1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:42,459
Obrigado por me encontrar.
3
00:00:42,459 --> 00:00:44,002
Perdão pelo horário,
4
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
mas eu tinha que vê-la já.
5
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
O que foi?
6
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, eu...
7
00:00:52,719 --> 00:00:56,598
Eu não tenho conseguido dormir
nem comer. Eu...
8
00:00:57,098 --> 00:00:59,934
Eu mal tenho sido capaz de falar.
9
00:01:00,935 --> 00:01:03,188
Meus pensamentos foram tomados pelo...
10
00:01:04,355 --> 00:01:05,273
Pelo quê?
11
00:01:07,317 --> 00:01:08,234
Nosso beijo.
12
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
- Por você.
- Eu...
13
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Eu sinto o mesmo.
14
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Só consigo pensar em você.
15
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
16
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
17
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Valeu a pena ver o balão?
18
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Eu caí do telhado antes de vê-lo.
19
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Repita tudo o que a rainha
disse a você, filha.
20
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
De novo, mamãe?
21
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Esplêndida, brilhante. Bravo!"
22
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Pergunto por ser importante.
23
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Se a rainha tiver escolhido Francesca,
choverão pretendentes. Isso muda tudo.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Com quem vai dançar primeiro?
25
00:02:18,555 --> 00:02:21,015
Talvez eu siga a ordem alfabética.
26
00:02:24,310 --> 00:02:25,812
- Bom dia.
- Dormiu tarde.
27
00:02:27,063 --> 00:02:29,023
- Dormi?
- Algo o preocupa?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Nada.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Dormi tranquilo.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Assim que encostei no travesseiro,
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
mergulhei em total e imediata escuridão.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Nem sonhei.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Parabéns.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,333
Irmão, sei que não devemos mencionar,
35
00:02:47,333 --> 00:02:50,044
mas foi muito gentil
o que fez por Penelope.
36
00:02:50,628 --> 00:02:55,717
Ela pegou o Whistledown jogado fora,
porque sabe que não pode ler isso.
37
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Foi lamentável o que ela escreveu,
ou melhor, ter descoberto tudo.
38
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Com licença.
39
00:03:04,142 --> 00:03:07,937
Penelope tem muita sorte
de ter você como amigo.
40
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Sim.
41
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Ela é...
42
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Bom, ela é uma estimada conhecida
43
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
da família, é claro.
44
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Você está bem?
45
00:03:22,827 --> 00:03:23,953
Melhor que nunca.
46
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
Querido e gentil leitor,
47
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
a humanidade realizou
feitos extraordinários
48
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
tentando competir com a natureza.
49
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Construiu navios para viajar o globo,
50
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}castelos quase chegando às nuvens
51
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}e, agora, magníficos balões
para atravessar os céus.
52
00:03:52,857 --> 00:03:58,655
{\an8}Por mais conquistas que as debutantes
tenham exibido à rainha Charlotte,
53
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}parece que Sua Majestade
está interessada em uma só.
54
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}O futuro marido da Srta. Francesca
55
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}deve ser rico, deve ser bonito,
56
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
e deve ser da mais alta classe.
57
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
O que acha de lorde Debling?
58
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Ele quer encontrar uma esposa
na temporada.
59
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lorde Debling passa metade do tempo
dedicando-se à natureza,
60
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
e a outra metade falando dela. Um tédio!
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Tem de jogar com vontade, Lady Danbury.
62
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Perdão, Majestade. Estou um pouco aérea.
63
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Recebi a notícia de uma visita indesejada.
64
00:04:38,945 --> 00:04:43,408
Deseja que eu faça tal visita
ser banida aos confins do reino?
65
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Não. Isso nem é digno do seu tempo.
66
00:04:46,953 --> 00:04:49,664
Vamos jogar para longe
67
00:04:50,456 --> 00:04:51,708
do pensamento.
68
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Embora outras jovens
possam ter de disputar
69
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
as sobras da Srta. Francesca,
70
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
é prudente se lembrarem
71
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
de que quanto mais alto for o voo,
maior pode ser a queda.
72
00:05:05,305 --> 00:05:07,682
Não terei barriga quando engravidar.
73
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Sempre me mantive esbelta.
74
00:05:11,311 --> 00:05:15,398
Não é o peso que faz a barriga crescer,
é o próprio bebê.
75
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Vou ter a cabecinha
e o corpo dele dentro de mim?
76
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Certeza?
- Não se aflija.
77
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Decerto seu filho será entregue
por uma cegonha dourada.
78
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Como sabe que será menino?
79
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Passou uma semana no quarto
e vem dizer isso?
80
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, uma palavrinha.
- Claro.
81
00:05:36,586 --> 00:05:38,796
Antes disso, há uma visita
82
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
para a Srta. Penelope.
83
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
84
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Notei seu afastamento da sociedade.
85
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Não é agradável ser alvo de Whistledown.
86
00:06:11,120 --> 00:06:11,954
Não.
87
00:06:12,497 --> 00:06:13,373
Não é.
88
00:06:14,040 --> 00:06:16,167
Ela escreveu palavras duras de você.
