1
00:00:29,821 --> 00:00:33,199
Perlahanlah sikit! Saya tak boleh lari.
Saya berbadan dua.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
- Kamu agak saja.
- Saya muntah sepanjang malam.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Bukankah wanita hamil muntah
pada waktu pagi?
4
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
Ada apa? Varley kata ada hal penting.
Dia ganggu saya tidur.
5
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Tengoklah. Adik kamu ada tetamu.
6
00:00:48,131 --> 00:00:49,716
Saya bawa tumbuhan
7
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
supaya cik boleh menikmati
anugerah alam dari jendela.
8
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Terima kasih.
9
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Ini pokok apa?
10
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Kenapa dia?
11
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Tentu Penelope ugut dia.
12
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Atau kurung dia dalam almari.
13
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Atau guna ubat pengasih.
14
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Dia berjaya
kerana bantuan Colin Bridgerton.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Siapalah yang tak nak dikaitkan
dengan keluarga Bridgerton.
16
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Nampaknya terpaksalah
ibu sambung bantuan En. Bridgerton.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Anak-anak saya ini kebetulan datang
19
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
dan mereka mahu ucap selamat.
20
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Selamat sejahtera.
21
00:01:30,882 --> 00:01:31,966
Selamat sejahtera.
22
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Baguslah tuan datang.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Selalunya, Penelope akan membaca
di tepi jendela itu.
24
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Sekarang, dia berada di tengah bilik,
semuanya kerana tuan.
25
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Betulkah?
Kenapa cik suka sangat jendela itu?
26
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Sofa itu selesa, ya?
27
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Tak juga. Sebenarnya,
saya cuma suka pemandangan di luar.
28
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Tapi saya dah bosan dengannya
29
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
dan lebih suka berada dengan tuan.
30
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Ibu dah agak kamu ada di sini.
31
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Ya, saya di sini.
32
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Marquis Samadani akan datang
melawat Francesca pagi ini.
33
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Boleh kamu sertai kami?
34
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Lebih baik kalau saya tak turun kali ini.
35
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Jika saya pergi, saya akan habiskan biskut
sampai kempunan marquis nanti.
36
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Sayang, di majlis malam tadi,
37
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
semasa kamu tanya sama ada persahabatan
boleh bertukar kepada percintaan,
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
adakah kamu tanya
kerana mahu membincangkan sesuatu?
39
00:02:52,213 --> 00:02:57,635
Ibu, terima kasih kerana ambil berat,
tapi saya cuma tanya,
40
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
kerana bimbangkan kebajikan Francesca.
41
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Saya akan turun nanti.
42
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Baiklah.
43
00:03:22,744 --> 00:03:25,455
{\an8}Wahai pembaca yang dikasihi.
44
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
{\an8}Ada satu soalan.
45
00:03:26,915 --> 00:03:29,375
{\an8}Apakah yang mendorong kita
46
00:03:29,375 --> 00:03:31,377
{\an8}untuk memilih haluan tertentu?
47
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Awak peguam saya,
48
00:03:33,296 --> 00:03:36,257
{\an8}tapi jawatan itu bergantung
pada kata-kata awak yang seterusnya.
49
00:03:36,257 --> 00:03:38,301
{\an8}Saya akan uruskan semuanya.
50
00:03:44,807 --> 00:03:48,061
{\an8}- Awak pun nak kenakan caj melampau?
- Tidak.
51
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
{\an8}Saya cuma mahu melawat awak.
52
00:03:50,480 --> 00:03:52,023
{\an8}En. Bridgerton.
53
00:03:53,233 --> 00:03:54,901
{\an8}Saya tak mahu dilawat.
54
00:03:56,444 --> 00:03:58,112
Adakah pendorongnya akal...
55
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
atau perasaan?
56
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Sepupu yang miskin kata,
57
00:04:04,953 --> 00:04:06,371
"Saya malas nak lawan
58
00:04:06,371 --> 00:04:09,165
kerana dah sepuluh tahun
awak kata begitu."
59
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Bagus.
60
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Tapi sebelum kamu teruskan jenaka kamu,
61
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
kami mahu tahu,
62
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
kenapa kamu pulang ke London?
63
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Maafkan saya
kerana menghiburkan kalian di sini.
64
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Saya dah biasa tinggal di luar bandar
dengan hanya ditemani pekerja.
65
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Kehidupan terasing itulah
yang membawa saya pulang ke sini.
66
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Selain kekurangan wanita.
67
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Kalau begitu,
masalah kamu pasti akan selesai.
68
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Kakak sibuk.
69
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Jadi, pergilah jumpa
70
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
seramai mana wanita yang kamu suka.
71
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Apabila hati dan akal bercanggah,
72
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
setiap pilihan
terasa seperti azab yang perit.
73
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Namun, ada seseorang
yang hati dan akalnya seiringan,
74
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
iaitu Yang Maha Mulia Ratu Charlotte.
75
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Selepas pertemuan mereka
di majlis Hawkins, ratna permata ratu,
76
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Cik Francesca Bridgerton
77
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
mungkin benar-benar akan menjadi
isteri Marquis Samadani.
78
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Menggunung tinggi pujiannya
terhadap tuanku.
79
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Kamu boleh baca dari situ?
