1 00:00:29,863 --> 00:00:33,158 Gå saktere! Jeg må ikke forte meg, jeg er med barn. 2 00:00:33,158 --> 00:00:36,369 - Det vet du ikke sikkert. - Jeg kastet opp hele natten. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Er ikke gravide vanligvis kvalme om morgenen? 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Hva er det? Hushjelpen sa at Varley sa det hastet. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Jeg sov. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Se. Søsteren deres har besøk. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,883 Jeg har med en plante til deg, 8 00:00:50,383 --> 00:00:53,511 så du kan fortsette å nyte naturen fra vinduskarmen. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Takk. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Hva er det? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Hvorfor henne? 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Hun må ha presset ham. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Eller fanget ham i et skap. 14 00:01:04,814 --> 00:01:06,983 Tok hun drikken Varley ga oss? 15 00:01:06,983 --> 00:01:09,861 Vi vet at Colin Bridgerton hjalp henne. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Det er fint å være venn av Bridgerton-familien. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Jeg må ta over for Mr. Bridgerton nå. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 19 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mine andre døtre kom bare innom, og de ønsker å si god dag. 20 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 God dag. 21 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 God dag. 22 00:01:33,134 --> 00:01:38,973 Det er hyggelig å ha deg her. Penelope sitter ofte ved vinduet og leser. 23 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Og nå er hun her, i rommet. Og det har vi deg å takke for. 24 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Er det sant? Hvorfor liker du vinduet så godt? 25 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Er sofaen ekstra god å sitte i? 26 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Ikke spesielt. Jeg nyter vel bare utsikten. 27 00:01:55,073 --> 00:02:00,120 Men jeg har blitt lei av den. Jeg er veldig glad for å være her med deg. 28 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 - Jeg tenkte jeg ville finne deg her. - Jeg er funnet. 29 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Vi venter at marki Samadani besøker Francesca i formiddag. 30 00:02:26,521 --> 00:02:31,067 - Du blir vel med? - Jeg tror det er best om jeg ikke er med. 31 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Hvis jeg er der, spiser jeg alle kjeksene så det ikke blir noen igjen. 32 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Kjære... på ballet i går kveld, 33 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 da du spurte om vennskap som kan utvikle seg til kjærlighet, 34 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 var det noe du ville drøfte med meg? 35 00:02:52,255 --> 00:02:57,635 Det er snilt av deg, mor, men det var bare hypotetisk. 36 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Jeg vil bare det beste for Francesca. 37 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Jeg kommer ned senere. 38 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Greit. 39 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Kjære leser. Et spørsmål. 40 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Hva er kraften som driver oss frem? 41 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 Du er min advokat. 42 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 Men om du forblir det, kommer an på hva du sier. 43 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 Jeg skal ordne opp. 44 00:03:44,766 --> 00:03:47,101 {\an8}Er du også her for å få for mye betalt? 45 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}Nei. Jeg har kommet for å besøke deg. 46 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Mr. Bridgerton. Jeg ønsker ikke besøk. 47 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Er det våre sinn... 48 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ...eller våre hjerter? 49 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Den stakkars fetteren sier 50 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Jeg bestrider det ikke, du har jo hevdet det i ti år." 51 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Strålende. 52 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Men før du sprer mer glede i rommet, 53 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 må du fortelle oss hvorfor du er tilbake i London? 54 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Du må tilgi meg for at jeg opptrer for hele rommet. 55 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Jeg er vant til å bare ha de ansatte på landstedet mitt som selskap. 56 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Det er mangelen på selskap som har fått meg tilbake hit. 57 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Og mangel på damer. 58 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Da blir alt perfekt. 59 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Jeg er opptatt en god stund. 60 00:04:43,574 --> 00:04:50,581 Og dermed kan du møte så mange damer du vil. 61 00:04:51,541 --> 00:04:58,506 Når hjertet og hodet er i konflikt, kan alle valg gjøre vondt. 62 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Én person som har tanker og følelser forent, 63 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 er Hennes Majestet dronning Charlotte. 64 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Etter møtet på Hawkins-ballet ser det ut som dronningens edelsten, 65 00:05:10,476 --> 00:05:17,108 Miss Francesca Bridgerton, faktisk kan bli den nye markise Samadani. 66 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Hun priser Dem, Deres Majestet. 67 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Kan du lese helt derfra? 68 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Med øvelse er alt mulig. 