89
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Foi desnecessário.
90
00:06:20,421 --> 00:06:22,965
Seria estranho Whistledown não comentar.
91
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Receio ter sido minha culpa
o boato se espalhar,
92
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
mas não foi proposital.
93
00:06:29,180 --> 00:06:31,891
- Eu não a censuraria se fosse.
- Não foi.
94
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Gostaria de entrar?
95
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Tenho livros novos...
- Não.
96
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Obrigada.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Vou ver uma amiga.
98
00:06:50,201 --> 00:06:53,121
Espero que encontre
o que busca na temporada.
99
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Com ou sem a ajuda de Colin.
100
00:07:13,224 --> 00:07:14,225
Bom dia.
101
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
Com ela?
102
00:07:28,573 --> 00:07:30,616
Concordo, é estranho.
103
00:07:42,879 --> 00:07:43,754
Bom dia.
104
00:07:44,255 --> 00:07:45,173
Bom dia.
105
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
É bom vê-lo.
106
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Sim, é bom vê-la também.
107
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
E peço desculpa
por não ter ido vê-la antes.
108
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Foi melhor assim.
- Foi?
109
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Não foi?
110
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Foi, sim.
111
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Devemos parar as aulas.
112
00:08:09,489 --> 00:08:10,531
Concordo.
113
00:08:11,115 --> 00:08:12,116
Ótimo.
114
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Só para esclarecer, seria por qual motivo?
115
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
É pelo que aconteceu entre nós?
116
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Não.
117
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Mas garanto que aquilo não se repetirá.
118
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Claro. E me perdoe por...
- Perdão por lhe pedir.
119
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Não peça perdão. É, mas...
- Você pediu.
120
00:08:32,136 --> 00:08:33,012
Pois é.
121
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
As aulas.
122
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Disse que não podem continuar.
123
00:08:40,728 --> 00:08:41,896
Não podem.
124
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown nos citou.
Desonrei a mim e à minha família,
125
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
e isso acabará desonrando a sua.
126
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
Sim, isso é muito...
127
00:08:50,238 --> 00:08:51,197
sensato.
128
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Será melhor mantermos distância.
129
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
É claro.
130
00:08:57,453 --> 00:09:00,873
- Devo me dedicar às chances matrimoniais.
- É importante.
131
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Chances que foram de mínimas
a quase nulas, mas vou me empenhar.
132
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Claro, faça isso.
133
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Então...
134
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Vou deixá-la à vontade.
135
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Eu vou.
- Penelope, eu...
136
00:09:17,557 --> 00:09:18,516
Eu espero...
137
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Eu desejo que você seja muito feliz.
138
00:09:26,232 --> 00:09:27,191
Obrigada.
139
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Pela sua gentileza.
140
00:09:32,238 --> 00:09:34,615
Se eu me casar, será graças a você.
141
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Ele pode vir a ser
o lorde mais disputado da temporada.
142
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Considero cativante
o interesse dele pela natureza.
143
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Interesse é uma coisa, obsessão é outra.
144
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Parece que ele só come legumes.
145
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lorde Debling deixou claro
que pretende se casar.
146
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Eu soube
que a propriedade dele é bem vasta.
147
00:10:20,703 --> 00:10:22,496
O homem que fala com aves?
148
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, sabe o que vão comentar
se você não se casar nesta temporada?
149
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Se não conseguir um marido logo,
150
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
seu pai e eu seremos obrigados
a lhe arrumar um.
151
00:10:35,843 --> 00:10:38,512
Qual é o tamanho exato da propriedade?
152
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Está apreciando a noite, milorde?
153
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Mais do que eles, certamente.
154
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Eu prefiro ser predadora a ser uma presa.
155
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Que pena suas irmãs estarem ocupadas.
156
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Você teria mais pessoas
para se esconder atrás.
157
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
Não posso me enfurnar no quarto.
Logo um novo escândalo os distrairá.
158
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Pois bem, então mantenha-se discreta.
159
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Já vi um canto para me camuflar.
160
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Se alguém perguntar por mim,
não estou aqui.
161
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Saiba que conversei com Penelope.
162
00:11:34,026 --> 00:11:34,985
É mesmo?
163
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
O que ela disse?
164
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Bem, eu me desculpei
por revelar a história de vocês.
165
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Sei, entendi.
166
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Obrigado. Licença.
- Eu...
167
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Ganhar a preferência da rainha
está fazendo maravilhas.
168
00:11:54,880 --> 00:11:58,676
De fato. Nossa sala de visitas
passou a semana cheia.
169
00:11:58,676 --> 00:12:00,094
Com quem, exatamente?
170
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Barão Harvey, lorde Godwin, Sr. Ford.
171
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Como eu imaginava.
172
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Os lordes de baixo escalão
aparecem primeiro.
173
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
Quando se saciam,
os lordes de alto escalão dão as caras.
174
00:12:12,606 --> 00:12:17,069
Mas é provável que,
ao sentir que a senhorita está pronta,
175
00:12:17,069 --> 00:12:19,071
Sua Majestade a apresente
176
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
ao lorde mais proeminente de todos.