80
00:05:22,447 --> 00:05:25,283
Alah bisa tegal biasa.
81
00:05:25,283 --> 00:05:27,910
Kalau begitu,
mujurlah kita biasa mengadakan
82
00:05:27,910 --> 00:05:30,163
majlis mewah yang gilang-gemilang.
83
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Aturkan majlis secepat mungkin.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Untuk meraikan kehebatan kita.
85
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Mungkin juga untuk mendapatkan
calon suami untuk Cik Francesca?
86
00:05:44,093 --> 00:05:45,928
Berundur selangkah ke belakang.
87
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
Kamu dah baca fikiran beta.
88
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Meskipun begitu,
sesuatu yang buat hati kita berbunga
89
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
mungkin menjadi punca kita kecewa.
90
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Musim ini masih terlalu awal
dan perjalanannya sukar diterka.
91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Itu keknya?
92
00:06:03,071 --> 00:06:05,365
Saya rasa namanya mille-feuille.
93
00:06:05,865 --> 00:06:08,368
Tukang masak kita dah tanya
orang dapur Lord Samadani.
94
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Ini pasti memenuhi cita rasanya.
95
00:06:11,245 --> 00:06:14,374
Saya harap sangat
usaha tukang masak kita tak sia-sia.
96
00:06:14,374 --> 00:06:16,959
Lord Samadani mungkin tak datang hari ini.
97
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Tetamu dah sampai.
- Ya! Bawa dia masuk.
98
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, selamat datang.
99
00:06:37,688 --> 00:06:40,650
Tukang masak kami dah sediakan
mille-feuille untuk tuan.
100
00:06:40,650 --> 00:06:42,735
Hyacinth, dia bukan Lord Samadani.
101
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Maafkan kesilapan kami.
102
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Tidak, ini salah saya.
103
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Saya datang untuk melawat
salah seorang anak puan.
104
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Anak saya, Francesca?
105
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Cik Francesca.
106
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Saya John Stirling, Earl Kilmartin.
107
00:07:03,798 --> 00:07:06,300
- Selamat berkenalan.
- Selamat berkenalan.
108
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Saya dan Lord Kilmartin berjumpa
di majlis Hawkins,
109
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
tapi kami belum sempat berkenalan.
110
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Begitu rupanya.
111
00:07:17,353 --> 00:07:20,857
- Boleh saya sertai cik buat seketika?
- Boleh juga.
112
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Mereka tak berbual pun.
113
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Menakjubkan.
114
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Kakak ingat cuma kata-kata boleh buat
pelamar menyampah kita.
115
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Tapi suasana sunyi sepi
mungkin lebih berkesan.
116
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Mungkin mereka rasa gembira.
117
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Tapi bagaimana nak kenal
kalau tak berbual?
118
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Malah, dia datang tanpa diperkenalkan
secara rasmi terlebih dulu.
119
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Puan, ada seorang lagi tetamu.
120
00:08:14,952 --> 00:08:17,455
Tetamu Cik Francesca,
Lord Samadani sudah tiba.
121
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, selamat sejahtera.
122
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Selamat sejahtera.
Saya akan ambilkan pastri.
123
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
En. Bridgerton. Cik Bridgerton.
124
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Kamu tentu Cik Hyacinth, bukan?
125
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Segaknya dia!
126
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Cik Francesca.
Saya gembira dapat berjumpa cik.
127
00:08:35,306 --> 00:08:37,141
Selamat sejahtera, tuan.
128
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Rasanya kita belum berkenalan, Lord...
129
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Tapi saya dah nak balik
dan tak mahu mengganggu.
131
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Selamat sejahtera.
132
00:09:03,626 --> 00:09:06,546
Dia lord ketiga
yang suruh abang jual kelab?
133
00:09:06,546 --> 00:09:10,383
Semua orang sibuk nak beri
pandangan masing-masing
134
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
kerana kononnya mereka ambil berat.
135
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Macamlah mereka ikhlas pun.
136
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Tapi kalau abang jual,
selepas ini mereka ganggu orang lain pula.
137
00:09:21,477 --> 00:09:24,146
Jadi, awak rasa
abang patut ikut cakap mereka,
138
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
dan tinggalkan hasil usaha kita?
139
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Bukankah abang yang mahu
kita nikmati kehidupan baru kita?
140
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Kenapa abang nak teruskan perniagaan
yang hanya memeningkan kepala?
141
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Abang tak pening kepala pun.
142
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
Abang takkan jual kelab.
143
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Saya mula mengumpulnya sejak 1790
144
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
dan saya rasa ia patut dikongsi
setelah lama berada dalam simpanan saya.
145
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Ibu, ini perpustakaan.
Tolonglah benarkan saya baca buku.
146
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Ibu tak mahu kamu hilang tumpuan.
147
00:10:41,932 --> 00:10:44,727
Tumpukan pada Lord Debling saja hari ini.
148
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Buku ini mengisahkan perjalanan ke Utara
seperti yang Lord Debling akan buat.
149
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Biar dia saja yang ceritakan.
Lelaki suka tunjuk pandai.
150
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Kalau kita dah tahu tentangnya,
151
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
mereka akan rasa tak penting dan tercabar.
152
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Selamat tengah hari.
