1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,459 Obrigado por me encontrar. 3 00:00:42,459 --> 00:00:44,002 Perdão pelo horário, 4 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 mas eu tinha que vê-la já. 5 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 O que foi? 6 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, eu... 7 00:00:52,719 --> 00:00:56,598 Eu não tenho conseguido dormir nem comer. Eu... 8 00:00:57,098 --> 00:00:59,934 Eu mal tenho sido capaz de falar. 9 00:01:00,935 --> 00:01:03,188 Meus pensamentos foram tomados pelo... 10 00:01:04,355 --> 00:01:05,273 Pelo quê? 11 00:01:07,317 --> 00:01:08,234 Nosso beijo. 12 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 - Por você. - Eu... 13 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Eu sinto o mesmo. 14 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Só consigo pensar em você. 15 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 16 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 17 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Valeu a pena ver o balão? 18 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Eu caí do telhado antes de vê-lo. 19 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Repita tudo o que a rainha disse a você, filha. 20 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 De novo, mamãe? 21 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Esplêndida, brilhante. Bravo!" 22 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Pergunto por ser importante. 23 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Se a rainha tiver escolhido Francesca, choverão pretendentes. Isso muda tudo. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Com quem vai dançar primeiro? 25 00:02:18,555 --> 00:02:21,015 Talvez eu siga a ordem alfabética. 26 00:02:24,310 --> 00:02:25,812 - Bom dia. - Dormiu tarde. 27 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 - Dormi? - Algo o preocupa? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Nada. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Dormi tranquilo. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Assim que encostei no travesseiro, 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 mergulhei em total e imediata escuridão. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Nem sonhei. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Parabéns. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,333 Irmão, sei que não devemos mencionar, 35 00:02:47,333 --> 00:02:50,044 mas foi muito gentil o que fez por Penelope. 36 00:02:50,628 --> 00:02:55,717 Ela pegou o Whistledown jogado fora, porque sabe que não pode ler isso. 37 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Foi lamentável o que ela escreveu, ou melhor, ter descoberto tudo. 38 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Com licença. 39 00:03:04,142 --> 00:03:07,937 Penelope tem muita sorte de ter você como amigo. 40 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Sim. 41 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Ela é... 42 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Bom, ela é uma estimada conhecida 43 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 da família, é claro. 44 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Você está bem? 45 00:03:22,827 --> 00:03:23,953 Melhor que nunca. 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 Querido e gentil leitor, 47 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 a humanidade realizou feitos extraordinários 48 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 tentando competir com a natureza. 49 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Construiu navios para viajar o globo, 50 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}castelos quase chegando às nuvens 51 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}e, agora, magníficos balões para atravessar os céus. 52 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}Por mais conquistas que as debutantes tenham exibido à rainha Charlotte, 53 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}parece que Sua Majestade está interessada em uma só. 54 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}O futuro marido da Srta. Francesca 55 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}deve ser rico, deve ser bonito, 56 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 e deve ser da mais alta classe. 57 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 O que acha de lorde Debling? 58 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Ele quer encontrar uma esposa na temporada. 59 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lorde Debling passa metade do tempo dedicando-se à natureza, 60 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 e a outra metade falando dela. Um tédio! 61 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Tem de jogar com vontade, Lady Danbury. 62 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Perdão, Majestade. Estou um pouco aérea. 63 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Recebi a notícia de uma visita indesejada. 64 00:04:38,945 --> 00:04:43,408 Deseja que eu faça tal visita ser banida aos confins do reino? 65 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Não. Isso nem é digno do seu tempo. 66 00:04:46,953 --> 00:04:49,664 Vamos jogar para longe 67 00:04:50,456 --> 00:04:51,708 do pensamento. 68 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Embora outras jovens possam ter de disputar 69 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 as sobras da Srta. Francesca, 70 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 é prudente se lembrarem 71 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 de que quanto mais alto for o voo, maior pode ser a queda. 72 00:05:05,305 --> 00:05:07,682 Não terei barriga quando engravidar. 73 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Sempre me mantive esbelta. 74 00:05:11,311 --> 00:05:15,398 Não é o peso que faz a barriga crescer, é o próprio bebê. 75 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Vou ter a cabecinha e o corpo dele dentro de mim? 76 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Certeza? - Não se aflija. 77 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Decerto seu filho será entregue por uma cegonha dourada. 78 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Como sabe que será menino? 79 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Passou uma semana no quarto e vem dizer isso? 80 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, uma palavrinha. - Claro. 81 00:05:36,586 --> 00:05:38,796 Antes disso, há uma visita 82 00:05:39,464 --> 00:05:41,257 para a Srta. Penelope. 83 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 84 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Notei seu afastamento da sociedade. 85 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Não é agradável ser alvo de Whistledown. 86 00:06:11,120 --> 00:06:11,954 Não. 87 00:06:12,497 --> 00:06:13,373 Não é. 