177
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Talvez um amigo próximo da família.
178
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Foi assim com Daphne e o príncipe.
179
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Da mesma forma, não precisa se casar
com quem a rainha escolher.
180
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Você deve seguir o seu coração.
181
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Indaguei-me se a rainha
me apresentaria a alguém,
182
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
e creio que ele será
o melhor pretendente para mim.
183
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Por ser mais fácil?
184
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Eu confio na rainha.
185
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton, Lady Danbury.
186
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Srta. Francesca, é um prazer vê-la.
187
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Sou lorde Cutbill, o conde.
188
00:13:06,827 --> 00:13:08,829
- Srta. Featherington.
- Milordes.
189
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
A noite está agradável?
190
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Deseja um novo ajudante
em sua busca marital?
191
00:13:15,294 --> 00:13:17,338
Boa sorte em ambos os esforços.
192
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Sra. Mondrich.
193
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Senhoras.
194
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
195
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Sr. e Sra. Mondrich.
196
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Quanta nobreza os dois estão esbanjando!
197
00:13:49,537 --> 00:13:50,454
Não é mesmo?
198
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
Está observando sua pupila?
199
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Vejo que, com a sorte e o bom gosto,
as fofocas também adentraram o seu lar.
200
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Não pode me culpar.
O Whistledown é bastante instrutivo.
201
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Ao contrário dos outros,
não achei chocante,
202
00:14:09,014 --> 00:14:11,100
mas sim um ato atencioso.
203
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Até mesmo galante.
204
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Só um bom homem
ajudaria uma amiga em necessidade.
205
00:14:16,856 --> 00:14:21,110
Graças à sua generosidade,
ela achará um marido em pouco tempo.
206
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Sim.
207
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Esse é, obviamente, o objetivo.
208
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Seria maravilhoso.
209
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Excelente.
210
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Lady Danbury, como vai?
211
00:14:35,207 --> 00:14:36,083
Está...
212
00:14:37,084 --> 00:14:38,419
Está bem ou...
213
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Está deixando transparecer,
Sr. Bridgerton,
214
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
que está me usando para repelir
a atenção das mães vorazes.
215
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Peço perdão,
216
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
mas deu resultado,
então também lhe devo minha gratidão.
217
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Então solicito que expresse sua gratidão
218
00:14:56,770 --> 00:14:59,273
dando uma volta comigo no salão.
219
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Uma distração também me faria bem.
220
00:15:02,902 --> 00:15:04,320
Será uma honra.
221
00:15:09,325 --> 00:15:11,160
Boa noite, Srta. Featherington.
222
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Boa noite.
223
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Está gostando da festa?
224
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Tremendamente. E o senhor?
225
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Certamente.
226
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Fora o fato
de eu estar me sentindo uma presa.
227
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Então veio ao meu esconderijo.
228
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Bem-vindo.
229
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Embora seja para fracassados
e párias sociais.
230
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- Não tem pena de um homem caçado?
- Toda a pena fica para mim.
231
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Mas posso oferecer exclusão social.
232
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Deve ter feito algo hediondo.
233
00:15:37,478 --> 00:15:41,732
Parei de comer animais mortos,
e mal me toleram por esse pecado.
234
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
Não lê o Whistledown?
235
00:15:44,818 --> 00:15:45,736
Não.
236
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Ela a citou?
237
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Citou.
- E o que ela escreveu?
238
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Que usei um amigo solteiro
para me ajudar a achar um marido.
239
00:15:55,955 --> 00:15:57,122
Não me diga!
240
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Parabéns.
- Por ser tola?
241
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Por se afastar da manada,
242
00:16:02,878 --> 00:16:04,797
mesmo podendo se tornar um alvo.
243
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Como ele.
244
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Ele está morto.
245
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
É verdade.
246
00:16:12,054 --> 00:16:14,139
Pelo menos pôde vir à festa.
247
00:16:15,516 --> 00:16:17,017
Bem chata, sendo sincera.
248
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
- Desculpe dizer isso.
- Não peça desculpa.
249
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Na verdade,
achei sua franqueza muito revigorante.
250
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Eu já decidi quem será o meu marido.
251
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Esplêndido.
252
00:16:49,133 --> 00:16:50,968
Ele sabe que será seu marido?
253
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lorde Debling.
254
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
O naturalista?
255
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Diz isso com tanta surpresa.
256
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Você não parece se importar
com a natureza.
257
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Ou com os animais. São as paixões dele.
258
00:17:04,148 --> 00:17:06,316
Eu me importo muito com os animais.
259
00:17:06,817 --> 00:17:08,861
- Adoro peles.
- Não diga a ele.
260
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Não me atenho a detalhes.
261
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Ele não...
262
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
conversou bastante com Penelope ontem?
263
00:17:16,201 --> 00:17:17,286
Penelope?
264
00:17:17,786 --> 00:17:19,121
Poupe-me, Eloise!
265
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Decidimos ser gentis com ela,
266
00:17:21,749 --> 00:17:25,377
mas, por certo,
lorde Debling unicamente a vê
267
00:17:25,377 --> 00:17:28,088
como uma criatura ferida a ser defendida.
