Tem de a atirar com vontade, Sra. Danbury.
65
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Perdoai-me, Vossa Majestade.
A minha mente está noutro sítio.
66
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Soube de um visitante indesejado.
67
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Deseja que a sua rainha
bana esse convidado
68
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
para os confins do reino?
69
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Não vale a pena perder o seu tempo.
70
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Vamos atirá-lo das nossas mentes.
71
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
E embora outras jovens possam lutar
72
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
pelos restos da Mna. Francesca,
73
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
seria sensato recordarem.
74
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
Quanto mais alto é o voo,
mais alta é a queda.
75
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
Acho que não terei barriga
quando estiver grávida.
76
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Sempre tive uma figura elegante.
77
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Não é o peso que cria uma barriga,
78
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
é a própria criança.
79
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
O quê? Quer dizer
a cabeça e o corpo dentro de mim?
80
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Tem a certeza?
- Não se enerve.
81
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Decerto o seu menino
será entregue por uma cegonha dourada.
82
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Porque acha que vão ter rapazes?
83
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Uma semana isolada no seu quarto,
sai e diz-me isso?
84
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, uma palavra.
- Sim, minha senhora.
85
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Mas, primeiro, há uma visita...
Para a Mna. Penelope.
86
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
87
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Reparei que há algum tempo
que não é vista na sociedade.
88
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Não é agradável a Whistledown
escrever sobre nós, é?
89
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Não. Não é.
90
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
O que ela escreveu sobre si
foi muito duro.
91
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Desnecessariamente, julgo.
92
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Seria estranho
se a Whistledown não tivesse comentado.
93
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Receio que seja culpada pelo boato
sobre a menina e o Colin,
94
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
mas saiba que não foi intencional.
95
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Não a censuraria se fosse.
- Não foi.
96
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Quer entrar?
97
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Tenho alguns livros novos que talvez...
- Não.
98
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Obrigada.
99
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Vou ter com uma amiga.
100
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Mas espero que encontre
o que procura nesta temporada.
101
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Com ou sem a ajuda do Colin.
102
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Bom dia.
103
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
... ela.
104
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Concordo, querida. E onde...
105
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Bom dia.
106
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Bom dia.
107
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
É bom vê-lo.
108
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Sim, também é bom vê-la.
109
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
E peço desculpa
por não ter vindo vê-la mais cedo.
110
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Foi bom não o ter feito.
- Foi?
111
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Não foi?
112
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Foi.
113
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Não podemos continuar as aulas.
114
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Concordo.
115
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Ótimo.
116
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Só para que fique claro,
qual é o argumento, exatamente?
117
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
É por causa do que aconteceu entre nós?
118
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Não.
119
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Mas garanto-lhe que isso não se repetirá.
120
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Claro. E peço desculpa por...
- Peço desculpa por perguntar.
121
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Não peça desculpa. Sim, mas...
- O Colin pediu.
122
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Sim.
123
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
As aulas.
124
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Disse que não podem continuar.
125
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Não podem.
126
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown escreveu sobre nós.
Envergonhei-me e à minha família
127
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
e se continuarmos, envergonharei a sua.
128
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Sim. Isso é muito sensato.
129
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Talvez seja melhor
se mantivermos a distância.
130
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Mas é claro.
131
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Tenho de levar os meus candidatos a sério.
132
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
São importantes.
133
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Passaram de pouquíssimos para ainda menos,
134
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
mas devo dar o meu melhor.
135
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Sim, deve.
136
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Bem...
137
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Vou-me embora e deixo-a a sós.
138
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Eu vou.
- Penelope. Eu...
139
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Espero...
140
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Desejo muito que seja feliz.
141
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Obrigada.
142
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Por toda a sua bondade.
143
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Se conseguir um pedido,
será por sua causa.
144
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Acho que ele pode vir a ser
o lorde mais elegível da temporada.
145
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Pessoalmente, acho a preocupação dele
com o ambiente selvagem cativante.
146
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Preocupação é uma coisa. Obsessão é outra.
147
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Parece que só come vegetais.
148
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lorde Debling demonstrou a sua intenção
de se casar nesta temporada.
