1
00:00:29,863 --> 00:00:33,158
Gå saktere!
Jeg må ikke forte meg, jeg er med barn.
2
00:00:33,158 --> 00:00:36,369
- Det vet du ikke sikkert.
- Jeg kastet opp hele natten.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Er ikke gravide
vanligvis kvalme om morgenen?
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Hva er det?
Hushjelpen sa at Varley sa det hastet.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Jeg sov.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Se. Søsteren deres har besøk.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,883
Jeg har med en plante til deg,
8
00:00:50,383 --> 00:00:53,511
så du kan fortsette
å nyte naturen fra vinduskarmen.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Takk.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Hva er det?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Hvorfor henne?
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Hun må ha presset ham.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Eller fanget ham i et skap.
14
00:01:04,814 --> 00:01:06,983
Tok hun drikken Varley ga oss?
15
00:01:06,983 --> 00:01:09,861
Vi vet at Colin Bridgerton hjalp henne.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Det er fint
å være venn av Bridgerton-familien.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Jeg må ta over for Mr. Bridgerton nå.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
19
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mine andre døtre kom bare innom,
og de ønsker å si god dag.
20
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
God dag.
21
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
God dag.
22
00:01:33,134 --> 00:01:38,973
Det er hyggelig å ha deg her.
Penelope sitter ofte ved vinduet og leser.
23
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Og nå er hun her, i rommet.
Og det har vi deg å takke for.
24
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Er det sant?
Hvorfor liker du vinduet så godt?
25
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Er sofaen ekstra god å sitte i?
26
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Ikke spesielt.
Jeg nyter vel bare utsikten.
27
00:01:55,073 --> 00:02:00,120
Men jeg har blitt lei av den.
Jeg er veldig glad for å være her med deg.
28
00:02:17,971 --> 00:02:21,182
- Jeg tenkte jeg ville finne deg her.
- Jeg er funnet.
29
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Vi venter at marki Samadani
besøker Francesca i formiddag.
30
00:02:26,521 --> 00:02:31,067
- Du blir vel med?
- Jeg tror det er best om jeg ikke er med.
31
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Hvis jeg er der, spiser jeg alle kjeksene
så det ikke blir noen igjen.
32
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Kjære... på ballet i går kveld,
33
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
da du spurte om vennskap
som kan utvikle seg til kjærlighet,
34
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
var det noe du ville drøfte med meg?
35
00:02:52,255 --> 00:02:57,635
Det er snilt av deg, mor,
men det var bare hypotetisk.
36
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Jeg vil bare det beste for Francesca.
37
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Jeg kommer ned senere.
38
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Greit.
39
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Kjære leser. Et spørsmål.
40
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Hva er kraften som driver oss frem?
41
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
Du er min advokat.
42
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
Men om du forblir det,
kommer an på hva du sier.
43
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
Jeg skal ordne opp.
44
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
{\an8}Er du også her for å få for mye betalt?
45
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}Nei. Jeg har kommet for å besøke deg.
46
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Mr. Bridgerton. Jeg ønsker ikke besøk.
47
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Er det våre sinn...
48
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
...eller våre hjerter?
49
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Den stakkars fetteren sier
50
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Jeg bestrider det ikke,
du har jo hevdet det i ti år."
51
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Strålende.
52
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Men før du sprer mer glede i rommet,
53
00:04:20,093 --> 00:04:25,181
må du fortelle oss
hvorfor du er tilbake i London?
54
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Du må tilgi meg
for at jeg opptrer for hele rommet.
55
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Jeg er vant til å bare ha de ansatte
på landstedet mitt som selskap.
56
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Det er mangelen på selskap
som har fått meg tilbake hit.
57
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Og mangel på damer.
58
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Da blir alt perfekt.
59
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Jeg er opptatt en god stund.
60
00:04:43,574 --> 00:04:50,581
Og dermed kan du møte
så mange damer du vil.
61
00:04:51,541 --> 00:04:58,506
Når hjertet og hodet er i konflikt,
kan alle valg gjøre vondt.
62
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Én person som har
tanker og følelser forent,
63
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
er Hennes Majestet dronning Charlotte.
64
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Etter møtet på Hawkins-ballet
ser det ut som dronningens edelsten,
65
00:05:10,476 --> 00:05:17,108
Miss Francesca Bridgerton,
faktisk kan bli den nye markise Samadani.
66
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Hun priser Dem, Deres Majestet.
67
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Kan du lese helt derfra?
68
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Med øvelse er alt mulig.
69
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Da er jeg glad vi har øvelse i
å være vertskap for flotte sammenkomster.
70
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Vi arrangerer én med en gang.
71
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
En feiring av hvor vi står.
72
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Og muligens en sjanse
for Miss Francesca til å få vår mann?
73
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Gå et skritt til bakover.
74
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Du leser meg for godt.