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 Ela escreveu palavras duras de você. 89 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Foi desnecessário. 90 00:06:20,421 --> 00:06:22,965 Seria estranho Whistledown não comentar. 91 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Receio ter sido minha culpa o boato se espalhar, 92 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 mas não foi proposital. 93 00:06:29,180 --> 00:06:31,891 - Eu não a censuraria se fosse. - Não foi. 94 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Gostaria de entrar? 95 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Tenho livros novos... - Não. 96 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Obrigada. 97 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Vou ver uma amiga. 98 00:06:50,201 --> 00:06:53,121 Espero que encontre o que busca na temporada. 99 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Com ou sem a ajuda de Colin. 100 00:07:13,224 --> 00:07:14,225 Bom dia. 101 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Com ela? 102 00:07:28,573 --> 00:07:30,616 Concordo, é estranho. 103 00:07:42,879 --> 00:07:43,754 Bom dia. 104 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 Bom dia. 105 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 É bom vê-lo. 106 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Sim, é bom vê-la também. 107 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 E peço desculpa por não ter ido vê-la antes. 108 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Foi melhor assim. - Foi? 109 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Não foi? 110 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Foi, sim. 111 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Devemos parar as aulas. 112 00:08:09,489 --> 00:08:10,531 Concordo. 113 00:08:11,115 --> 00:08:12,116 Ótimo. 114 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Só para esclarecer, seria por qual motivo? 115 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 É pelo que aconteceu entre nós? 116 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Não. 117 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Mas garanto que aquilo não se repetirá. 118 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Claro. E me perdoe por... - Perdão por lhe pedir. 119 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Não peça perdão. É, mas... - Você pediu. 120 00:08:32,136 --> 00:08:33,012 Pois é. 121 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 As aulas. 122 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Disse que não podem continuar. 123 00:08:40,728 --> 00:08:41,896 Não podem. 124 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown nos citou. Desonrei a mim e à minha família, 125 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 e isso acabará desonrando a sua. 126 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 Sim, isso é muito... 127 00:08:50,238 --> 00:08:51,197 sensato. 128 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Será melhor mantermos distância. 129 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 É claro. 130 00:08:57,453 --> 00:09:00,873 - Devo me dedicar às chances matrimoniais. - É importante. 131 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Chances que foram de mínimas a quase nulas, mas vou me empenhar. 132 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Claro, faça isso. 133 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Então... 134 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Vou deixá-la à vontade. 135 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Eu vou. - Penelope, eu... 136 00:09:17,557 --> 00:09:18,516 Eu espero... 137 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Eu desejo que você seja muito feliz. 138 00:09:26,232 --> 00:09:27,191 Obrigada. 139 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Pela sua gentileza. 140 00:09:32,238 --> 00:09:34,615 Se eu me casar, será graças a você. 141 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Ele pode vir a ser o lorde mais disputado da temporada. 142 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Considero cativante o interesse dele pela natureza. 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Interesse é uma coisa, obsessão é outra. 144 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Parece que ele só come legumes. 145 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lorde Debling deixou claro que pretende se casar. 146 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Eu soube que a propriedade dele é bem vasta. 147 00:10:20,703 --> 00:10:22,496 O homem que fala com aves? 148 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, sabe o que vão comentar se você não se casar nesta temporada? 149 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Se não conseguir um marido logo, 150 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 seu pai e eu seremos obrigados a lhe arrumar um. 151 00:10:35,843 --> 00:10:38,512 Qual é o tamanho exato da propriedade? 152 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Está apreciando a noite, milorde? 153 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Mais do que eles, certamente. 154 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Eu prefiro ser predadora a ser uma presa. 155 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Que pena suas irmãs estarem ocupadas. 156 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Você teria mais pessoas para se esconder atrás. 157 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 Não posso me enfurnar no quarto. Logo um novo escândalo os distrairá. 158 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Pois bem, então mantenha-se discreta. 159 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Já vi um canto para me camuflar. 160 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Se alguém perguntar por mim, não estou aqui. 161 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Saiba que conversei com Penelope. 162 00:11:34,026 --> 00:11:34,985 É mesmo? 163 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 O que ela disse? 164 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Bem, eu me desculpei por revelar a história de vocês. 165 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Sei, entendi. 166 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Obrigado. Licença. - Eu... 167 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Ganhar a preferência da rainha está fazendo maravilhas. 168 00:11:54,880 --> 00:11:58,676 De fato. Nossa sala de visitas passou a semana cheia. 169 00:11:58,676 --> 00:12:00,094 Com quem, exatamente? 170 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Barão Harvey, lorde Godwin, Sr. Ford. 171 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Como eu imaginava. 172 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Os lordes de baixo escalão aparecem primeiro. 173 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Quando se saciam, os lordes de alto escalão dão as caras. 