1 00:00:39,664 --> 00:00:42,250 Colin. - Dank je voor je komst. 2 00:00:42,250 --> 00:00:46,546 Excuses voor het tijdstip, maar ik moest je onverwijld zien. 3 00:00:46,546 --> 00:00:47,756 Wat is er? 4 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, ik... 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Ik heb niet kunnen slapen, niet kunnen eten. 6 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Ik kan dezer dagen nauwelijks nog spreken. 7 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Mijn gedachten worden beheerst door... 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,398 Door wat? 9 00:01:07,358 --> 00:01:08,818 Onze kus. 10 00:01:10,445 --> 00:01:11,613 Door jou. 11 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Ik voel hetzelfde. 12 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Je beheerst mijn gedachten. 13 00:01:57,784 --> 00:02:03,248 Was het die glimp van de ballon waard? - Ik viel van het dak voor ik 'm kon zien. 14 00:02:03,248 --> 00:02:06,543 Vertel nog eens wat de koningin precies zei? 15 00:02:06,543 --> 00:02:09,796 Alweer, mama? - 'Ze was geweldig. Ze fonkelt. Brava.' 16 00:02:09,796 --> 00:02:14,008 Het is belangrijk. Als de koningin Francesca begunstigt... 17 00:02:14,008 --> 00:02:16,469 ...heeft ze de kandidaten voor het kiezen. 18 00:02:16,469 --> 00:02:20,974 Met wie ga je als eerste dansen? - Mogelijk ga ik op alfabet. 19 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 Goedemorgen. - Je hebt uitslapen. 20 00:02:27,063 --> 00:02:29,190 O ja? - Houdt iets je wakker? 21 00:02:29,983 --> 00:02:32,527 Maar nee. Ik heb rustig geslapen. 22 00:02:33,486 --> 00:02:38,741 Zodra mijn hoofd het kussen raakte, omsloot het duister me volledig. 23 00:02:39,534 --> 00:02:41,161 Zonder zelfs een droom. 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Proficiat. 25 00:02:45,081 --> 00:02:50,587 We mogen het niet noemen, maar het was aardig wat je voor Penelope deed. 26 00:02:50,587 --> 00:02:55,717 Ze wacht tot de dienstmeisjes Whistledown weggooien, want die mag ze niet lezen. 27 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Het was onfortuinlijk wat ze schreef, en dat ze erachter kwam. 28 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Pardon. 29 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Ik vind dat Penelope het erg treft met een vriend als jij. 30 00:03:08,938 --> 00:03:09,939 Zeker. 31 00:03:10,607 --> 00:03:11,649 Ze is een... 32 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Een heel goede kennis... 33 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 ...van de familie, uiteraard. 34 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Is alles goed? 35 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Uitstekend. 36 00:03:34,631 --> 00:03:40,553 {\an8}Beste lezer, de mensheid heeft buitengewone prestaties geleverd... 37 00:03:40,553 --> 00:03:43,640 {\an8}...in haar poging om te concurreren met de natuur. 38 00:03:43,640 --> 00:03:48,603 {\an8}Schepen om de wereld rond te reizen, kastelen tot bijna in de wolken... 39 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}...en nu, reusachtige ballonnen om de hemel te doorkruisen. 40 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}Maar welke prestaties onze debutantes koningin Charlotte ook hebben getoond... 41 00:03:58,655 --> 00:04:03,451 {\an8}...het lijkt erop dat Hare Majesteit in slechts één van hen geïnteresseerd is. 42 00:04:03,451 --> 00:04:09,415 {\an8}De kandidaat met wie juffrouw Francesca trouwt, moet rijk zijn, en knap. 43 00:04:09,999 --> 00:04:12,627 En hij moet van hoge adel zijn. 44 00:04:15,296 --> 00:04:20,927 Wellicht Lord Debling? Ik hoor dat hij dit seizoen graag wil huwen. 45 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling brengt de helft van de tijd in de natuur door... 46 00:04:24,931 --> 00:04:27,976 ...en praat er de resterende helft over. Hij is saai. 47 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Werp het weg alsof u het meent, Lady Danbury. 48 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Vergeef me, Majesteit. Mijn gedachten zijn elders. 49 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Ik ontving bericht van een onwelkome gast. 50 00:04:38,945 --> 00:04:44,284 Wenst u dat uw koningin deze gast verbant naar een verre uithoek van het rijk? 51 00:04:44,284 --> 00:04:46,828 Het is uw tijd niet waardig. 52 00:04:46,828 --> 00:04:51,708 We werpen het uit onze gedachten. 53 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Terwijl de jongedames strijden om wie juffrouw Francesca heeft afgewezen... 54 00:04:57,380 --> 00:05:04,137 ...doen ze er goed aan om te bedenken: hoe hoger men vliegt, hoe verder men valt. 55 00:05:05,179 --> 00:05:08,182 Ik laat geen buikje ontstaan als ik zwanger ben. 56 00:05:08,182 --> 00:05:10,560 Mijn figuur is altijd elegant geweest. 57 00:05:11,227 --> 00:05:15,398 Die buik komt niet van gewicht, maar van het kind. 58 00:05:15,982 --> 00:05:20,153 Wat? Bedoel je het hoofdje en lijfje in mij? 59 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 Echt? - Vrees maar niet. 60 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Jouw zoon wordt uiteraard afgeleverd door een gouden ooievaar. 61 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Krijgen ze dan zoons? 62 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Na een week in je kamer kom je dit zeggen? 63 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 Varley, luister. - Ja, mevrouw. 64 00:05:36,586 --> 00:05:39,255 Maar eerst is er een bezoeker. 65 00:05:39,255 --> 00:05:41,257 Voor juffrouw Penelope. 66 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 67 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Ik merkte je afwezigheid op. 68 00:06:07,533 --> 00:06:10,578 Het is niet prettig als Whistledown over je schrijft. 