153
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Cik Featherington,
cik baca tentang Laluan Barat Laut?
154
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ya, ia sangat...
- Membingungkan.
155
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Hujung pangkalnya pun kami tak faham.
156
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Boleh tuan terangkan kepada kami?
157
00:11:28,187 --> 00:11:29,939
Saya rasa buku amat menarik.
158
00:11:30,439 --> 00:11:32,775
Saya dah kumpul lebih seribu buah buku.
159
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Buku memang suka dikumpul.
160
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Memang betul.
161
00:11:45,246 --> 00:11:47,415
Saya yakin tiada seorang pun di sini
162
00:11:47,415 --> 00:11:49,375
pernah baca buku sampai habis.
163
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Mungkin buku saya akan berada di sini.
164
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Kisah tragedi andartu
yang akan dijodohkan oleh ayahnya
165
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
dengan kawannya yang dah tua bangka.
166
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
Bunyinya macam novel Jerman.
167
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Kami bantu awak tarik belon,
168
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
tapi semua gadis
hanya tergila-gilakan awak.
169
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Mungkin awak boleh sertai kami malam esok
170
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
kalau awak tak sibuk.
171
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Kami akan berseronok.
172
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Mungkin boleh juga.
173
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Saya pun nak berseronok.
174
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Cik mencari seseorang?
175
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Tidak. Saya cuma...
176
00:12:38,007 --> 00:12:39,467
tengok-tengok buku.
177
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Cik suka buku apa?
178
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Saya baca semua jenis buku,
179
00:12:45,097 --> 00:12:48,851
tapi akhirnya, saya selalu tertarik
180
00:12:48,851 --> 00:12:52,354
kepada kisah cinta.
181
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Kenapa cik suka kisah yang sebegitu?
182
00:12:57,568 --> 00:13:01,989
Ia menceritakan sejarah hubungan
dan harapan untuk hidup yang lebih baik.
183
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Bunyinya membosankan, bukan?
184
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Saya gembira
kerana cik ada minat tersendiri.
185
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Seperti yang saya rasa
terhadap kajian saya.
186
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Itulah persamaan kita.
187
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Ada tak novel
188
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
tentang lelaki yang lama mengembara
189
00:13:20,299 --> 00:13:23,385
dan isterinya yang suka menguruskan
hartanya di tanah air?
190
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Tapi buku begitu
tak menyentuh perasaan, bukan?
191
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Tak semestinya.
192
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Jika isterinya ada minat tersendiri,
193
00:13:36,982 --> 00:13:38,609
mereka berdua akan bahagia.
194
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Hubungan berlandaskan akal yang bahagia?
195
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Menarik bunyinya.
196
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Tapi boleh saya tahu,
bagaimana lelaki dalam kisah rekaan itu
197
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
melamar calon isterinya?
198
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Memandangkan dia tiada saudara lelaki.
199
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Itu pun kalau cik penulis novel itu.
200
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Jika begitu, dia perlu tanya ibu si gadis.
201
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Begitu, ya?
202
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Jika ibunya merestui lamaran itu,
203
00:14:06,345 --> 00:14:07,888
adakah dia akan setuju?
204
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Mungkin tuan perlu baca dulu novel itu.
205
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Encik sihat? Encik nampak...
206
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Fikiran saya terganggu malam ini.
207
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Encik nak lihat saja aksi kami?
208
00:15:02,818 --> 00:15:04,320
Lagipun, encik dah bayar.
209
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Baiklah.
210
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Selamat sejahtera.
211
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Jika marquis ajak kamu menari
dua kali di majlis tuanku,
212
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
itu tandanya dia sukakan kamu.
213
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Entah-entah dia langsung
tak ajak saya menari.
214
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
Ibu yakin dia akan ajak.
215
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Tapi kalau kamu tak berminat dengannya...
216
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Itu Lord Kilmartin.
217
00:15:59,166 --> 00:16:01,085
- Ibu kenal keluarganya?
- Tidak.
218
00:16:01,085 --> 00:16:04,004
Mereka agak pendiam dan kurang bergaul.
219
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Kamu menyukainya?
220
00:16:07,257 --> 00:16:10,010
- Selamat sejahtera, tuan.
- Cik Francesca.
221
00:16:10,761 --> 00:16:11,720
Lady Bridgerton.
222
00:16:12,262 --> 00:16:14,890
Tuan pulang secara mengejut tempoh hari.
223
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Ada tetamu lain datang.
224
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Saya ingat tuan akan menghadiri
acara Lord Fuller semalam.
225
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Tidak. Saya jarang sertai acara sosial
226
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
melainkan saya akan dianggap biadab
jika tak menghadirinya.
227
00:16:29,989 --> 00:16:30,906
Begitu rupanya.
228
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Jadi, tuan tegur kami
229
00:16:35,285 --> 00:16:37,579
juga kerana tak mahu dianggap biadab?
230
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Rasanya cik yang tegur saya dulu.
231
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Indah muziknya, bukan?
232
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Terus terang, saya tak setuju.
233
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Kelajuannya tak sekata.
234
00:17:00,144 --> 00:17:03,230
Ketika kita mula faham iramanya,
lagu ini dah tamat.