149
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
E ouvi dizer que a propriedade dele
é bastante vasta.
150
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
O homem que fala com os pássaros?
151
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Cressida, sabe o que dirão as pessoas
152
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
se não se casar nesta temporada?
153
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Se não arranjar um marido em breve,
154
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
eu e o seu pai
seremos obrigados a arranjar-lhe um.
155
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Quão vasta é a sua propriedade?
156
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Está a gostar da noite, senhor?
157
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Mais do que eles, sem dúvida.
158
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Sem dúvida, prefiro ser o predador
do que a presa.
159
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
É uma pena que as suas irmãs
estejam ocupadas.
160
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Com elas aqui,
seria mais fácil esconder-se.
161
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
Não posso ficar no meu quarto para sempre.
162
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Um novo escândalo distrai-los-á em breve.
163
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Muito bem. Mantenha-se discreta.
164
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Acho que vejo um canto onde me esconder.
165
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Se alguém perguntar por mim, não estou cá.
166
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Devia saber. Falei com a Penelope.
167
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Falou?
168
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
O que disse ela?
169
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Pedi-lhe desculpa por revelar
a história sobre vocês os dois.
170
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Estou a ver.
171
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Obrigado por isso. Com licença.
- Eu...
172
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Parece que o favorecimento da rainha
está a tecer a sua magia.
173
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Sem dúvida. A nossa sala de estar
tem estado cheia a semana toda.
174
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Com quem, exatamente?
175
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
O barão Harvey,
o lorde Godwin, o Sr. Ford.
176
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Tal como eu esperava.
177
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Os senhores de baixa nobreza
mostram interesse primeiro.
178
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Depois de se fartarem,
179
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
inevitavelmente,
os senhores de alta nobreza.
180
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Mas é provável, quando ela sentir
que a menina está pronta,
181
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
que Sua Majestade a apresente
182
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
ao lorde mais importante de todos.
183
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Talvez um amigo próximo da família.
184
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
É como foi com a Daphne e o príncipe.
185
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
Mas tal como a Daphne,
186
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
não tem de se casar
com quem a rainha escolher para si.
187
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Deve apenas seguir o seu coração.
188
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Perguntei-me se haveria
uma espécie de apresentação da rainha
189
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
e estou inclinada a pensar que
ele será o melhor pretendente para mim.
190
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Porque é mais fácil?
191
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Porque confio na rainha.
192
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Sra. Bridgerton. Sra. Danbury.
193
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Mna. Francesca, é um prazer vê-la.
194
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Sou o lorde Cutbill, o conde.
195
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Mna. Featherington.
- Meus senhores.
196
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Estão a gostar da noite?
197
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Procura um novo candidato
para a ajudar a encontrar um marido?
198
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Boa sorte em ambas as empreitadas.
199
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Sra. Mondrich.
200
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Minhas senhoras.
201
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
202
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Sr. e Sra. Mondrich.
203
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Que figura notavelmente nobre
portam os dois.
204
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Não é?
205
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Está a avaliar a sua aluna?
206
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Posso verificar que,
com sorte e bom gosto,
207
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
os mexericos chegaram também a vossa casa.
208
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Não me pode censurar,
209
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
pois Whistledown
revela ser uma grande instrução.
210
00:14:06,303 --> 00:14:09,014
Mas, oposto ao resto da alta sociedade,
não o acho chocante,
211
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
mas muito atencioso.
212
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Até galante.
213
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Ajudar uma amiga
é uma atitude um homem bom.
214
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
E por causa da sua bondade,
215
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
ela não tardará a encontrar um marido.
216
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Sim.
217
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
É isso que se deseja, claro.
218
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Ficaria encantada, sim.
219
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Excelente.
220
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Sra. Danbury. Como está?
221
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Encontra-se bem ou...
222
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
É só um momento.
223
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
É bastante transparente, Sr. Bridgerton,
224
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
a usar-me para repelir
a atenção indesejada de mães esfomeadas.
225
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Peço-lhe desculpa.
226
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Mas parece ter funcionado,
por isso, também tem a minha gratidão.