174 00:12:12,606 --> 00:12:17,069 Mas é provável que, ao sentir que a senhorita está pronta, 175 00:12:17,069 --> 00:12:19,071 Sua Majestade a apresente 176 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 ao lorde mais proeminente de todos. 177 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Talvez um amigo próximo da família. 178 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Foi assim com Daphne e o príncipe. 179 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Da mesma forma, não precisa se casar com quem a rainha escolher. 180 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Você deve seguir o seu coração. 181 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Indaguei-me se a rainha me apresentaria a alguém, 182 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 e creio que ele será o melhor pretendente para mim. 183 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Por ser mais fácil? 184 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Eu confio na rainha. 185 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton, Lady Danbury. 186 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Srta. Francesca, é um prazer vê-la. 187 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Sou lorde Cutbill, o conde. 188 00:13:06,827 --> 00:13:08,829 - Srta. Featherington. - Milordes. 189 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 A noite está agradável? 190 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Deseja um novo ajudante em sua busca marital? 191 00:13:15,294 --> 00:13:17,338 Boa sorte em ambos os esforços. 192 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Sra. Mondrich. 193 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Senhoras. 194 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 195 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Sr. e Sra. Mondrich. 196 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Quanta nobreza os dois estão esbanjando! 197 00:13:49,537 --> 00:13:50,454 Não é mesmo? 198 00:13:53,666 --> 00:13:55,459 Está observando sua pupila? 199 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Vejo que, com a sorte e o bom gosto, as fofocas também adentraram o seu lar. 200 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Não pode me culpar. O Whistledown é bastante instrutivo. 201 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Ao contrário dos outros, não achei chocante, 202 00:14:09,014 --> 00:14:11,100 mas sim um ato atencioso. 203 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Até mesmo galante. 204 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Só um bom homem ajudaria uma amiga em necessidade. 205 00:14:16,856 --> 00:14:21,110 Graças à sua generosidade, ela achará um marido em pouco tempo. 206 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Sim. 207 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Esse é, obviamente, o objetivo. 208 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Seria maravilhoso. 209 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Excelente. 210 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Lady Danbury, como vai? 211 00:14:35,207 --> 00:14:36,083 Está... 212 00:14:37,084 --> 00:14:38,419 Está bem ou... 213 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Está deixando transparecer, Sr. Bridgerton, 214 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 que está me usando para repelir a atenção das mães vorazes. 215 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Peço perdão, 216 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 mas deu resultado, então também lhe devo minha gratidão. 217 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Então solicito que expresse sua gratidão 218 00:14:56,770 --> 00:14:59,273 dando uma volta comigo no salão. 219 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Uma distração também me faria bem. 220 00:15:02,902 --> 00:15:04,320 Será uma honra. 221 00:15:09,325 --> 00:15:11,160 Boa noite, Srta. Featherington. 222 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Boa noite. 223 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Está gostando da festa? 224 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Tremendamente. E o senhor? 225 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Certamente. 226 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Fora o fato de eu estar me sentindo uma presa. 227 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Então veio ao meu esconderijo. 228 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Bem-vindo. 229 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Embora seja para fracassados e párias sociais. 230 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - Não tem pena de um homem caçado? - Toda a pena fica para mim. 231 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Mas posso oferecer exclusão social. 232 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Deve ter feito algo hediondo. 233 00:15:37,478 --> 00:15:41,732 Parei de comer animais mortos, e mal me toleram por esse pecado. 234 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 Não lê o Whistledown? 235 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 Não. 236 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Ela a citou? 237 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Citou. - E o que ela escreveu? 238 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Que usei um amigo solteiro para me ajudar a achar um marido. 239 00:15:55,955 --> 00:15:57,122 Não me diga! 240 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Parabéns. - Por ser tola? 241 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Por se afastar da manada, 242 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 mesmo podendo se tornar um alvo. 243 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Como ele. 244 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Ele está morto. 245 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 É verdade. 246 00:16:12,054 --> 00:16:14,139 Pelo menos pôde vir à festa. 247 00:16:15,516 --> 00:16:17,017 Bem chata, sendo sincera. 248 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - Desculpe dizer isso. - Não peça desculpa. 249 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Na verdade, achei sua franqueza muito revigorante. 250 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Eu já decidi quem será o meu marido. 251 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 Esplêndido. 252 00:16:49,133 --> 00:16:50,968 Ele sabe que será seu marido? 253 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lorde Debling. 254 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 O naturalista? 255 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Diz isso com tanta surpresa. 256 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Você não parece se importar com a natureza. 257 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Ou com os animais. São as paixões dele. 258 00:17:04,148 --> 00:17:06,316 Eu me importo muito com os animais. 259 00:17:06,817 --> 00:17:08,861 - Adoro peles. - Não diga a ele. 260 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Não me atenho a detalhes. 