1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Niet zo snel. Ik mag me niet haasten. Ik ben zwanger. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,244 Dat weet je niet. - Ik gaf de hele nacht over. 3 00:00:36,244 --> 00:00:39,122 Doet wie zwanger is dat niet in de ochtend? 4 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 Mijn huishoudster zei dat Varley zei dat het dringend was. Ik sliep. 5 00:00:43,334 --> 00:00:46,212 Kijk. Jullie zuster heeft een bezoeker. 6 00:00:48,089 --> 00:00:49,841 Ik breng u een plant... 7 00:00:50,341 --> 00:00:54,220 ...opdat u van de natuur kunt blijven genieten aan uw venster. 8 00:00:54,804 --> 00:00:56,014 Dank u. 9 00:00:56,765 --> 00:00:57,891 Wat is het? 10 00:00:59,684 --> 00:01:02,687 Waarom zij? - Ze moet hem gechanteerd hebben. 11 00:01:02,687 --> 00:01:07,108 Of vastgezet in een kast. - Had ze een drankje, zoals Varley ons gaf? 12 00:01:07,108 --> 00:01:09,903 We weten het al: ze had Colin Bridgertons hulp. 13 00:01:09,903 --> 00:01:13,531 Velen zouden erger doen voor een band met de Bridgertons. 14 00:01:13,531 --> 00:01:18,411 Ik zal het moeten overnemen van Mr Bridgerton en haar bijstaan. 15 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 16 00:01:22,749 --> 00:01:27,837 Mijn andere dochters kwamen toevallig langs en ze wilden u groeten. 17 00:01:27,837 --> 00:01:28,755 Goedendag. 18 00:01:30,882 --> 00:01:32,008 Goedendag. 19 00:01:33,134 --> 00:01:38,973 Wat fijn dat u ons bezoekt. Mijn Penelope zit zo vaak bij dat raam te lezen. 20 00:01:38,973 --> 00:01:43,269 En nu is ze hier, in de kamer. En dat alles dankzij u. 21 00:01:43,269 --> 00:01:47,190 Is dat zo? Is er een reden waarom u dat raam verkiest? 22 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Is de bank uitzonderlijk comfortabel? 23 00:01:49,818 --> 00:01:53,696 Niet in het bijzonder. Ik geniet vooral van het uitzicht. 24 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Maar inmiddels ben ik het moe. 25 00:01:58,284 --> 00:02:00,537 Ik ben blij om hier met u te zijn. 26 00:02:17,971 --> 00:02:21,683 Ik dacht al dat ik je hier zou vinden. - Ik ben gevonden. 27 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 We verwachten dat markies Samadani Francesca vanochtend zal bezoeken. 28 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Kan ik op je rekenen? 29 00:02:28,231 --> 00:02:31,776 Het is vast beter als ik er dit keer niet bij ben. 30 00:02:32,443 --> 00:02:37,198 Anders verorber ik alle koekjes en laat niets over voor de markies. 31 00:02:39,075 --> 00:02:42,620 Lieve, op het bal van gisteravond... 32 00:02:42,620 --> 00:02:47,125 ...toen je naar vriendschap vroeg en of die kan uitgroeien tot liefde... 33 00:02:47,125 --> 00:02:50,461 Is er iets wat je met me wenst te bespreken? 34 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Dat is lief van u, moeder. 35 00:02:54,007 --> 00:03:00,513 Het was een puur speculatieve vraag. Ik wens slechts het beste voor Francesca. 36 00:03:02,807 --> 00:03:04,392 Ik voeg me later bij u. 37 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Heel goed. 38 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Beste edele lezer. Een vraag. 39 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Wat is de primaire kracht die ons leidt op onze weg? 40 00:03:32,128 --> 00:03:36,216 {\an8}U bent mijn advocaat. Of u dat blijft, hangt af van wat u nu zegt. 41 00:03:36,216 --> 00:03:38,885 {\an8}Ik keer weder met alles op orde. 42 00:03:44,807 --> 00:03:50,480 {\an8}Komt u me ook te veel in rekening brengen? - Zeker niet. Ik kom u bezoeken. 43 00:03:50,480 --> 00:03:55,318 {\an8}Mr Bridgerton. Ik wens niet bezocht te worden. 44 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Is het ons verstand... 45 00:04:00,406 --> 00:04:02,116 ...of ons hart? 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 De arme nicht zegt: 47 00:04:04,953 --> 00:04:09,582 'Ik betwist het niet, daar ik het u deze laatste tien jaar heb horen beweren.' 48 00:04:15,797 --> 00:04:21,511 Geweldig. Maar voor je alle vrolijkheid naar je toe trekt, moet je ons zeggen: 49 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 waaraan danken we het genoegen van je terugkeer naar Londen? 50 00:04:25,181 --> 00:04:29,269 Vergeef me dat ik de gehele kamer amuseer. 51 00:04:29,269 --> 00:04:33,398 Ik ben gewoon dat alleen personeel mij omringt op mijn landgoed. 52 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Juist dat gebrek aan gezelschap brengt me hier. 53 00:04:36,901 --> 00:04:41,739 Om nog te zwijgen van 't gebrek aan dames. - Dat komt heel goed uit. 54 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Ik zal voorlopig bezig zijn. 55 00:04:43,574 --> 00:04:49,289 Dat laat je vrij om af te spreken met zoveel dames... 56 00:04:49,289 --> 00:04:51,040 ...als je maar wenst. 57 00:04:51,541 --> 00:04:58,548 Als hart en hoofd in conflict zijn, kan iedere keuze als een kwelling voelen. 58 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Eén persoon in wie hoofd en hart eensgezind zijn... 59 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 ...is Hare Majesteit Koningin Charlotte. 60 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Na hun ontmoeting op het Hawkins-bal ziet het ernaar uit dat haar ster... 61 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 ...juffrouw Francesca Bridgerton... 62 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 ...mogelijk op het punt staat om de nieuwe markiezin Samadani te worden. 63 00:05:17,108 --> 00:05:19,944 Ze prijst u uitbundig, Uwe Majesteit. 64 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Kun je het vanaf daar lezen? 65 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Met veel oefening is alles mogelijk. 