227
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Então, expressará a sua gratidão
228
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
levando-me a dar uma volta pela sala.
229
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Também eu preciso de distração.
230
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Será uma honra.
231
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Boa noite, Mna. Featherington.
232
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Boa noite.
233
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Está a gostar da festa?
234
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Imensamente. E o senhor?
235
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Deveras.
236
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Além do facto de me sentir um pouco
como... bem, uma presa.
237
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Então, veio para o meu esconderijo.
238
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Bem-vindo.
239
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Embora, usualmente, só se permitam
falhados abjetos e proscritos sociais.
240
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Não tem pena de um homem acossado?
241
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Infelizmente,
preciso de toda a pena para mim.
242
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Mas posso oferecer-lhe
contágio social em troca.
243
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Deve ter feito algo hediondo.
244
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Abdiquei de comer
a carne de animais mortos
245
00:15:39,480 --> 00:15:41,732
e mal me toleram por esse grande pecado.
246
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
Não lê a Sra. Whistledown?
247
00:15:44,818 --> 00:15:45,736
Não.
248
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Ela escreveu sobre si?
249
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Escreveu.
- E o que escreveu ela?
250
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Que recrutei um amigo elegível
para me ajudar a encontrar um marido.
251
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Céus.
252
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Muito bem.
- Por ser uma idiota?
253
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Por se ter afastado da manada,
254
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
apesar do risco de se tornar um alvo.
255
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Tal como ele.
256
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Ele está morto.
257
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
É verdade.
258
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Mas, pelo menos, pôde vir à festa.
259
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Um pouco enfadonha, sinceramente.
260
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
- Perdoe-me. Não devia ter dito isso.
- Não peça desculpa.
261
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Na verdade, acho a sua franqueza
imensamente revigorante.
262
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Tomei uma decisão
sobre quem será o meu marido.
263
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Esplêndido. E esse homem sabe
que será seu marido?
264
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
O lorde Debling.
265
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
O naturalista?
266
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Diz isso com tanta surpresa.
267
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
É só que...
A Cressida não parece gostar da natureza.
268
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Ou de animais. Ambas a grande paixão dele.
269
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Gosto muito de animais.
270
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Adoro uma boa pele.
- Eu não lhe diria isso.
271
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Não me chateie com os pormenores.
272
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Ele não esteve
273
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
a falar prolongadamente
com a Penelope ontem à noite?
274
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
A Penelope? Vá lá, Eloise.
275
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Estou tão decidida como a menina
a ser gentil com ela,
276
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
mas tenho a certeza
de que o lorde Debling a vê simplesmente
277
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
como mais uma criatura ferida
a precisar de defesa.
278
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Prova apenas o marido bondoso
que ele será para mim.
279
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Talvez. Mas devo avisá-la
280
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
que a Penelope não é tão indefesa
como seria de esperar.
281
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Nem eu.
282
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Nem todos temos a sua sorte
de ter o apoio das nossas famílias.
283
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Casar pode ser a minha única forma
de sentir tal apoio.
284
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
O lorde Debling é bondoso
285
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
e, sobretudo, uma escolha minha.
286
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Ajuda-me?
287
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Tenho livros de história natural
que lhe posso emprestar.
288
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfeito.
289
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
A minha mãe teve cinco rapazes.
Bebia sempre isto.
290
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Exceto quando me teve.
291
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Continuem. Bebam.
292
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Não está a falar a sério. Cheira a...
293
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Ovo podre!
294
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Não seja tão ridícula.
Ambas desejam ter um rapaz, não é?
295
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Podem sentir
um pouco de pressão na barriga.
296
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Não é assim tão mau.
297
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Inesperadamente doce.
298
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Penico!
299
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Venham todos!
300
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Vejam o homem a tentar levantar voo,
301
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
a subir a alturas nunca antes vistas!
302
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Pensei que fosse maior.
303
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
É enorme.
304
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
De facto.
305
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Mais agora que se sente melhor,
pronta para a ação a qualquer momento.
306
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
De que estão a falar?
307
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Parece que são
grandes entusiastas de balões.
308
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Quem diria?
309
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Um dia, quero ser balonista.