261 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Ele não... 262 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 conversou bastante com Penelope ontem? 263 00:17:16,201 --> 00:17:17,286 Penelope? 264 00:17:17,786 --> 00:17:19,121 Poupe-me, Eloise! 265 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Decidimos ser gentis com ela, 266 00:17:21,749 --> 00:17:25,377 mas, por certo, lorde Debling unicamente a vê 267 00:17:25,377 --> 00:17:28,088 como uma criatura ferida a ser defendida. 268 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Isso prova que terei um marido bondoso. 269 00:17:31,258 --> 00:17:36,263 Talvez, mas já aviso que Penelope não é tão indefesa quanto parece. 270 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Nem eu. 271 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Nem todas têm o apoio da família como você. 272 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Casar pode ser o meu único amparo. 273 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lorde Debling é amável 274 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 e, acima de tudo, é minha escolha. 275 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Vai me ajudar? 276 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Posso emprestar uns livros de história natural. 277 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfeito! 278 00:18:04,750 --> 00:18:07,878 Minha mãe teve cinco filhos e tomou isto toda vez. 279 00:18:08,378 --> 00:18:10,089 Exceto quando teve a mim. 280 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Vamos lá. Bebam. 281 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Não pode ser sério. Tem cheiro de... 282 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ovo podre! 283 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Não seja ridícula. Vocês querem ter menino, certo? 284 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Talvez sintam uma leve pressão na barriga. 285 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Não é tão ruim. 286 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Chega a ser doce. 287 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 O penico! 288 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Aproximem-se! Venham todos! 289 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Vejam o homem tentar alçar voo, 290 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 subindo a alturas jamais vistas! 291 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Achei que seria maior. 292 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 É gigantesco! 293 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 De fato. 294 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Agora que está bem-disposta, pode subir nas coisas enormes. 295 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 De que estão falando? 296 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Parece que são fanáticos por balões. 297 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Quem diria? 298 00:19:55,027 --> 00:19:57,446 NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA O BALÃO HAWKINS 299 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Quero ser balonista. 300 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - O nome certo é "aeronauta". - E você é uma sabe-tudo. 301 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Você vai subir depois? 302 00:20:09,249 --> 00:20:10,417 - Licença. - Claro. 303 00:20:11,376 --> 00:20:14,421 Vejam o homem tentar alçar voo... 304 00:20:14,421 --> 00:20:17,424 Finja olhar os doces, para não suspeitarem de nós. 305 00:20:18,634 --> 00:20:19,593 É claro. 306 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Enjoativo. 307 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Deve ser doce demais. 308 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 Como vai? 309 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 Estou bem. 310 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Inesperadamente bem. 311 00:20:32,231 --> 00:20:34,608 Lorde Debling mostrou interesse por mim. 312 00:20:35,567 --> 00:20:37,486 Percebi isso na Casa Stowell. 313 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 Suas aulas ajudaram. 314 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Eu estava mal. 315 00:20:41,615 --> 00:20:46,119 Acabei não me importando tanto com a percepção alheia, e... 316 00:20:46,787 --> 00:20:48,080 pude ser eu mesma. 317 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Sente alguma afeição por ele? 318 00:20:56,046 --> 00:20:57,130 Ainda é cedo. 319 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Mas ele parece ser bom-caráter. 320 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 E não é desagradável aos olhos. 321 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Obrigada. 322 00:21:18,402 --> 00:21:19,778 Tenho açúcar no rosto? 323 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Não. 324 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Você já tirou. 325 00:21:24,992 --> 00:21:25,993 Deseje-me sorte. 326 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 Boa sorte. 327 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Esticamos bem. 328 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Aprendi o que dizer daquela ave esquisitinha do seu livro. 329 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Até que é um encanto. 330 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 É uma pena estar em risco de extinção. 331 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 O arau-gigante? 332 00:21:40,132 --> 00:21:44,344 Lorde Debling pode não gostar que chame a ocupação dele de "esquisitinha". 333 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Espero que ele fale de aves, não de balões. 334 00:21:48,181 --> 00:21:50,851 - Mas os dois voam. - O arau-gigante não voa. 335 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Srta. Cowper, Srta. Bridgerton. 336 00:21:54,563 --> 00:21:55,647 Bom dia a ambas. 337 00:21:56,606 --> 00:21:58,066 Balão magnífico, não é? 338 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 O senhor já andou de balão? 339 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Nunca. 340 00:22:06,950 --> 00:22:11,663 Meus lugares preferidos são remotos e não teria como ir e voltar de balão. 341 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Não há civilização lá. 342 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Algum motivo para fugir da civilização, milorde? 343 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 A busca da beleza natural. 344 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Criaturas magníficas. 345 00:22:26,053 --> 00:22:28,263 Ficar onde minha família não me ache. 346 00:22:30,223 --> 00:22:31,725 Não se dá bem com eles? 347 00:22:32,601 --> 00:22:34,102 Adequar-me a eles 348 00:22:34,102 --> 00:22:37,522 é como tentar passar um camelo pelo buraco da agulha. 349 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Em vez de me comprimir, decidi traçar meu próprio caminho, 350 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 longe deles. 