75
00:05:50,600 --> 00:05:56,689
Det som får hjertene våre til å svulme,
kan også få dem til å briste.
76
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Det er ennå tidlig i sesongen,
som ofte har sine egne planer.
77
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Er det kaken?
78
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Jeg tror den heter mille-feuille.
79
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Vår kokk snakket
med lord Samadanis kjøkken.
80
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Denne er etter hans standard.
81
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Håper vi ikke har skapt
mye bry til ingen nytte.
82
00:06:14,374 --> 00:06:16,959
Lord Samadani
kommer kanskje ikke på besøk.
83
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Det er en gjest her.
- Ja! Send ham inn.
84
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, velkommen.
85
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Kokken har laget mille-feuille,
siden vi ventet deg.
86
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Det er ikke lord Samadani.
87
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Beklager så meget.
88
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Det er sikkert jeg som bør beklage.
89
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Jeg er her for å besøke en av dine døtre.
90
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Min datter Francesca?
91
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francesca.
92
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, jarl av Kilmartin.
93
00:07:03,798 --> 00:07:06,426
- En glede å møte deg.
- Gleden er på min side.
94
00:07:08,761 --> 00:07:11,889
Lord Kilmartin og jeg møttes såvidt
på Hawkins-ballet,
95
00:07:11,889 --> 00:07:15,435
men har ikke fått en formell introduksjon.
96
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Jeg forstår.
97
00:07:17,353 --> 00:07:20,857
- Kan jeg tilbringe litt tid med deg?
- Gjerne det.
98
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Hun snakker ikke med ham.
99
00:07:54,640 --> 00:07:55,641
Beundringsverdig.
100
00:07:55,641 --> 00:07:59,687
Trodde man måtte spøke
eller skravle for å bli kvitt en beiler.
101
00:07:59,687 --> 00:08:01,772
Men stillhet er mye mer effektivt.
102
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Kanskje de koser seg.
103
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Men hvordan blir de kjent
om de ikke snakker?
104
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Og han kommer på besøk
uten en formell introduksjon først?
105
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Det er en annen gjest her, frue.
106
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, til Miss Francesca.
107
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, god dag.
108
00:08:19,415 --> 00:08:22,460
God dag, lord Samadani.
Jeg henter en kake til deg.
109
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton.
110
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Og du må være Miss Hyacinth, antar jeg?
111
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Så flott!
112
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca. Det er en glede å se deg.
113
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
God dag, lord Samadani.
114
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Tror ikke vi kjenner hverandre, lord...
115
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
116
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Men jeg skulle til å dra.
Jeg vil ikke blande meg.
117
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Far vel.
118
00:09:03,626 --> 00:09:06,546
Er det tre lorder som sier
du må slutte i klubben?
119
00:09:06,546 --> 00:09:10,383
Det virker som om alle i sosieteten
har noe å si om saken,
120
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
visstnok av omsorg.
121
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Omsorgen er i beste fall uærlig,
122
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
men når det er gjort,
finner de noe annet å fokusere på.
123
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Mener du at jeg bør gjøre som de ønsker?
124
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Gi opp alt vi har bygget?
125
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Var det ikke du som sa
at vi bør omfavne alt vi har nå?
126
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Hvorfor vil du fortsette
med en jobb som bare forvirrer folk?
127
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Det er ikke jeg som er forvirret.
128
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Jeg beholder klubben.
129
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Jeg har bygget samlingen siden 1790
130
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
og hadde lyst til å dele den
med dere etter alle disse årene.
131
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mamma, vi er i et bibliotek.
Nå må du la meg se på en bok.
132
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Du kan ikke bli distrahert.
133
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Du må bare tenke på lord Debling i dag.
134
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Boken handler om reiser nordover,
dit lord Debling skal reise.
135
00:10:49,065 --> 00:10:53,027
La ham fortelle deg om det.
Menn elsker å forklare verden for oss.
136
00:10:53,027 --> 00:10:58,908
Om vi leser oss til alt selv,
føler de seg overflødige og umandige.
137
00:11:00,534 --> 00:11:01,911
God ettermiddag, damer.
138
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Leser du
om den sagnomsuste Nordvestpassasjen?
139
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ja. Jeg synes...
- Veldig forvirrende.
140
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Vi skjønner ingenting av den.
141
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Kan du være så snill å forklare?
142
00:11:28,187 --> 00:11:29,897
Jeg er så fascinert av bøker.
143
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Jeg har samlet over tusen selv.
144
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Bøker elsker å bli samlet.
145
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Ja.
146
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Jeg tror ikke noen i dette biblioteket
har lest en hel bok.
147
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Kanskje min blir med i samlingen snart.
148
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Tragedien om en peppermø
hvis far nå vil gifte henne bort
149
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
til en av sine aldrende venner.
150
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
Høres ut som tysk litteratur.