310
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Acho que se chama aeronauta.
- Acho que lhe chamam sabichona.
311
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Vai voar mais tarde, sim?
312
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Com licença.
- Certo.
313
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
Todos!
Vejam o homem a tentar levantar voo...
314
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Finja que procura doces,
para ninguém suspeitar que falamos.
315
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Claro.
316
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Cansativo.
317
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Temo que seja bastante doce.
318
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Como está?
319
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Estou bem.
320
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Surpreendentemente bem.
321
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Colin, o lorde Debling
mostrou interessou por mim.
322
00:20:35,609 --> 00:20:37,486
Assim pareceu em Stowell House.
323
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
As suas aulas funcionaram.
324
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Eu sentia-me em baixo.
325
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Na verdade, de certa forma,
permitiu que não me preocupasse tanto
326
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
com a forma como sou vista e...
Fui simplesmente eu.
327
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Sente alguma ligação com ele?
328
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
É cedo.
329
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Mas ele parece ter força de caráter.
330
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
Não é desagradável olhar para ele.
331
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Obrigada.
332
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Tenho açúcar na cara?
333
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Não.
334
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Tirou-o.
335
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Deseje-me sorte.
336
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Boa sorte.
337
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Estão esticadas.
338
00:21:31,081 --> 00:21:33,166
Preparei o que dizer
sobre aquele pássaro tolo
339
00:21:33,166 --> 00:21:34,543
do livro que me emprestou.
340
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
É até bastante encantador.
341
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
É uma pena estarem em risco de extinção.
342
00:21:38,672 --> 00:21:42,134
O arau-gigante? Um conselho.
O lorde Debling pode não gostar
343
00:21:42,134 --> 00:21:44,219
que chame o trabalho da sua vida "tolo".
344
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Espero que ele queira falar sobre aves
e não sobre balões.
345
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- Embora voem os dois.
- O arau-gigante não voa.
346
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Mna. Cowper. Mna. Bridgerton.
347
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Bom dia para as duas.
348
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Um balão magnífico, não é?
349
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Já andou de balão?
350
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Não.
351
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
Privilegio locais muito remotos
352
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
donde não se perspetiva
um regresso pelos mesmos meios.
353
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Sem qualquer civilização, até.
354
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Há algum motivo
para tentar escapar à civilização, senhor?
355
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
A procura da beleza natural.
356
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Criaturas magníficas.
357
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Um sítio onde a minha família
não me encontre.
358
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Não se dá bem com a sua família?
359
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Tentar adaptar-me à minha família
é como tentar forçar um camelo
360
00:22:36,021 --> 00:22:37,564
a passar pelo buraco da agulha.
361
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Em vez de encolher os flancos, decidi
há muito forjar o meu próprio caminho,
362
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
longe deles.
363
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Se é que faz sentido.
364
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Faz todo o sentido.
365
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Mna. Featherington.
366
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Aqui.
367
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Meu senhor.
368
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Não me quero intrometer.
369
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Que disparate.
370
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
Estou prestes a embarcar noutra viagem
só com a minha tripulação.
371
00:23:21,316 --> 00:23:24,152
Não me negará a sua companhia
enquanto tenho o prazer da mesma.
372
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
É claro que não.
373
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
374
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Como se chama aquela ave
que lhe disse que adoro?
375
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
O arau-gigante.
376
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Estou a fazer todos os esforços para
evitar que o arau-gigante seja erradicado.
377
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Está em risco.
378
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Eu sei. É tão horrível.
379
00:23:45,298 --> 00:23:46,758
Sabe que acasalam para a vida?
380
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Acho isso tão... comovente.
- Comovente.
381
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Adoro aves.
382
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Também.
383
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Mas não acha que as aves mais bonitas
384
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
são por vezes as mais comuns?
385
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Não se deve ignorar o pardal.
386
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Suponho que não.
387
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Sim, senhoras e senhores, está aqui!
388
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
O Balão Hawkins!
389
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
390
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Devia saber que o encontraríamos aqui,
maravilhado com o engenho do homem.
391
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Gosta do imaginativo.
392
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Foi isso que o inspirou
a tornar-se o encantador de casamentos?