235
00:17:03,230 --> 00:17:05,899
Lagu begini lebih indah dimainkan
pada tiga rentak per bar
236
00:17:05,899 --> 00:17:08,152
agar kita dapat menghayati
237
00:17:08,694 --> 00:17:09,611
muziknya.
238
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Itu sangat berguna.
239
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Saya minta diri.
240
00:17:25,919 --> 00:17:28,922
Untuk menjawab soalan ibu,
tidak, saya tak suka dia.
241
00:17:48,484 --> 00:17:50,486
Ada tetamu untuk Cik Cowper, puan.
242
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
243
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
244
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Selesanya rumah puan.
245
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Rupanya seperti di muzium.
246
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Sekarang waktu untuk tetamu.
247
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Kalau begitu,
boleh saya jadi tetamu Cik Cowper?
248
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Awak tak apa-apa?
249
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Saya nak pastikan awak sihat.
Awak muram semalam.
250
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Saya tak pernah ada kawan
yang datang ke rumah saya.
251
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Biar betul?
252
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Tapi saya faham.
253
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Bilik ini terasa seperti makam, bukan?
254
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Awak tak apa-apa?
255
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Saya dah kata ini waktu untuk tetamu.
256
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Tapi awak masih tak faham-faham.
257
00:18:51,630 --> 00:18:55,008
Cik Bridgerton,
saya mahu bercakap dengan anak saya.
258
00:18:56,218 --> 00:18:58,011
- Tanpa gangguan.
- Baiklah.
259
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Kamu tak dibenarkan lagi berkawan
dengan budak Bridgerton itu.
260
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Kamu faham tak?
261
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Betulkah abang tak dapat
makan malam dengan kami?
262
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Lebih separuh lord dah tutup akaun mereka.
263
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Abang tak mampu upah pelayan bar
264
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
selagi masalah ini belum selesai.
265
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Mungkin boleh tukar
juruhias atau tukang masak.
266
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Abang pasti boleh selesaikan masalah ini.
267
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Semasa saya di Eropah,
saya jumpa seorang gadis Greek di Balkan.
268
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Pengiring kami buat-buat tak nampak
hubungan rapat kami
269
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
sepanjang enam bulan
kami di semenanjung Balkan itu.
270
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Dia samalah macam gadis
271
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
di French Quarter yang buat
saya rasa tak rugi belayar lama ke sana.
272
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Kopeknya mantap,
tapi saya tak maksudkan buah fikiran.
273
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Awak bagaimana, Bridgerton?
274
00:20:19,760 --> 00:20:21,386
Lama juga awak mengembara.
275
00:20:21,386 --> 00:20:25,140
Gadis-gadis yang awak jumpa
semasa musim panas tentu lawa-lawa.
276
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Saya dah cerita
tentang contessa itu, bukan?
277
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ya, tapi bukan secara terperinci.
278
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Lelaki budiman
tak boleh dedahkan semuanya.
279
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Janganlah begitu.
Kita bukannya budiman pun.
280
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Saya setuju.
281
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Maafkan saya.
282
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Tapi kamu takkah rasa terbeban?
283
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Kita seolah-olah dituntut
untuk mengambil ringan
284
00:20:52,834 --> 00:20:55,754
satu-satunya anugerah hidup
yang paling bermakna.
285
00:20:55,754 --> 00:20:56,964
Kamu tak rasa sunyi?
286
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Cik Featherington.
287
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Ibu?
288
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling minta izin ibu
untuk melamar kamu.
289
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Apa kata ibu?
290
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Mestilah ibu izinkan.
291
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Pandainya kamu cari suami.
292
00:22:10,704 --> 00:22:14,374
Dengar kata rumah Lord Debling
antara yang terbesar di Mayfair
293
00:22:14,374 --> 00:22:16,877
dengan 24 pekerja dan banyak kereta kuda.
294
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
Dia juga kerap mengembara,
295
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
bermakna kamulah
yang perlu menguruskan hartanya kelak.
296
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Bayangkanlah pengaruh yang kamu ada nanti.
297
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Pengaruh yang kita semua akan ada.
298
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Ibu, saya belum beri jawapan.
299
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Tapi kamu tentu setuju.
300
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Ketiadaannya eloklah untuk saya
301
00:22:39,149 --> 00:22:41,360
kerana saya boleh menyendiri, tapi...
302
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Tapi apa?
303
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, kamu dah habiskan duit kamu
304
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
untuk tukar gaun, rambut
dan usaha itu telah membuahkan hasil.
305
00:22:53,288 --> 00:22:57,209
Lord Debling dah dalam tangan kamu
dan dia bukan orang sembarangan.
306
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Takkan itu pun tak cukup lagi?
307
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Apa lagi yang kamu mahukan?
308
00:23:09,429 --> 00:23:11,431
Takkanlah kamu mengharapkan cinta.
309
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Sebab inilah ibu larang kamu membaca.
310
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Cinta cuma kisah dongeng
yang hanya wujud dalam novel.
311
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Kamu tahu apa yang romantik?
312
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Jaminan hidup.
313
00:23:26,279 --> 00:23:27,781
Bijaklah sikit, Penelope.
314
00:23:28,281 --> 00:23:30,992
Kalau tidak, ibu yang tentukan hidup kamu.
315
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Cik dah sedia?