268
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Isso prova que terei um marido bondoso.
269
00:17:31,258 --> 00:17:36,263
Talvez, mas já aviso que Penelope
não é tão indefesa quanto parece.
270
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Nem eu.
271
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Nem todas têm o apoio da família
como você.
272
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Casar pode ser o meu único amparo.
273
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lorde Debling é amável
274
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
e, acima de tudo, é minha escolha.
275
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Vai me ajudar?
276
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Posso emprestar
uns livros de história natural.
277
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfeito!
278
00:18:04,750 --> 00:18:07,878
Minha mãe teve cinco filhos
e tomou isto toda vez.
279
00:18:08,378 --> 00:18:10,089
Exceto quando teve a mim.
280
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Vamos lá. Bebam.
281
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Não pode ser sério. Tem cheiro de...
282
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
ovo podre!
283
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Não seja ridícula.
Vocês querem ter menino, certo?
284
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Talvez sintam uma leve pressão na barriga.
285
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Não é tão ruim.
286
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Chega a ser doce.
287
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
O penico!
288
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Aproximem-se! Venham todos!
289
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Vejam o homem tentar alçar voo,
290
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
subindo a alturas jamais vistas!
291
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Achei que seria maior.
292
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
É gigantesco!
293
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
De fato.
294
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Agora que está bem-disposta,
pode subir nas coisas enormes.
295
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
De que estão falando?
296
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Parece que são fanáticos por balões.
297
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Quem diria?
298
00:19:55,027 --> 00:19:57,446
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS
299
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Quero ser balonista.
300
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- O nome certo é "aeronauta".
- E você é uma sabe-tudo.
301
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Você vai subir depois?
302
00:20:09,249 --> 00:20:10,417
- Licença.
- Claro.
303
00:20:11,376 --> 00:20:14,421
Vejam o homem tentar alçar voo...
304
00:20:14,421 --> 00:20:17,424
Finja olhar os doces,
para não suspeitarem de nós.
305
00:20:18,634 --> 00:20:19,593
É claro.
306
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Enjoativo.
307
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Deve ser doce demais.
308
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
Como vai?
309
00:20:27,809 --> 00:20:28,810
Estou bem.
310
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
Inesperadamente bem.
311
00:20:32,231 --> 00:20:34,608
Lorde Debling mostrou interesse por mim.
312
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Percebi isso na Casa Stowell.
313
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
Suas aulas ajudaram.
314
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Eu estava mal.
315
00:20:41,615 --> 00:20:46,119
Acabei não me importando tanto
com a percepção alheia, e...
316
00:20:46,787 --> 00:20:48,080
pude ser eu mesma.
317
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Sente alguma afeição por ele?
318
00:20:56,046 --> 00:20:57,130
Ainda é cedo.
319
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Mas ele parece ser bom-caráter.
320
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
E não é desagradável aos olhos.
321
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Obrigada.
322
00:21:18,402 --> 00:21:19,778
Tenho açúcar no rosto?
323
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Não.
324
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Você já tirou.
325
00:21:24,992 --> 00:21:25,993
Deseje-me sorte.
326
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
Boa sorte.
327
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Esticamos bem.
328
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Aprendi o que dizer
daquela ave esquisitinha do seu livro.
329
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Até que é um encanto.
330
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
É uma pena estar em risco de extinção.
331
00:21:38,672 --> 00:21:40,132
O arau-gigante?
332
00:21:40,132 --> 00:21:44,344
Lorde Debling pode não gostar que chame
a ocupação dele de "esquisitinha".
333
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Espero que ele fale de aves,
não de balões.
334
00:21:48,181 --> 00:21:50,851
- Mas os dois voam.
- O arau-gigante não voa.
335
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Srta. Cowper, Srta. Bridgerton.
336
00:21:54,563 --> 00:21:55,647
Bom dia a ambas.
337
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
Balão magnífico, não é?
338
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
O senhor já andou de balão?
339
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Nunca.
340
00:22:06,950 --> 00:22:11,663
Meus lugares preferidos são remotos
e não teria como ir e voltar de balão.
341
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Não há civilização lá.
342
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Algum motivo
para fugir da civilização, milorde?
343
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
A busca da beleza natural.
344
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Criaturas magníficas.
345
00:22:26,053 --> 00:22:28,263
Ficar onde minha família não me ache.
346
00:22:30,223 --> 00:22:31,725
Não se dá bem com eles?
347
00:22:32,601 --> 00:22:34,102
Adequar-me a eles
348
00:22:34,102 --> 00:22:37,522
é como tentar passar um camelo
pelo buraco da agulha.
349
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Em vez de me comprimir,
decidi traçar meu próprio caminho,
350
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
longe deles.
351
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Se faz algum sentido.
352
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Faz todo o sentido.
353
00:23:04,674 --> 00:23:06,009
Srta. Featherington!
354
00:23:07,094 --> 00:23:08,053
Aqui.
355
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milorde.
356
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Não quero atrapalhar.
357
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Bobagem.