393
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
Isso já acabou.
394
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
É bom estar de volta.
395
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Agarre aquele.
396
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
DOCES HUMPHREY
397
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
O que foi aquilo?
398
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Bem, acabei de ser convidado
para uma caçada.
399
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Está no seu meio, meu amor.
400
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Suponho que me começo a sentir
mais em casa neste mundo.
401
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Embora tenha saudades do clube.
402
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Tenho ido, mas não é o mesmo
do que passar lá uma noite.
403
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
E com todos estes eventos,
sinto falta de estar em casa.
404
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Temos de ir ao baile desta noite?
405
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Qual é a regra?
406
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Podemos fazer o que quisermos.
407
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
São muito tentadoras.
408
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Obrigado.
- Obrigada.
409
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Aproximem as crianças,
410
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
para que possam ver de perto
este maravilhoso espetáculo da ciência...
411
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Tem que ver com calor e combustão.
412
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- É isso que o faz mexer?
- Sim, insufla...
413
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Como descobri
um tecido mais resistente e leve,
414
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
isso deve permitir-me ficar no ar
415
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
durante mais de duas horas!
416
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Duas horas?
417
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Sabe, um veleiro
pode aguentar até às Américas.
418
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
E pode guiar-se.
419
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Guiado ou não, podem ser veículos úteis
420
00:26:03,979 --> 00:26:06,231
para fugir às mamãs ansiosas lá fora.
421
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
As minhas desculpas. Pensei que era...
422
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Um homem?
423
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Porquê?
424
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Uma senhora não poderia ter
qualquer interesse em engenharia?
425
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
De que serve tal balão, lorde Hawkins?
426
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Peço desculpa, mas é esta tenda um balão?
427
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
É que vocês estão a enchê-la de ar.
428
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
O engenho deste homem
conduzirá ao progresso prático.
429
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Vim aqui para ouvir alguém
que pensa de forma diferente,
430
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
para não ouvir o coro familiar
do que não pode ser feito.
431
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Obrigado, minha senhora.
432
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Bem. Sim...
433
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Tinha outro comentário ou...
434
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Não. Nem pensar.
435
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Estou ansioso por ouvir a exposição.
436
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Gosto bastante de aprender
sobre as paixões dos outros.
437
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Como dizia...
438
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
A Mna. Francesca, Vossa Majestade.
439
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Menina Francesca,
440
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
gostaria de lhe apresentar
um grande amigo meu.
441
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
O lorde Samadani tem vivido em Viena,
442
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
mas pedi-lhe que viesse a Londres
especificamente para a conhecer.
443
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Ele é um marquês.
444
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Meu senhor.
445
00:27:24,559 --> 00:27:25,560
Menina Francesca.
446
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Ouvi falar muito de si.
447
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Espero não desiludir.
448
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Estou confiante de que não.
449
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
A primeira faísca de afeto.
450
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
É eletrizante, não é?
451
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS
452
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Passo todo o tempo que posso ao ar livre.
453
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
Na verdade, acho-me bastante adaptável
454
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
ao mundo natural em todo o seu esplendor.
455
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
A sério, Mna. Cowper?
456
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Eu passo.
457
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Também.
458
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Prefiro o mundo natural ao... não natural.
459
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Não há nada que eu adore mais do que erva.
460
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
O que gosta tanto na erva,
Mna. Featherington?
461
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
A forma como é tão... verde.
462
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
É muito verde.
463
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Certo. E há quanto tempo foi isso?
464
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Terá sido
há cerca de seis ou sete meses, diria eu.
465
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Aquele tal Debling
é um pouco estranho, não é?
466
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Ele tem paixões únicas, sem dúvida.
467
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Mas não há nada de desagradável nele.
468
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Além do seu amor desagradável
por vegetais.
469
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
É verdade. Mas com a fortuna que possui,
470
00:28:57,819 --> 00:29:00,363
pode dar-se ao luxo de ser
tão singular quanto queira.
471
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Ele lembra-me de horticultores
que conheci em França.
472
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Acredito que...
- Acham aquilo normal?
473
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Amarrem-no aqui.