351 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Se faz algum sentido. 352 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Faz todo o sentido. 353 00:23:04,674 --> 00:23:06,009 Srta. Featherington! 354 00:23:07,094 --> 00:23:08,053 Aqui. 355 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milorde. 356 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Não quero atrapalhar. 357 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Bobagem. 358 00:23:17,562 --> 00:23:20,649 Logo embarcarei em outra viagem com minha equipe. 359 00:23:21,400 --> 00:23:24,152 Vai me negar o prazer de sua companhia hoje? 360 00:23:24,152 --> 00:23:25,237 Claro que não. 361 00:23:27,072 --> 00:23:30,534 Eloise, qual é o nome da ave que eu lhe disse que adoro? 362 00:23:31,410 --> 00:23:32,786 O arau-gigante. 363 00:23:36,123 --> 00:23:39,709 Estou fazendo de tudo para evitar que ele seja extinto. 364 00:23:40,335 --> 00:23:42,129 - Está em risco. - Eu sei. 365 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 É terrível. 366 00:23:45,298 --> 00:23:46,800 Eles só têm um parceiro. 367 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Acho isso tão tocante. - Tocante. 368 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Eu adoro aves. 369 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Também. 370 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Mas não acha que as aves mais lindas 371 00:23:59,688 --> 00:24:01,815 por vezes são as mais comuns? 372 00:24:04,067 --> 00:24:06,027 Não se deve ignorar o pardal. 373 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Suponho que não. 374 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Sim, senhoras e senhores, está aqui! 375 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 O Balão Hawkins! 376 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 377 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 É claro que estaria aqui admirando a engenhosidade do homem. 378 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Aprecia fantasias. 379 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Foi o que o inspirou a aceitar a função de casamenteiro? 380 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Isso já passou. 381 00:24:36,683 --> 00:24:38,101 É bom estar de volta. 382 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Pegue a corda de cima. 383 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 CONFEITOS HUMPHREYS 384 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 O que foi? 385 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Acabei de ser convidado para uma caçada. 386 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Está bem à vontade, meu amor. 387 00:25:03,418 --> 00:25:06,463 Estou começando a me adaptar a este mundo. 388 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Embora eu sinta falta do clube. 389 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Ainda vou lá, mas não é como passar as noites. 390 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Com tantos eventos, sinto falta de ficar em casa. 391 00:25:20,310 --> 00:25:22,354 Temos de ir ao baile de hoje? 392 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Qual é a regra? 393 00:25:25,899 --> 00:25:28,068 Podemos fazer o que quisermos. 394 00:25:30,529 --> 00:25:33,198 - São tentadores. Obrigada. - Obrigado. 395 00:25:33,198 --> 00:25:34,991 Tragam as crianças aqui 396 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 para verem de perto este maravilhoso espetáculo da ciência... 397 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Tem a ver com calor e combustão. 398 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Por isso voa? - Sim, infla... 399 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Como encontrei um tecido mais resistente e mais leve, 400 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 isso deve me permitir ficar no ar 401 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 por mais de duas horas! 402 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Duas horas? 403 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Um veleiro aguenta chegar até as Américas. 404 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 E é possível rumá-lo. 405 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 Rumando ou não, é um veículo útil para fugir das mães ansiosas lá de fora. 406 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Peço desculpa. Achei que fosse... 407 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Um homem? 408 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Por quê? 409 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Uma dama não pode se interessar por engenharia? 410 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Para que serve o balão, lorde Hawkins? 411 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Perdão, mas esta tenda é um balão? 412 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Porque está inflada de disparates. 413 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 A engenhosidade deste homem estimulará o progresso prático. 414 00:26:30,130 --> 00:26:32,591 Eu vim escutar ideias diferentes, 415 00:26:33,133 --> 00:26:36,928 não a ladainha de sempre do que não pode ser feito. 416 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Obrigado, milady. 417 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 Tem mais algum comentário? 418 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Não. Nenhum. 419 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Só quero ouvir a palestra. 420 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Muito me agrada conhecer a paixão dos outros. 421 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Como eu dizia... 422 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 A Srta. Francesca, Majestade. 423 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Srta. Francesca, 424 00:27:10,420 --> 00:27:13,590 eu quero que conheça um grande amigo meu. 425 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Lorde Samadani mora em Viena, 426 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 mas pedi que viesse a Londres unicamente para conhecê-la. 427 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Ele é um marquês. 428 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Milorde. - Srta. Francesca. 429 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Ouvi muito da senhorita. 430 00:27:28,396 --> 00:27:29,898 Espero não o desapontar. 431 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Creio que não o fará. 432 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 A primeira centelha de afeição. 433 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 É eletrizante, não acha? 434 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA O BALÃO HAWKINS 435 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Passo todo o tempo possível na natureza. 436 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 Na verdade, sou muito adaptável ao mundo natural em todo seu esplendor. 437 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 É mesmo? 