69 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Nee. Zeker niet. 70 00:06:14,040 --> 00:06:16,167 Wat ze schreef was bijzonder hard. 71 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Onnodig hard, vind ik. 72 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Het was raar geweest als ze niets had gezegd. 73 00:06:24,300 --> 00:06:29,180 Ik vrees dat het mijn schuld is, maar weet dat het niet opzettelijk was. 74 00:06:29,180 --> 00:06:32,183 Ik zou het je niet kwalijk nemen. - Zo is het niet. 75 00:06:34,560 --> 00:06:35,978 Wil je binnenkomen? 76 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Ik heb nieuwe boeken die... - Nee. 77 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Dank je. 78 00:06:42,360 --> 00:06:44,028 Ik zie zo een vriendin. 79 00:06:50,201 --> 00:06:53,663 Maar ik hoop dat je vindt wat je dit seizoen zoekt. 80 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Met Colins hulp of anderszins. 81 00:07:42,879 --> 00:07:45,256 Goedendag. - Goedendag. 82 00:07:46,424 --> 00:07:49,969 Het is fijn om je te zien. - Ja, jou ook. 83 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 En mijn excuses dat ik je niet eerder ben komen opzoeken. 84 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 Dat is maar beter. - Werkelijk? 85 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Vind je niet? 86 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Jawel. 87 00:08:04,984 --> 00:08:07,862 We kunnen de lessen niet voortzetten. 88 00:08:09,489 --> 00:08:11,699 Dat ben ik met je eens. - Fijn. 89 00:08:14,118 --> 00:08:17,914 Opdat ik het goed begrijp, wat is hiervoor de reden? 90 00:08:17,914 --> 00:08:21,167 Is het wat er tussen ons is gebeurd? 91 00:08:21,167 --> 00:08:24,170 Maar iets dergelijks zal nooit meer gebeuren. 92 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 Zeker. En mijn excuses... - Sorry dat ik het vroeg. 93 00:08:27,924 --> 00:08:31,010 Excuses zijn niet nodig. - Jij verontschuldigde je. 94 00:08:32,136 --> 00:08:33,137 Jawel. 95 00:08:37,141 --> 00:08:40,728 De lessen. Je zegt dat die niet kunnen doorgaan. 96 00:08:40,728 --> 00:08:45,816 Whistledown schreef erover. Ik heb mezelf en mijn familie in verlegenheid gebracht. 97 00:08:45,816 --> 00:08:51,197 Ik wil de jouwe niet ook beschamen. - Juist. Dat is bijzonder weldoordacht. 98 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Wellicht is afstand voorlopig beter. 99 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Maar zeker. 100 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 Ik moet mijn kansen serieus nemen. - Dat is belangrijk. 101 00:09:00,873 --> 00:09:06,295 Kansen die van klein naar bijzonder klein zijn gegaan, maar ik moet mijn best doen. 102 00:09:09,173 --> 00:09:10,258 Goed... 103 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Ik ga en laat het aan jou over. 104 00:09:14,262 --> 00:09:16,597 Ik ga. - O, Penelope. Ik... 105 00:09:17,557 --> 00:09:18,558 Ik hoop... 106 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Ik wens je oprecht alle geluk toe. 107 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 Dank je. 108 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Voor al je welwillendheid. 109 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Als ik een aanzoek krijg, is dat dankzij jou. 110 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Hij kon weleens de beste partij van het seizoen zijn. 111 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Persoonlijk vind ik zijn zorg voor de wildernis vertederend. 112 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Zorg is één ding. Obsessie is iets anders. 113 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Blijkbaar eet hij alleen groenten. 114 00:10:11,944 --> 00:10:15,948 Lord Debling heeft zijn intentie om te huwen duidelijk gemaakt. 115 00:10:15,948 --> 00:10:19,869 En ik hoor dat zijn landgoed uitgestrekt is. 116 00:10:20,703 --> 00:10:22,538 De man die met vogels praat? 117 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, weet je wat men zal zeggen als je dit seizoen niet trouwt? 118 00:10:29,086 --> 00:10:34,258 Als je niet snel een man vindt, moeten je vader en ik dat voor je doen. 119 00:10:35,843 --> 00:10:38,638 Hoe uitgestrekt is zijn landgoed precies? 120 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Geniet u van de avond, heer? 121 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Meer dan zij, dat is zeker. 122 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Ik ben ook veel liever roofdier dan prooi. 123 00:10:55,154 --> 00:11:00,409 Helaas zijn je zusters verhinderd. Nu kun je je niet achter ze verschuilen. 124 00:11:00,409 --> 00:11:04,747 Ik kan niet eeuwig in m'n kamer blijven. Er komt wel een nieuw schandaal. 125 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Goed, maar zorg dat je niet opvalt. 126 00:11:12,838 --> 00:11:15,257 Ik zie al een hoek om me te verstoppen. 127 00:11:20,179 --> 00:11:23,766 Als iemand naar me vraagt, ben ik er niet. 128 00:11:30,272 --> 00:11:33,150 Je moet weten dat ik Penelope gesproken heb. 129 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 Werkelijk? 130 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Wat zei ze? 131 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Ik heb mijn excuses aangeboden dat ik jullie verraden heb. 132 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 O, juist. 133 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 Bedankt daarvoor. Pardon. 134 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 De gunst van de koningin lijkt magisch te werken. 135 00:11:54,880 --> 00:11:58,926 Inderdaad. Onze salon heeft de hele week vol gezeten. 136 00:11:58,926 --> 00:12:04,390 Met wie precies? - Baron Harvey, Lord Godwin, Mr Ford. 137 00:12:04,390 --> 00:12:08,894 Precies zoals ik had verwacht. De lagere adel klopt als eerste aan. 138 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Zijn zij voldaan, dan volgt de hogere adel onvermijdelijk ook. 139 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Maar het is waarschijnlijk, als ze voelt dat u er klaar voor bent... 140 00:12:16,902 --> 00:12:21,991 ...dat Hare Majesteit u voorstelt aan de hoogst edele heer. 141 00:12:22,491 --> 00:12:28,497 Misschien een goede vriend van de familie. - Zo was het met Daphne en de prins. 