- Que rajadas terríveis.
474
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- É maioritariamente do vento.
- Agarre-o. Agarre a corda-guia.
475
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Certo. Fixe-o o mais que puder.
- Atravesse.
476
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- O que vê?
- Vejo...
477
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRES,
UM XELIM!
478
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Está a balançar um pouco, não está?
479
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
BRINQUEDOS E JOGOS DO MOORE
480
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
É só um xelim.
481
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Agradeço o obséquio!
482
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Tem a certeza de que devemos
fazer isto aqui? Está muito vento.
483
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Tenho de a beijar.
484
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Nunca esteve tão... ventosa.
485
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Isso é um elogio?
486
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Espere!
487
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Como está o meu traje?
488
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Ena! Calma!
489
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Segure!
490
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Não consigo! Não vai parar!
491
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Salte!
492
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Ajudem-me! Já!
493
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Ajudem-nos!
- Está a passar!
494
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Todos os homens a ajudar! Vamos!
495
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Puxem!
496
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Puxem!
497
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Meu Deus!
498
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Mna. Featherington!
499
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Puxem!
500
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Um, dois, três! Puxem!
501
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Mantenham-no firme!
502
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Amarrem-no.
- Deixe-o, senhor.
503
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Larguem!
504
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
E Hawkins vai para os céus!
505
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
506
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Muito bem, Bridgerton.
507
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Sim.
508
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Foi muito bom!
509
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
É um herói!
510
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Foram todos, sinceramente.
- Foi tão forte.
511
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Impressionante, Sr. Bridgerton.
512
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Foi incrível!
513
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Bem,
514
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
foi uma distração emocionante. Não foi?
515
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
Ainda bem que ninguém se magoou.
516
00:32:11,387 --> 00:32:12,722
Quem disse que não me magoei?
517
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
O que aconteceu?
518
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
O meu tornozelo.
Acho que foi atingido por uma das cordas.
519
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venha.
520
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Vamos sentá-la.
521
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
O SR. E A SRA. HAWKINS
APRESENTAM O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815
522
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Vai acompanhar-me esta noite?
523
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
É mais usá-la como escudo.
524
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Obrigada.
525
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Ainda chateado comigo?
526
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Não, Eloise. Estamos bem.
527
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Estou apenas a pensar.
528
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Um homem pode ser pensativo, não pode?
529
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Creio que isto é seu?
530
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Obrigada.
531
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Felizmente, todos falarão
sobre o Sr. Bridgerton e o balão,
532
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
não o Sr. Bridgerton e a menina.
533
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Sim, mamã.
534
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Sra. Featherington, posso apresentar-lhe
535
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
o que Sir Humphry Davy chama de candeeiro.
536
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Não.
537
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Tem de assegurar uma dança
com o lorde Debling.
538
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Eu sei, mamã. Estou a tentar.
539
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Pode achar-me dura, Cressida,
540
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
mas se soubesse como o seu pai
está a tentar controlar-me...
541
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Reduziu-nos a mesada para metade.
542
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Talvez tenhamos de usar estes vestidos
uma segunda vez nesta temporada.
543
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Senhor Bridgerton.
544
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Estou maravilhada com o seu heroísmo.
545
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
É igualmente heroico na pista de dança?
546
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lorde Debling, devo agradecer-lhe
por me salvar quando mais precisei.
547
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Não tem de quê, Mna. Cowper.
548
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Já está bem?
549
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Dói-me muito o tornozelo.
550
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Mas ainda consigo dançar.
551
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Já pensou no dia do seu casamento?
552
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- O que vestirá?
- Sim. Planeei tudo ao pormenor.
553
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Estou tão contente
por Sua Majestade nos ter apresentado,
554
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
pois temos algo excelente em comum.
555
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Sete irmãos e irmãs.
556
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
O sete é um número raro, de facto.
557
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Também não deve ter um momento de paz.
558
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Não tenho.
559
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Amo muito a minha família,
560
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
mas pode ser bastante solitário
estar entre eles ao mesmo tempo.
561
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Acho que é o oposto.
562
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Na verdade, gostava de ter
oito filhos meus,
563
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
para que a minha casa esteja cheia
com conversa constante.