151
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
Jeg hjalp deg med ballongen,
152
00:12:05,766 --> 00:12:09,270
men all viftingen
ser ut til å være mot deg.
153
00:12:09,979 --> 00:12:12,815
Kan du beære oss
med ditt nærvær i morgen kveld,
154
00:12:12,815 --> 00:12:15,025
om du ikke er opptatt med beundrere?
155
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Vi vil more oss litt.
156
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
Jeg tror jeg blir med.
Jeg trenger litt moro selv.
157
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Ser du etter noen, Miss Featherington?
158
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Nei. Bare...
159
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
...ser på alle bøkene.
160
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Hva liker du best å lese?
161
00:12:42,511 --> 00:12:45,306
Jeg liker både
gripende historier og faktabøker.
162
00:12:45,306 --> 00:12:52,354
Men jeg føler meg stadig tiltrukket
av historier om... kjærlighet.
163
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Og hva er det med de historiene
som interesserer deg?
164
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
De handler om forbindelser,
165
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
om håp om et bedre liv.
166
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Høres jeg veldig dum ut?
167
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Det er fint å høre at du har en lidenskap.
168
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
En som gir deg glede,
som forskningen gir meg.
169
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Vi er like på den måten.
170
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Er det noen romaner
der mannen reiser veldig lenge,
171
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
og kona blir igjen,
tilfreds med å passe huset?
172
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Det er vel ikke en bok med mye følelser.
173
00:13:28,808 --> 00:13:29,892
Ikke nødvendigvis.
174
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Men hvis kona hadde egne interesser...
175
00:13:36,690 --> 00:13:41,570
- ...kunne kanskje begge bli lykkelige.
- Et praktisk ekteskap... og lykkelig?
176
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Det høres bra ut.
177
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Og hvordan, tør jeg spørre,
kan denne fiktive mannen
178
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
be om den unge damens hånd?
179
00:13:53,541 --> 00:13:58,671
Spesielt hvis hun ikke hadde
en mannlig slektning. Om du skrev boken.
180
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Jeg antar at han måtte spørre hennes mor.
181
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Jeg forstår.
182
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Og om moren ga sin velsignelse,
183
00:14:06,345 --> 00:14:07,888
tror du hun ville sagt ja?
184
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Jeg tror du må lese boka.
185
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Går det bra? Du virker...
186
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Jeg er redd entusiasmen min
er et annet sted i kveld.
187
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Vil du heller se på?
188
00:15:02,818 --> 00:15:04,361
Du har jo betalt allerede.
189
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Greit.
190
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
God dag.
191
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Om markien ber deg
om dans nummer to på dronningens ball,
192
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
er det en interesseerklæring.
193
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Vi får se om han ber meg
om én dans denne gangen.
194
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Noe sier meg at han vil det.
195
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Men hvis den interessen ikke deles, og...
196
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Der er lord Kilmartin.
197
00:15:59,083 --> 00:16:01,001
- Kjenner du familien?
- Ikke godt.
198
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
De er ganske reserverte,
holder seg for seg selv.
199
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Er du interessert i ham?
200
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
God dag, lord Kilmartin.
201
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Miss Francesca. Lady Bridgerton.
202
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Du dro ganske brått her forleden.
203
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Du fikk besøk av en annen.
204
00:16:20,354 --> 00:16:23,899
Jeg håpet å se deg på åpningen
av lord Fullers samling i går.
205
00:16:23,899 --> 00:16:29,321
Nei. Jeg går ikke ofte på arrangementer,
med mindre jeg må, av høflighets skyld.
206
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Jeg forstår.
207
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Stopper du for å snakke med oss
bare for å være høflig?
208
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Jeg... Jeg tror du stoppet meg.
209
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Fornøyelig musikk, ikke sant?
210
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
For å være ærlig, nei.
211
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Pulsen er for ustadig.
212
00:17:00,144 --> 00:17:02,479
Akkurat idet du forstår melodien,
213
00:17:02,479 --> 00:17:07,192
er den over. Sangen ville være mye bedre
om den ble spilt i 3/4, så man kunne
214
00:17:07,192 --> 00:17:09,611
faktisk føle... musikken.
215
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Det er nyttig.
216
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Unnskyld meg.
217
00:17:25,919 --> 00:17:28,922
For å svare deg,
nei, jeg er ikke interessert i ham.
218
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
En gjest til Miss Cowper, frue.
219
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
220
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
221
00:18:00,245 --> 00:18:02,289
For et innbydende hjem dere har.
222
00:18:02,289 --> 00:18:06,335
Det er som... et museum her inne.
223
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
- Det er besøkstid, Miss Bridgerton.
- Og jeg vil gjerne besøke Miss Cowper,
224
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
om det er tillatt.
225
00:18:22,017 --> 00:18:23,268
Er alt i orden?
226
00:18:23,852 --> 00:18:27,106
Jeg ville se om du har det bra.