358
00:23:17,562 --> 00:23:20,649
Logo embarcarei em outra viagem
com minha equipe.
359
00:23:21,400 --> 00:23:24,152
Vai me negar
o prazer de sua companhia hoje?
360
00:23:24,152 --> 00:23:25,237
Claro que não.
361
00:23:27,072 --> 00:23:30,534
Eloise, qual é o nome da ave
que eu lhe disse que adoro?
362
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
O arau-gigante.
363
00:23:36,123 --> 00:23:39,709
Estou fazendo de tudo
para evitar que ele seja extinto.
364
00:23:40,335 --> 00:23:42,129
- Está em risco.
- Eu sei.
365
00:23:42,963 --> 00:23:44,089
É terrível.
366
00:23:45,298 --> 00:23:46,800
Eles só têm um parceiro.
367
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Acho isso tão tocante.
- Tocante.
368
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Eu adoro aves.
369
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Também.
370
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Mas não acha que as aves mais lindas
371
00:23:59,688 --> 00:24:01,815
por vezes são as mais comuns?
372
00:24:04,067 --> 00:24:06,027
Não se deve ignorar o pardal.
373
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Suponho que não.
374
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Sim, senhoras e senhores, está aqui!
375
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
O Balão Hawkins!
376
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
377
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
É claro que estaria aqui
admirando a engenhosidade do homem.
378
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Aprecia fantasias.
379
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Foi o que o inspirou a aceitar
a função de casamenteiro?
380
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
Isso já passou.
381
00:24:36,683 --> 00:24:38,101
É bom estar de volta.
382
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Pegue a corda de cima.
383
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
CONFEITOS HUMPHREYS
384
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
O que foi?
385
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Acabei de ser convidado para uma caçada.
386
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Está bem à vontade, meu amor.
387
00:25:03,418 --> 00:25:06,463
Estou começando a me adaptar a este mundo.
388
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Embora eu sinta falta do clube.
389
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Ainda vou lá,
mas não é como passar as noites.
390
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Com tantos eventos,
sinto falta de ficar em casa.
391
00:25:20,310 --> 00:25:22,354
Temos de ir ao baile de hoje?
392
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Qual é a regra?
393
00:25:25,899 --> 00:25:28,068
Podemos fazer o que quisermos.
394
00:25:30,529 --> 00:25:33,198
- São tentadores. Obrigada.
- Obrigado.
395
00:25:33,198 --> 00:25:34,991
Tragam as crianças aqui
396
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
para verem de perto
este maravilhoso espetáculo da ciência...
397
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Tem a ver com calor e combustão.
398
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Por isso voa?
- Sim, infla...
399
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Como encontrei
um tecido mais resistente e mais leve,
400
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
isso deve me permitir ficar no ar
401
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
por mais de duas horas!
402
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Duas horas?
403
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Um veleiro aguenta chegar até as Américas.
404
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
E é possível rumá-lo.
405
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
Rumando ou não, é um veículo útil
para fugir das mães ansiosas lá de fora.
406
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Peço desculpa. Achei que fosse...
407
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Um homem?
408
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Por quê?
409
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Uma dama não pode se interessar
por engenharia?
410
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Para que serve o balão, lorde Hawkins?
411
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Perdão, mas esta tenda é um balão?
412
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Porque está inflada de disparates.
413
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
A engenhosidade deste homem
estimulará o progresso prático.
414
00:26:30,130 --> 00:26:32,591
Eu vim escutar ideias diferentes,
415
00:26:33,133 --> 00:26:36,928
não a ladainha de sempre
do que não pode ser feito.
416
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Obrigado, milady.
417
00:26:47,314 --> 00:26:49,232
Tem mais algum comentário?
418
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Não. Nenhum.
419
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Só quero ouvir a palestra.
420
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Muito me agrada
conhecer a paixão dos outros.
421
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Como eu dizia...
422
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
A Srta. Francesca, Majestade.
423
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Srta. Francesca,
424
00:27:10,420 --> 00:27:13,590
eu quero que conheça um grande amigo meu.
425
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Lorde Samadani mora em Viena,
426
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
mas pedi que viesse a Londres
unicamente para conhecê-la.
427
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Ele é um marquês.
428
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Milorde.
- Srta. Francesca.
429
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Ouvi muito da senhorita.
430
00:27:28,396 --> 00:27:29,898
Espero não o desapontar.
431
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Creio que não o fará.
432
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
A primeira centelha de afeição.
433
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
É eletrizante, não acha?
434
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS
435
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Passo todo o tempo possível na natureza.
436
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
Na verdade, sou muito adaptável
ao mundo natural em todo seu esplendor.
437
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
É mesmo?
438
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Eu sou.
439
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Também.
440
00:28:06,893 --> 00:28:10,689
Prefiro o mundo natural
ao mundo não natural.
441
00:28:11,439 --> 00:28:13,566
Não há nada que eu ame mais que...
442
00:28:14,526 --> 00:28:15,527
grama.
443
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
O que tanto ama na grama,
Srta. Featherington?
444
00:28:23,743 --> 00:28:25,078
Ela ser tão...