438 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Eu sou. 439 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Também. 440 00:28:06,893 --> 00:28:10,689 Prefiro o mundo natural ao mundo não natural. 441 00:28:11,439 --> 00:28:13,566 Não há nada que eu ame mais que... 442 00:28:14,526 --> 00:28:15,527 grama. 443 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 O que tanto ama na grama, Srta. Featherington? 444 00:28:23,743 --> 00:28:25,078 Ela ser tão... 445 00:28:25,829 --> 00:28:26,746 verde. 446 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 É bem verde mesmo. 447 00:28:35,338 --> 00:28:37,549 Certo. Foi há quanto tempo? 448 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Acredito ter sido há seis ou sete meses. 449 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 O tal Debling é meio estranho, não é? 450 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Ele tem paixões peculiares, 451 00:28:47,851 --> 00:28:50,186 mas não há nada impróprio nele. 452 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Só o amor impróprio por legumes. 453 00:28:54,691 --> 00:28:55,859 É verdade. 454 00:28:55,859 --> 00:29:00,280 Com a fortuna que ele possui, pode se dar ao luxo de ser peculiar. 455 00:29:02,407 --> 00:29:05,034 Assemelha-se a horticultores da França. 456 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Você não... - Aquilo é normal? 457 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Amarre aqui. - Está ventando muito. 458 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - É a ventania. - Segure a corda-guia. 459 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Firme ao máximo. - Do outro lado. 460 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - O que vê? - Vejo... 461 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRES UM XELIM! 462 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Está piorando, não? 463 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 BRINQUEDOS E JOGOS 464 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 É só um xelim. 465 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Vou pegar um. 466 00:29:41,780 --> 00:29:44,073 Devemos fazer isso aqui? Está muito... 467 00:29:44,824 --> 00:29:45,742 ventoso. 468 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Desejo seus lábios. 469 00:29:47,786 --> 00:29:49,287 Nunca esteve tão... 470 00:29:49,871 --> 00:29:50,872 esvoaçada. 471 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Isso é um elogio? 472 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Espere! 473 00:30:13,311 --> 00:30:14,646 Como está meu traje? 474 00:30:17,148 --> 00:30:18,483 Opa! Estabilizem! 475 00:30:21,569 --> 00:30:22,487 Segurem! 476 00:30:22,487 --> 00:30:24,072 Não consigo! Vai soltar! 477 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Pulem! 478 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Ajudem! Agora! 479 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Ajudem! - Está soltando! 480 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Todos ajudando! Vamos! 481 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Puxem! 482 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Puxem! 483 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Meu Deus! 484 00:31:07,156 --> 00:31:08,366 Srta. Featherington! 485 00:31:08,867 --> 00:31:09,993 Puxem! 486 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Um, dois, três! Puxem! 487 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Segurem firme! 488 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 - Firmando. - Pronto, senhor. 489 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Soltem! 490 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 E Hawkins sobe rumo aos céus! 491 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 492 00:31:44,986 --> 00:31:47,614 - Muito bem, Bridgerton! - É. 493 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Fantástico! 494 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Que herói! 495 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Todo mundo ajudou. - Tão forte! 496 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Admirável, Sr. Bridgerton. 497 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Foi incrível! 498 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Ora... 499 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Foi uma distração emocionante, não? 500 00:32:08,593 --> 00:32:10,219 Sorte que ninguém se feriu. 501 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Eu me feri. 502 00:32:16,935 --> 00:32:17,936 O que houve? 503 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Meu tornozelo. Uma das cordas bateu nele. 504 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venha. 505 00:32:22,565 --> 00:32:24,025 Precisa se sentar. 506 00:32:52,470 --> 00:32:56,224 LORDE E LADY HAWKINS APRESENTAM O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815 507 00:33:23,042 --> 00:33:24,877 Vai ser meu acompanhante? 508 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Quero usá-la como escudo. 509 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Obrigada. 510 00:33:35,179 --> 00:33:36,597 Continua bravo comigo? 511 00:33:37,223 --> 00:33:39,225 Não, Eloise. Estamos bem. 512 00:33:40,435 --> 00:33:42,020 Só estou pensando. 513 00:33:43,855 --> 00:33:46,107 Um homem não pode ficar pensativo? 514 00:34:04,083 --> 00:34:05,084 É da senhora? 515 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Obrigada. 516 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Ainda bem que todos vão falar do Sr. Bridgerton e do balão, 517 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 não dele e de você. 518 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 É, mamãe. 519 00:34:28,900 --> 00:34:34,614 Lady Featherington, posso lhe mostrar o que Sir Humphry Davy chama de "lâmpada"? 520 00:34:34,614 --> 00:34:35,948 Não. 521 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Precisa dançar com lorde Debling. 522 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Eu sei, mamãe. Estou tentando. 523 00:34:46,793 --> 00:34:48,961 Pode me achar severa, mas... 524 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 se soubesse como seu pai tem tentado me controlar. 525 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Ele reduziu nossa mesada pela metade. 526 00:34:58,554 --> 00:35:01,974 Talvez tenhamos de repetir estes vestidos na temporada. 527 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Sr. Bridgerton. 528 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Estou maravilhada com seu heroísmo. 529 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 Também é heroico na pista de dança? 530 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lorde Debling, agradeço novamente por me salvar quando precisei. 531 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Foi um prazer, Srta. Cowper. 532 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Está melhor agora? 533 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 O tornozelo ainda dói. 534 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Mas não me impede de dançar. 