Du virket utenfor i går.
227
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Jeg tror ikke jeg har hatt
en venn på besøk før.
228
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
- Er det sant?
- Jeg skjønner det jo.
229
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Det er som et...
mausoleum her inne, ikke sant?
230
00:18:44,998 --> 00:18:48,293
- Er alt i orden?
- Jeg sa klart ifra at det var besøkstid.
231
00:18:48,293 --> 00:18:50,754
Du var ikke klar nok.
232
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
jeg vil gjerne snakke med min datter.
233
00:18:56,218 --> 00:18:58,011
- Alene.
- Selvsagt.
234
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Du skal ikke bli sett
med Bridgerton-jenta mer.
235
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Er vi enige?
236
00:19:22,077 --> 00:19:25,038
Sikker på at du ikke kan bli med
på middag i kveld?
237
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
To tredjedeler av herrene
har avviklet kontoen.
238
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Jeg har ikke råd til bartender
før jeg løser dette problemet.
239
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Kanskje en ny... snekker eller kokk.
240
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Du finner nok ut av det.
241
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
På dannelsesreisen møtte jeg
en gresk pike på Balkan.
242
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Reiselederen min så den andre veien
mens vi ble kjent
243
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
i seks hele måneder, over hele halvøya.
244
00:20:04,995 --> 00:20:09,958
Hun høres ut som den unge kvinnen i det
franske kvarter som var verdt hele turen.
245
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Mye å gi der oppe,
og jeg mener ikke tankene.
246
00:20:18,091 --> 00:20:21,428
Hva med deg, Bridgerton?
Du var borte lenge.
247
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Sommerens jenter
gjorde vel turen din tilfredsstillende?
248
00:20:26,391 --> 00:20:31,521
- Jeg fortalte vel om contessa?
- Jo, men ingen detaljer.
249
00:20:31,521 --> 00:20:37,611
- En gentleman må holde noe for seg selv.
- Gi deg. Jeg ser ingen gentleman her.
250
00:20:37,611 --> 00:20:39,321
Og jeg er enig med deg der.
251
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Tilgi meg.
252
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Men er det ikke slitsomt?
253
00:20:49,665 --> 00:20:55,671
At vi må late som vi er så kalde
om det ene i livet som har ekte mening.
254
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
Synes dere ikke det er ensomt?
255
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington.
256
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mamma?
257
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling har bedt
om min tillatelse til å fri.
258
00:22:03,196 --> 00:22:05,741
- Ga du den?
- Selvfølgelig.
259
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Du har vært svært flink.
260
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Jeg hørte at lord Debling
261
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
har et av de største husene i Mayfair,
24 ansatte, mange vogner.
262
00:22:16,877 --> 00:22:18,879
Og han sier at han reiser ofte,
263
00:22:18,879 --> 00:22:22,382
så det blir opp til deg
å forvalte eiendommen hans.
264
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Kan du se for deg innflytelsen du får?
265
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Innflytelsen vi alle får?
266
00:22:32,351 --> 00:22:35,479
- Jeg har ikke sagt ja ennå.
- Men selvsagt gjør du det.
267
00:22:37,272 --> 00:22:41,193
Reisingen hans har sine fordeler.
Jeg liker mitt eget selskap, men...
268
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Men hva?
269
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope... du har brukt lommepengene dine
270
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
på å forandre klær, hår,
og det har gitt resultater.
271
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling er en fugl i hånden,
og en veldig fin fugl.
272
00:22:57,709 --> 00:23:02,547
Ikke bli grådig.
Hva mer kan man ønske seg?
273
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Ikke si du venter på kjærlighet.
274
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Det er derfor jeg frarådet deg å lese.
275
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Kjærlighet er fantasi.
Det står bare i eventyrbøkene.
276
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Vet du hva som er romantisk?
277
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Trygghet.
278
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Vær smart, Penelope.
279
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Og om du ikke er det,
må jeg være det for deg.
280
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Er du klar for meg?
- Ja.
281
00:24:13,076 --> 00:24:15,203
- Hanskene, ma'am.
- Takk, Mrs. Wilson.
282
00:24:15,203 --> 00:24:17,914
Colin, alle er i vognen.
Har du ikke skiftet?
283
00:24:17,914 --> 00:24:20,876
Nei Jeg vil bli hjemme i kveld.
284
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Du ser ikke frisk ut.
285
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Var det deg jeg hørte i gangen
sent i går kveld?
286
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Jeg er frisk.
287
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Du vet...
288
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Du har alltid vært
et av mine mest følsomme barn.
289
00:24:45,650 --> 00:24:49,654
Ser alltid hva andre trenger.
Prøver alltid å hjelpe
290
00:24:49,654 --> 00:24:52,657
eller komme med en vits
for å lette på stemningen.