445
00:28:25,829 --> 00:28:26,746
verde.
446
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
É bem verde mesmo.
447
00:28:35,338 --> 00:28:37,549
Certo. Foi há quanto tempo?
448
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Acredito ter sido há seis ou sete meses.
449
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
O tal Debling é meio estranho, não é?
450
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Ele tem paixões peculiares,
451
00:28:47,851 --> 00:28:50,186
mas não há nada impróprio nele.
452
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Só o amor impróprio por legumes.
453
00:28:54,691 --> 00:28:55,859
É verdade.
454
00:28:55,859 --> 00:29:00,280
Com a fortuna que ele possui,
pode se dar ao luxo de ser peculiar.
455
00:29:02,407 --> 00:29:05,034
Assemelha-se a horticultores da França.
456
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Você não...
- Aquilo é normal?
457
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Amarre aqui.
- Está ventando muito.
458
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- É a ventania.
- Segure a corda-guia.
459
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Firme ao máximo.
- Do outro lado.
460
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- O que vê?
- Vejo...
461
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRES
UM XELIM!
462
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Está piorando, não?
463
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
BRINQUEDOS E JOGOS
464
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
É só um xelim.
465
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Vou pegar um.
466
00:29:41,780 --> 00:29:44,073
Devemos fazer isso aqui? Está muito...
467
00:29:44,824 --> 00:29:45,742
ventoso.
468
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Desejo seus lábios.
469
00:29:47,786 --> 00:29:49,287
Nunca esteve tão...
470
00:29:49,871 --> 00:29:50,872
esvoaçada.
471
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Isso é um elogio?
472
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Espere!
473
00:30:13,311 --> 00:30:14,646
Como está meu traje?
474
00:30:17,148 --> 00:30:18,483
Opa! Estabilizem!
475
00:30:21,569 --> 00:30:22,487
Segurem!
476
00:30:22,487 --> 00:30:24,072
Não consigo! Vai soltar!
477
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Pulem!
478
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Ajudem! Agora!
479
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Ajudem!
- Está soltando!
480
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Todos ajudando! Vamos!
481
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Puxem!
482
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Puxem!
483
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Meu Deus!
484
00:31:07,156 --> 00:31:08,366
Srta. Featherington!
485
00:31:08,867 --> 00:31:09,993
Puxem!
486
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Um, dois, três! Puxem!
487
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Segurem firme!
488
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
- Firmando.
- Pronto, senhor.
489
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Soltem!
490
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
E Hawkins sobe rumo aos céus!
491
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
492
00:31:44,986 --> 00:31:47,614
- Muito bem, Bridgerton!
- É.
493
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Fantástico!
494
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Que herói!
495
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Todo mundo ajudou.
- Tão forte!
496
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Admirável, Sr. Bridgerton.
497
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Foi incrível!
498
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Ora...
499
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Foi uma distração emocionante, não?
500
00:32:08,593 --> 00:32:10,219
Sorte que ninguém se feriu.
501
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Eu me feri.
502
00:32:16,935 --> 00:32:17,936
O que houve?
503
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Meu tornozelo. Uma das cordas bateu nele.
504
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venha.
505
00:32:22,565 --> 00:32:24,025
Precisa se sentar.
506
00:32:52,470 --> 00:32:56,224
LORDE E LADY HAWKINS APRESENTAM
O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815
507
00:33:23,042 --> 00:33:24,877
Vai ser meu acompanhante?
508
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Quero usá-la como escudo.
509
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Obrigada.
510
00:33:35,179 --> 00:33:36,597
Continua bravo comigo?
511
00:33:37,223 --> 00:33:39,225
Não, Eloise. Estamos bem.
512
00:33:40,435 --> 00:33:42,020
Só estou pensando.
513
00:33:43,855 --> 00:33:46,107
Um homem não pode ficar pensativo?
514
00:34:04,083 --> 00:34:05,084
É da senhora?
515
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Obrigada.
516
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Ainda bem que todos vão falar
do Sr. Bridgerton e do balão,
517
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
não dele e de você.
518
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
É, mamãe.
519
00:34:28,900 --> 00:34:34,614
Lady Featherington, posso lhe mostrar
o que Sir Humphry Davy chama de "lâmpada"?
520
00:34:34,614 --> 00:34:35,948
Não.
521
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Precisa dançar com lorde Debling.
522
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Eu sei, mamãe. Estou tentando.
523
00:34:46,793 --> 00:34:48,961
Pode me achar severa, mas...
524
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
se soubesse como seu pai
tem tentado me controlar.
525
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Ele reduziu nossa mesada pela metade.
526
00:34:58,554 --> 00:35:01,974
Talvez tenhamos de repetir
estes vestidos na temporada.
527
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Sr. Bridgerton.
528
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Estou maravilhada com seu heroísmo.
529
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
Também é heroico na pista de dança?
530
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lorde Debling, agradeço novamente
por me salvar quando precisei.
531
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Foi um prazer, Srta. Cowper.
532
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Está melhor agora?
533
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
O tornozelo ainda dói.
534
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Mas não me impede de dançar.