535 00:36:36,027 --> 00:36:38,738 Já pensaram no que vestirão quando se casarem? 536 00:36:38,738 --> 00:36:41,365 Claro, planejei todos os detalhes. 537 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Alegrou-me Sua Majestade nos apresentar. 538 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 Temos a melhor coisa em comum: 539 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 o total de sete irmãos. 540 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Sete realmente é um número raro. 541 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Também não deve ter paz. 542 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Não mesmo. 543 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Amo minha família, mas... 544 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 às vezes é solitário estar no meio deles, não é? 545 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Penso ser o contrário. 546 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Na verdade, pretendo ter oito filhos 547 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 para meu lar nunca ficar em silêncio. 548 00:37:22,365 --> 00:37:23,908 Com licença um momento. 549 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Com licença. 550 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Procurando a outra luva? 551 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Não, mas agradeço a ajuda. 552 00:37:45,596 --> 00:37:47,848 Ser herói é inevitável para alguns. 553 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Estou procurando minha filha. 554 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Lembro-me de como é. Meus rebentos já saíram do ninho. 555 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 E saem de fato? 556 00:37:57,984 --> 00:37:59,277 Acho que não mesmo. 557 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Um ninho é feito de galhos e folhas. 558 00:38:02,780 --> 00:38:07,159 Torna-se um lar com as crianças por perto, ou seja, sempre, 559 00:38:07,159 --> 00:38:09,578 já que as carregamos no coração. 560 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Creio que nunca o vi antes. 561 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 562 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Está aqui. 563 00:38:22,091 --> 00:38:23,968 Vejo que conheceu meu irmão. 564 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Seu irmão? 565 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lorde Marcus Anderson. 566 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Prazer conhecê-la formalmente. 567 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, a viúva. Outrora. 568 00:38:37,356 --> 00:38:39,650 Marcus acabou de chegar à cidade. 569 00:38:40,151 --> 00:38:43,112 - Só veio visitar. - Eu não sabia que tinha irmão. 570 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Então seja bem-vindo a Mayfair, lorde Anderson. 571 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Obrigado. 572 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Já estou apreciando minha estada. 573 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Lá estava muito abafado. 574 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Sim, extremamente sufocante. 575 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Boa noite. 576 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Boa noite, senhor. Perdoe-me, só vim... 577 00:39:27,406 --> 00:39:28,866 Ter um pouco de paz? 578 00:39:29,784 --> 00:39:31,327 Busquei isso a noite toda. 579 00:39:34,747 --> 00:39:37,375 Podemos desfrutar o silêncio juntos? 580 00:40:05,152 --> 00:40:06,362 Peço licença. 581 00:40:26,674 --> 00:40:27,675 Olá, de novo. 582 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Não imaginei vê-lo aqui. 583 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Afinal, é a área de caça favorita das mães. 584 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Na verdade, desbravei este ninho de mães e víboras para encontrá-la, 585 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 e eu esperava podermos nos apresentar adequadamente. 586 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 587 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Já sei o seu nome. 588 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Está na boca de todos. O senhor e seu irmão foram heróis. 589 00:40:51,574 --> 00:40:52,950 Fiquei impressionada. 590 00:40:53,451 --> 00:40:59,165 Então ficou mais branda comigo simplesmente porque puxei uma corda? 591 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Estou surpreso. 592 00:41:01,208 --> 00:41:05,337 Parecia ser uma mulher que valoriza as ideias, não a força bruta. 593 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Então me julgou mal. 594 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Sou muito a favor da força bruta. 595 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Prefiro isso a conversas sem propósito. 596 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 597 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? É casada? 598 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Fui casada. 599 00:41:20,686 --> 00:41:21,562 Ele morreu. 600 00:41:22,563 --> 00:41:23,564 Eu... 601 00:41:23,564 --> 00:41:25,274 Eu sinto muito. 602 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Obrigada. 603 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Passei temporadas de luto e não estou afoita para ter outro marido, 604 00:41:30,946 --> 00:41:33,491 então não tenha medo de eu seduzi-lo. 605 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Não estou com medo. 606 00:41:37,203 --> 00:41:38,120 Isso... 607 00:41:38,746 --> 00:41:39,830 é um erro. 608 00:42:34,009 --> 00:42:35,261 Sr. Mondrich. 609 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 O clube ainda é seu? 610 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lorde Garrett. Sim, ainda é meu. 611 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Beba. Um brinde à futura caçada. 612 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Mal posso esperar para ir. 613 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Sr. Mondrich, se vai fazer parte da alta sociedade, 614 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 não poderá mais administrar este lugar. 615 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Membros da alta sociedade não trabalham. 616 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Ser deste mundo não me dá liberdade para fazer o que quero? 617 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Tudo tem um limite. 618 00:43:05,374 --> 00:43:09,378 Se atirar tão bem quanto serve, espero mesmo vê-lo na caçada. 619 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...valente. 620 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 De fato, Sr. Bridgerton, de onde tirou tamanha coragem? 621 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Eu acredito que... 622 00:43:43,078 --> 00:43:44,496 A coragem está em todos. 623 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Se formos honestos com nossos sentimentos, 624 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 tudo se torna possível. 