66 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Dan verheugt het mij dat wij geoefend zijn in glansrijke evenementen organiseren. 67 00:05:30,163 --> 00:05:32,290 Dat doen we onmiddellijk. 68 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 Een viering van onze goede reputatie. 69 00:05:35,501 --> 00:05:40,131 En wellicht een kans om de partij voor juffrouw Francesca veilig te stellen? 70 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Doe nog een stap achteruit. 71 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Je leest me te goed. 72 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Natuurlijk kan wat onze harten van blijdschap vervult... 73 00:05:54,395 --> 00:05:56,898 ...ze uiteindelijk ook doen breken. 74 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Het seizoen is nog jong en vertoont vaak een eigen wil. 75 00:06:01,944 --> 00:06:05,698 Is dat het gebak? - Ik geloof dat het mille-feuille heet. 76 00:06:05,698 --> 00:06:10,578 De kok heeft gesproken met Lord Samadani's keuken, dit moet zijn wat hij wenst. 77 00:06:11,162 --> 00:06:14,374 Ik hoop dat we de kok niet voor niets hebben uitgeput. 78 00:06:14,374 --> 00:06:17,418 Lord Samadani mag besluiten mij niet te bezoeken. 79 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 Er is bezoek. - Ja. Breng hem binnen. 80 00:06:35,770 --> 00:06:40,691 Lord Samadani, welkom. Onze kok heeft mille-feuille bereid voor uw komst. 81 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 Dit is Lord Samadani niet. 82 00:06:43,694 --> 00:06:47,949 Vergeef ons deze fout. - De fout ligt ongetwijfeld bij mij. 83 00:06:47,949 --> 00:06:51,828 Ik kom een van uw dochters bezoeken, zo u dat toestaat. 84 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Mijn dochter Francesca? 85 00:06:58,334 --> 00:06:59,669 Juffrouw Francesca. 86 00:07:00,378 --> 00:07:03,714 John Stirling, graaf van Kilmartin. 87 00:07:03,714 --> 00:07:06,717 Een genoegen. - Het genoegen is aan mijn kant. 88 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin en ik spraken elkaar kort op het bal. 89 00:07:11,806 --> 00:07:15,643 We waren nog niet formeel geïntroduceerd. 90 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Juist. 91 00:07:17,353 --> 00:07:20,857 Mag ik me kort bij u voegen? - Heel graag. 92 00:07:52,221 --> 00:07:53,890 Ze praat niet met hem. 93 00:07:54,640 --> 00:07:59,061 Hoe knap. Ik dacht dat je een aanbidder slechts met scherts kon ontmoedigen. 94 00:07:59,061 --> 00:08:01,772 Maar eenvoudig stil zijn is veel effectiever. 95 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Wellicht vermaken ze zich. 96 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Hoe leren ze elkaar kennen als ze niet praten? 97 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 En hij komt langs zonder formeel te zijn geïntroduceerd? 98 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Er is nog een bezoeker, milady. 99 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani voor juffrouw Francesca. 100 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, goedendag. 101 00:08:19,415 --> 00:08:22,585 Goedendag, Lord Samadani. Ik heb gebak voor u. 102 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Mr Bridgerton. Juffrouw Bridgerton. En u bent juffrouw Hyacinth, neem ik aan? 103 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 Hoe galant. 104 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Juffrouw Francesca. Het is een genoegen om u te zien. 105 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Goedendag, Lord Samadani. 106 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 Ik geloof niet dat ik u ken, Lord... - Kilmartin. 107 00:08:42,605 --> 00:08:45,775 Ik wilde juist gaan. Ik wens niet te storen. 108 00:08:46,734 --> 00:08:47,735 Goedendag. 109 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Zegt hij als derde dat je de club moet opgeven? 110 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Het lijkt alsof elk lid van de ton er iets over te zeggen heeft... 111 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ...allemaal uit vermeende bezorgdheid. 112 00:09:13,135 --> 00:09:16,138 Hun bezorgdheid is op z'n best onoprecht. 113 00:09:16,138 --> 00:09:20,101 Maar naderhand richten zij zich wederom op andere zaken. 114 00:09:21,477 --> 00:09:24,230 Vind je dat ik hun wensen moet volgen? 115 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Opgeven wat we hebben opgebouwd? 116 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Stelde jij niet dat we moeten omarmen wat we nu hebben? 117 00:09:30,444 --> 00:09:35,116 Waarom belast je je met een zaak die slechts voor verwarring zorgt? 118 00:09:35,116 --> 00:09:37,285 Ik ben niet verward. 119 00:09:39,453 --> 00:09:40,955 Ik behoud mijn club. 120 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Ik bouw al aan mijn verzameling vanaf 1790... 121 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 ...en vond het slechts passend om die na al die tijd te delen. 122 00:10:35,718 --> 00:10:39,263 We zijn in een bibliotheek. Sta mij toe een boek te bekijken. 123 00:10:39,263 --> 00:10:44,810 Je mag niet afgeleid worden. Denk vandaag uitsluitend aan Lord Debling. 124 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Dit gaat over het noorden, alwaar Lord Debling ook gaat. 125 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Laat hem je erover vertellen. Mannen leggen ons graag alles uit. 126 00:10:52,860 --> 00:10:58,908 Als we ons met boeken geïnformeerd hebben, voelen ze zich overbodig en ontmand. 127 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Goedemiddag, dames. 128 00:11:05,456 --> 00:11:08,834 Leest u over de legendarische Noordwesterlijke Doorvaart? 129 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 Zeker, die vind ik... - Vreselijk verwarrend. 