69 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Da er jeg glad vi har øvelse i å være vertskap for flotte sammenkomster. 70 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Vi arrangerer én med en gang. 71 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 En feiring av hvor vi står. 72 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Og muligens en sjanse for Miss Francesca til å få vår mann? 73 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Gå et skritt til bakover. 74 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Du leser meg for godt. 75 00:05:50,600 --> 00:05:56,689 Det som får hjertene våre til å svulme, kan også få dem til å briste. 76 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Det er ennå tidlig i sesongen, som ofte har sine egne planer. 77 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Er det kaken? 78 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Jeg tror den heter mille-feuille. 79 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Vår kokk snakket med lord Samadanis kjøkken. 80 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Denne er etter hans standard. 81 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Håper vi ikke har skapt mye bry til ingen nytte. 82 00:06:14,374 --> 00:06:16,959 Lord Samadani kommer kanskje ikke på besøk. 83 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Det er en gjest her. - Ja! Send ham inn. 84 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, velkommen. 85 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Kokken har laget mille-feuille, siden vi ventet deg. 86 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Det er ikke lord Samadani. 87 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Beklager så meget. 88 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Det er sikkert jeg som bør beklage. 89 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Jeg er her for å besøke en av dine døtre. 90 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Min datter Francesca? 91 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francesca. 92 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, jarl av Kilmartin. 93 00:07:03,798 --> 00:07:06,426 - En glede å møte deg. - Gleden er på min side. 94 00:07:08,761 --> 00:07:11,889 Lord Kilmartin og jeg møttes såvidt på Hawkins-ballet, 95 00:07:11,889 --> 00:07:15,435 men har ikke fått en formell introduksjon. 96 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Jeg forstår. 97 00:07:17,353 --> 00:07:20,857 - Kan jeg tilbringe litt tid med deg? - Gjerne det. 98 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Hun snakker ikke med ham. 99 00:07:54,640 --> 00:07:55,641 Beundringsverdig. 100 00:07:55,641 --> 00:07:59,687 Trodde man måtte spøke eller skravle for å bli kvitt en beiler. 101 00:07:59,687 --> 00:08:01,772 Men stillhet er mye mer effektivt. 102 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Kanskje de koser seg. 103 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Men hvordan blir de kjent om de ikke snakker? 104 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Og han kommer på besøk uten en formell introduksjon først? 105 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Det er en annen gjest her, frue. 106 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, til Miss Francesca. 107 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, god dag. 108 00:08:19,415 --> 00:08:22,460 God dag, lord Samadani. Jeg henter en kake til deg. 109 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton. 110 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Og du må være Miss Hyacinth, antar jeg? 111 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Så flott! 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca. Det er en glede å se deg. 113 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 God dag, lord Samadani. 114 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Tror ikke vi kjenner hverandre, lord... 115 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 116 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Men jeg skulle til å dra. Jeg vil ikke blande meg. 117 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Far vel. 118 00:09:03,626 --> 00:09:06,546 Er det tre lorder som sier du må slutte i klubben? 119 00:09:06,546 --> 00:09:10,383 Det virker som om alle i sosieteten har noe å si om saken, 120 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 visstnok av omsorg. 121 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Omsorgen er i beste fall uærlig, 122 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 men når det er gjort, finner de noe annet å fokusere på. 123 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Mener du at jeg bør gjøre som de ønsker? 124 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Gi opp alt vi har bygget? 125 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Var det ikke du som sa at vi bør omfavne alt vi har nå? 126 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Hvorfor vil du fortsette med en jobb som bare forvirrer folk? 127 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Det er ikke jeg som er forvirret. 128 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Jeg beholder klubben. 129 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Jeg har bygget samlingen siden 1790 130 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 og hadde lyst til å dele den med dere etter alle disse årene. 131 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mamma, vi er i et bibliotek. Nå må du la meg se på en bok. 132 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Du kan ikke bli distrahert. 133 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Du må bare tenke på lord Debling i dag. 134 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Boken handler om reiser nordover, dit lord Debling skal reise. 135 00:10:49,065 --> 00:10:53,027 La ham fortelle deg om det. Menn elsker å forklare verden for oss. 136 00:10:53,027 --> 00:10:58,908 Om vi leser oss til alt selv, føler de seg overflødige og umandige. 137 00:11:00,534 --> 00:11:01,911 God ettermiddag, damer. 138 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Leser du om den sagnomsuste Nordvestpassasjen? 139 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ja. Jeg synes... - Veldig forvirrende. 140 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Vi skjønner ingenting av den. 141 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Kan du være så snill å forklare? 142 00:11:28,187 --> 00:11:29,897 Jeg er så fascinert av bøker. 143 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Jeg har samlet over tusen selv. 144 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Bøker elsker å bli samlet. 145 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Ja. 146 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Jeg tror ikke noen i dette biblioteket har lest en hel bok. 147 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Kanskje min blir med i samlingen snart. 148 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Tragedien om en peppermø hvis far nå vil gifte henne bort 149 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 til en av sine aldrende venner. 150 00:11:58,008 --> 00:11:59,844 Høres ut som tysk litteratur. 151 00:12:03,889 --> 00:12:05,766 Jeg hjalp deg med ballongen, 152 00:12:05,766 --> 00:12:09,270 men all viftingen ser ut til å være mot deg. 153 00:12:09,979 --> 00:12:12,815 Kan du beære oss med ditt nærvær i morgen kveld, 154 00:12:12,815 --> 00:12:15,025 om du ikke er opptatt med beundrere? 155 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Vi vil more oss litt. 156 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Jeg tror jeg blir med. Jeg trenger litt moro selv. 157 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Ser du etter noen, Miss Featherington? 158 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Nei. Bare... 159 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ...ser på alle bøkene. 160 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Hva liker du best å lese? 161 00:12:42,511 --> 00:12:45,306 Jeg liker både gripende historier og faktabøker. 162 00:12:45,306 --> 00:12:52,354 Men jeg føler meg stadig tiltrukket av historier om... kjærlighet. 163 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Og hva er det med de historiene som interesserer deg? 164 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 De handler om forbindelser, 165 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 om håp om et bedre liv. 166 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Høres jeg veldig dum ut? 167 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Det er fint å høre at du har en lidenskap. 168 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 En som gir deg glede, som forskningen gir meg. 169 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Vi er like på den måten. 170 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Er det noen romaner der mannen reiser veldig lenge, 171 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 og kona blir igjen, tilfreds med å passe huset? 172 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Det er vel ikke en bok med mye følelser. 173 00:13:28,808 --> 00:13:29,892 Ikke nødvendigvis. 174 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Men hvis kona hadde egne interesser... 175 00:13:36,690 --> 00:13:41,570 - ...kunne kanskje begge bli lykkelige. - Et praktisk ekteskap... og lykkelig? 176 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Det høres bra ut. 177 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Og hvordan, tør jeg spørre, kan denne fiktive mannen 178 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 be om den unge damens hånd? 179 00:13:53,541 --> 00:13:58,671 Spesielt hvis hun ikke hadde en mannlig slektning. Om du skrev boken. 180 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Jeg antar at han måtte spørre hennes mor. 181 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Jeg forstår. 182 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Og om moren ga sin velsignelse, 183 00:14:06,345 --> 00:14:07,888 tror du hun ville sagt ja? 184 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Jeg tror du må lese boka. 185 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Går det bra? Du virker... 186 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Jeg er redd entusiasmen min er et annet sted i kveld. 187 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vil du heller se på? 188 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 Du har jo betalt allerede. 189 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Greit. 190 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 God dag. 191 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Om markien ber deg om dans nummer to på dronningens ball, 192 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 er det en interesseerklæring. 193 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Vi får se om han ber meg om én dans denne gangen. 194 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Noe sier meg at han vil det. 195 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Men hvis den interessen ikke deles, og... 196 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Der er lord Kilmartin. 197 00:15:59,083 --> 00:16:01,001 - Kjenner du familien? - Ikke godt. 198 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 De er ganske reserverte, holder seg for seg selv. 199 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Er du interessert i ham? 200 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 God dag, lord Kilmartin. 201 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Miss Francesca. Lady Bridgerton. 202 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Du dro ganske brått her forleden. 203 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Du fikk besøk av en annen. 204 00:16:20,354 --> 00:16:23,899 Jeg håpet å se deg på åpningen av lord Fullers samling i går. 205 00:16:23,899 --> 00:16:29,321 Nei. Jeg går ikke ofte på arrangementer, med mindre jeg må, av høflighets skyld. 206 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Jeg forstår. 207 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Stopper du for å snakke med oss bare for å være høflig? 208 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Jeg... Jeg tror du stoppet meg. 209 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Fornøyelig musikk, ikke sant? 210 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 For å være ærlig, nei. 211 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Pulsen er for ustadig. 212 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 Akkurat idet du forstår melodien, 213 00:17:02,479 --> 00:17:07,192 er den over. Sangen ville være mye bedre om den ble spilt i 3/4, så man kunne 214 00:17:07,192 --> 00:17:09,611 faktisk føle... musikken. 215 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Det er nyttig. 216 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Unnskyld meg. 217 00:17:25,919 --> 00:17:28,922 For å svare deg, nei, jeg er ikke interessert i ham. 218 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 En gjest til Miss Cowper, frue. 219 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 220 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 221 00:18:00,245 --> 00:18:02,289 For et innbydende hjem dere har. 222 00:18:02,289 --> 00:18:06,335 Det er som... et museum her inne. 223 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 - Det er besøkstid, Miss Bridgerton. - Og jeg vil gjerne besøke Miss Cowper, 224 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 om det er tillatt. 225 00:18:22,017 --> 00:18:23,268 Er alt i orden? 226 00:18:23,852 --> 00:18:27,106 Jeg ville se om du har det bra. Du virket utenfor i går. 227 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Jeg tror ikke jeg har hatt en venn på besøk før. 228 00:18:32,820 --> 00:18:35,280 - Er det sant? - Jeg skjønner det jo. 229 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Det er som et... mausoleum her inne, ikke sant? 230 00:18:44,998 --> 00:18:48,293 - Er alt i orden? - Jeg sa klart ifra at det var besøkstid. 231 00:18:48,293 --> 00:18:50,754 Du var ikke klar nok. 232 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, jeg vil gjerne snakke med min datter. 233 00:18:56,218 --> 00:18:58,011 - Alene. - Selvsagt. 234 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Du skal ikke bli sett med Bridgerton-jenta mer. 235 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Er vi enige? 236 00:19:22,077 --> 00:19:25,038 Sikker på at du ikke kan bli med på middag i kveld? 237 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 To tredjedeler av herrene har avviklet kontoen. 238 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Jeg har ikke råd til bartender før jeg løser dette problemet. 239 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Kanskje en ny... snekker eller kokk. 240 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Du finner nok ut av det. 241 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 På dannelsesreisen møtte jeg en gresk pike på Balkan. 242 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Reiselederen min så den andre veien mens vi ble kjent 243 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 i seks hele måneder, over hele halvøya. 244 00:20:04,995 --> 00:20:09,958 Hun høres ut som den unge kvinnen i det franske kvarter som var verdt hele turen. 245 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Mye å gi der oppe, og jeg mener ikke tankene. 246 00:20:18,091 --> 00:20:21,428 Hva med deg, Bridgerton? Du var borte lenge. 247 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Sommerens jenter gjorde vel turen din tilfredsstillende? 248 00:20:26,391 --> 00:20:31,521 - Jeg fortalte vel om contessa? - Jo, men ingen detaljer. 249 00:20:31,521 --> 00:20:37,611 - En gentleman må holde noe for seg selv. - Gi deg. Jeg ser ingen gentleman her. 250 00:20:37,611 --> 00:20:39,321 Og jeg er enig med deg der. 251 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Tilgi meg. 252 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Men er det ikke slitsomt? 253 00:20:49,665 --> 00:20:55,671 At vi må late som vi er så kalde om det ene i livet som har ekte mening. 254 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Synes dere ikke det er ensomt? 255 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington. 256 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mamma? 257 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling har bedt om min tillatelse til å fri. 258 00:22:03,196 --> 00:22:05,741 - Ga du den? - Selvfølgelig. 259 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Du har vært svært flink. 260 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Jeg hørte at lord Debling 261 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 har et av de største husene i Mayfair, 24 ansatte, mange vogner. 262 00:22:16,877 --> 00:22:18,879 Og han sier at han reiser ofte, 263 00:22:18,879 --> 00:22:22,382 så det blir opp til deg å forvalte eiendommen hans. 264 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Kan du se for deg innflytelsen du får? 265 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Innflytelsen vi alle får? 266 00:22:32,351 --> 00:22:35,479 - Jeg har ikke sagt ja ennå. - Men selvsagt gjør du det. 267 00:22:37,272 --> 00:22:41,193 Reisingen hans har sine fordeler. Jeg liker mitt eget selskap, men... 268 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Men hva? 269 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope... du har brukt lommepengene dine 270 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 på å forandre klær, hår, og det har gitt resultater. 271 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling er en fugl i hånden, og en veldig fin fugl. 272 00:22:57,709 --> 00:23:02,547 Ikke bli grådig. Hva mer kan man ønske seg? 273 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Ikke si du venter på kjærlighet. 274 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Det er derfor jeg frarådet deg å lese. 275 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Kjærlighet er fantasi. Det står bare i eventyrbøkene. 276 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Vet du hva som er romantisk? 277 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Trygghet. 278 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Vær smart, Penelope. 279 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Og om du ikke er det, må jeg være det for deg. 280 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Er du klar for meg? - Ja. 281 00:24:13,076 --> 00:24:15,203 - Hanskene, ma'am. - Takk, Mrs. Wilson. 282 00:24:15,203 --> 00:24:17,914 Colin, alle er i vognen. Har du ikke skiftet? 283 00:24:17,914 --> 00:24:20,876 Nei Jeg vil bli hjemme i kveld. 284 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Du ser ikke frisk ut. 285 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Var det deg jeg hørte i gangen sent i går kveld? 286 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Jeg er frisk. 287 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Du vet... 288 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Du har alltid vært et av mine mest følsomme barn. 289 00:24:45,650 --> 00:24:49,654 Ser alltid hva andre trenger. Prøver alltid å hjelpe 290 00:24:49,654 --> 00:24:52,657 eller komme med en vits for å lette på stemningen. 291 00:24:52,657 --> 00:24:57,537 Du setter sjelden deg selv først. Jeg er stolt av din følsomhet. 292 00:25:00,040 --> 00:25:01,750 Men å leve for å glede andre? 293 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Det er nok slitsomt til tider. 294 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Smertefullt, kanskje. 295 00:25:08,423 --> 00:25:12,010 Så jeg forstår hvorfor du har gått med rustning i det siste. 296 00:25:12,761 --> 00:25:14,262 Men du må være forsiktig... 297 00:25:15,430 --> 00:25:20,352 ...så rustningen ikke ruster og stivner slik at du aldri får den av igjen. 298 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Jeg har tømmermenn. 299 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Tilgi meg for at jeg kranglet. 300 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Jeg vil bare hvile i kveld. 301 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Det er bare synd... 302 00:25:44,251 --> 00:25:46,503 ...om du går glipp av det du jobbet for. 303 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 Jeg hører Penelope kanskje får et frieri i kveld. 304 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington sier det til alle som vil høre. 305 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 I kveld? 306 00:25:57,138 --> 00:26:00,267 - Det er ganske raskt. - Sikkert på grunn av din hjelp. 307 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Jeg håper du blir bedre snart. 308 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Kanskje dette lille kjærlighetsstykket inspirerer de elskende i kveld. 309 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington. Lady Featherington. 310 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 God aften. 311 00:28:34,295 --> 00:28:37,298 Skal du be om en dans med min datter, lord Debling? 312 00:28:37,298 --> 00:28:40,385 Jeg tror hun har en plass igjen på dansekortet. 313 00:28:40,385 --> 00:28:44,764 - Mange, faktisk. - Får jeg æren av en av dine plasser? 314 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 315 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Takk, men jeg er ikke sulten. 316 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Nyter du kvelden? - Meget. 317 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Jeg har ikke vært mye i Mayfair siden tidlig i mitt ekteskap. 318 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 På landet kan man gå tur og se på trær og slappe av i huset. 319 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Si meg. Hvordan fordriver man tiden her i byen? 320 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Vi bruker nok mye av tiden på å blande oss i de unges liv. 321 00:29:33,688 --> 00:29:36,566 Det er min, og din søsters, favorittsyssel. 322 00:29:36,566 --> 00:29:40,487 - Liker min søster å blande seg? - Det er mildt sagt. 323 00:29:40,487 --> 00:29:44,908 Hun former sosieteten etter sin vilje, og hun er ganske flink til det. 324 00:29:44,908 --> 00:29:47,243 Vet du ikke det om henne? 325 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Vi... 326 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ...blir kjent igjen. 327 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Og hvem er det hun former for øyeblikket? 328 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Min datter, Francesca. 329 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Men jeg er ikke sikker på om hun har funnet gnisten. 330 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Om det hjelper, 331 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 så hender det at det tar tid å få fyr. 332 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mitt ekteskap var ikke basert på kjærlighet, ikke mye varme i starten. 333 00:30:17,816 --> 00:30:19,734 Men jeg ble veldig glad i henne. 334 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Vi var lykkelige til hun døde. 335 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Kondolerer så mye. 336 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Kanskje det er håp, da. 337 00:30:32,330 --> 00:30:36,960 Mitt var basert på forelskelse, så det er alt jeg kjenner til. 338 00:30:41,881 --> 00:30:43,675 Du har min dypeste medfølelse. 339 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Men jeg er misunnelig. 340 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Du opplevde å gifte deg med den du elsket. 341 00:30:52,892 --> 00:30:57,438 Det er noe jeg ikke har gitt opp å finne selv, i andre akt. 342 00:31:03,945 --> 00:31:07,657 Edelstenen Deres glitrer for Dem. 343 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Ja, det gjør hun. 344 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Selv lady Whistledown er ikke uenig i hvor flott mitt par er. 345 00:31:15,707 --> 00:31:21,337 Kanskje dette har åpnet døren til vennskap mellom sladrer og kongehus. 346 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Det tror jeg nok absolutt. 347 00:31:27,844 --> 00:31:30,805 Takk for at du holder meg med selskap. 348 00:31:31,389 --> 00:31:36,185 Jeg ville ikke gå glipp av et ball til, men gledet meg ikke til å komme hit alene. 349 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Mannen din burde være her med deg. 350 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Mr. Mondrich synes det er vanskelig 351 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 å gi opp vårt gamle liv, uansett hvor hardt jeg drar. 352 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Han er knyttet til baren sin. 353 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Dronningen vil ikke være fornøyd med at en mann av rang jobber i en klubb. 354 00:31:57,373 --> 00:32:04,380 Du må vise Mr. Mondrich at det nye livet er verdt å ofre noe for. 355 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Tidligere liv... 356 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 ...er farlige steder å reise tilbake til. 357 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Likte du balletten, Mr. Bridgerton? 358 00:32:17,268 --> 00:32:20,939 Veldig. Jeg lurer faktisk på om jeg gikk glipp av mitt kall. 359 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 Om å bli danser. 360 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Kom til oss. 361 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. En glede å se dere begge. 362 00:32:35,536 --> 00:32:37,246 Har du møtt Mr. Bridgerton? 363 00:32:37,246 --> 00:32:38,706 - Ja. - Så vidt. 364 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Nettopp. Men det er en glede. 365 00:32:42,669 --> 00:32:45,964 - Vi snakket om balletten. - Jeg må si 366 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 at jeg ikke vet om den mannlige danseren trengte å kle av seg så mye. 367 00:32:50,343 --> 00:32:54,055 - Han burde ha tatt på skjorte. - Kunne ikke vært mer enig. 368 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Ingenting er verre enn å kle av seg. 369 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, der er du. Jeg har lett etter deg i hele kveld. 370 00:33:07,735 --> 00:33:10,530 Bør ikke du være forsiktig med å snakke med meg? 371 00:33:10,530 --> 00:33:13,616 - Jeg er jo Bridgerton-jenta. - Du hørte det. 372 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Jeg beklager for min far. 373 00:33:18,121 --> 00:33:21,666 - Jeg beklager at han er en helvetes dust. - Eloise! 374 00:33:26,379 --> 00:33:28,756 Om du må holde avstand fra meg en stund... 375 00:33:30,008 --> 00:33:31,300 ...så skjønner jeg det. 376 00:33:33,177 --> 00:33:38,725 Nei. Faren min må tåle det. Dessuten... er han en dust. 377 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Du er noe for deg selv, Eloise. 378 00:33:44,147 --> 00:33:47,483 - Hvordan har du blitt så modig? - Det er ikke mot. 379 00:33:47,483 --> 00:33:51,112 Jeg skjønner ikke hvorfor folk ser verden annerledes enn meg. 380 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Og hvordan ser du verden? 381 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Vel... 382 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ...siden du spør... 383 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Søren! - La meg. 384 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Søster, hvor skal du? 385 00:34:38,242 --> 00:34:40,078 Jeg trekker meg tilbake tidlig. 386 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Balletten er danset, dronningen er fornøyd med sin edelsten, 387 00:34:43,706 --> 00:34:49,003 - og jeg vil gjerne ha litt tid alene. - Om du er ferdig med å blande deg, 388 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 kan jeg kanskje foreslå at du har meg som neste mål. 389 00:34:52,840 --> 00:34:57,637 Jeg hører du er en som former sosieteten. Og jeg møter stadig en spennende kvinne. 390 00:34:57,637 --> 00:34:59,430 Jeg vet ikke hva du har hørt, 391 00:34:59,430 --> 00:35:02,725 men jeg vil ikke ha noe med rundbrenningen din å gjøre. 392 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Jeg er ikke interessert. 393 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Jeg forstår at mine aktiviteter kan virke som rundbrenning, 394 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 men jeg forsikrer deg om at de er fra hjertet. 395 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Og er hjertet ditt i buksene? 396 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Miss Francesca. 397 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 398 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Jeg er svært tørst etter dansen med lord Samadani. 399 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Så jeg har ikke lyst til å snakke. 400 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Er ikke det slik vi foretrekker å kommunisere? 401 00:35:50,815 --> 00:35:55,862 Beklager at jeg forsvant så raskt sist. Men jeg ville bare skaffe deg dette. 402 00:36:00,700 --> 00:36:05,538 Jeg er ikke en mann av mange ord. Og ordene jeg har, er ikke særlig gode. 403 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Men jeg tror på gestens kraft. 404 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Miss Francesca, jeg har med limonade. 405 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Tilgi meg, lord Samadani. 406 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mamma, jeg vil gjerne dra hjem tidlig, om det er greit? 407 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Vel, jeg... 408 00:36:24,724 --> 00:36:28,352 - Vi må finne din bror og din søster først. - Selvsagt. 409 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 410 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 411 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Hva skjer? 412 00:36:40,031 --> 00:36:44,952 Jeg tror lord Samadani hentet limonade til Miss Francesca, og nå... 413 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Drikker hun ikke limonaden. 414 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Nettopp, Deres Majestet. 415 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Hun drikker ikke limonaden. 416 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Kanskje det er best slik. 417 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Barn tar opp mye tid og tapper ens skjønnhet. 