142 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 En net als Daphne hoef je de kandidaat van de koningin niet te huwen. 143 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Volg in alles je hart. 144 00:12:36,547 --> 00:12:39,717 Ik vroeg me af of de koningin iemand zou voorstellen. 145 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 Ik ben geneigd hem te zien als de beste kandidaat. 146 00:12:42,928 --> 00:12:45,055 Omdat het eenvoudiger is? 147 00:12:47,057 --> 00:12:49,018 Omdat ik de koningin vertrouw. 148 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 149 00:12:52,062 --> 00:12:56,567 Juffrouw Francesca, wat fijn u te zien. Ik ben Lord Cutbill, de graaf. 150 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 Juffrouw Featherington. - Heren. 151 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Geniet u van de avond? 152 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Op zoek naar iemand die u aan de man kan helpen? 153 00:13:15,294 --> 00:13:17,755 Veel succes. Met beide ondernemingen. 154 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Mrs Mondrich. 155 00:13:35,314 --> 00:13:36,190 Dames. 156 00:13:43,030 --> 00:13:45,866 Bridgerton. - Mr en Mrs Mondrich. 157 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Hoe bijzonder nobel komt u over. 158 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Nietwaar? 159 00:13:53,666 --> 00:13:55,918 Toetst u uw pupil? 160 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Ik zie dat naast fortuin en goede smaak ook de roddels bij u zijn aangeland. 161 00:14:01,465 --> 00:14:05,761 Reken het mij niet aan, Whistledown blijkt bijzonder leerzaam. 162 00:14:06,387 --> 00:14:11,183 Anders dan de rest van de ton vind ik wat u deed niet schokkend, maar attent. 163 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Galant, zelfs. 164 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Een goede man helpt een vriend in nood. 165 00:14:16,856 --> 00:14:21,235 En vanwege uw goedhartigheid vindt ze vast snel een echtgenoot. 166 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Zeker. 167 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Dat is uiteraard waar we op hopen. 168 00:14:32,538 --> 00:14:34,540 Lady Danbury. Hoe maakt u het? 169 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Gaat alles goed met u, of... 170 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 U bent zeer doorzichtig, Mr Bridgerton. 171 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 U gebruikt mij om de ongewenste aandacht van de moeders af te leiden. 172 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Mijn excuses. 173 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Maar het lijkt te werken, dus ik dank u eveneens. 174 00:14:53,100 --> 00:14:59,189 Die dankbaarheid mag u tonen door met mij een rondje te lopen. 175 00:15:00,357 --> 00:15:04,194 Ook ik kan wel afleiding gebruiken. - Het is me een eer. 176 00:15:09,325 --> 00:15:12,494 Goedenavond, juffrouw Featherington. - Goedenavond. 177 00:15:12,995 --> 00:15:16,206 Geniet u van het feest? - Enorm. En u? 178 00:15:16,206 --> 00:15:21,045 Zeker. Al krijg ik wel de indruk dat ik als prooi gezien word. 179 00:15:21,045 --> 00:15:24,423 U hebt mijn schuilplaats gevonden. Welkom. 180 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Al zijn alleen mislukkingen en verschoppelingen welkom. 181 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 Hebt u geen medelijden? - Helaas, alle medelijden geldt mij. 182 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Maar ik bied u sociale uitsluiting. 183 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Uw zonde moet vreselijk zijn. 184 00:15:37,478 --> 00:15:42,149 Ik eet geen vlees van dode dieren meer en word nog nauwelijks getolereerd. 185 00:15:43,317 --> 00:15:45,903 Leest u Lady Whistledown niet? - Nee. 186 00:15:46,445 --> 00:15:48,113 Heeft ze over u geschreven? 187 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 Ja. - En wat schreef ze? 188 00:15:52,326 --> 00:15:55,955 Dat ik een vriend heb gevraagd me te helpen een man te vinden. 189 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Nee maar. 190 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 Heel goed. - Een dwaas zijn? 191 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Dat u de kudde hebt verlaten... 192 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 ...al maakte dat u een doelwit. 193 00:16:06,340 --> 00:16:07,424 Net als hij. 194 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Hij is dood. 195 00:16:11,136 --> 00:16:14,056 Dat klopt. Maar hij mocht wel naar het feest. 196 00:16:15,432 --> 00:16:17,601 Het is vrij saai, eerlijk gezegd. 197 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 Dat had ik niet moeten zeggen. - Verontschuldig u niet. 198 00:16:23,565 --> 00:16:27,236 Ik vind uw openhartigheid buitengewoon verfrissend. 199 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Ik heb besloten wie mijn echtgenoot wordt. 200 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Uitstekend. En weet deze heer dat hij je huwt? 201 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 202 00:16:54,346 --> 00:16:57,224 De naturalist? - Je klinkt zo verbaasd. 203 00:16:57,224 --> 00:17:00,769 Alleen omdat je niet van de natuur lijkt te houden. 204 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Of van dieren. Beide zijn zijn grote passie. 205 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Ik geef heel veel om dieren. 206 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Ik ben dol op bont. - Zeg dat liever niet. 207 00:17:08,861 --> 00:17:12,489 Val me niet lastig met de details. - Was hij niet... 208 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 ...lang in gesprek met Penelope gisteravond? 