130 00:11:11,962 --> 00:11:17,051 We begrijpen er niets van. Zoudt u het willen uitleggen? 131 00:11:28,187 --> 00:11:32,692 Ik vind boeken zo boeiend. Ik heb er ruim duizend in mijn verzameling. 132 00:11:33,275 --> 00:11:36,195 Niets bekoort een boek zo als verzameld te worden. 133 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 Zeker. 134 00:11:45,246 --> 00:11:49,875 Ik weet niet of maar iemand hier een boek tot het einde heeft gelezen. 135 00:11:49,875 --> 00:11:54,422 Wellicht komt het mijne in de collectie. De tragedie van een oude vrijster... 136 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 ...wier vader haar aan een oude vriend wenst te huwen. 137 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Dat klinkt als Duitse literatuur. 138 00:12:03,889 --> 00:12:09,270 Ik hielp met die ballon. Desondanks wuiven alle waaiers lustig in uw richting. 139 00:12:09,979 --> 00:12:15,109 Wellicht bent u morgen aanwezig, als de vele bewonderaars het toestaan. 140 00:12:15,651 --> 00:12:18,154 We gaan op zoek naar jolijt. 141 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Ik zal erbij zijn. Ik kan wel wat jolijt gebruiken. 142 00:12:32,710 --> 00:12:37,047 Zoekt u iemand, juffrouw Featherington? - Nee. Ik... 143 00:12:38,007 --> 00:12:40,092 ...neem slechts alle boeken in me op. 144 00:12:40,092 --> 00:12:41,677 Wat leest u graag? 145 00:12:42,511 --> 00:12:46,223 Ik heb niets tegen een prikkelend verhaal of een leerzaam boek. 146 00:12:46,223 --> 00:12:52,563 Maar eerlijk gezegd word ik altijd weer aangetrokken door verhalen over liefde. 147 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 En wat aan dergelijke verhalen interesseert u? 148 00:12:57,568 --> 00:12:59,487 Ze gaan over verbondenheid... 149 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 ...de hoop op een beter leven. 150 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Klink ik nu erg onnozel? 151 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Ik hoor juist graag dat u een passie hebt. 152 00:13:08,871 --> 00:13:12,124 Het schenkt u genoegen, zoals mijn onderzoek aan mij. 153 00:13:12,124 --> 00:13:13,834 Daarin lijken we op elkaar. 154 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Zijn er romans waarin de man voor lange tijd op reis gaat... 155 00:13:20,299 --> 00:13:23,761 ...terwijl zijn vrouw gaarne achterblijft op het landgoed? 156 00:13:24,553 --> 00:13:28,182 Dat zou geen boek vol sentiment zijn, nietwaar? 157 00:13:28,808 --> 00:13:30,100 Niet per se. 158 00:13:31,811 --> 00:13:35,898 Maar als de vrouw haar eigen interesses heeft... 159 00:13:36,857 --> 00:13:40,694 ...kunnen beiden zeer gelukkig zijn. - Een praktisch huwelijk. 160 00:13:40,694 --> 00:13:43,572 Maar tevens gelukkig? Dat klinkt goed. 161 00:13:45,699 --> 00:13:50,287 En hoe, zo u mij toestaat, zou deze fictieve heer... 162 00:13:50,830 --> 00:13:53,040 ...om de hand van de jongedame vragen... 163 00:13:53,624 --> 00:13:56,335 ...indien ze geen mannelijk familielid heeft? 164 00:13:56,335 --> 00:13:59,088 Indien u dit boek schreef. 165 00:13:59,088 --> 00:14:02,842 Dan zou hij het haar moeder moeten vragen. - Juist. 166 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 En geeft haar moeder haar zegen... 167 00:14:06,345 --> 00:14:08,097 ...denkt u dat ze dan ja zegt? 168 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Daarvoor moet u het boek lezen. 169 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Is alles goed? U lijkt... 170 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Ik vrees dat mijn enthousiasme deze avond elders is. 171 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Kijkt u liever toe? 172 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 U hebt al betaald. 173 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Goed. 174 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Goedendag. 175 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Als de markies je tweemaal ten dans vraagt op het bal... 176 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 ...toont hij daarmee zijn interesse. 177 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 We wachten af of hij me een eerste keer vraagt. 178 00:15:50,032 --> 00:15:51,992 Iets zegt me dat hij dat doet. 179 00:15:52,826 --> 00:15:55,329 Maar is die interesse niet wederzijds... 180 00:15:57,081 --> 00:15:58,666 Daar is Lord Kilmartin. 181 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 Kent u zijn familie? - Niet goed. 182 00:16:01,001 --> 00:16:05,965 Ze zijn vrij gereserveerd en blijven liefst op zichzelf. Interesseert hij je? 183 00:16:07,257 --> 00:16:11,679 Goedendag, Lord Kilmartin. - Juffrouw Francesca. Lady Bridgerton. 184 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 U vertrok laatst vrij abrupt. 185 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 U had nog een bezoeker. 186 00:16:20,354 --> 00:16:24,191 Ik hoopte u te treffen bij Lord Fullers collectie gisteren. 187 00:16:24,191 --> 00:16:29,321 Ik bezoek zelden society-evenementen, tenzij de etiquette me ertoe verplicht. 188 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Juist. 189 00:16:32,533 --> 00:16:37,663 Derhalve stopt u om met ons te spreken, puur om beleefd te zijn? 190 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Ik geloof dat u mij aanhield. 191 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Vermakelijke muziek, nietwaar? 192 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Om eerlijk te zijn, nee. 193 00:16:58,058 --> 00:17:00,060 Het tempo is te wispelturig. 194 00:17:00,060 --> 00:17:03,397 Zodra je de melodie denkt te volgen, is het afgelopen. 195 00:17:03,397 --> 00:17:09,611 Het zou beter zijn in een driekwartsmaat, zodat men de muziek kan voelen. 