291
00:24:52,657 --> 00:24:57,537
Du setter sjelden deg selv først.
Jeg er stolt av din følsomhet.
292
00:25:00,040 --> 00:25:01,750
Men å leve for å glede andre?
293
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Det er nok slitsomt til tider.
294
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Smertefullt, kanskje.
295
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
Så jeg forstår hvorfor
du har gått med rustning i det siste.
296
00:25:12,761 --> 00:25:14,262
Men du må være forsiktig...
297
00:25:15,430 --> 00:25:20,352
...så rustningen ikke ruster og stivner
slik at du aldri får den av igjen.
298
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Jeg har tømmermenn.
299
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Tilgi meg for at jeg kranglet.
300
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Jeg vil bare hvile i kveld.
301
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Det er bare synd...
302
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
...om du går glipp av det du jobbet for.
303
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Jeg hører Penelope
kanskje får et frieri i kveld.
304
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
sier det til alle som vil høre.
305
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
I kveld?
306
00:25:57,138 --> 00:26:00,267
- Det er ganske raskt.
- Sikkert på grunn av din hjelp.
307
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Jeg håper du blir bedre snart.
308
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Kanskje dette lille kjærlighetsstykket
inspirerer de elskende i kveld.
309
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington. Lady Featherington.
310
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
God aften.
311
00:28:34,295 --> 00:28:37,298
Skal du be om en dans med min datter,
lord Debling?
312
00:28:37,298 --> 00:28:40,385
Jeg tror hun har
en plass igjen på dansekortet.
313
00:28:40,385 --> 00:28:44,764
- Mange, faktisk.
- Får jeg æren av en av dine plasser?
314
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson.
315
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Takk, men jeg er ikke sulten.
316
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Nyter du kvelden?
- Meget.
317
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Jeg har ikke vært mye i Mayfair
siden tidlig i mitt ekteskap.
318
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
På landet kan man gå tur
og se på trær og slappe av i huset.
319
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Si meg.
Hvordan fordriver man tiden her i byen?
320
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Vi bruker nok mye av tiden
på å blande oss i de unges liv.
321
00:29:33,688 --> 00:29:36,566
Det er min,
og din søsters, favorittsyssel.
322
00:29:36,566 --> 00:29:40,487
- Liker min søster å blande seg?
- Det er mildt sagt.
323
00:29:40,487 --> 00:29:44,908
Hun former sosieteten etter sin vilje,
og hun er ganske flink til det.
324
00:29:44,908 --> 00:29:47,243
Vet du ikke det om henne?
325
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Vi...
326
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
...blir kjent igjen.
327
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Og hvem er det hun former for øyeblikket?
328
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Min datter, Francesca.
329
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Men jeg er ikke sikker på
om hun har funnet gnisten.
330
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Om det hjelper,
331
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
så hender det at det tar tid å få fyr.
332
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mitt ekteskap var ikke basert
på kjærlighet, ikke mye varme i starten.
333
00:30:17,816 --> 00:30:19,734
Men jeg ble veldig glad i henne.
334
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Vi var lykkelige til hun døde.
335
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Kondolerer så mye.
336
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Kanskje det er håp, da.
337
00:30:32,330 --> 00:30:36,960
Mitt var basert på forelskelse,
så det er alt jeg kjenner til.
338
00:30:41,881 --> 00:30:43,675
Du har min dypeste medfølelse.
339
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Men jeg er misunnelig.
340
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Du opplevde å gifte deg med den du elsket.
341
00:30:52,892 --> 00:30:57,438
Det er noe jeg ikke har gitt opp
å finne selv, i andre akt.
342
00:31:03,945 --> 00:31:07,657
Edelstenen Deres glitrer for Dem.
343
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Ja, det gjør hun.
344
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Selv lady Whistledown er ikke uenig
i hvor flott mitt par er.
345
00:31:15,707 --> 00:31:21,337
Kanskje dette har åpnet døren
til vennskap mellom sladrer og kongehus.
346
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Det tror jeg nok absolutt.
347
00:31:27,844 --> 00:31:30,805
Takk for at du holder meg med selskap.
348
00:31:31,389 --> 00:31:36,185
Jeg ville ikke gå glipp av et ball til,
men gledet meg ikke til å komme hit alene.
349
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Mannen din burde være her med deg.
350
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Mr. Mondrich synes det er vanskelig
351
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
å gi opp vårt gamle liv,
uansett hvor hardt jeg drar.
352
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Han er knyttet til baren sin.
353
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Dronningen vil ikke være fornøyd
med at en mann av rang jobber i en klubb.
354
00:31:57,373 --> 00:32:04,380
Du må vise Mr. Mondrich
at det nye livet er verdt å ofre noe for.
355
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Tidligere liv...
356
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
...er farlige steder å reise tilbake til.
357
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Likte du balletten, Mr. Bridgerton?
358
00:32:17,268 --> 00:32:20,939
Veldig. Jeg lurer faktisk på
om jeg gikk glipp av mitt kall.
359
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Om å bli danser.
360
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Kom til oss.
361
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
En glede å se dere begge.
362
00:32:35,536 --> 00:32:37,246
Har du møtt Mr. Bridgerton?
363
00:32:37,246 --> 00:32:38,706
- Ja.
- Så vidt.
364
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Nettopp. Men det er en glede.
365
00:32:42,669 --> 00:32:45,964
- Vi snakket om balletten.
- Jeg må si
366
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
at jeg ikke vet om den mannlige danseren
trengte å kle av seg så mye.
367
00:32:50,343 --> 00:32:54,055
- Han burde ha tatt på skjorte.
- Kunne ikke vært mer enig.
368
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Ingenting er verre enn å kle av seg.
369
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, der er du.
Jeg har lett etter deg i hele kveld.
370
00:33:07,735 --> 00:33:10,530
Bør ikke du være forsiktig
med å snakke med meg?
371
00:33:10,530 --> 00:33:13,616
- Jeg er jo Bridgerton-jenta.
- Du hørte det.
372
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Jeg beklager for min far.
373
00:33:18,121 --> 00:33:21,666
- Jeg beklager at han er en helvetes dust.
- Eloise!
374
00:33:26,379 --> 00:33:28,756
Om du må holde avstand fra meg en stund...
375
00:33:30,008 --> 00:33:31,300
...så skjønner jeg det.
376
00:33:33,177 --> 00:33:38,725
Nei. Faren min må tåle det.
Dessuten... er han en dust.
377
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Du er noe for deg selv, Eloise.
378
00:33:44,147 --> 00:33:47,483
- Hvordan har du blitt så modig?
- Det er ikke mot.
379
00:33:47,483 --> 00:33:51,112
Jeg skjønner ikke hvorfor
folk ser verden annerledes enn meg.
380
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Og hvordan ser du verden?
381
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Vel...
382
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
...siden du spør...
383
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Søren!
- La meg.
384
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Søster, hvor skal du?
385
00:34:38,242 --> 00:34:40,078
Jeg trekker meg tilbake tidlig.
386
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Balletten er danset,
dronningen er fornøyd med sin edelsten,
387
00:34:43,706 --> 00:34:49,003
- og jeg vil gjerne ha litt tid alene.
- Om du er ferdig med å blande deg,
388
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
kan jeg kanskje foreslå
at du har meg som neste mål.
389
00:34:52,840 --> 00:34:57,637
Jeg hører du er en som former sosieteten.
Og jeg møter stadig en spennende kvinne.
390
00:34:57,637 --> 00:34:59,430
Jeg vet ikke hva du har hørt,
391
00:34:59,430 --> 00:35:02,725
men jeg vil ikke ha noe
med rundbrenningen din å gjøre.
392
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Jeg er ikke interessert.
393
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Jeg forstår at mine aktiviteter
kan virke som rundbrenning,
394
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
men jeg forsikrer deg om
at de er fra hjertet.
395
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Og er hjertet ditt i buksene?
396
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Miss Francesca.
397
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
398
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Jeg er svært tørst
etter dansen med lord Samadani.
399
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Så jeg har ikke lyst til å snakke.
400
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Er ikke det
slik vi foretrekker å kommunisere?
401
00:35:50,815 --> 00:35:55,862
Beklager at jeg forsvant så raskt sist.
Men jeg ville bare skaffe deg dette.
402
00:36:00,700 --> 00:36:05,538
Jeg er ikke en mann av mange ord.
Og ordene jeg har, er ikke særlig gode.
403
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Men jeg tror på gestens kraft.
404
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Miss Francesca, jeg har med limonade.
405
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Tilgi meg, lord Samadani.
406
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mamma, jeg vil gjerne dra hjem tidlig,
om det er greit?
407
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Vel, jeg...
408
00:36:24,724 --> 00:36:28,352
- Vi må finne din bror og din søster først.
- Selvsagt.
409
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
410
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
411
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Hva skjer?
412
00:36:40,031 --> 00:36:44,952
Jeg tror lord Samadani
hentet limonade til Miss Francesca, og nå...
413
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Drikker hun ikke limonaden.
414
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Nettopp, Deres Majestet.
415
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Hun drikker ikke limonaden.
416
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Kanskje det er best slik.
417
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Barn tar opp mye tid
og tapper ens skjønnhet.
418
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Men vi har jo begge mye til overs.
419
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
Mener du at vi skal gi opp?
420
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Du gir meg vondt i brystet.
- Å nei.
421
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
- Tilgi meg.
- Jeg har vært øm hele uka.
422
00:37:18,945 --> 00:37:22,573
Gjør du narr av meg?
Jeg har konstant ømme bryst.