- Ya.
316
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Sarung tangan, puan.
- Terima kasih.
317
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, semua orang dah tunggu.
Kamu belum bersiap?
318
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Ibu, saya mahu duduk
di rumah saja malam ini.
319
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Kamu nampak kurang sihat.
320
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Kamukah yang seret kaki
di koridor lewat malam tadi?
321
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Saya sihat.
322
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Sayang...
323
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
kamu antara anak ibu yang paling peka.
324
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Peka akan keperluan orang lain,
sentiasa mahu membantu,
325
00:24:49,905 --> 00:24:52,699
malah sedia bergurau
untuk menceriakan suasana.
326
00:24:52,699 --> 00:24:55,368
Kamu jarang mendahulukan diri sendiri.
327
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Ibu bangga dengan sifat kamu itu.
328
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Tapi hidup demi orang lain?
329
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Ia tentu kadangkala meletihkan.
330
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Mungkin juga menyeksakan.
331
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Jadi, ibu faham apabila kamu cuba
keraskan hati kebelakangan ini.
332
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Tapi hati-hati,
333
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
jangan biar ia keras terlalu lama
334
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
hingga tak dapat dilembutkan semula.
335
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Saya rasa pengar sangat.
336
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Maafkan saya kerana biadab tadi.
337
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Saya cuma mahu berehat malam ini.
338
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Tapi rugi pula rasanya...
339
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
kerana kamu takkan dapat lihat
hasil didikan kamu.
340
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Dengar kata
Penelope mungkin dilamar malam ini.
341
00:25:49,881 --> 00:25:53,260
Lady Featherington kecoh beritahu
semua orang tentangnya.
342
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Malam ini?
343
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Cepatnya.
344
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Mungkin berkat bantuan kamu.
345
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Ibu harap kamu rasa lebih lega.
346
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Mungkin pementasan tarian cinta ini
347
00:27:14,716 --> 00:27:17,636
akan membangkitkan asmara
dalam hati rakyat beta.
348
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Cik Featherington. Lady Featherington.
349
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Selamat malam.
350
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Tuan mahu mengajak
anak saya menari, Lord Debling?
351
00:28:37,257 --> 00:28:40,468
Tinggal satu saja ruang
dalam senarai teman menarinya.
352
00:28:40,468 --> 00:28:41,553
Ada banyak lagi.
353
00:28:41,553 --> 00:28:44,764
Jika begitu, boleh saya mohon
agar turut disenaraikan?
354
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
355
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
356
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Terima kasih, tapi saya tak ada selera.
357
00:29:13,668 --> 00:29:15,086
Awak seronok malam ini?
358
00:29:15,086 --> 00:29:16,796
Ya, seronok sangat.
359
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Saya jarang berada di Mayfair
pada awal perkahwinan saya.
360
00:29:21,676 --> 00:29:24,763
Di desa, kita boleh bersiar-siar,
tengok pokok
361
00:29:24,763 --> 00:29:26,639
dan bermalas-malasan di rumah.
362
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Tapi bagaimanakah orang isi
masa lapang di kota?
363
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Biasanya kami menyibuk
dalam urusan hidup anak-anak.
364
00:29:33,688 --> 00:29:36,149
Setidak-tidaknya itulah hobi kakak awak.
365
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
- Itu hobi kakak saya?
- Hobi bukan perkataan yang sesuai.
366
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Dia pandai membentuk masyarakat
menurut kehendaknya.
367
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Awak tak tahukah?
368
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Kami...
369
00:29:50,246 --> 00:29:51,623
baru mula rapat semula.
370
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Jadi, siapakah orang
yang dia cuba bentuk sekarang?
371
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Anak saya, Francesca.
372
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Tapi rasanya Francesca belum rasa
panahan cinta.
373
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Jangan risau,
374
00:30:08,807 --> 00:30:11,476
kadangkala kayu membara lama
sebelum terbakar.
375
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Perkahwinan saya bukan atas dasar cinta
dan pada mulanya agak dingin.
376
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Tapi cinta terbit akhirnya.
377
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Kami bahagia hingga ke akhir hayatnya.
378
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Takziah atas pemergiannya.
379
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Mungkin harapan masih ada.
380
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Saya hanya pernah bercinta,
381
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
jadi apalah yang saya tahu.
382
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Takziah juga kepada awak.
383
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Tapi saya cemburu.
384
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Awak pernah merasakan cinta.
385
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Itulah yang saya akan cuba cari
dalam peluang kedua ini.
386
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Cahaya ratna tuanku berkilau-kilauan.
387
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Ya, memang benar.
388
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Lady Whistledown pun setuju
dengan keserasian padanan yang beta buat.
389
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Mungkin ini telah membuka ruang
390
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
untuk kerjasama
antara tukang gosip dan pihak raja.
391
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Begitulah nampaknya.
392
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Terima kasih kerana menemani saya.
393
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Saya mahu datang ke sini
394
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
tapi saya tak mahulah datang seorang.
395
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Suami awak sepatutnya datang sekali.
396
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Dia sedang menghadapi masalah
397
00:31:44,235 --> 00:31:47,739
meninggalkan kehidupan lama kami,
walaupun sesudah dipujuk.
398
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Dia sayang kelabnya.