196 00:17:12,656 --> 00:17:14,158 Dat is nuttig. 197 00:17:16,201 --> 00:17:17,745 Wilt u mij excuseren. 198 00:17:25,961 --> 00:17:29,506 In antwoord op uw vraag: nee, hij interesseert mij niet. 199 00:17:48,484 --> 00:17:50,736 Bezoek voor juffrouw Cowper, milady. 200 00:17:56,033 --> 00:17:59,244 Eloise. - Cressida. Lady Cowper. 201 00:18:00,245 --> 00:18:02,289 Wat een gastvrij huis. 202 00:18:02,289 --> 00:18:03,791 Het is hier gelijk... 203 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 ...een museum. 204 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Het is de tijd voor bezoekers. 205 00:18:08,253 --> 00:18:12,424 Ik zou juffrouw Cowper een moment willen bezoeken, met uw toestemming. 206 00:18:22,017 --> 00:18:23,894 Is alles in orde? 207 00:18:23,894 --> 00:18:27,981 Ik kwam zien hoe het gaat. Je leek gisteren niet jezelf. 208 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Ik geloof niet dat er ooit een vriendin is langsgekomen. 209 00:18:32,820 --> 00:18:35,531 Werkelijk? - Ik neem het niemand kwalijk. 210 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Het is hier gelijk een mausoleum, niet? 211 00:18:44,832 --> 00:18:45,833 Is alles goed? 212 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 Ik zei dat het tijd voor bezoekers was. - Je was niet duidelijk genoeg. 213 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 Juffrouw Bridgerton, sta mij toe mijn dochter te spreken. 214 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 Alleen. - Maar zeker. 215 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Vertoon je niet langer met dat meisje van Bridgerton. 216 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Begrijpen we elkaar? 217 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Kun je echt niet mee naar het diner? 218 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 Twee derde van de heren heeft z'n rekening gesloten. 219 00:19:28,417 --> 00:19:33,172 Ik kan geen barman aannemen tot ik dit probleem heb opgelost. 220 00:19:33,172 --> 00:19:37,509 Misschien een nieuwe inrichting, of een kok. 221 00:19:40,053 --> 00:19:42,306 Je vindt het antwoord ongetwijfeld. 222 00:19:52,107 --> 00:19:56,361 Tijdens mijn reis ontmoete ik een Grieks meisje op de Balkan. 223 00:19:56,361 --> 00:20:00,824 M'n tutor wendde zich af terwijl we elkaar leerden kennen... 224 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 ...zes maanden lang, over het gehele schiereiland. 225 00:20:04,995 --> 00:20:09,958 Net als mijn jonge vrouw in de Franse wijk die de hele reis de moeite waard maakte. 226 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Veel te bieden van boven, en ik bedoel niet haar verstand. 227 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 En u, Bridgerton? 228 00:20:19,760 --> 00:20:25,140 U was vrij lang weg. De meisjes die zomer maakten u reis vast zeer bevredigend? 229 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Ik heb toch verteld van de contessa? 230 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Maar u gaf geen details. 231 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Een heer moet sommige dingen voor zichzelf houden. 232 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Toe nou. Ik zie geen heer onder ons. 233 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 Daar ben ik het met u eens. 234 00:20:43,742 --> 00:20:44,910 Vergeef me. 235 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Maar het is vermoeiend, niet? 236 00:20:49,665 --> 00:20:55,671 De dwang om luchthartig te doen over het enige in het leven wat echt belang heeft. 237 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Vindt u het niet eenzaam? 238 00:21:40,465 --> 00:21:41,967 Juffrouw Featherington. 239 00:21:53,603 --> 00:21:54,771 Moeder? 240 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling heeft mijn toestemming gevraagd om je een aanzoek te doen. 241 00:22:03,196 --> 00:22:05,741 Hebt u die gegeven? - Uiteraard. 242 00:22:07,701 --> 00:22:10,620 Je hebt het echt getroffen. 243 00:22:10,620 --> 00:22:14,124 Lord Debling heeft een van de grootste huizen in Mayfair... 244 00:22:14,124 --> 00:22:16,877 ...een staf van 24, een vloot van koetsen. 245 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 En hij zegt dat hij vaak reist, wat betekent dat jij alles voor hem beheert. 246 00:22:23,175 --> 00:22:29,681 Begrijp je hoeveel invloed je dat geeft? De invloed die ons dat allemaal geeft? 247 00:22:32,351 --> 00:22:35,437 Ik heb nog geen ja gezegd. - Natuurlijk doe je dat. 248 00:22:37,272 --> 00:22:41,401 Dat hij reist, heeft voordelen. Ik geniet van mijn privacy, maar... 249 00:22:42,903 --> 00:22:43,945 Maar wat? 250 00:22:45,781 --> 00:22:50,869 Je hebt je speldengeld besteed aan nieuwe kleding, een nieuw kapsel... 251 00:22:50,869 --> 00:22:53,205 ...en het heeft vruchten afgeworpen. 252 00:22:53,205 --> 00:22:57,626 Lord Debling is één vogel in de hand, en een bijzonder elegante vogel. 253 00:22:57,626 --> 00:23:02,547 Wees niet hebberig in je succes. Wat kun je je nog meer wensen? 254 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Zeg niet dat je wacht op liefde. 255 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Hierom verbood ik je te lezen. 256 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Liefde is schijn. Het bestaat slechts in sprookjes. 257 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Weet je wat romantisch is? 258 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Geborgenheid. 259 00:23:26,279 --> 00:23:28,073 Wees verstandig, Penelope. 260 00:23:28,073 --> 00:23:30,992 En als je dat niet bent, ben ik het voor je. 261 00:23:59,187 --> 00:24:01,314 Bent u klaar voor me, juffrouw? - Ja. 262 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Uw handschoenen. - Bedankt, Mrs Wilson. 263 00:24:15,162 --> 00:24:18,874 Colin, iedereen zit in de koets. Ben je niet gekleed? 264 00:24:18,874 --> 00:24:21,460 Ik wens vanavond thuis te blijven. 265 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Je ziet er niet goed uit. 266 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Hoorde ik jou nog laat stommelen in de hal? 267 00:24:33,346 --> 00:24:35,348 Ik ben in orde. 268 00:24:39,519 --> 00:24:40,562 Weet je... 269 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ...je bent altijd al zeer gevoelig geweest. 270 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Altijd bezig met wat anderen nodig hebben, altijd hulpvaardig... 271 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ...met een grap om de sfeer te verlichten. 272 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Je zet jezelf zelden op de eerste plaats. 273 00:24:55,368 --> 00:24:57,746 Ik ben trots op je gevoeligheid. 274 00:25:00,040 --> 00:25:02,000 Maar leven om anderen te behagen? 275 00:25:04,211 --> 00:25:06,671 Dat lijkt me tevens vermoeiend. 276 00:25:06,671 --> 00:25:11,885 Pijnlijk, wellicht. Dus ik neem het je niet kwalijk dat je een muur optrekt. 277 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Maar pas goed op... 278 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 ...dat die muur je niet volledig omsluit en je er niet meer uit kunt. 279 00:25:23,688 --> 00:25:26,733 Mijn hoofd is moe van de drank. 280 00:25:27,609 --> 00:25:29,945 Vergeef me dat ik uithaal. 281 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Ik wil vanavond graag rusten. 282 00:25:41,456 --> 00:25:43,291 Het is alleen jammer... 283 00:25:44,209 --> 00:25:46,419 ...dat je de vruchten van je werk mist. 284 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Ik hoor dat Penelope vanavond wellicht een aanzoek krijgt. 285 00:25:49,881 --> 00:25:53,718 Lady Featherington vertelt het een ieder die maar wil luisteren. 286 00:25:53,718 --> 00:25:54,844 Vanavond? 287 00:25:57,138 --> 00:26:00,267 Dat is snel. - Waarschijnlijk dankzij jouw hulp. 288 00:26:03,186 --> 00:26:05,313 Ik hoop dat je snel opknapt. 289 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Misschien zal dit liefdesspel mijn geliefden vanavond inspireren. 290 00:28:29,624 --> 00:28:32,210 Juffrouw Featherington. Lady Featherington. 291 00:28:32,711 --> 00:28:33,795 Goedenavond. 292 00:28:34,295 --> 00:28:37,173 Komt u mijn dochter stelen voor een dans? 293 00:28:37,173 --> 00:28:40,385 Ze heeft wellicht nog een dans vrij in haar balboekje. 294 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 Vele zelfs. - Mag ik in dat geval de eer van één ervan? 295 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 296 00:29:10,206 --> 00:29:12,959 Dank u, maar ik heb geen trek. 297 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 Geniet u van de avond? - O, zeker. 298 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Ik ben niet veel in Mayfair geweest sinds mijn huwelijk. 299 00:29:21,676 --> 00:29:26,723 Op het platteland kan men wandelen, bomen bewonderen, thuisblijven. 300 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Zegt u eens, hoe vermaakt men zich in de stad? 301 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Ik vrees dat wij ons mengen in de levens van onze jeugd. 302 00:29:33,688 --> 00:29:38,568 Dat mogen uw zuster en ik graag doen. - Mengt mijn zus zich in andermans leven? 303 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Dat woord doet haar geen recht. 304 00:29:40,487 --> 00:29:44,991 Ze vormt de society naar haar wil en daar is ze goed in. 305 00:29:44,991 --> 00:29:48,703 Weet u dat niet van haar? - We... 306 00:29:50,288 --> 00:29:52,290 ...leren elkaar opnieuw kennen. 307 00:29:52,290 --> 00:29:55,627 En wie is haar huidige doelwit? 308 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Mijn dochter, Francesca. 309 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Al weet ik niet of ze die vonk heeft gevonden. 310 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Ach, weet u... 311 00:30:08,807 --> 00:30:11,476 ...soms ontbrandt het vuur langzaam. 312 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mijn huwelijk ging niet uit van liefde en begon weinig passievol. 313 00:30:17,816 --> 00:30:22,695 Maar ik ging veel om haar geven. We waren gelukkig tot aan haar dood. 314 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Dat vind ik heel erg voor u. 315 00:30:29,327 --> 00:30:31,496 Misschien is er dan hoop. 316 00:30:32,330 --> 00:30:36,960 Ik ben wel uit liefde getrouwd, dus iets anders ken ik niet. 317 00:30:41,881 --> 00:30:43,800 Mijn oprechte deelneming. 318 00:30:48,012 --> 00:30:49,889 Maar ik ben jaloers. 319 00:30:49,889 --> 00:30:52,308 U hebt ware liefde kunnen ervaren. 320 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Dat is iets wat ik nog niet heb opgegeven voor mijn tweede akte. 321 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Zo te zien straalt uw ster helder voor u. 322 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Maar zeker. 323 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Zelfs Lady Whistledown kon niets inbrengen tegen mijn briljante keuze. 324 00:31:15,707 --> 00:31:21,337 Wellicht ontdooit dit de relatie tussen de roddelaar en de Kroon. 325 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Mij lijkt zeker van wel. 326 00:31:27,844 --> 00:31:30,889 Ik ben u dankbaar voor uw gezelschap. 327 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Ik wilde niet nog een bal missen, maar wilde liever niet alleen komen. 328 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Uw man hoort u hier te begeleiden. 329 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Mr Mondrich lijkt het moeilijk te vinden... 