423
00:37:22,573 --> 00:37:27,411
Og det er ikke væske i bukspyttkjertelen.
Mamma sa det er et graviditetstegn.
424
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Er det?
425
00:37:43,636 --> 00:37:44,971
God kveld, Bridgerton.
426
00:37:45,471 --> 00:37:46,389
Enig.
427
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. Fasjonabelt sent?
428
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Det er ikke verdt det. Bli med oss ut.
429
00:37:52,937 --> 00:37:57,358
Men denne gangen drikker vi på White's
istedenfor den fæle Mondrich-baren.
430
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Unnskyld meg.
431
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Har du det bra?
432
00:38:08,452 --> 00:38:10,913
- Jeg har det flott.
- Så fint.
433
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Kan jeg spørre om noe?
- Hva som helst.
434
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Med tanke på alle reisene
435
00:38:17,920 --> 00:38:21,299
gir det mening at du ønsker
et praktisk ekteskap. Men...
436
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
...tror du at med tiden...
437
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...kan kjærligheten vokse?
438
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Jeg vet ikke.
439
00:38:32,601 --> 00:38:37,481
Mitt arbeid tar kanskje
for stor plass i mitt hjerte.
440
00:38:38,107 --> 00:38:44,030
Men jeg er veldig glad for
at du ser ut til å ha et innholdsrikt liv.
441
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Du er vakker i kveld, Miss Featherington.
442
00:38:53,664 --> 00:38:58,044
Og tenk så mye tid vi ville hatt
om vi ikke alltid måtte tenke på ekteskap?
443
00:38:58,044 --> 00:39:00,546
Tid til å lese eller utveksle ideer
444
00:39:00,546 --> 00:39:03,924
eller gjøre noe som ikke bare
handler om å fange en mann.
445
00:39:03,924 --> 00:39:05,843
- Det er interessant.
- Ikke sant?
446
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Nei, at broren din går
til Penelope og lord Debling.
447
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Får jeg avbryte?
448
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Det tar bare et øyeblikk.
449
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Dere to har visst noe å løse.
450
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Jeg lar dere prate.
451
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Vi snakker om dette en annen gang, ja?
452
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
453
00:39:34,121 --> 00:39:36,582
Du er altfor kjekk til å være ensom.
454
00:39:36,582 --> 00:39:40,669
Jeg fullfører mer enn gjerne
dansen med deg om du trenger en partner.
455
00:39:47,635 --> 00:39:49,970
Colin, du ødelegger for meg og Debling.
456
00:39:49,970 --> 00:39:52,723
- Kanskje det er best.
- Hva mener du?
457
00:39:52,723 --> 00:39:55,935
Du kan ikke gifte deg med ham.
Du kjenner ham knapt.
458
00:39:55,935 --> 00:39:59,980
- Jeg kjenner ham godt nok.
- Jeg hører han skal dra. I tre år.
459
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Jeg vet det alt.
Det tar et år å komme dit han skal.
460
00:40:08,364 --> 00:40:12,827
De virker opprørte, gjør de ikke?
Eros og Psyche kjemper.
461
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Hva prøver du å si, Miss Cowper?
Er de ikke gamle venner?
462
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Svært gamle venner.
463
00:40:20,876 --> 00:40:23,712
Helt siden Featheringtons
flyttet inn over gaten.
464
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
- Tvers over fra Bridgerton-huset?
- Rett over.
465
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Jeg forstår.
466
00:40:30,970 --> 00:40:34,807
Jeg aksepterer
det lord Debling har å tilby.
467
00:40:34,807 --> 00:40:36,809
Jeg skal si ja til frieriet.
468
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Takk for dansen, Miss Cowper.
469
00:40:49,071 --> 00:40:53,284
Jeg skulle hjelpe deg finne en mann,
men jeg kan ikke se deg ta feil.
470
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Den eneste feilen var
at jeg ba om din hjelp.
471
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
472
00:41:02,501 --> 00:41:03,752
Beklager avbrytelsen.
473
00:41:03,752 --> 00:41:07,256
Ballet er snart slutt,
men skal vi gå tilbake til samtalen?
474
00:41:07,256 --> 00:41:09,884
Hvorfor sitter du ved vinduet så ofte?
475
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Jeg...
476
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Jeg har sett deg lete
etter noen hele uken.
477
00:41:13,762 --> 00:41:16,807
Jeg trodde
du hadde kranglet med Mr. Bridgerton.
478
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Jeg tror du lette etter ham
av en annen grunn.
479
00:41:20,936 --> 00:41:26,442
Av samme grunn liker du vinduet
og utsikten mot huset over plassen.
480
00:41:26,442 --> 00:41:30,279
- Jeg vet ikke hva du snakker om.
- Jeg snakker om Mr. Bridgerton...
481
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
...og følelsene mellom dere.