535
00:36:36,027 --> 00:36:38,738
Já pensaram no que vestirão
quando se casarem?
536
00:36:38,738 --> 00:36:41,365
Claro, planejei todos os detalhes.
537
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Alegrou-me Sua Majestade nos apresentar.
538
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
Temos a melhor coisa em comum:
539
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
o total de sete irmãos.
540
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Sete realmente é um número raro.
541
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Também não deve ter paz.
542
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Não mesmo.
543
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Amo minha família, mas...
544
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
às vezes é solitário
estar no meio deles, não é?
545
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Penso ser o contrário.
546
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Na verdade, pretendo ter oito filhos
547
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
para meu lar nunca ficar em silêncio.
548
00:37:22,365 --> 00:37:23,908
Com licença um momento.
549
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Com licença.
550
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Procurando a outra luva?
551
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Não, mas agradeço a ajuda.
552
00:37:45,596 --> 00:37:47,848
Ser herói é inevitável para alguns.
553
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Estou procurando minha filha.
554
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Lembro-me de como é.
Meus rebentos já saíram do ninho.
555
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
E saem de fato?
556
00:37:57,984 --> 00:37:59,277
Acho que não mesmo.
557
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Um ninho é feito de galhos e folhas.
558
00:38:02,780 --> 00:38:07,159
Torna-se um lar com as crianças por perto,
ou seja, sempre,
559
00:38:07,159 --> 00:38:09,578
já que as carregamos no coração.
560
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Creio que nunca o vi antes.
561
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
562
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Está aqui.
563
00:38:22,091 --> 00:38:23,968
Vejo que conheceu meu irmão.
564
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Seu irmão?
565
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lorde Marcus Anderson.
566
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Prazer conhecê-la formalmente.
567
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, a viúva. Outrora.
568
00:38:37,356 --> 00:38:39,650
Marcus acabou de chegar à cidade.
569
00:38:40,151 --> 00:38:43,112
- Só veio visitar.
- Eu não sabia que tinha irmão.
570
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Então seja bem-vindo a Mayfair,
lorde Anderson.
571
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Obrigado.
572
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Já estou apreciando minha estada.
573
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Lá estava muito abafado.
574
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Sim, extremamente sufocante.
575
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Boa noite.
576
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Boa noite, senhor. Perdoe-me, só vim...
577
00:39:27,406 --> 00:39:28,866
Ter um pouco de paz?
578
00:39:29,784 --> 00:39:31,327
Busquei isso a noite toda.
579
00:39:34,747 --> 00:39:37,375
Podemos desfrutar o silêncio juntos?
580
00:40:05,152 --> 00:40:06,362
Peço licença.
581
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
Olá, de novo.
582
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Não imaginei vê-lo aqui.
583
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Afinal, é a área de caça favorita
das mães.
584
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Na verdade, desbravei este ninho
de mães e víboras para encontrá-la,
585
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
e eu esperava podermos
nos apresentar adequadamente.
586
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
587
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Já sei o seu nome.
588
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Está na boca de todos.
O senhor e seu irmão foram heróis.
589
00:40:51,574 --> 00:40:52,950
Fiquei impressionada.
590
00:40:53,451 --> 00:40:59,165
Então ficou mais branda comigo
simplesmente porque puxei uma corda?
591
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Estou surpreso.
592
00:41:01,208 --> 00:41:05,337
Parecia ser uma mulher
que valoriza as ideias, não a força bruta.
593
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Então me julgou mal.
594
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Sou muito a favor da força bruta.
595
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Prefiro isso a conversas sem propósito.
596
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
597
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? É casada?
598
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Fui casada.
599
00:41:20,686 --> 00:41:21,562
Ele morreu.
600
00:41:22,563 --> 00:41:23,564
Eu...
601
00:41:23,564 --> 00:41:25,274
Eu sinto muito.
602
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Obrigada.
603
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Passei temporadas de luto
e não estou afoita para ter outro marido,
604
00:41:30,946 --> 00:41:33,491
então não tenha medo de eu seduzi-lo.
605
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Não estou com medo.
606
00:41:37,203 --> 00:41:38,120
Isso...
607
00:41:38,746 --> 00:41:39,830
é um erro.
608
00:42:34,009 --> 00:42:35,261
Sr. Mondrich.
609
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
O clube ainda é seu?
610
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lorde Garrett. Sim, ainda é meu.
611
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Beba. Um brinde à futura caçada.
612
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Mal posso esperar para ir.
613
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Sr. Mondrich,
se vai fazer parte da alta sociedade,
614
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
não poderá mais administrar este lugar.
615
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Membros da alta sociedade não trabalham.
616
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Ser deste mundo não me dá liberdade
para fazer o que quero?
617
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Tudo tem um limite.
618
00:43:05,374 --> 00:43:09,378
Se atirar tão bem quanto serve,
espero mesmo vê-lo na caçada.
619
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...valente.
620
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
De fato, Sr. Bridgerton,
de onde tirou tamanha coragem?
621
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Eu acredito que...
622
00:43:43,078 --> 00:43:44,496
A coragem está em todos.