418 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Men vi har jo begge mye til overs. 419 00:37:07,892 --> 00:37:09,602 Mener du at vi skal gi opp? 420 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Du gir meg vondt i brystet. - Å nei. 421 00:37:14,065 --> 00:37:17,360 - Tilgi meg. - Jeg har vært øm hele uka. 422 00:37:18,945 --> 00:37:22,573 Gjør du narr av meg? Jeg har konstant ømme bryst. 423 00:37:22,573 --> 00:37:27,411 Og det er ikke væske i bukspyttkjertelen. Mamma sa det er et graviditetstegn. 424 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Er det? 425 00:37:43,636 --> 00:37:44,971 God kveld, Bridgerton. 426 00:37:45,471 --> 00:37:46,389 Enig. 427 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. Fasjonabelt sent? 428 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Det er ikke verdt det. Bli med oss ut. 429 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 Men denne gangen drikker vi på White's istedenfor den fæle Mondrich-baren. 430 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Unnskyld meg. 431 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Har du det bra? 432 00:38:08,452 --> 00:38:10,913 - Jeg har det flott. - Så fint. 433 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Kan jeg spørre om noe? - Hva som helst. 434 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Med tanke på alle reisene 435 00:38:17,920 --> 00:38:21,299 gir det mening at du ønsker et praktisk ekteskap. Men... 436 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ...tror du at med tiden... 437 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...kan kjærligheten vokse? 438 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Jeg vet ikke. 439 00:38:32,601 --> 00:38:37,481 Mitt arbeid tar kanskje for stor plass i mitt hjerte. 440 00:38:38,107 --> 00:38:44,030 Men jeg er veldig glad for at du ser ut til å ha et innholdsrikt liv. 441 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Du er vakker i kveld, Miss Featherington. 442 00:38:53,664 --> 00:38:58,044 Og tenk så mye tid vi ville hatt om vi ikke alltid måtte tenke på ekteskap? 443 00:38:58,044 --> 00:39:00,546 Tid til å lese eller utveksle ideer 444 00:39:00,546 --> 00:39:03,924 eller gjøre noe som ikke bare handler om å fange en mann. 445 00:39:03,924 --> 00:39:05,843 - Det er interessant. - Ikke sant? 446 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Nei, at broren din går til Penelope og lord Debling. 447 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Får jeg avbryte? 448 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Det tar bare et øyeblikk. 449 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Dere to har visst noe å løse. 450 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Jeg lar dere prate. 451 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Vi snakker om dette en annen gang, ja? 452 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 453 00:39:34,121 --> 00:39:36,582 Du er altfor kjekk til å være ensom. 454 00:39:36,582 --> 00:39:40,669 Jeg fullfører mer enn gjerne dansen med deg om du trenger en partner. 455 00:39:47,635 --> 00:39:49,970 Colin, du ødelegger for meg og Debling. 456 00:39:49,970 --> 00:39:52,723 - Kanskje det er best. - Hva mener du? 457 00:39:52,723 --> 00:39:55,935 Du kan ikke gifte deg med ham. Du kjenner ham knapt. 458 00:39:55,935 --> 00:39:59,980 - Jeg kjenner ham godt nok. - Jeg hører han skal dra. I tre år. 459 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Jeg vet det alt. Det tar et år å komme dit han skal. 460 00:40:08,364 --> 00:40:12,827 De virker opprørte, gjør de ikke? Eros og Psyche kjemper. 461 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Hva prøver du å si, Miss Cowper? Er de ikke gamle venner? 462 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Svært gamle venner. 463 00:40:20,876 --> 00:40:23,712 Helt siden Featheringtons flyttet inn over gaten. 464 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 - Tvers over fra Bridgerton-huset? - Rett over. 465 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Jeg forstår. 466 00:40:30,970 --> 00:40:34,807 Jeg aksepterer det lord Debling har å tilby. 467 00:40:34,807 --> 00:40:36,809 Jeg skal si ja til frieriet. 468 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Takk for dansen, Miss Cowper. 469 00:40:49,071 --> 00:40:53,284 Jeg skulle hjelpe deg finne en mann, men jeg kan ikke se deg ta feil. 470 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Den eneste feilen var at jeg ba om din hjelp. 471 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 472 00:41:02,501 --> 00:41:03,752 Beklager avbrytelsen. 473 00:41:03,752 --> 00:41:07,256 Ballet er snart slutt, men skal vi gå tilbake til samtalen? 474 00:41:07,256 --> 00:41:09,884 Hvorfor sitter du ved vinduet så ofte? 475 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Jeg... 476 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 Jeg har sett deg lete etter noen hele uken. 477 00:41:13,762 --> 00:41:16,807 Jeg trodde du hadde kranglet med Mr. Bridgerton. 478 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Jeg tror du lette etter ham av en annen grunn. 479 00:41:20,936 --> 00:41:26,442 Av samme grunn liker du vinduet og utsikten mot huset over plassen. 480 00:41:26,442 --> 00:41:30,279 - Jeg vet ikke hva du snakker om. - Jeg snakker om Mr. Bridgerton... 481 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ...og følelsene mellom dere. 482 00:41:35,910 --> 00:41:37,536 Jeg kan forsikre deg om 483 00:41:37,536 --> 00:41:41,290 at Colin Bridgerton aldri ville hatt følelser for meg. 484 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Det er latterlig. Vi er venner, ikke noe mer. 485 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Vil du ha noe mer? 486 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Jeg... 487 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Det er ikke... 488 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Det er ikke mulig. 