209 00:17:16,201 --> 00:17:21,749 Penelope? Kom, Eloise. Net als jij wil ik haar altijd vriendelijk bejegenen... 210 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ...maar ik weet zeker dat Lord Debling haar ziet... 211 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 ...als een gewond schepsel dat zijn hulp behoeft. 212 00:17:28,088 --> 00:17:31,258 Bewijs dat hij een goedhartige echtgenoot zal zijn. 213 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Mogelijk. Maar pas liever op. 214 00:17:33,469 --> 00:17:36,722 Penelope is niet zo weerloos als je wellicht verwacht. 215 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Ik ook niet. 216 00:17:40,059 --> 00:17:43,645 Niet iedereen heeft de steun van haar familie, zoals jij. 217 00:17:44,146 --> 00:17:47,107 Mogelijk brengt slechts een huwelijk mij die steun. 218 00:17:48,233 --> 00:17:50,027 Lord Debling is goedhartig... 219 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 ...en bovenal, mijn keuze. 220 00:17:55,324 --> 00:17:56,450 Help je me? 221 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Ik kan je wat boeken over de natuur lenen. 222 00:18:01,830 --> 00:18:02,915 Perfect. 223 00:18:04,750 --> 00:18:08,295 Mijn moeder kreeg vijf jongens. Ze nam dit altijd. 224 00:18:08,295 --> 00:18:10,130 Behalve toen ze mij kreeg. 225 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Kom op. Drink maar. 226 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Dat meent u niet. Het ruikt naar... 227 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Rotte eieren. 228 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Stel je niet aan. Jullie willen allebei een zoon, toch? 229 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 U voelt wellicht wat druk in de buik. 230 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Het valt mee. 231 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Onverwacht zoet. 232 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 De po. 233 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Komt dat zien. 234 00:19:25,747 --> 00:19:32,004 Zie hoe de mens probeert te vliegen en op te stijgen naar ongekende hoogten. 235 00:19:35,132 --> 00:19:37,217 Ik had iets groters verwacht. 236 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Hij is gigantisch. 237 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Zeker. 238 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 En nu je je beter voelt, kunnen we vliegen wanneer je wilt. 239 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Waar spreken zij over? 240 00:19:51,190 --> 00:19:55,027 Kennelijk zijn ze vol van de ballon. Wie had dat gedacht? 241 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Ik wil ballonvaarder worden. 242 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 Dat noem je een aeronaut. - En jou noem je een betweter. 243 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Ga je straks ook? 244 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 Pardon. - Juist. 245 00:20:14,546 --> 00:20:18,008 Doe alsof je lekkers kiest, opdat niemand ons ziet spreken. 246 00:20:18,634 --> 00:20:19,676 Zeker. 247 00:20:26,141 --> 00:20:27,184 Hoe gaat het? 248 00:20:27,809 --> 00:20:28,810 Heel goed. 249 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Verrassend goed. 250 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Lord Debling toont interesse in mij. 251 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 Ik zag het bij Stowell House. - Je lessen werken. 252 00:20:39,947 --> 00:20:41,531 Ik was ontmoedigd. 253 00:20:41,531 --> 00:20:46,745 En daardoor gaf ik niet meer zo veel om hoe anderen me zagen en... 254 00:20:46,745 --> 00:20:48,580 Ik was gewoon mezelf. 255 00:20:54,044 --> 00:20:57,005 Voel jij iets voor hem? - Het is nog vroeg. 256 00:20:57,714 --> 00:21:00,092 Maar hij lijkt een man van karakter. 257 00:21:00,592 --> 00:21:03,053 Hij is niet onaangenaam om te zien. 258 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Dank u. 259 00:21:18,443 --> 00:21:20,320 Zit er suiker op m'n gezicht? 260 00:21:20,821 --> 00:21:23,240 Nee. Je hebt het reeds verwijderd. 261 00:21:25,117 --> 00:21:26,576 Wens me succes. 262 00:21:27,536 --> 00:21:28,662 Veel succes. 263 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Ik heb iets voorbereid over de rare vogel uit je boek. 264 00:21:34,543 --> 00:21:38,672 Hij heeft wel charme. Jammer dat ze bijna uitgestorven zijn. 265 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 De reuzenalk? Lord Debling waardeert het wellicht niet... 266 00:21:42,134 --> 00:21:44,803 ...als je zijn levenswerk raar noemt. 267 00:21:44,803 --> 00:21:48,098 Hopelijk spreekt hij van vogels en niet van ballonnen. 268 00:21:48,098 --> 00:21:51,435 Al vliegen ze beiden. - De reuzenalk vliegt niet. 269 00:21:51,435 --> 00:21:53,812 Juffrouw Cowper. Juffrouw Bridgerton. 270 00:21:54,396 --> 00:21:55,605 Een goedendag. 271 00:21:56,606 --> 00:21:58,317 Een formidabele ballon, niet? 272 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 Bent u ooit op ballonvaart geweest? 273 00:22:05,824 --> 00:22:11,830 Nee. Waar ik ga is zo afgelegen dat op dezelfde wijze terugkeren geen optie is. 274 00:22:11,830 --> 00:22:13,999 Er is geen enkele beschaving. 275 00:22:17,169 --> 00:22:21,340 Is er een reden waarom u aan de beschaving wenst te ontsnappen? 276 00:22:21,340 --> 00:22:25,469 Het nastreven van natuurlijke schoonheid. Prachtige wezens. 277 00:22:26,094 --> 00:22:28,680 Een plek waar mijn familie me nooit vindt. 278 00:22:30,098 --> 00:22:32,517 Kunt u niet met uw familie overweg? 279 00:22:32,517 --> 00:22:37,814 Trachten bij ze te passen is als een kameel door het oog van de naald duwen. 280 00:22:38,440 --> 00:22:43,570 In plaats van me kleiner te maken, volg ik liever mijn eigen weg, ver van hen. 281 00:22:44,237 --> 00:22:47,324 Als dat begrijpelijk is. - Maar zeker. 