482
00:41:35,910 --> 00:41:37,536
Jeg kan forsikre deg om
483
00:41:37,536 --> 00:41:41,290
at Colin Bridgerton
aldri ville hatt følelser for meg.
484
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Det er latterlig.
Vi er venner, ikke noe mer.
485
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Vil du ha noe mer?
486
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Jeg...
487
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Det er ikke...
488
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Det er ikke mulig.
489
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Jeg spurte ikke om det er mulig,
men om du vil.
490
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Miss Featherington,
siden jeg blir mye borte,
491
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
er det viktig at jeg gifter meg med en
som ikke har følelser et annet sted.
492
00:42:12,321 --> 00:42:14,031
Hva det nå er du leter etter,
493
00:42:15,241 --> 00:42:18,244
håper jeg du finner. God aften.
494
00:42:23,541 --> 00:42:26,544
Hvor skal han? Hva har du gjort?
495
00:42:26,544 --> 00:42:28,003
Er det spørsmålet ditt?
496
00:42:29,088 --> 00:42:30,631
Ikke hvordan jeg har det?
497
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Betyr jeg bare noe med en ring
fra en lord på fingeren?
498
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamma, jeg er gravid.
499
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Tror jeg, da.
500
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Hallo? Er du ikke glad?
501
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Det sies at hjertet gjør hodet tåpelig.
502
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
503
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
504
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
arrangerte musikken vi hørte...
akkurat slik jeg forestilte meg den.
505
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Og når man velger hjertet over hodet,
506
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
forsvinner ofte fornuften ut av vinduet.
507
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Men kroppen vet hva den trenger.
508
00:44:07,728 --> 00:44:13,942
Og denne forfatteren benekter ikke
visdommen til et bankende hjerte.
509
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Vent!
510
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
511
00:44:25,454 --> 00:44:27,998
- Jeg vil ikke snakke med deg.
- Vær så snill!
512
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Slipp meg inn.
513
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Vi stopper ved Bridgerton House først.
- Ja vel.
514
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Hva vil du?
515
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Fridde lord Debling?
516
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Hva har du med det å gjøre?
- Jeg må vite det. Fridde han?
517
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Det er rart.
518
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Da jeg ba om hjelp med å finne en mann,
visste jeg ikke at du ville nekte meg en.
519
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Jeg må vite det fordi jeg bryr meg om deg.
520
00:45:10,666 --> 00:45:16,255
Du kan ikke gifte deg med den mannen.
Han vil dra fra deg, og han er for rar.
521
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Og han er...
Han er bare ikke den rette for deg, Pen.
522
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Han fridde ikke.
523
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Han avviste meg på grunn av deg.
524
00:45:25,889 --> 00:45:29,393
Din oppførsel fikk ham til
å tro du har følelser for meg.
525
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
En absurd idé, jeg må bare le.
526
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
La oss reise i stillhet og la meg være.
527
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Kan ikke.
- Vær så snill!
528
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Jeg kan ikke.
529
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Fordi...
530
00:45:47,536 --> 00:45:49,705
Hva om jeg hadde følelser for deg?
531
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Hva?
532
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Jeg har brukt lang tid
på å prøve å føle mindre,
533
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
prøve å være mannen
sosieteten forventer at jeg skal være.
534
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Og jeg trodde en stund jeg hadde lyktes.
535
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Men de siste ukene
har vært fulle av forvirrende følelser.
536
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Følelser som en manglende evne
til å slutte å tenke på deg.
537
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Om det kysset.
538
00:46:19,067 --> 00:46:21,278
Følelser som å drømme om deg.
539
00:46:21,278 --> 00:46:24,573
Og jeg foretrekker søvn,
for det er der jeg finner deg.
540
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
En følelse som er som tortur.
541
00:46:28,744 --> 00:46:35,000
Men en jeg ikke kan,
ikke vil, ikke ønsker å gi opp.
542
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Vær så snill.
543
00:46:38,420 --> 00:46:41,215
- Ikke si ting du ikke mener.
- Men jeg mener det.
544
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Det er alt jeg har ønsket
å si til deg i flere uker.
545
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Men... Colin, vi er venner.
546
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ja, men vi...
547
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Tilgi meg.
548
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Jeg vet ikke hva jeg tenkte.
549
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Men jeg vil gjerne være mer enn venner.
550
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Mye mer.
551
00:49:38,809 --> 00:49:41,019
- Colin! Vi er hjemme hos deg.
- Hva?
552
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Herregud.
553
00:49:44,731 --> 00:49:47,150
Kunne ikke vognføreren fortsette å kjøre?
554
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Tror du noen så oss?
555
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Jeg fulgte ikke med på noe.
556
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Hva gjør du?
557
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
558
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Blir du med meg?
559
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Hva?
560
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Familien din kan se meg.
561
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Penelope Featherington.
Skal du gifte deg med meg eller ikke?
562
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Tekst: HC