623
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Se formos honestos com nossos sentimentos,
624
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
tudo se torna possível.
625
00:44:02,556 --> 00:44:03,974
Com licença, senhoritas.
626
00:44:13,400 --> 00:44:14,401
Lorde Debling.
627
00:44:15,402 --> 00:44:16,612
Srta. Featherington.
628
00:44:17,112 --> 00:44:19,281
Mais algum balão desgovernado?
629
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Não por ora.
630
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Vou levar uma limonada à Srta. Cowper.
631
00:44:24,244 --> 00:44:25,287
Lorde Debling.
632
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Não fui honesta com o senhor.
633
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Como assim?
634
00:44:31,210 --> 00:44:32,378
Quanto à...
635
00:44:33,420 --> 00:44:34,463
grama.
636
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Eu não a amo.
637
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Também não odeio,
mas prefiro a vida caseira.
638
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Entendo.
639
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
A pessoa que fui hoje...
640
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Fingi ser quem não sou.
641
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Não quero mais fazer isso.
642
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
A pessoa que sou é alguém
que gosta da sociedade e de fofocas,
643
00:44:58,112 --> 00:45:00,572
mesmo se escondendo nas soirées.
644
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Alguém que prefere livros
a explorar a natureza,
645
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
alguém que gosta de observar as aves,
mas pela janela, e...
646
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
alguém que está se explicando demais.
647
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Há quantos "alguém" aí?
648
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
E onde esconde todos?
649
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
Não o incomoda eu não querer
passar o tempo explorando a natureza?
650
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Céus, não!
651
00:45:29,560 --> 00:45:33,272
Se eu só falasse da natureza,
ninguém me convidaria para jantar.
652
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Não desejo cortejar
alguém exatamente igual a mim.
653
00:45:39,153 --> 00:45:41,739
Quero estar com alguém que se conheça
654
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
e acolha as próprias peculiaridades,
assim como eu faço.
655
00:45:48,704 --> 00:45:50,497
E como a senhorita o faz.
656
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Finalmente está desocupada.
Passei a noite exaurida.
657
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Ele logo voltará.
658
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Tenho certeza.
659
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Talvez seja melhor assim.
660
00:46:30,621 --> 00:46:33,123
Uma dieta vegetariana não lhe cai bem.
661
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
662
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Você viu Francesca?
663
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Não vi.
664
00:46:55,771 --> 00:46:57,564
Posso fazer uma pergunta, mãe?
665
00:46:57,564 --> 00:46:58,899
É claro, querido.
666
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Ao considerar os pares ideais
para Francesca,
667
00:47:02,027 --> 00:47:04,071
o que espera que ela encontre?
668
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Eu quero para Francesca
a mesma coisa que desejei para mim,
669
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
para Anthony, para Daphne:
670
00:47:12,955 --> 00:47:16,458
paixão, emoção, um amor arrebatador.
671
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Não dizia que a melhor base
para o amor é a amizade?
672
00:47:21,088 --> 00:47:24,216
Sim, creio nisso.
Foi como seu pai e eu começamos.
673
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Mas é raro começar como amigos
674
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
e ambas as partes passarem a sentir mais.
675
00:47:32,683 --> 00:47:35,310
E como você e o papai
souberam que era mútuo?
676
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Porque ele teve a coragem de perguntar.
677
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Bem...
678
00:47:52,452 --> 00:47:56,623
Espero que, se Francesca sentir isso,
ela tenha a coragem de perguntar.
679
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Eu também espero.
680
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Esta autora acredita
que todas as maiores invenções do homem
681
00:48:12,764 --> 00:48:17,394
não passam de uma mera distração
daquilo que nos é mais natural.
682
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
683
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
Finalmente livre das admiradoras.
684
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Você está bem?
685
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Há uma pergunta que eu preciso lhe fazer.
686
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Nossos instintos.
687
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
O impulso animal inato
688
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
que está presente
até mesmo no mais sofisticado de nós.
689
00:48:44,212 --> 00:48:46,298
No fim das contas...
690
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
691
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...a nossa natureza sempre prevalecerá.
692
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Eu...
- Srta. Featherington.
693
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
É hora da nossa dança.
694
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
É claro, milorde.
695
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Sr. Bridgerton.
696
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Parece que o instinto de lorde Debling
697
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
levou esse homem da natureza
à escolha mais surpreendente da temporada:
698
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
a Srta. Penelope Featherington.
699
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
É uma alucinação?
700
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Estou enjoada.
701
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Eu também.
702
00:49:55,158 --> 00:49:56,785
Não, eu vou vomitar.
703
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Não tinham parado de tomar a poção?
704
00:50:04,376 --> 00:50:05,961
- Paramos.
- Então...
705
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
É suficiente dizer
706
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
que esta autora está fascinada.
707
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Pois na batalha
entre o homem e a natureza,
708
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
fica evidente que a luta é, na verdade,
709
00:50:43,707 --> 00:50:45,292
entre o homem
710
00:50:45,876 --> 00:50:47,127
e ele mesmo.
711
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Legendas: Karina Curi