330 00:31:44,235 --> 00:31:48,156 ...om ons oude leven op te geven, hoezeer ik hem ook aanspoor. 331 00:31:48,156 --> 00:31:50,658 Hij is erg gehecht aan zijn bar. 332 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 De koningin zal een man die in een club werkt niet gunstig gezind zijn. 333 00:31:57,373 --> 00:32:04,380 U moet Mr Mondrich laten zien dat dit nieuwe leven zijn offer waard is. 334 00:32:04,964 --> 00:32:06,382 Vorige levens... 335 00:32:07,342 --> 00:32:10,637 ...zijn gevaarlijke oorden om opnieuw te bezoeken. 336 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 Genoot u van het ballet, Mr Bridgerton? 337 00:32:17,352 --> 00:32:20,939 Zozeer dat ik me afvraag of ik mijn roeping heb gemist. 338 00:32:20,939 --> 00:32:22,065 Als danser. 339 00:32:28,404 --> 00:32:30,865 Lady Arnold, komt u er toch bij. 340 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Een genoegen om u te zien. 341 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Kent u Mr Bridgerton? 342 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 Zeker. - Sinds kort. 343 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Precies. Het is een genoegen. 344 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 We spraken net over het ballet. 345 00:32:44,837 --> 00:32:50,343 Ik begrijp niet waarom de danser zo half ontkleed moest zijn. 346 00:32:50,343 --> 00:32:54,555 Hij had zeker een hemd kunnen dragen. - U hebt volkomen gelijk. 347 00:32:54,555 --> 00:32:56,933 Niets is erger dan ontkleed zijn. 348 00:33:03,648 --> 00:33:07,485 Eloise, daar ben je. Ik zoek je al de hele avond. 349 00:33:07,485 --> 00:33:12,281 Mag je wel met mij praten? Ik ben tenslotte dat meisje van Bridgerton. 350 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Dat heb je gehoord. 351 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Het spijt me van mijn vader. 352 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 En het spijt mij dat hij een dwaas is. 353 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise. 354 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Als je een tijdje afstand behoeft... 355 00:33:30,008 --> 00:33:31,467 ...dan begrijp ik dat. 356 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nee. Vader moet het maar verdragen. 357 00:33:35,430 --> 00:33:36,597 Immers... 358 00:33:37,932 --> 00:33:39,267 ...hij is een dwaas. 359 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Je bent anders dan anderen. 360 00:33:44,147 --> 00:33:47,775 Hoe vind je de moed om zo anders te zijn? - Het is geen moed. 361 00:33:47,775 --> 00:33:51,112 Ik begrijp simpelweg niet hoe mensen de zaken anders zien. 362 00:33:51,112 --> 00:33:54,365 En hoe zie jij de zaken? - Nou... 363 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Nu je het vraagt... 364 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 Verdomme. - Laat mij. 365 00:34:34,405 --> 00:34:36,824 Zuster, waar ga je heen? 366 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Ik trek mij vroeg terug. 367 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Het ballet is gedanst, de koningin is blij met haar ster... 368 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 ...en ik zou graag wat tijd voor mezelf willen. 369 00:34:46,834 --> 00:34:52,757 Als je geen bemoeienis meer wacht, bied ik me aan als je nieuwe project. 370 00:34:52,757 --> 00:34:57,720 Ik hoor dat je de society vormt en ik spreek steeds een zeer intrigerende vrouw. 371 00:34:57,720 --> 00:35:02,725 Ik weet niet wat je hebt gehoord, maar laat me buiten je liederlijke gedrag. 372 00:35:02,725 --> 00:35:05,186 Ik heb geen belangstelling. 373 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Ik begrijp hoe mijn activiteiten liederlijk lijken... 374 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ...maar ik verzeker je, ik ben puur van hart. 375 00:35:12,693 --> 00:35:15,696 En verwijlt je hart in je broek? 376 00:35:30,586 --> 00:35:31,796 Juffrouw Francesca. 377 00:35:34,549 --> 00:35:35,925 Lord Kilmartin. 378 00:35:36,968 --> 00:35:42,140 Ik ben bijzonder dorstig na de dans met Lord Samadani en wens niet te praten. 379 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Is dat niet de manier waarop wij graag communiceren? 380 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Vergeef me dat ik laatst zo abrupt wegrende. 381 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Ik wilde slechts dit voor u halen. 382 00:36:00,616 --> 00:36:02,660 Ik ben een man van weinig woorden. 383 00:36:02,660 --> 00:36:05,955 En de woorden die ik heb, zijn vrees ik niet erg goed. 384 00:36:05,955 --> 00:36:08,749 Maar ik geloof in de kracht van een gebaar. 385 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Juffrouw Francesca, limonade voor u. 386 00:36:15,131 --> 00:36:16,966 Vergeef me, Lord Samadani. 387 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Moeder, ik wil graag eerder naar huis. Als dat mag? 388 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Nou, ik... 389 00:36:24,724 --> 00:36:28,352 Laat ons je broer en zuster eerst vinden. - Natuurlijk. 390 00:36:29,729 --> 00:36:30,855 Lord Samadani. 391 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 392 00:36:38,404 --> 00:36:39,822 Wat gebeurt er? 393 00:36:39,822 --> 00:36:43,910 Ik geloof dat Lord Samadani limonade haalde voor juffrouw Francesca... 394 00:36:43,910 --> 00:36:47,538 ...en nu... - Drinkt ze geen limonade. 395 00:36:47,538 --> 00:36:49,248 Precies, Majesteit. 396 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Ze drinkt de limonade niet. 397 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Wellicht is het maar beter. 398 00:37:00,218 --> 00:37:04,972 Kinderen nemen veel tijd in beslag en doen je schoonheid verbleken. 399 00:37:05,806 --> 00:37:09,685 Al hebben we schoonheid te over. - Suggereer je dat we het opgeven? 400 00:37:10,353 --> 00:37:15,066 Nu krijg ik pijn in m'n borst. - O, nee. Vergeef me alsjeblieft. 401 00:37:15,066 --> 00:37:17,652 In feite is het de hele week al pijnlijk. 402 00:37:18,945 --> 00:37:25,076 Bespot je me? M'n borst doet constant pijn en het is geen waterzucht van de pancreas. 403 00:37:25,076 --> 00:37:27,870 Moeder noemt het een teken van zwangerschap. 404 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Werkelijk? 405 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 Goedenavond, Bridgerton. 406 00:37:45,304 --> 00:37:46,305 Heel graag. 407 00:37:47,473 --> 00:37:49,767 Bridgerton. Modieus laat? 408 00:37:49,767 --> 00:37:52,937 Het is het niet waard. Kom met ons mee. 409 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 We drinken bij White's, niet bij die vreselijke bar van Mondrich. 410 00:37:57,942 --> 00:37:58,943 Pardon. 411 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Is alles goed? 412 00:38:08,452 --> 00:38:10,913 Alles is uitstekend. - Dat doet me deugd. 413 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 Mag ik u iets vragen? - Alles. 414 00:38:16,419 --> 00:38:21,215 Gezien uw vele reizen is het begrijpelijk dat u een praktisch huwelijk wenst. 415 00:38:22,550 --> 00:38:25,344 Denkt u dat na verloop van tijd... 416 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...er liefde kan ontstaan? 417 00:38:30,975 --> 00:38:32,518 Dat weet ik niet. 418 00:38:32,518 --> 00:38:38,024 Eigenlijk is mijn hart zo vol van m'n werk dat meer ruimte maken moeilijk kan zijn. 419 00:38:38,024 --> 00:38:41,193 Maar ik ben heel blij... 420 00:38:41,193 --> 00:38:43,863 ...dat u iemand met een rijk leven bent. 421 00:38:48,784 --> 00:38:51,912 U ziet er bijzonder mooi uit, juffrouw Featherington. 422 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Stel je voor hoeveel tijd er over is als we niet altijd aan huwen denken. 423 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Tijd om te lezen of ideeën uit te wisselen... 424 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 ...over alles wat niet gaat om het strikken van een man. 425 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 Dat is interessant. - Nietwaar? 426 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nee, je broer loopt naar Penelope en Lord Debling toe. 427 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Mag ik even storen? 428 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 Colin. - Een momentje maar. 429 00:39:16,562 --> 00:39:20,775 U beiden hebt kennelijk iets op te lossen. Ik laat u alleen. 430 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 We komen hier later op terug, goed? 431 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 432 00:39:34,121 --> 00:39:36,665 U bent te knap voor gezichtsverlies. 433 00:39:36,665 --> 00:39:40,753 Ik ben zeer bereid om de dans te voltooien, zo u een partner zoekt. 434 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Je bederft mijn kans met Debling. 435 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 Dat is wellicht beter. - Wat? 436 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Je kunt niet met hem trouwen. Je kent hem nauwelijks. 437 00:39:55,935 --> 00:39:59,980 Ik ken hem goed genoeg. - Ik hoor dat hij weggaat. Drie jaar lang. 438 00:39:59,980 --> 00:40:03,901 Dat weet ik. Het kost een jaar voor hij ter plaatse is. 439 00:40:08,364 --> 00:40:12,827 Ze lijken van streek, niet? Eros en Psyche vechten. 440 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Wat bedoelt u, juffrouw Cowper? Zijn ze geen oude vrienden? 441 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Zeer oude vrienden. 442 00:40:20,876 --> 00:40:23,838 Sinds de Featheringtons tegenover gingen wonen. 443 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 Tegenover Bridgerton House? - Precies tegenover. 444 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Juist. 445 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Ik heb vrede met wat Lord Debling biedt. 446 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Ik neem zijn aanzoek aan. 447 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Dank u voor de dans. 448 00:40:49,071 --> 00:40:53,033 Ik zou je helpen, maar kijk niet toe hoe je een fout maakt. 449 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Mijn enige fout was jou om hulp vragen. 450 00:41:00,499 --> 00:41:01,625 Lord Debling. 451 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Sorry dat we gestoord werden. Het bal eindigt, maar kunnen we praten? 452 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Waarom zit u zo vaak voor uw raam? 453 00:41:09,884 --> 00:41:13,220 Ik... - De hele week zag ik u iemand zoeken. 454 00:41:13,846 --> 00:41:16,891 Ik dacht dat u ruzie had met Mr Bridgerton. 455 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Nu vermoed ik dat u hem zocht om een andere reden. 456 00:41:20,936 --> 00:41:26,484 Dezelfde reden waarom u graag bij dat raam zit, met uitzicht op het huis tegenover. 457 00:41:26,484 --> 00:41:30,237 Ik weet niet waar u van spreekt. - Van Mr Bridgerton. 458 00:41:31,655 --> 00:41:34,200 En de gevoelens tussen u beiden. 459 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 Ik verzeker u... 460 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 ...dat Colin Bridgerton nooit gevoelens voor mij zal hebben. 461 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Het idee is lachwekkend. We zijn vrienden, meer niet. 462 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Wilt u graag meer? 463 00:41:47,004 --> 00:41:48,005 Nee. 464 00:41:49,340 --> 00:41:50,633 Dat is niet eens... 465 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Dat is onmogelijk. 466 00:41:53,093 --> 00:41:56,680 Ik vroeg niet of het mogelijk was, maar of u het wilde. 467 00:42:02,770 --> 00:42:06,023 Juffrouw Featherington, met de tijd die ik weg zal zijn... 468 00:42:06,023 --> 00:42:10,611 ...is het essentieel dat ik iemand huw wier affectie niet al elders ligt. 469 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Wat u ook zoekt... 470 00:42:15,241 --> 00:42:18,244 ...ik hoop dat u het vindt. Goedenavond. 471 00:42:23,541 --> 00:42:26,544 Waar gaat hij heen? Wat heb je gedaan? 472 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Is dat uw vraag? 473 00:42:29,088 --> 00:42:30,714 Niet hoe het met mij gaat? 474 00:42:32,132 --> 00:42:36,053 Doe ik er alleen toe met een verlovingsring aan mijn vinger? 475 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Moeder, ik ben zwanger. 476 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Denk ik. 477 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hallo? Bent u niet opgetogen? 478 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Men zegt dat het hart het hoofd immer weer voor gek zet. 479 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 480 00:43:37,031 --> 00:43:38,824 Lord Kilmartin... 481 00:43:38,824 --> 00:43:44,204 ...heeft de muziek die we hoorden precies zo laten arrangeren als ik in gedachten had. 482 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 En als men het hart boven het hoofd verkiest... 483 00:43:56,175 --> 00:43:59,928 ...is alle rede vaak verloren. 484 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Maar het lichaam weet vaak zelf wat het het meest nodig heeft. 485 00:44:07,728 --> 00:44:13,942 En deze schrijfster ontkent de eeuwenoude wijsheid van een kloppend hart nooit. 486 00:44:19,198 --> 00:44:20,199 Wacht. 487 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 488 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 Ik wens niet met je praten. - Alsjeblieft. 489 00:44:31,251 --> 00:44:32,419 Laat me binnen. 490 00:44:44,890 --> 00:44:48,268 We stoppen eerst bij Bridgerton House. - Ja, juffrouw. 491 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Wat is er? 492 00:44:52,606 --> 00:44:54,692 Heeft Lord Debling een aanzoek gedaan? 493 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 Gaat jou dat aan? - Ik moet het weten. Nou? 494 00:44:59,905 --> 00:45:01,031 Het is vreemd. 495 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Toen ik je om hulp vroeg, besefte ik niet dat je me ook 'n man zou kunnen ontzeggen. 496 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Het gaat me aan omdat ik om je geef. 497 00:45:10,666 --> 00:45:16,255 Trouw niet met die man. Hij zal je alleen laten en hij is te kieskeurig. 498 00:45:16,255 --> 00:45:21,385 En hij... Hij past gewoon niet bij je, Pen. - Hij heeft geen aanzoek gedaan. 499 00:45:23,262 --> 00:45:25,347 Hij wees me af vanwege jou. 500 00:45:25,889 --> 00:45:29,393 Dankzij je scène denkt hij dat jij iets voor me voelt. 501 00:45:29,393 --> 00:45:33,147 Het idee is zo onzinnig dat ik er slechts om kan lachen. 502 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Laat ons in stilte rijden en laat me met rust. 503 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 Dat kan ik niet. - Alsjeblieft. 504 00:45:38,485 --> 00:45:39,737 Dat kan ik niet. 505 00:45:40,946 --> 00:45:42,030 Omdat... 506 00:45:47,536 --> 00:45:49,788 En als ik wel iets voor je voel? 507 00:45:50,539 --> 00:45:51,457 Wat? 508 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Ik heb zo lang getracht om minder te voelen. 509 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 Om de man te zijn die de society verwacht. 510 00:46:03,761 --> 00:46:06,847 En even dacht ik dat ik geslaagd was. 511 00:46:06,847 --> 00:46:11,268 Maar de afgelopen weken waren vol verwarrende gevoelens. 512 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Zoals een totaal onvermogen om niet aan je denken. 513 00:46:16,732 --> 00:46:18,192 Of aan die kus. 514 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Over je dromen als ik slaap. 515 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 En liever slapen omdat ik je daar kan vinden. 516 00:46:24,573 --> 00:46:27,493 Een gevoel dat lijkt op marteling. 517 00:46:28,744 --> 00:46:30,579 Maar een dat ik niet kan... 518 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ...niet wil opgeven. 519 00:46:36,126 --> 00:46:37,127 Alsjeblieft. 520 00:46:38,420 --> 00:46:41,548 Zeg geen dingen die je niet meent. - Ik meen ze wel. 521 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Het is alles wat ik al weken tegen je wil zeggen. 522 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Maar Colin, we zijn vrienden. 523 00:46:53,268 --> 00:46:54,561 Ja, maar wij... 524 00:46:58,607 --> 00:46:59,608 Vergeef me. 525 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Ik weet niet wat ik dacht. 526 00:47:05,364 --> 00:47:08,158 Maar ik zou heel graag meer zijn dan vrienden. 527 00:47:10,869 --> 00:47:12,162 Zo veel meer. 528 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Colin. We zijn bij je huis. 529 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 O, god. 530 00:49:44,731 --> 00:49:47,067 Kan de koetsier niet blijven rijden? 531 00:49:54,616 --> 00:49:56,284 Heeft iemand ons gezien? 532 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Ik lette nergens op. 533 00:50:23,020 --> 00:50:24,354 Wat doe je? 534 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Ga je mee? 535 00:50:46,418 --> 00:50:51,298 Wat? Je familie ziet me nog. - In godsnaam, Penelope Featherington. 536 00:50:51,298 --> 00:50:53,383 Wil je met me trouwen of niet? 537 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Vertaling: Jolanda van den Berg