282 00:23:04,674 --> 00:23:06,093 Juffrouw Featherington. 283 00:23:07,094 --> 00:23:08,220 Komt u? 284 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Mijn heer. 285 00:23:15,352 --> 00:23:17,562 Ik wil u niet storen. - Nee, hoor. 286 00:23:17,562 --> 00:23:20,732 Ik ga zo weer op reis met slechts mijn bemanning. 287 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Ontzeg me uw gezelschap niet nu het nog kan. 288 00:23:24,152 --> 00:23:25,320 Zeker niet. 289 00:23:27,072 --> 00:23:31,284 Eloise? Hoe heet ook weer die vogel waar ik zo dol op ben? 290 00:23:31,284 --> 00:23:32,786 De reuzenalk. 291 00:23:35,914 --> 00:23:40,252 Ik span me in opdat de reuzenalk niet wordt uitgeroeid. 292 00:23:40,252 --> 00:23:44,548 Die loopt gevaar. - Ik weet het. Het is echt vreselijk. 293 00:23:45,298 --> 00:23:49,636 Wist u dat ze voor het leven paren? Dat vind ik zo ontroerend. 294 00:23:53,348 --> 00:23:54,975 Ik ben dol op vogels. 295 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Ook. 296 00:23:57,227 --> 00:24:02,232 Maar vindt u niet dat de mooiste vogels vaak de meest voorkomende zijn? 297 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Zie de mus niet over het hoofd. 298 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Daar geef ik u gelijk. 299 00:24:13,160 --> 00:24:15,745 Dames en heren, hier is ie dan. 300 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 De Hawkins-ballon. 301 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 302 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Uiteraard bewonder je hier de vindingrijkheid van de mens. 303 00:24:28,425 --> 00:24:30,760 Wat curieus is, bekoort je. 304 00:24:30,760 --> 00:24:34,181 Leidde dat tot je werk als huwelijksfluisteraar? 305 00:24:34,181 --> 00:24:35,682 Dat ligt achter me. 306 00:24:36,683 --> 00:24:38,393 Het is fijn om terug te zijn. 307 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Klim omhoog en pak die. 308 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 Waar ging dat over? - Ik ben uitgenodigd voor de jacht. 309 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Je bent in je element, lieve. 310 00:25:03,418 --> 00:25:06,713 Ik begin me wel meer thuis te voelen in deze wereld. 311 00:25:07,214 --> 00:25:13,094 Al mis ik de club. Korte bezoekjes zijn anders dan er een avond doorbrengen. 312 00:25:13,094 --> 00:25:16,556 En met al deze gelegenheden mis ik rustig thuis zijn. 313 00:25:20,310 --> 00:25:22,479 Moeten we vanavond naar het bal? 314 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Wat is de regel? 315 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 We mogen doen wat we willen. 316 00:25:44,751 --> 00:25:49,005 Met deze sterkere, lichtere stof... 317 00:25:49,005 --> 00:25:53,426 ...moet het mogelijk zijn om meer dan twee uur in de lucht te blijven. 318 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Twee uur? 319 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Een zeilschip houdt het vol tot Amerika. 320 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 En dat kan men sturen. 321 00:26:01,560 --> 00:26:06,606 Dit kunnen nuttige voertuigen zijn om aan de gretige moeders buiten te ontsnappen. 322 00:26:07,566 --> 00:26:11,361 Mijn excuses. Ik dacht dat u... - Een man was? 323 00:26:11,861 --> 00:26:16,157 Hoezo? Kan een dame onmogelijk belangstelling hebben voor techniek? 324 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Wat is het nut van de ballon? 325 00:26:20,120 --> 00:26:25,083 Pardon, maar is deze tent een ballon? U allen vult 'm zeker met hete lucht. 326 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Zijn vindingrijkheid zal praktische vooruitgang brengen. 327 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Ik wilde iemand horen die anders denkt... 328 00:26:33,049 --> 00:26:37,345 ...niet het bekende refrein van wat niet mogelijk is. 329 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Dank u wel, milady. 330 00:26:47,314 --> 00:26:49,482 Wilde u nog iets toevoegen, of... 331 00:26:50,066 --> 00:26:53,945 Nee. Zeker niet. Ik kijk slechts uit naar de lezing. 332 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Ik leer zo graag over de passies van anderen. 333 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Zoals ik zei... 334 00:27:04,539 --> 00:27:06,625 Juffrouw Francesca, Uwe Majesteit. 335 00:27:09,252 --> 00:27:14,090 Juffrouw Francesca, ik stel u graag voor aan mijn goede vriend. 336 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani woont in Wenen... 337 00:27:16,343 --> 00:27:21,014 ...maar ik vroeg hem naar Londen te komen speciaal om u te ontmoeten. 338 00:27:21,014 --> 00:27:22,515 Hij is markies. 339 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 Mijn heer. - Juffrouw Francesca. 340 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Ik heb veel over u gehoord. 341 00:27:28,480 --> 00:27:32,108 Hopelijk stel ik niet teleur. - Ik ben zeker van niet. 342 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 De eerste vonk van genegenheid. 343 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Het is opwindend, niet? 344 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 BUITENGEWONE NIEUWIGHEID DE HAWKINS-BALLON 345 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Ik breng zo veel mogelijk tijd buiten door. 346 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 In feite pas ik me goed aan aan de natuur in al haar pracht. 347 00:28:01,888 --> 00:28:03,431 Werkelijk, juffrouw Cowper? 348 00:28:03,932 --> 00:28:04,974 En ik. 349 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Alsmede. 350 00:28:06,893 --> 00:28:10,772 Ik verkies de natuurlijke wereld boven de onnatuurlijke. 351 00:28:11,398 --> 00:28:13,608 Niets kan mij zo bekoren als... 352 00:28:14,526 --> 00:28:15,527 ...gras. 353 00:28:18,029 --> 00:28:22,117 En wat bekoort u dusdanig aan gras, juffrouw Featherington? 354 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 Dat het zo... 355 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 ...groen is. 356 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Het is zeker groen. 357 00:28:35,380 --> 00:28:37,716 Juist. En hoelang geleden was dat? 358 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Zo'n zes of zeven maanden geleden, zou ik zeggen. 359 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Die Debling. Hij is een beetje vreemd, niet? 360 00:28:44,973 --> 00:28:47,142 Hij heeft bijzondere passies. 361 00:28:47,767 --> 00:28:52,814 Er is niets onwelvoeglijks aan hem. - Op zijn liefde voor groenten na. 362 00:28:54,691 --> 00:29:00,280 Dat is waar. Maar met zijn fortuin kan hij zo excentriek zijn als hij maar wil. 363 00:29:02,240 --> 00:29:05,243 Hij doet me denken aan de tuinders in Frankrijk. 364 00:29:10,331 --> 00:29:11,958 Zou dat normaal zijn? 365 00:29:14,419 --> 00:29:17,630 Het is de wind. - Pak vast. Pak het geleidetouw. 366 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 Houd hem in bedwang. 367 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 Het waait nogal, niet? 368 00:29:31,603 --> 00:29:33,229 Het is maar een shilling. 369 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Graag. 370 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Zullen we dit wel hier doen? Het waait nogal. 371 00:29:45,742 --> 00:29:49,454 Ik moet je lippen op de mijne voelen. Je hebt er nog nooit zo... 372 00:29:50,038 --> 00:29:52,707 ...verwaaid uitgezien. - Is dat een compliment? 373 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Wacht. 374 00:30:13,353 --> 00:30:14,646 Hoe is mijn kleding? 375 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Rustig. 376 00:30:21,653 --> 00:30:24,447 Hou vol. - Het lukt niet, het houdt niet op. 377 00:30:28,535 --> 00:30:29,702 Spring eruit. 378 00:30:37,544 --> 00:30:39,796 Help me. Nu. 379 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 Help ons. - Hij waait omver. 380 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Alle mannen. Kom op. 381 00:30:54,143 --> 00:30:55,270 Trekken. 382 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Trekken. 383 00:31:07,240 --> 00:31:09,450 Juffrouw Featherington. - Trekken. 384 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Eén, twee, drie. Trekken. 385 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Houd hem stil. 386 00:31:29,345 --> 00:31:31,222 Zet 'm vast. - Laat maar los. 387 00:31:32,473 --> 00:31:33,600 Laat maar los. 388 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 En Hawkins gaat de lucht in. 389 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo. 390 00:31:44,986 --> 00:31:47,614 Goed gedaan, Bridgerton. - Jawel. 391 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Heel goed. 392 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 U bent een held. 393 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 Iedereen hielp. - U was zo sterk. 394 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 Zeer indrukwekkend, Mr Bridgerton. - Dat was ongelooflijk. 395 00:32:02,545 --> 00:32:03,630 Goed. 396 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Dat was spannend, nietwaar? 397 00:32:08,635 --> 00:32:10,678 Gelukkig is niemand gewond geraakt. 398 00:32:11,429 --> 00:32:13,181 Wie zegt dat ik dat niet was? 399 00:32:17,018 --> 00:32:21,314 Wat is er gebeurd? - Mijn enkel is geraakt door een touw. 400 00:32:21,314 --> 00:32:23,942 Kom. We zoeken een stoel voor u. 401 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 HET INNOVATIEBAL VAN 1815 402 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Begeleid jij me vanavond? 403 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Ik gebruik je eerder als schild. 404 00:33:28,965 --> 00:33:30,049 Dank u. 405 00:33:35,179 --> 00:33:36,723 Ben je nog boos op me? 406 00:33:37,223 --> 00:33:39,308 Nee, Eloise. Alles is goed. 407 00:33:40,435 --> 00:33:41,978 Ik ben gewoon afgeleid. 408 00:33:43,855 --> 00:33:46,107 Een man mag toch bedachtzaam zijn? 409 00:34:03,958 --> 00:34:05,668 Deze is geloof ik van u? 410 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Dank u. 411 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Gelukkig praat iedereen nu over Mr Bridgerton en de ballon. 412 00:34:26,189 --> 00:34:28,900 Niet over Mr Bridgerton en jou. - Ja, moeder. 413 00:34:28,900 --> 00:34:34,614 Lady Featherington, mag ik u voorstellen, wat sir Humphry Davy een lamp noemt. 414 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Nee. 415 00:34:40,661 --> 00:34:45,583 Zorg dat Lord Debling je ten dans vraagt. - Ik weet het, mama. Ik doe mijn best. 416 00:34:46,793 --> 00:34:49,045 Je vindt me misschien hard, Cressida... 417 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ...maar als je wist hoe je vader me onder druk zet... 418 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Hij heeft onze toelage gehalveerd. 419 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Wellicht moeten we deze jurken nogmaals dragen. 420 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Mr Bridgerton. 421 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Uw heldhaftigheid is ontzagwekkend. 422 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 Bent u ook heldhaftig op de dansvloer? 423 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, ik dank u nogmaals dat u me hebt gered. 424 00:36:14,797 --> 00:36:18,843 Met genoegen, juffrouw Cowper. Gaat het goed met u? 425 00:36:19,510 --> 00:36:21,637 Mijn enkel is zeer pijnlijk. 426 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Maar ik kan er nog wel op dansen. 427 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Hoe ziet u uw trouwdag? 428 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 Wat draagt u? - Ik heb het tot in detail gepland. 429 00:36:48,206 --> 00:36:51,500 Ik ben zo blij dat Hare Majesteit ons introduceerde. 430 00:36:51,500 --> 00:36:55,296 U en ik hebben iets geweldigs gemeen. Zeven broers en zussen. 431 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Zeven is een zeldzaam aantal. U hebt vast ook geen moment rust. 432 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Nee. 433 00:37:04,805 --> 00:37:06,933 Ik hou heel veel van mijn familie... 434 00:37:07,642 --> 00:37:11,187 ...maar het kan vrij eenzaam zijn met allen tegelijk, niet? 435 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Ik vind het tegengestelde. 436 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Sterker nog, ik wens zelf acht kinderen... 437 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 ...opdat mijn huis immer gevuld is met gepraat. 438 00:37:22,198 --> 00:37:24,575 Als u me even wilt excuseren. 439 00:37:40,216 --> 00:37:42,009 Zoekt u uw andere handschoen? 440 00:37:43,386 --> 00:37:47,807 Nee. Maar dank u voor daarnet. - Soms is men held tegen wil en dank. 441 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Ik zoek mijn dochter. 442 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Dat is me bekend. De mijne hebben het nest verlaten. 443 00:37:55,773 --> 00:37:59,151 Doen ze dat ooit echt? - Nee, eigenlijk niet. 444 00:37:59,944 --> 00:38:02,697 Een nest is maar takken en bladeren. 445 00:38:02,697 --> 00:38:07,159 Het wordt een thuis als de kinderen er zijn, en dat zijn ze altijd. 446 00:38:07,159 --> 00:38:09,662 Men draagt ze mee waar men ook gaat. 447 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Ik geloof niet dat u ken. 448 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 449 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Daar ben je. 450 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Je hebt mijn broer ontmoet. 451 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Je broer? 452 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 453 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Zeer aangenaam kennis te maken. 454 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, douairière. Voorheen. 455 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Ja, Marcus is net aangekomen. 456 00:38:40,276 --> 00:38:43,696 Hij is op bezoek. - Ik wist niet dat je een broer had. 457 00:38:45,031 --> 00:38:48,909 Welkom in Mayfair, Lord Anderson. - Dank u. 458 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Ik geniet nu al van mijn tijd hier. 459 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Goedenavond. 460 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Goedenavond, heer. Vergeef me. Ik was... 461 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Op zoek naar rust? Die zoek ik al de gehele avond. 462 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 Wellicht kunnen we samen van de stilte genieten? 463 00:40:05,152 --> 00:40:06,570 Wilt u mij excuseren. 464 00:40:26,674 --> 00:40:27,842 Nogmaals hallo. 465 00:40:28,426 --> 00:40:33,639 Dat ik u hier nu tref. Een balzaal is het jachtgebied bij uitstek van moeders. 466 00:40:33,639 --> 00:40:38,060 Ik heb dit nest van moeders en adders getrotseerd om u te vinden. 467 00:40:38,060 --> 00:40:42,231 Ik had gehoopt om formeel kennis met u te maken. 468 00:40:42,231 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 469 00:40:44,525 --> 00:40:49,905 Ik ken uw naam. Die ligt op ieders lippen, u en uw broer waren de helden van de dag. 470 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Ik was erg onder de indruk. 471 00:40:53,451 --> 00:40:59,165 Zegt u dat uw oordeel milder is nu ik aan een touw heb getrokken? 472 00:40:59,165 --> 00:41:01,125 Dat verbaast me. 473 00:41:01,125 --> 00:41:05,921 Ik hield u voor een vrouw die ideeën belangrijker vindt dan brute kracht. 474 00:41:05,921 --> 00:41:10,426 Dan hebt u me verkeerd ingeschat. Ik ben erg voor brute kracht. 475 00:41:11,010 --> 00:41:14,388 Sterker nog, ik heb het liever dan doelloos gezwets. 476 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 477 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Bent u getrouwd? 478 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Ik was getrouwd. 479 00:41:20,728 --> 00:41:22,480 Hij is gestorven. 480 00:41:22,480 --> 00:41:25,274 Mijn oprechte deelneming. 481 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Dank u. 482 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Ik heb seizoenen kunnen rouwen en ben niet op zoek naar een nieuwe man. 483 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 Vrees niet, ik wil u niet strikken. 484 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Ik vrees u niet. 485 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Dat is een vergissing. 486 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Mr Mondrich. 487 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 Is dit nog steeds uw club? - Lord Garrett. Inderdaad. 488 00:42:40,724 --> 00:42:46,355 Kom. Op de komende jacht. Ik kijk er erg naar uit. 489 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Mr Mondrich, als u deel gaat uitmaken van de society... 490 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 ...kunt u de bar niet blijven runnen. 491 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Leden van de society werken niet. 492 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Betekent bij deze wereld horen niet dat ik kan doen wat ik wil? 493 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Alles heeft grenzen. 494 00:43:05,374 --> 00:43:09,503 Als u zo goed schiet als u schenkt, hoop ik u bij de jacht te zien. 495 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...dapper. 496 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Zeker, Mr Bridgerton. Waar vond u toch de moed? 497 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Ik geloof dat... 498 00:43:43,078 --> 00:43:47,875 ...moed in iedereen schuilt. Zijn we eerlijk tegen onszelf en over onze gevoelens... 499 00:43:48,917 --> 00:43:50,836 ...dan zijn we tot alles in staat. 500 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Pardon, dames. 501 00:44:13,400 --> 00:44:14,443 Lord Debling. 502 00:44:15,402 --> 00:44:19,865 Juffrouw Featherington. Nog meer ontmoetingen met eigenzinnige ballonnen? 503 00:44:19,865 --> 00:44:21,158 Momenteel niet. 504 00:44:21,784 --> 00:44:25,371 Neem me niet kwalijk, Ik haal limonade voor juffrouw Cowper. 505 00:44:27,081 --> 00:44:29,541 Ik vrees dat ik niet eerlijk ben geweest. 506 00:44:30,167 --> 00:44:32,378 Pardon? - Wat betreft... 507 00:44:33,420 --> 00:44:34,421 ...gras. 508 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Ik ben er niet dol op. 509 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Ik heb er niets tegen, maar ik ben liever binnen. 510 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Juist. 511 00:44:44,390 --> 00:44:46,642 Degene die ik eerder vandaag was... 512 00:44:47,685 --> 00:44:49,812 Ik deed me anders voor dan ik ben. 513 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 En dat wil ik niet meer. 514 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Ik ben iemand die van gezelligheid en roddels houdt... 515 00:44:58,112 --> 00:45:00,656 ...al verstop ik me soms op een soiree. 516 00:45:02,408 --> 00:45:06,245 Ik lees liever een goed boek dan dat ik de natuur verken. 517 00:45:06,245 --> 00:45:10,040 Ik kijk graag naar vogels, maar liefst van de vensterbank. 518 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 Ik ben nu te lang van stof. 519 00:45:16,463 --> 00:45:19,758 Hoeveel van u zijn er precies? En waar verstopt u ze? 520 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 Stoort het u niet dat ik mijn tijd niet wens te besteden aan de natuur? 521 00:45:27,474 --> 00:45:28,642 Hemel, nee. 522 00:45:29,518 --> 00:45:33,313 Als ik slechts over natuur sprak, zou niemand me nog uitnodigen. 523 00:45:34,231 --> 00:45:37,693 Ik wil niet iemand het hof maken die net zo is als ik. 524 00:45:39,153 --> 00:45:41,864 Ik zoek iemand die weet wie ze is... 525 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 ...en haar eigenaardigheden aanvaardt gelijk ik dat doe. 526 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 En gelijk u dat doet. 527 00:46:13,270 --> 00:46:16,857 Eindelijk ben je vrij. Ik ben de hele avond vermoeid. 528 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Hij keert weldra terug. Dat weet ik zeker. 529 00:46:28,994 --> 00:46:33,040 Het is wellicht beter. Een dieet van groenten past je niet. 530 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 531 00:46:48,972 --> 00:46:51,517 Heb je Francesca gezien? - Nee. 532 00:46:55,771 --> 00:46:58,899 Mag ik u iets vragen, moeder? - Zeker, lieve. 533 00:46:58,899 --> 00:47:03,987 Nu u een partij zoekt voor Francesca, wat hoopt u dat ze vindt? 534 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Ik wens hetzelfde voor Francesca wat ik voor mij wenste... 535 00:47:10,410 --> 00:47:12,871 ...voor Anthony, voor Daphne. 536 00:47:12,871 --> 00:47:16,583 Passie, opwinding, een liefde die meeslepend is. 537 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Ik dacht dat u vriendschap zag als de beste basis voor liefde. 538 00:47:21,088 --> 00:47:24,341 Maar zeker. Zo verging het je vader en mij. 539 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Maar het is zeldzaam om als vrienden te beginnen... 540 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 ...en dat beide partijen meer gaan voelen. 541 00:47:32,766 --> 00:47:35,894 Hoe wisten u en vader dat het wederzijds was? 542 00:47:38,313 --> 00:47:41,066 Hij verzamelde de moed om het te vragen. 543 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Goed. 544 00:47:52,452 --> 00:47:57,040 Als Francesca het vindt, hoop ik dat ze de moed heeft om de vraag te stellen. 545 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Dat hoop ik ook. 546 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Deze schrijfster gelooft dat de grootste uitvindingen van de mens... 547 00:48:12,764 --> 00:48:17,477 ...niet meer zijn dan een afleiding van wat voor ons natuurlijk is. 548 00:48:18,687 --> 00:48:19,730 Colin. 549 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Eindelijk vrij van bewonderaars. 550 00:48:30,282 --> 00:48:31,366 Is alles goed? 551 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Er is een vraag die ik je wilde stellen. 552 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Onze instincten. 553 00:48:38,165 --> 00:48:44,212 De aangeboren dierlijke impuls die zelfs in de meest verfijnde van ons schuilt. 554 00:48:44,212 --> 00:48:46,340 Want uiteindelijk... 555 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 556 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...wint onze natuur het altijd. 557 00:48:52,971 --> 00:48:55,057 Ik... - Juffrouw Featherington. 558 00:48:56,475 --> 00:48:58,393 Het is tijd voor onze dans. 559 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Zeker, heer. 560 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Mr Bridgerton. 561 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 Het lijkt erop dat Lord Deblings instinct deze man der natuur... 562 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 ...tot de meest verrassende keuze heeft geleid... 563 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 ...in juffrouw Penelope Featherington. 564 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Is dit een hallucinatie? 565 00:49:52,781 --> 00:49:55,158 Ik ben misselijk. - Ik eveneens. 566 00:49:55,158 --> 00:49:56,827 Nee, echt. 567 00:50:01,999 --> 00:50:04,376 Jullie namen dat drankje toch niet meer? 568 00:50:04,376 --> 00:50:06,169 Dat klopt. - Nou, dan... 569 00:50:33,155 --> 00:50:38,035 Gelooft u mij, deze schrijfster is gefascineerd. 570 00:50:38,035 --> 00:50:43,707 Want in de strijd tussen mens en natuur is wel duidelijk dat de strijd in feite... 571 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 ...tussen de mens en zichzelf is. 572 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Vertaling: Jolanda van den Berg