625 00:44:02,556 --> 00:44:03,974 Com licença, senhoritas. 626 00:44:13,400 --> 00:44:14,401 Lorde Debling. 627 00:44:15,402 --> 00:44:16,612 Srta. Featherington. 628 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 Mais algum balão desgovernado? 629 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Não por ora. 630 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Vou levar uma limonada à Srta. Cowper. 631 00:44:24,244 --> 00:44:25,287 Lorde Debling. 632 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Não fui honesta com o senhor. 633 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Como assim? 634 00:44:31,210 --> 00:44:32,378 Quanto à... 635 00:44:33,420 --> 00:44:34,463 grama. 636 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Eu não a amo. 637 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Também não odeio, mas prefiro a vida caseira. 638 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Entendo. 639 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 A pessoa que fui hoje... 640 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Fingi ser quem não sou. 641 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Não quero mais fazer isso. 642 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 A pessoa que sou é alguém que gosta da sociedade e de fofocas, 643 00:44:58,112 --> 00:45:00,572 mesmo se escondendo nas soirées. 644 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Alguém que prefere livros a explorar a natureza, 645 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 alguém que gosta de observar as aves, mas pela janela, e... 646 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 alguém que está se explicando demais. 647 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Há quantos "alguém" aí? 648 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 E onde esconde todos? 649 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 Não o incomoda eu não querer passar o tempo explorando a natureza? 650 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Céus, não! 651 00:45:29,560 --> 00:45:33,272 Se eu só falasse da natureza, ninguém me convidaria para jantar. 652 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Não desejo cortejar alguém exatamente igual a mim. 653 00:45:39,153 --> 00:45:41,739 Quero estar com alguém que se conheça 654 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 e acolha as próprias peculiaridades, assim como eu faço. 655 00:45:48,704 --> 00:45:50,497 E como a senhorita o faz. 656 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Finalmente está desocupada. Passei a noite exaurida. 657 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Ele logo voltará. 658 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Tenho certeza. 659 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Talvez seja melhor assim. 660 00:46:30,621 --> 00:46:33,123 Uma dieta vegetariana não lhe cai bem. 661 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 662 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Você viu Francesca? 663 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Não vi. 664 00:46:55,771 --> 00:46:57,564 Posso fazer uma pergunta, mãe? 665 00:46:57,564 --> 00:46:58,899 É claro, querido. 666 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Ao considerar os pares ideais para Francesca, 667 00:47:02,027 --> 00:47:04,071 o que espera que ela encontre? 668 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Eu quero para Francesca a mesma coisa que desejei para mim, 669 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 para Anthony, para Daphne: 670 00:47:12,955 --> 00:47:16,458 paixão, emoção, um amor arrebatador. 671 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Não dizia que a melhor base para o amor é a amizade? 672 00:47:21,088 --> 00:47:24,216 Sim, creio nisso. Foi como seu pai e eu começamos. 673 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Mas é raro começar como amigos 674 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 e ambas as partes passarem a sentir mais. 675 00:47:32,683 --> 00:47:35,310 E como você e o papai souberam que era mútuo? 676 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Porque ele teve a coragem de perguntar. 677 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Bem... 678 00:47:52,452 --> 00:47:56,623 Espero que, se Francesca sentir isso, ela tenha a coragem de perguntar. 679 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Eu também espero. 680 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Esta autora acredita que todas as maiores invenções do homem 681 00:48:12,764 --> 00:48:17,394 não passam de uma mera distração daquilo que nos é mais natural. 682 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 683 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 Finalmente livre das admiradoras. 684 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Você está bem? 685 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Há uma pergunta que eu preciso lhe fazer. 686 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Nossos instintos. 687 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 O impulso animal inato 688 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 que está presente até mesmo no mais sofisticado de nós. 689 00:48:44,212 --> 00:48:46,298 No fim das contas... 690 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 691 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...a nossa natureza sempre prevalecerá. 692 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Eu... - Srta. Featherington. 693 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 É hora da nossa dança. 694 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 É claro, milorde. 695 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Sr. Bridgerton. 696 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Parece que o instinto de lorde Debling 697 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 levou esse homem da natureza à escolha mais surpreendente da temporada: 698 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 a Srta. Penelope Featherington. 699 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 É uma alucinação? 700 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Estou enjoada. 701 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Eu também. 702 00:49:55,158 --> 00:49:56,785 Não, eu vou vomitar. 703 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Não tinham parado de tomar a poção? 704 00:50:04,376 --> 00:50:05,961 - Paramos. - Então... 705 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 É suficiente dizer 706 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 que esta autora está fascinada. 707 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Pois na batalha entre o homem e a natureza, 708 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 fica evidente que a luta é, na verdade, 709 00:50:43,707 --> 00:50:45,292 entre o homem 710 00:50:45,876 --> 00:50:47,127 e ele mesmo. 711 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Legendas: Karina Curi