564
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Dê-me licença por um instante.
565
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
É um bruto!
566
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Com licença.
567
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Sim, de facto.
568
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Procura a outra luva?
569
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Não. Obrigada por há pouco.
570
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Há quem não consiga evitar ser herói.
571
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Procuro a minha filha.
572
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Lembro-me dessa sensação.
Os meus já saíram todos do ninho.
573
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Alguma vez saem?
574
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Creio que não.
575
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Um ninho é só galhos e folhas.
576
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Torna-se um lar
quando os filhos estão por perto,
577
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
que é sempre,
578
00:38:07,159 --> 00:38:09,412
já que vão connosco aonde quer que vamos.
579
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Acho que nunca o vi antes.
580
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
581
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Está aqui.
582
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Vejo que conheceu o meu irmão.
583
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
O seu irmão?
584
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lorde Marcus Anderson.
585
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
É um prazer conhecê-la formalmente.
586
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton. Sra. Bridgerton,
a viscondessa-viúva. Antigamente.
587
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Sim, o Marcus acabou de chegar à cidade.
588
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
Está só de visita.
589
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Não sabia que tinha um irmão.
590
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Bem-vindo a Mayfair, lorde Anderson.
591
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Obrigado.
592
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Já estou a gostar do meu tempo aqui.
593
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Estava muito saturado lá dentro.
594
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Sim, muito sufocante.
595
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Boa noite.
596
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Boa noite, senhor.
Perdoe-me. Estava apenas...
597
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
A precisar de sossego?
Procurei-o a noite toda.
598
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Talvez possamos
desfrutar do silêncio juntos?
599
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Dê-me licença.
600
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Olá, outra vez.
601
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Surpreende-me vê-lo aqui.
602
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Afinal, um salão de baile
é o terreno de caça preferido das mamãs.
603
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Na verdade, enfrentei este ninho
de mães e víboras para a procurar
604
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
e esperava poder ser brindado
com uma apresentação adequada.
605
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
606
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Eu sei o seu nome.
607
00:40:46,360 --> 00:40:47,403
Está na boca de todos,
608
00:40:47,403 --> 00:40:49,905
já que o senhor e o seu irmão
foram heróis do dia.
609
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Fiquei deveras impressionada.
610
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Está a dizer-me que me tolera melhor
611
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
porque simplesmente puxei uma corda?
612
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Estou surpreendido.
613
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Tomei-a por uma mulher que dá mais valor
às ideias do que à força bruta.
614
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Então, julgou-me mal.
615
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Sou muito a favor da força bruta.
616
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Na verdade, prefiro-a muito mais
do que falar sem rumo.
617
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Sra. Tilley Arnold.
618
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Senhora? É casada?
619
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Fui casada.
620
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Ele morreu.
621
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Lamento imenso.
622
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Obrigada.
623
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Tive temporadas para fazer o luto
624
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
e não tenho pressa
de encontrar outro marido.
625
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
Não tem de recear
que conspire para o apanhar.
626
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Não tenho medo de si.
627
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Isso é um erro.
628
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Sr. Mondrich.
629
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
O estabelecimento ainda é seu?
630
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lorde Garrett. De facto, é.
631
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Beba. À próxima caçada.
632
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Estou ansioso por ela.
633
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Sr. Mondrich,
se vai fazer parte da sociedade,
634
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
deverá saber
que não pode continuar a gerir isto.
635
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Os membros da sociedade não trabalham.
636
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Fazer parte desse mundo não é sinónimo
de liberdade para fazer o que gosto?
637
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Tudo tem limites.
638
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Se atirar tão bem como serve bebidas,
espero vê-lo na caçada.
639
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
... corajoso.
640
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
De facto, Sr. Bridgerton,
aonde foi buscar tanta coragem?
641
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Bem, acredito que...
642
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
... todos temos coragem.
643
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Se formos honestos connosco
e sobre os nossos sentimentos,
644
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
é possível fazer qualquer coisa.
645
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Com licença, senhoras.
646
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lorde Debling.
647
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Mna. Featherington.