489 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Jeg spurte ikke om det er mulig, men om du vil. 490 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Miss Featherington, siden jeg blir mye borte, 491 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 er det viktig at jeg gifter meg med en som ikke har følelser et annet sted. 492 00:42:12,321 --> 00:42:14,031 Hva det nå er du leter etter, 493 00:42:15,241 --> 00:42:18,244 håper jeg du finner. God aften. 494 00:42:23,541 --> 00:42:26,544 Hvor skal han? Hva har du gjort? 495 00:42:26,544 --> 00:42:28,003 Er det spørsmålet ditt? 496 00:42:29,088 --> 00:42:30,631 Ikke hvordan jeg har det? 497 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Betyr jeg bare noe med en ring fra en lord på fingeren? 498 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamma, jeg er gravid. 499 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Tror jeg, da. 500 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hallo? Er du ikke glad? 501 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Det sies at hjertet gjør hodet tåpelig. 502 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 503 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 504 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 arrangerte musikken vi hørte... akkurat slik jeg forestilte meg den. 505 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Og når man velger hjertet over hodet, 506 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 forsvinner ofte fornuften ut av vinduet. 507 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Men kroppen vet hva den trenger. 508 00:44:07,728 --> 00:44:13,942 Og denne forfatteren benekter ikke visdommen til et bankende hjerte. 509 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Vent! 510 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 511 00:44:25,454 --> 00:44:27,998 - Jeg vil ikke snakke med deg. - Vær så snill! 512 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Slipp meg inn. 513 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Vi stopper ved Bridgerton House først. - Ja vel. 514 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Hva vil du? 515 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Fridde lord Debling? 516 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Hva har du med det å gjøre? - Jeg må vite det. Fridde han? 517 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Det er rart. 518 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Da jeg ba om hjelp med å finne en mann, visste jeg ikke at du ville nekte meg en. 519 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Jeg må vite det fordi jeg bryr meg om deg. 520 00:45:10,666 --> 00:45:16,255 Du kan ikke gifte deg med den mannen. Han vil dra fra deg, og han er for rar. 521 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Og han er... Han er bare ikke den rette for deg, Pen. 522 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Han fridde ikke. 523 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Han avviste meg på grunn av deg. 524 00:45:25,889 --> 00:45:29,393 Din oppførsel fikk ham til å tro du har følelser for meg. 525 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 En absurd idé, jeg må bare le. 526 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 La oss reise i stillhet og la meg være. 527 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Kan ikke. - Vær så snill! 528 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Jeg kan ikke. 529 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Fordi... 530 00:45:47,536 --> 00:45:49,705 Hva om jeg hadde følelser for deg? 531 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Hva? 532 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Jeg har brukt lang tid på å prøve å føle mindre, 533 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 prøve å være mannen sosieteten forventer at jeg skal være. 534 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Og jeg trodde en stund jeg hadde lyktes. 535 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Men de siste ukene har vært fulle av forvirrende følelser. 536 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Følelser som en manglende evne til å slutte å tenke på deg. 537 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Om det kysset. 538 00:46:19,067 --> 00:46:21,278 Følelser som å drømme om deg. 539 00:46:21,278 --> 00:46:24,573 Og jeg foretrekker søvn, for det er der jeg finner deg. 540 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 En følelse som er som tortur. 541 00:46:28,744 --> 00:46:35,000 Men en jeg ikke kan, ikke vil, ikke ønsker å gi opp. 542 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Vær så snill. 543 00:46:38,420 --> 00:46:41,215 - Ikke si ting du ikke mener. - Men jeg mener det. 544 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Det er alt jeg har ønsket å si til deg i flere uker. 545 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Men... Colin, vi er venner. 546 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Ja, men vi... 547 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Tilgi meg. 548 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Jeg vet ikke hva jeg tenkte. 549 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Men jeg vil gjerne være mer enn venner. 550 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Mye mer. 551 00:49:38,809 --> 00:49:41,019 - Colin! Vi er hjemme hos deg. - Hva? 552 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Herregud. 553 00:49:44,731 --> 00:49:47,150 Kunne ikke vognføreren fortsette å kjøre? 554 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Tror du noen så oss? 555 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Jeg fulgte ikke med på noe. 556 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Hva gjør du? 557 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 558 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Blir du med meg? 559 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Hva? 560 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Familien din kan se meg. 561 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Penelope Featherington. Skal du gifte deg med meg eller ikke? 562 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Tekst: HC