399
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Ratu takkan suka
lelaki bangsawan yang bekerja di kelab.
400
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Awak mesti tunjuk kepada En. Mondrich
401
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
yang dia takkan rugi berkorban
demi kehidupan barunya.
402
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Kehidupan lalu
403
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
amat berbahaya untuk kita ingati semula.
404
00:32:15,099 --> 00:32:17,226
Encik suka balet tadi?
405
00:32:17,226 --> 00:32:20,605
Ya, sampai saya rasa
yang saya mungkin dah terlepas seru.
406
00:32:21,105 --> 00:32:22,106
Untuk jadi penari.
407
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Mari sertai kami.
408
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Saya gembira kita dapat bertemu.
409
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Puan dah jumpa En. Bridgerton?
- Sudah.
410
00:32:37,747 --> 00:32:38,748
Tapi tak lama.
411
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Betul. Tapi saya gembira mengenali puan.
412
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Kami berbual tentang balet tadi.
413
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Saya tak faham
414
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
kenapalah penari lelaki itu perlu menari
dalam keadaan separuh bogel.
415
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Tak bolehkah dia pakai baju?
416
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Saya setuju.
417
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Berbogel memang tak sopan.
418
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, awak di sini rupanya.
Saya cari awak sepanjang malam.
419
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Awak tak sepatutnya jumpa saya.
420
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Saya "budak Bridgerton" itu.
421
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Awak terdengar, ya?
422
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Maafkan ayah saya.
423
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Malangnya dia orang tua bodoh.
424
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
425
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Jika awak tak mahu jumpa saya...
426
00:33:30,008 --> 00:33:31,009
saya akan faham.
427
00:33:33,136 --> 00:33:35,430
Tidak. Ayah saya kenalah terima
kawan anaknya.
428
00:33:35,430 --> 00:33:36,681
Lagipun,
429
00:33:37,849 --> 00:33:39,058
dia orang tua bodoh.
430
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Awak luar biasa, Eloise.
431
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Bagaimana awak boleh berani melawan arus?
432
00:33:46,607 --> 00:33:47,900
Saya tak berani.
433
00:33:47,900 --> 00:33:51,112
Saya cuma tak faham
cara pandangan orang lain.
434
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Bagaimana pandangan awak?
435
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Agaknya...
436
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
dah awak tanya...
437
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Aduh!
- Izinkan saya.
438
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Kakak nak ke mana?
439
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Kakak nak tidur awal.
440
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Tarian dah selesai,
ratu dah puas hati dengan ratnanya
441
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
dan kakak pun nak pergi berehat.
442
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Kalau kakak dah selesai
jaga tepi kain orang,
443
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
mungkin kakak boleh jaga
tepi kain saya pula.
444
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Dengar kata kakak boleh bentuk masyarakat.
445
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Saya kerap jumpa wanita menarik.
446
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Entah apa yang kamu dah dengar,
447
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
tapi jangan libatkan kakak
dalam kegiatan maksiat kamu.
448
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Kakak tak mahu ambil tahu.
449
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Saya tahu perbuatan saya
mungkin nampak tak senonoh,
450
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
tapi percayalah, niat saya ikhlas.
451
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Apa? Niat yang dalam seluar kamu itu?
452
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Cik Francesca.
453
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
454
00:35:36,968 --> 00:35:39,929
Saya rasa haus selepas menari
dengan Lord Samadani,
455
00:35:39,929 --> 00:35:42,181
sampai saya tak rasa nak berbual.
456
00:35:42,181 --> 00:35:45,601
Tapi bukankah itu cara kita berkomunikasi?
457
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Maaf kerana meninggalkan cik tempoh hari.
458
00:35:53,609 --> 00:35:55,903
Saya cuma mahu mendapatkan benda ini.
459
00:36:00,700 --> 00:36:03,828
Saya agak pendiam
dan kata-kata yang saya lafazkan
460
00:36:03,828 --> 00:36:05,538
bukan halwa telinga.
461
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Tapi saya yakin perbuatan lebih berkesan.
462
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Cik Francesca, saya bawakan lemoned.
463
00:36:15,131 --> 00:36:16,799
Maafkan saya, Lord Samadani.
464
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Ibu, saya mohon balik awal.
465
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
Kalau ibu izinkan.
466
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Ibu...
467
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Mari kita cari adik-beradik kamu dulu.
468
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Sudah tentu.
469
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
470
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
471
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Apa yang berlaku?
472
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani dah ambil lemoned
untuk Cik Francesca.
473
00:36:43,993 --> 00:36:47,121
- Tapi Cik Francesca...
- Tak minum pun lemoned itu.
474
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Betul, tuanku.
475
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Dia tak minum lemoned itu.
476
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Mungkin lebih baik begini.
477
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Kerja jaga anak memakan masa
478
00:37:02,345 --> 00:37:04,847
sampai dah tak segak lagi kita dibuatnya.
479
00:37:05,806 --> 00:37:07,934
Tapi mujur kita ada banyak masa
dan masih segak.
480
00:37:07,934 --> 00:37:09,352
Jadi, kita patut mengalah?
481
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Sebab awaklah payudara saya sakit.
- Alamak.
482
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
- Maaflah.
- Malah, ia sakit sepanjang minggu ini.