648
00:44:17,112 --> 00:44:19,281
Mais algum encontro com balões rebeldes?
649
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
De momento, não.
650
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Com licença,
vim buscar uma limonada à Mna. Cowper.
651
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Lorde Debling.
652
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Receio não ter sido sincera consigo.
653
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Desculpe?
654
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Sobre a erva.
655
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Não a adoro.
656
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Não a odeio,
mas prefiro estar dentro de casa.
657
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Compreendo.
658
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
A pessoa que fui hoje...
659
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Estava a fingir ser alguém que não sou.
660
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
E não desejo continuar a fazê-lo.
661
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Sou uma pessoa que gosta
de estar em sociedade e de mexericos,
662
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
mesmo que ocasionalmente se esconda
numa soirée.
663
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Que gosta mais de um livro
do que de explorar o mundo natural.
664
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
Alguém que gosta de observar aves, mas,
especificamente do peitoril da janela, eu...
665
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
Sou alguém que, neste momento,
se explica demasiado.
666
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Quantas de si existem ao certo?
667
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
E onde as esconde a todas?
668
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Não o incomoda
669
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
que não queira passar o meu tempo
a explorar a natureza selvagem?
670
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Claro que não.
671
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Se eu só falasse sobre a natureza,
deixaria de ser convidado para jantar.
672
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Não desejo cortejar alguém
exatamente como eu.
673
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Quero estar com alguém que sabe quem é
674
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
e abraça a sua peculiaridade, tal como eu.
675
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Como acredito que a menina também.
676
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Foi um esforço fortuito.
- Sim.
677
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Finalmente, está sozinha.
Estive exausta a noite toda.
678
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Voltará a qualquer momento.
679
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Tenho a certeza.
680
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Talvez seja melhor assim.
681
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Uma dieta de vegetais não lhe cairia bem.
682
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
683
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Viu a Francesca?
684
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Não.
685
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Posso fazer-lhe uma pergunta, mãe?
686
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Tudo, querido.
687
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Enquanto avalia
pretendentes adequados para a Francesca,
688
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
o que espera que ela encontre?
689
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Desejo para a Francesca
o mesmo que quis para mim,
690
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
para o Anthony, para a Daphne.
691
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Paixão, excitação,
um amor que é emocionante.
692
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Pensei que acreditava que a melhor base
para um grande amor era a amizade.
693
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Acredito. Foi assim
que começou entre mim e o seu pai.
694
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Mas é raro começar como amigos
695
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
e, depois, ambas as partes sentirem mais.
696
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
E como é que a mãe e o pai sabiam
que era recíproco?
697
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Porque ele reuniu coragem para perguntar.
698
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Bem,
699
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
espero que, se a Francesca o encontrar,
seja corajosa para se perguntar isso.
700
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Também espero que seja.
701
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Esta autora acredita
que todas as grandes invenções do Homem
702
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
não passam de uma distração
do que nos é mais natural.
703
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
704
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Finalmente livre das suas admiradoras.
705
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Sente-se bem?
706
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Tenho querido fazer-lhe uma pergunta.
707
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Os nossos instintos.
708
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
O impulso animal inato
709
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
que está dentro
até dos mais sofisticados de nós.
710
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Pois quando tudo estiver dito e feito...
711
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
712
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
... a nossa natureza vencerá sempre.
713
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Eu...
- Mna. Featherington.
714
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Está na hora da nossa dança.
715
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Claro, senhor.
716
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Senhor Bridgerton.
717
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Parece que o instinto do lorde Debling
718
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
levou este homem da natureza
à escolha mais surpreendente da temporada,
719
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
a Mna. Penelope Featherington.
720
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
É uma alucinação?
721
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Estou enjoada.
722
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Também eu.
723
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
A sério, estou enjoada.
724
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Pensei que tinham deixado as duas
de tomar a poção.
725
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- E deixámos.
- Então...
726
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Basta dizer
727
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
que esta autora está cativada.
728
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Pois na batalha
entre o homem e a natureza,
729
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
é muito claro que a batalha é, de facto,
730
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
entre o homem... e ele próprio.
731
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Legendas: Helena Cotovio