483
00:37:18,945 --> 00:37:20,154
Kakak ajuk saya, ya?
484
00:37:20,780 --> 00:37:25,117
Payudara saya asyik sakit
dan ia bukan disebabkan pankreas bengkak.
485
00:37:25,117 --> 00:37:27,411
Ibu kata itu memang tanda kehamilan.
486
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Yakah?
487
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Selamat malam.
488
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Betul.
489
00:37:47,473 --> 00:37:49,433
Bridgerton. Sengaja datang lambat, ya?
490
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Awak tak rugi pun kalau tak pergi.
Jom ikut kami.
491
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Kami akan minum di Kelab White's,
492
00:37:55,022 --> 00:37:57,400
bukan di bar Mondrich yang lekeh itu.
493
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Tumpang lalu.
494
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Semuanya baik?
495
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Semuanya baik.
496
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Baguslah jika begitu.
497
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Boleh saya tanya satu soalan?
- Silakan.
498
00:38:16,419 --> 00:38:17,837
Tuan kerap mengembara,
499
00:38:17,837 --> 00:38:20,631
jadi wajarlah tuan cari
isteri yang berdikari, tapi...
500
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Adakah tuan rasa lambat-laun...
501
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
cinta boleh mula berputih?
502
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Saya tak tahu.
503
00:38:32,601 --> 00:38:34,562
Kerja saya menguasai hati saya,
504
00:38:34,562 --> 00:38:37,481
jadi ruang untuk cinta
mungkin sukar dicari.
505
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Tapi saya amat gembira
506
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
kerana keperluan cik sudah dipenuhi.
507
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Cik nampak sangat menawan malam ini.
508
00:38:53,664 --> 00:38:58,002
Bayangkan masa yang terluang
jika kita tak perlu fikir tentang kahwin?
509
00:38:58,002 --> 00:39:00,546
Masa untuk membaca, tukar buah fikiran
510
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
atau apa-apa saja tak melibatkan
cubaan mencari jodoh.
511
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Menariknya.
512
00:39:04,884 --> 00:39:05,885
Menarik, bukan?
513
00:39:05,885 --> 00:39:06,844
Tidak, tengok itu.
514
00:39:06,844 --> 00:39:09,472
Abang awak mendekati
Penelope dan Lord Debling.
515
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Maaf kerana mengganggu.
516
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Ia sekejap saja.
517
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Ada masalah antara kalian.
518
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Kalian selesaikanlah dulu.
519
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Kita sambung kemudian, ya?
520
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
521
00:39:34,121 --> 00:39:36,290
Orang sekacak tuan tak patut dimalukan.
522
00:39:36,832 --> 00:39:40,211
Saya sedia menari bersama tuan,
kalau tuan mahu.
523
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Awak akan musnahkan
peluang saya dengan Debling.
524
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Mungkin ada hikmahnya.
- Apa maksud awak?
525
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, awak tak boleh kahwini dia.
Awak tak kenal dia.
526
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Kami dah kenal.
527
00:39:57,186 --> 00:39:59,980
Tapi dia akan mengembara
selama tiga tahun.
528
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Saya tahu. Perjalanan sehala pun
dah ambil masa setahun.
529
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Mereka nampak marah, bukan?
530
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros dan Psyche bertikam lidah.
531
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Apa maksud Cik Cowper?
532
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Bukankah mereka kawan lama?
533
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Terlalu lama, sebenarnya.
534
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Sejak keluarga Featherington berpindah
ke rumah seberang.
535
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Bertentangan rumah Bridgerton?
536
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Depan-depan.
537
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Begitu rupanya.
538
00:40:30,970 --> 00:40:34,181
Saya reda dengan kehidupan
yang Lord Debling tawarkan.
539
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Saya akan terima lamarannya.
540
00:40:42,314 --> 00:40:44,108
Terima kasih untuk tarian ini.
541
00:40:48,946 --> 00:40:52,450
Saya nak bantu awak cari suami,
bukan lihat awak buat silap.
542
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Sebenarnya, saya hanya silap
kerana minta bantuan awak.
543
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
544
00:41:02,543 --> 00:41:03,669
Maaf atas gangguan tadi.
545
00:41:03,669 --> 00:41:07,256
Majlis hampir tamat,
tapi boleh kita sambung perbualan tadi?
546
00:41:07,256 --> 00:41:09,884
Kenapa cik suka duduk
di jendela bilik tamu?
547
00:41:10,468 --> 00:41:13,012
- Saya...
- Cik selalu tercari-cari seseorang.
548
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Saya fikir cik dah bergaduh
dengan En. Bridgerton.
549
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Tapi kini saya rasa
cik mencarinya atas sebab berbeza.
550
00:41:20,936 --> 00:41:23,981
Sebab yang menyebabkan
cik suka duduk di jendela
551
00:41:23,981 --> 00:41:26,484
dan pemandangan rumah di seberang jalan.
552
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Apa maksud tuan?
553
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Saya maksudkan En. Bridgerton...
554
00:41:31,780 --> 00:41:33,491
dan perasaan antara kalian.
555
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Tuan, percayalah,
556
00:41:37,620 --> 00:41:41,332
Colin Bridgerton takkan sesekali
menaruh perasaan terhadap saya.
557
00:41:41,332 --> 00:41:44,418
Fikir saja pun dah rasa lucu.
Kami cuma kawan.
558
00:41:44,418 --> 00:41:45,920
Cik mahukah lebih daripada itu?
559
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Saya tak...
560
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Itu langsung tak...
561
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Itu tak mungkin.
562
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Bukan itu soalan saya.
Saya mahu tahu sama ada itu harapan cik.
563
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Cik Featherington, saya akan pergi lama,
564
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
jadi saya mencari jodoh
565
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
yang tak menaruh perasaan
terhadap orang lain.
566
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Tak kira siapa yang cik cari,
567
00:42:15,199 --> 00:42:16,534
semoga cik menemuinya.
568
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Selamat malam.
569
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Dia nak ke mana?
570
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Apa kamu dah buat?
571
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Itu soalan ibu?
572
00:42:29,088 --> 00:42:30,422
Bukan tentang keadaan saya?
573
00:42:32,091 --> 00:42:35,469
Ibu tak sayangkah saya
kalau saya tak jadi tunangan orang?
574
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Ibu, saya dah hamil.
575
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Saya rasalah.
576
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Ibu? Ibu tak terujakah?
577
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Orang kata,
ikut hati mati, ikut rasa binasa.
578
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
579
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin,
580
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
dia minta orang gubah muzik tempoh hari
seperti yang saya bayangkan.
581
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Maka apabila hati dituruti
dan akal diketepi,
582
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
hilanglah semua pertimbangan
dan akal budi.
583
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Namun, itulah sifat manusia
584
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
yang beraja di mata, bersultan di hati,
585
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
dan siapalah penulis ini untuk menafikan
586
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
keputusan hati yang arif lagi bestari.
587
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Tunggu!
588
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
589
00:44:25,663 --> 00:44:27,998
- Saya tak mahu jumpa awak.
- Tolonglah!
590
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Benarkan saya masuk.
591
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Berhenti di Rumah Bridgerton dulu.
592
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Baik, cik.
593
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Apa awak nak?
594
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Lord Debling dah melamar?
595
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Kenapa awak tanya?
- Saya perlu tahu. Dia melamar tak?
596
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Pelik betul.
597
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Semasa saya minta
awak bantu saya cari suami,
598
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
saya tak sangka
awak akan pastikan saya gagal.
599
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Saya masuk campur kerana saya prihatin.
600
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Awak tak boleh kahwini dia.
601
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Dia akan tinggalkan awak,
dan dia terlalu cerewet.
602
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Dia tak sesuai untuk awak, Pen.
603
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Dia tak melamar pun.
604
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Malah, dia tak mahukan saya kerana awak.
605
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Perbuatan awak buat dia fikir
yang awak suka saya.
606
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Tak masuk akal
sampai saya rasa nak ketawa.
607
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Sekarang, tolong diam
dan jangan ganggu saya lagi.
608
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Tak boleh.
- Tolonglah!
609
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Saya tak mampu.
610
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Kerana...
611
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Bagaimana kalau saya menyukai awak?
612
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Apa?
613
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Dah lama saya cuba menahan perasaan ini,
614
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
dan cuba memenuhi
tuntutan dan jangkaan masyarakat.
615
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Selama ini, saya sangka saya dah berjaya.
616
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Tapi beberapa minggu ini,
hati dan fikiran saya gundah gulana.
617
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Sepanjang masa,
saya hanya teringatkan awak,
618
00:46:16,648 --> 00:46:17,608
dan ciuman kita.
619
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Saya termimpikan awak apabila terlena.
620
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Bahkan, saya lebih rela bermimpi
kerana di sana, kita akan berjumpa.
621
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Perasaan itu buat saya terseksa.
622
00:46:28,744 --> 00:46:30,412
Perasaan yang saya tak mahu,
623
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
tak mampu dan enggan lepaskan.
624
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Tolonglah.
625
00:46:38,420 --> 00:46:41,131
- Jangan hanya berkata-kata.
- Belahlah dada, lihatlah hati.
626
00:46:43,550 --> 00:46:47,930
Inilah yang saya mahu katakan kepada awak
sejak berminggu-minggu yang lalu.
627
00:46:47,930 --> 00:46:48,931
Tapi,
628
00:46:49,932 --> 00:46:51,266
Colin, kita kawan.
629
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ya, tapi kita...
630
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Maafkan saya.
631
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Saya dah hilang akal agaknya.
632
00:47:05,072 --> 00:47:07,574
Tapi saya tak mahu kita sekadar berkawan.
633
00:47:10,744 --> 00:47:12,287
Saya mahu lebih daripada itu.
634
00:49:38,725 --> 00:49:40,560
- Colin! Kita dah sampai.
- Apa?
635
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Aduhai.
636
00:49:44,982 --> 00:49:46,483
Kenapalah kita berhenti.
637
00:49:54,616 --> 00:49:56,201
Rasanya orang nampak tak kita tadi?
638
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Saya tak perasan langsung.
639
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Apa awak buat?
640
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
641
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Turunlah.
642
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Apa?
643
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Keluarga awak akan nampak saya.
644
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Sudahlah, Penelope Featherington.
Awak tak mahukah kahwini saya?
645
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati