1 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 더 천천히 가! 2 00:00:31,364 --> 00:00:33,324 임신해서 서두르면 안 돼 3 00:00:33,324 --> 00:00:34,784 확실한 거 아니잖아 4 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 밤새 토했거든? 5 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 입덧은 원래 아침에 심하지 않나? 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 뭐예요? 가정부 말이 발리가 급한 일이랬다던데 7 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 저 자고 있었다고요 8 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 보렴, 너희 동생한테 방문객이 왔어 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 식물을 가져왔소 10 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 창가에서 이걸 보며 자연을 계속 즐기길 바라오 11 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 고마워요 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 무슨 식물인가요? 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 왜 쟤야? 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 펜이 협박했나 보지 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 벽장에 경을 가뒀거나 16 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 발리처럼 쟤도 경한테 물약을 먹였나? 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 콜린 브리저튼의 도움을 이용한 거 알잖니 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 브리저튼가와 엮이려고 더한 일도 할 사람이 많아 19 00:01:13,615 --> 00:01:16,242 이제 내가 브리저튼 씨의 역할을 이어받아 20 00:01:16,242 --> 00:01:17,994 너희 동생을 도와야겠다 21 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 데블링 경 22 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 제 다른 딸들이 마침 들렀다가 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 인사를 드렸으면 해서요 24 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 안녕하시오 25 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 안녕 26 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 경이 오셔서 기쁘답니다 27 00:01:34,427 --> 00:01:36,805 우리 페넬로페가 시도 때도 없이 28 00:01:36,805 --> 00:01:38,973 저 창가에 앉아 책만 읽는데 29 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 이제 이 안쪽에 있네요 30 00:01:41,017 --> 00:01:42,769 다 경 덕분이에요 31 00:01:43,353 --> 00:01:44,187 그렇소? 32 00:01:45,063 --> 00:01:47,190 저 창가를 그리 좋아하는 이유가 있소? 33 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 저 소파가 특별히 편안한 거요? 34 00:01:49,818 --> 00:01:50,902 그렇진 않아요 35 00:01:51,528 --> 00:01:53,530 그저 창밖 풍경을 보는 게 좋죠 36 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 그런데 이제 지겨워졌어요 37 00:01:58,785 --> 00:02:00,286 여기에 경과 있어서 좋아요 38 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 네가 여기 있을 줄 알았다 39 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 딱 들켰네요 40 00:02:22,183 --> 00:02:24,894 아침에 사마다니 후작님이 프란체스카를 보러 41 00:02:24,894 --> 00:02:26,521 우리 집에 방문할 텐데 42 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 너도 내려올 거지? 43 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 전 그 자리에 없는 게 좋을 듯한데요 44 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 제가 있으면 거기 있는 비스킷을 다 먹어서 45 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 후작님이 드실 게 없을 거예요 46 00:02:39,075 --> 00:02:40,034 얘야 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,620 지난밤 무도회에서 48 00:02:42,620 --> 00:02:47,125 우정이 사랑으로 싹틀 수 있는지 물어봤을 때 말이다 49 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 혹시 엄마랑 얘기하고 싶었던 게 있니? 50 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 마음 써주셔서 감사해요, 어머니 51 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 하지만 단순히 궁금해서 여쭤봤던 거예요 52 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 전 그저 프란체스카가 잘되길 바라요 53 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 이따가 내려갈게요 54 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 알았다 55 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 "브리저튼" 56 00:03:22,744 --> 00:03:25,455 {\an8}친애하는 독자 여러분 57 00:03:25,455 --> 00:03:26,956 {\an8}질문 하나 드리죠 58 00:03:26,956 --> 00:03:31,377 {\an8}우린 주로 무엇에 의지해 우리 삶을 이끌까요? 59 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}자넨 내 변호사이나 60 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}자네 대답에 따라 그대로 남을지 결정하겠네 61 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}제대로 정리해 다시 찾아뵙죠 62 00:03:44,807 --> 00:03:46,643 {\an8}당신도 나한테 바가지 씌우러 왔나요? 63 00:03:47,185 --> 00:03:48,061 {\an8}아니오 64 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 {\an8}난 그대를 만나고 싶어 왔소 65 00:03:50,480 --> 00:03:51,898 {\an8}브리저튼 씨 66 00:03:53,149 --> 00:03:55,318 {\an8}난 누굴 만나고 싶지 않아요 67 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 우리의 머리일까요? 68 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 아니면 우리의 가슴? 69 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 가엾은 사촌이 말했죠 70 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 '네가 10년을 우기고 있다는데 아니래 봤자 뭔 소용이야' 71 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 훌륭하구나 72 00:04:17,215 --> 00:04:20,093 네가 이 방의 웃음꽃을 다 집어삼키기 전에 73 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 필히 말해다오 74 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 무슨 연유로 퍽이나 반갑게 런던에 돌아온 것이냐? 75 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 방이 떠나가라 얘기한 거 용서해요, 누님 76 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 시골 저택의 직원들이 77 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 내 유일한 말동무인 것에 익숙해서요 78 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 바로 그 말동무가 그리워 돌아오게 됐답니다 79 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 거긴 여인들도 없고요 80 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 그렇다면 모든 게 잘 풀리리라 믿는다 81 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 난 한동안 바쁠 거다 82 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 그러니 넌 네 마음에 차는 대로 83 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 많은 여인을 만나고 다니거라 84 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 가슴과 머리가 충돌할 때 85 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 모든 선택은 고역처럼 느껴지기도 하죠 86 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 생각과 감각이 일치하는 한 분이 87 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 바로 샬럿 왕비 폐하이십니다 88 00:05:05,471 --> 00:05:08,099 호킨스 무도회에서 만난 이후로 89 00:05:08,099 --> 00:05:12,395 왕비님이 택한 보석 프란체스카 브리저튼 양이 90 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 새 사마다니 후작 부인이 될 가능성이 커 보이니 말이죠 91 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 휘슬다운이 폐하께 찬사를 아끼지 않는군요 92 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 그 먼 뒤에서도 이게 읽히는가? 93 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 부단히 수련하면 뭐든 가능한 법이옵니다 94 00:05:25,325 --> 00:05:27,869 하면 우리가 가장 훌륭한 무도회를 여는 데 95 00:05:27,869 --> 00:05:30,163 숙련된 자들이라 기쁘군 96 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 지체 없이 무도회를 열어야겠네 97 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 우리의 좋은 평판을 축하해야지 98 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 또한 프란체스카 양의 짝을 확정하는 기회기도 하고요? 99 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 뒤로 한 보 더 가게 100 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 날 너무 잘 읽는군 101 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 물론 우리 모두의 가슴을 벅차오르게 하는 게 있다면 102 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 철렁 내려앉게 할 수도 있죠 103 00:05:57,398 --> 00:05:59,025 사교 철은 아직 이르고 104 00:05:59,025 --> 00:06:01,486 종종 변덕을 부리기도 하니까요 105 00:06:02,028 --> 00:06:03,071 그게 그 케이크인가? 106 00:06:03,071 --> 00:06:05,281 밀푀유라고 하는 것일 겁니다 107 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 우리 요리사가 사마다니 경의 주방에 문의해서 108 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 경의 기준에 정확히 부합할 것입니다 109 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 요리사가 헛된 일에 너무 수고한 게 아닌가 싶어요 110 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 사마다니 경이 절 보러 안 올지도 모르잖아요 111 00:06:18,836 --> 00:06:19,796 방문객이 있습니다 112 00:06:19,796 --> 00:06:21,506 그렇지! 안으로 모시게 113 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 사마다니 경, 어서 오세요 114 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 우리 요리사가 경께서 오신다고 밀푀유를 준비했답니다 115 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 히아신스, 이분은 사마다니 경이 아니야 116 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 실수를 범해 죄송합니다 117 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 실수를 범한 건 저일 겁니다 118 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 귀댁의 따님 중 한 분을 만나고자 왔습니다 119 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 제 딸, 프란체스카요? 120 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 프란체스카 양 121 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 킬마틴 백작 존 스털링이오 122 00:07:03,798 --> 00:07:04,924 만나서 반갑습니다 123 00:07:04,924 --> 00:07:06,175 나야말로 반갑소 124 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 킬마틴 경은 호킨스 무도회에서 잠깐 뵈었는데 125 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 정식으로 소개를 주고받을 기회가 없었어요 126 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 그렇구나 127 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 잠시 나와 함께하겠소? 128 00:07:19,730 --> 00:07:20,731 좋아요 129 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 누나가 말을 안 해 130 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 충격이야 131 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 구혼자를 거절하는 데 재치나 농담이 아니라 132 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 단순히 침묵하는 게 백배는 더 효과 있어 133 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 침묵을 즐기고 있나 보지 134 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 말을 안 하면 어떻게 서로에 대해 알겠니? 135 00:08:06,194 --> 00:08:09,822 게다가 정식 소개부터 하지 않고 집으로 찾아와? 136 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 방문객이 또 있습니다, 마님 137 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 사마다니 경이 프란체스카 양을 찾습니다 138 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 레이디 브리저튼, 안녕하십니까 139 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 안녕하세요, 사마다니 경 페이스트리를 가져오죠 140 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 브리저튼 씨, 브리저튼 양 141 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 그대가 히아신스 양이겠구려? 142 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 멋지셔! 143 00:08:30,510 --> 00:08:31,552 프란체스카 양 144 00:08:32,386 --> 00:08:33,971 이렇게 보니 좋소 145 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 안녕하세요, 사마다니 경 146 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 우린 초면인 듯하구려, 성함이... 147 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 킬마틴 경이오 148 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 막 나가려던 참이었소 방해하긴 싫으니 149 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 그럼 이만 150 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 그 경까지 세 명이 클럽을 관두랬다고요? 151 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 사교계의 모두가 그 문제로 할 말이 있는 듯했소 152 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 소위 걱정된다는 명목으로 153 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 그야 속에 없는 빈말이나 154 00:09:15,179 --> 00:09:17,306 일단 자기들 뜻대로 되면 155 00:09:17,306 --> 00:09:19,517 딴 데서 물어뜯을 걸 찾을 거예요 156 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 저들이 원하는 대로 해줘야 한다는 거요? 157 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 우리가 이룬 전부를 포기하고? 158 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 지금 우리가 가진 걸 즐기자고 당신이 그러지 않았어요? 159 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 왜 혼란만 가중시킬 사업으로 자신을 힘들게 해요? 160 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 혼란한 건 내가 아니오 161 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 내 클럽은 포기 못 하오 162 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 제가 1790년부터 서적을 수집하기 시작했답니다 163 00:10:00,016 --> 00:10:01,976 오랜 세월이 흐른 지금 164 00:10:01,976 --> 00:10:04,562 이를 여럿이 즐기는 게 옳다고 생각했지요 165 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 엄마, 여긴 도서실이에요 여기서만큼은 책 봐도 되잖아요 166 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 책에 정신 팔릴까 봐 그러지 167 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 오늘은 데블링 경만 생각해야 한다 168 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 이 책이 데블링 경이 가려는 북부 항해에 관한 거예요 169 00:10:49,065 --> 00:10:50,483 경한테 들으면 되지 170 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 남자는 여자한테 세상을 가르치길 좋아해 171 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 그걸 우리가 책을 읽고 미리 아는 척하면 172 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 자기 역할을 뺏겨 쓸모없는 존재라고 느낄 거야 173 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 두 분 여기서 뵙네요 174 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 페더링턴 양, 그 전설적인 북서항로에 대해 읽고 있소? 175 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - 그랬죠, 정말 흥... - 미치도록 어렵더군요 176 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 우리 머리로는 뭐가 뭔지 알 수가 없네요 177 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 경이 친절히 설명해 주실래요? 178 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 책은 실로 매혹적이오 179 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 내가 수집한 책도 천 권이 넘소 180 00:11:33,317 --> 00:11:35,319 책이 참 수집되기를 좋아하죠 181 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 그러게 말이야 182 00:11:45,246 --> 00:11:48,207 이 도서실 전체에서 책 한 권 끝까지 읽은 사람은 183 00:11:48,207 --> 00:11:49,375 없다고 본다 184 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 내 얘기도 곧 책이 되어 수집되겠네 185 00:11:52,920 --> 00:11:56,340 아버지가 늙은 친구들 중에 딸의 혼처를 물색하려 하는 186 00:11:56,340 --> 00:11:58,008 어느 노처녀의 비극 187 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 독일 문학 같다 188 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 나도 자네와 열기구를 띄웠는데 189 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 모든 부채는 현저히 자넬 향해 퍼덕이는 듯하군 190 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 자네 추종자들 떼어내느라 바쁘지 않다면 191 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 내일 밤 우리와 함께하겠나? 192 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 광란의 파티를 열까 하는데 193 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 그것도 좋을 듯하군 194 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 마침 흥겨운 술자리가 간절했으니 195 00:12:32,710 --> 00:12:34,378 누구 찾으시오, 페더링턴 양? 196 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 아뇨, 그저... 197 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 책들을 눈에 담느라요 198 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 어떤 책을 좋아하시오? 199 00:12:42,511 --> 00:12:45,598 흥미로운 이야기나 사실을 담은 책도 좋지만 200 00:12:46,348 --> 00:12:50,478 솔직히 읽고 또 읽어도 다시 찾게 되는 이야기의 주제는 201 00:12:51,771 --> 00:12:52,980 사랑이에요 202 00:12:52,980 --> 00:12:56,025 그 이야기들의 어떤 점이 그대는 흥미롭소? 203 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 인연의 역사들이거든요 204 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 더 나은 삶을 향한 희망의 역사 205 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 너무 싱거운 얘길 했죠? 206 00:13:05,409 --> 00:13:07,828 난 그대에게 열정이 있어 반갑소 207 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 내 연구처럼 그 열정이 그대에겐 기쁨이겠죠? 208 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 우린 그 점이 같구려 209 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 이런 소설은 없소? 210 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 한 남자가 아주 오랫동안 여행을 다니는데 211 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 그 아내가 흔쾌히 홀로 남아 자산을 돌보는 얘기요 212 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 그리 감성이 풍부한 책은 아닐 듯하구려 213 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 그래야 할 건 없죠 214 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 그 아내가 삶에서 자기만의 관심사가 있다면 215 00:13:37,107 --> 00:13:38,609 둘 다 행복할 수 있을 거예요 216 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 실리적이지만 행복한 부부 말이오? 217 00:13:42,071 --> 00:13:43,405 마음에 드는구려 218 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 하면, 감히 묻고 싶은데 이 허구의 신사는 어떻게 219 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 여인에게 청혼하겠소? 220 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 그 여인에게 남자 친척이 없다면 221 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 그대가 그 책의 저자라면 말이오 222 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 여인의 어머니에게 물어봐야겠죠 223 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 그렇구려 224 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 여인의 어머니가 허락한다면 225 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 여인도 승낙할 거 같소? 226 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 그건 책을 읽어봐야 알겠죠 227 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 괜찮으세요? 왠지... 228 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 오늘 저녁에는 내 마음이 딴 데 가 있는 듯하오 229 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 하면 보기만 하시겠어요? 230 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 이미 값을 치르셨잖아요 231 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 좋소 232 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 안녕하십니까 233 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 후작님이 왕비님 무도회에서 춤을 두 번 청한다면 234 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 확실한 관심의 표시야 235 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 이번에 한 번이라도 춤을 청할지 두고 봐야죠 236 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 그럴 거라는 느낌이 온단다 237 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 한데 넌 같은 마음이 아니라면... 238 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 킬마틴 경이세요 239 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - 저분 가족을 아세요? - 잘은 몰라 240 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 남들과 도통 왕래가 없는 다소 내향적인 집안이라 241 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 저 경에게 관심 있니? 242 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 안녕하세요, 킬마틴 경 243 00:16:08,884 --> 00:16:09,927 프란체스카 양 244 00:16:10,719 --> 00:16:11,595 레이디 브리저튼 245 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 요전 날 아침에 꽤 급히 일어나셨죠 246 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 다른 방문객이 있었잖소 247 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 어제 풀러 경 도서실 개방식에 오시려나 했어요 248 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 아니오, 예의상 꼭 참석해야 하는 게 아니면 249 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 사교계 행사에 잘 나가지 않소 250 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 그러시군요 251 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 그럼 저희랑 얘기하려고 멈춰 서신 건 252 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 단지 예의를 차리기 위해선가요? 253 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 그대가 날 멈춰 세운 듯싶소만 254 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 듣기 좋은 연주죠? 255 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 솔직히 말씀드리면 아니에요 256 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 템포가 너무 변덕스러워요 257 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 멜로디를 알겠다 싶은 순간 곡이 끝나죠 258 00:17:03,439 --> 00:17:05,899 이런 곡은 4분의 3박자로 연주해야 훨씬 감미롭고 259 00:17:05,899 --> 00:17:09,611 듣는 사람이 온전히 그 음악을 느낄 수 있어요 260 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 도움이 됐소 261 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 이만 실례하리다 262 00:17:25,961 --> 00:17:27,546 질문에 답하자면 아니에요 263 00:17:27,546 --> 00:17:28,922 저분께 관심 없어요 264 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 카우퍼 양에게 손님이 왔습니다, 마님 265 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 엘로이즈 266 00:17:56,909 --> 00:17:58,077 크레시다 267 00:17:58,077 --> 00:17:59,244 레이디 카우퍼 268 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 집이 아늑하고 좋네요 269 00:18:02,372 --> 00:18:03,373 여긴 마치... 270 00:18:04,708 --> 00:18:06,335 박물관 같아요 271 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 방문객 시간이네, 브리저튼 양 272 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 그래서 잠시 카우퍼 양을 방문하려고요 273 00:18:11,381 --> 00:18:12,466 그래도 될까요? 274 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 무슨 일 있어? 275 00:18:24,061 --> 00:18:25,646 너 보러 왔어 276 00:18:25,646 --> 00:18:27,106 어제 침울해 보이길래 277 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 집에 친구가 찾아온 게 네가 처음인 거 같아 278 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 정말? 279 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 누굴 탓하겠어 280 00:18:36,198 --> 00:18:37,241 집이 좀... 281 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 거대한 무덤 같잖아 282 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 너 괜찮아? 283 00:18:45,833 --> 00:18:48,293 방문객 시간이라고 똑똑히 말했어요 284 00:18:48,293 --> 00:18:50,754 알아듣게 말하진 않은 게지 285 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 브리저튼 양 내 딸과 얘기하고 싶네만 286 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 비켜주겠나? 287 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 물론이죠 288 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 저 브리저튼 아이와 있는 걸 다시는 눈에 띄어선 안 될 거다 289 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 내 말 알아듣겠느냐? 290 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 정말 오늘 밤 만찬에 같이 못 가요? 291 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 경들이 절반 넘게 우리와 거래를 끊었소 292 00:19:28,417 --> 00:19:30,544 이 문제를 해결하기 전까진 293 00:19:30,544 --> 00:19:32,713 외부 바텐더를 들일 여유가 없소 294 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 내부 장식을 다시 하든가 요리사를 바꾸든가 해야지 295 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 꼭 답을 찾으리라 믿어요 296 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 유럽 순회 여행 때 발칸반도에서 한 그리스 여자를 만났지 297 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 우리가 서로 알아가는 동안 동행 교사가 눈감아 줬어 298 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 그녀와 여섯 달 내내 반도 전역을 다녔다네 299 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 나도 한 여인이 떠오르는군 300 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 프렌치쿼터까지의 긴 항해를 버틴 보람을 느끼게 해 줬어 301 00:20:09,958 --> 00:20:12,419 위쪽에 즐길 게 풍만했지 302 00:20:12,419 --> 00:20:14,504 여기서 위는 머리가 아닐세 303 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 자넨 어떤가, 브리저튼? 304 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 한참 여행하고 왔잖나 305 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 여름에 만난 여자들이 여행을 충만하게 해 줬겠지? 306 00:20:26,391 --> 00:20:28,810 내가 백작 부인 얘길 해주지 않았나? 307 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 자세한 얘기는 안 해줬잖나 308 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 신사는 자신만의 비밀을 지키기도 해야지 309 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 아, 왜 이러시나 우리 중에 신사가 어디 있다고? 310 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 그건 동의하는 바일세 311 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 용서하게 312 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 한데 그게 너무 지치지 않는가? 313 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 삶의 진정한 의미를 쥐고 있는 그 한 가지에 대해 314 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 세상은 우리더러 무신경해야 한다고 하지 315 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 그게 외롭지 않은가? 316 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 페더링턴 양 317 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 엄마? 318 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 데블링 경이 청혼해도 될지 내 허락을 구하더구나 319 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 허락하셨어요? 320 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 당연히 했지 321 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 우리 딸, 정말 잘했다 322 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 듣자 하니 데블링 경 집이 323 00:22:12,247 --> 00:22:14,166 메이페어에서 가장 크다는구나 324 00:22:14,166 --> 00:22:16,877 직원 24명에 쌍두마차가 여러 대나 된대 325 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 경이 여행도 자주 다닌다니 326 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 경의 자산을 관리하는 건 너에게 달렸다는 거야 327 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 그게 네게 부여할 권한이 얼마나 클지 아니? 328 00:22:25,719 --> 00:22:27,554 너만이 아닌 우리 모두에게 329 00:22:28,305 --> 00:22:29,222 부여할 권한 330 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 전 아직 승낙 안 했어요 331 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 승낙할 거잖아 332 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 경의 여행에는 장점이 있죠 333 00:22:39,149 --> 00:22:41,193 전 물론 사생활을 즐기지만... 334 00:22:42,903 --> 00:22:43,820 그런데 뭐? 335 00:22:45,697 --> 00:22:46,656 페넬로페 336 00:22:47,574 --> 00:22:50,827 넌 네 용돈으로 네 옷과 머리 모양을 바꿨고 337 00:22:50,827 --> 00:22:52,662 원하던 결과를 얻었어 338 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 데블링 경은 수중에 든 새지 그것도 아주 근사한 새 339 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 네 성공에 더 욕심내지 말거라 340 00:23:00,587 --> 00:23:02,631 여기서 뭘 더 바라니? 341 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 설마 사랑을 기다리는 건 아니지? 342 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 이래서 그 책 좀 그만 읽으라고 한 게야 343 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 사랑은 환상인 거야 네 이야기책에나 있는 거지 344 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 뭐가 진짜 낭만인지 아니? 345 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 안정감이야 346 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 똑똑하게 굴어라, 페넬로페 347 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 네가 바보짓 하면 내가 바로잡아 줄 거야 348 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - 이제 준비하실까요? - 그래 349 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - 장갑입니다, 마님 - 고맙네, 미시즈 윌슨 350 00:24:15,162 --> 00:24:17,914 콜린, 모두 마차에 올랐다 아직 옷 안 갈아입었니? 351 00:24:17,914 --> 00:24:20,876 네, 오늘은 집에 있어야 할 거 같아요 352 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 몸이 안 좋아 보이는구나 353 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 어젯밤 늦게 복도에서 어슬렁대던 게 너였니? 354 00:24:33,346 --> 00:24:34,473 저... 355 00:24:34,473 --> 00:24:35,432 괜찮아요 356 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 얘야 357 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 넌 어릴 때부터 늘 형제자매 중 가장 세심했어 358 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 늘 남들이 필요한 걸 살폈고 늘 도움이 되려고 하거나 359 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 어두운 분위기를 띄우려 농담을 건넸지 360 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 널 먼저 생각한 적은 손에 꼽아 361 00:24:55,368 --> 00:24:57,621 난 너의 세심함이 대견하다 362 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 하지만 남들을 기쁘게 하는 삶? 363 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 그건 때로 피곤하기도 할 거야 364 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 고통스럽기도 하겠지 365 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 그러니 네가 근래에 갑옷을 둘렀다 해도 이해한다 366 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 하지만 조심하렴 367 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 그 갑옷이 녹슬고 달라붙어 368 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 벗어버릴 수 없게 되지 않도록 369 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 제 머리가 숙취에 지끈거려요 370 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 큰소리 내서 죄송해요 371 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 오늘 저녁엔 그냥 쉬고 싶어요 372 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 다만 안타깝구나 373 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 네 노력의 결실을 못 볼 테니 374 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 페넬로페가 오늘 밤 청혼을 받을지 모른다더라 375 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 레이디 페더링턴이 누구든 붙잡고 신나서 떠들 게 뻔해 376 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 오늘 밤에요? 377 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 꽤 빠른데요 378 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 네 도움 덕분이겠지 379 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 네가 기운 차리길 바라마 380 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 어쩌면 이 사랑극이 381 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 오늘 밤 내 연인들에게 영감이 될지 모르겠군 382 00:28:29,624 --> 00:28:30,458 페더링턴 양 383 00:28:31,042 --> 00:28:31,960 레이디 페더링턴 384 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 좋은 저녁이에요 385 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 제 딸아이에게 춤을 청하러 오셨나요, 데블링 경? 386 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 춤 신청 카드에 한 자리는 남아있을 겁니다 387 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 사실, 많아요 388 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 하면 그 자리 중 하나를 내가 차지해도 되겠소? 389 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 레이디 브리저튼 390 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 앤더슨 경 391 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 감사하지만 지금은 입맛이 없네요 392 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 무도회는 즐거우신가요? 393 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 무척요 394 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 신혼 때 말고는 메이페어에서 보낸 시간이 많지 않소 395 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 시골에선 그저 걷고 396 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 나무 바라보고 집에서 빈둥거리는 게 다죠 397 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 말해보시오, 도시에선 어떻게 시간을 보내오? 398 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 대개는 젊은이들 삶에 간섭하는 게 일인 거 같아요 399 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 저와 경의 누님이 제일 좋아하는 일이죠 400 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 우리 누님이 간섭하길 좋아해요? 401 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 사실 간섭이라고 하기보다 402 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 사교계를 주무르는 손이시죠 또 굉장히 잘하시고요 403 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 그런 걸 모르셨나요? 404 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 누님과 난... 405 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 다시 알아가는 중이오 406 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 현재 누님이 주무르고 있는 대상은 누구요? 407 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 제 딸 프란체스카요 408 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 한데 저 애가 사랑의 불꽃을 찾았는지는 모르겠어요 409 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 하면, 도움이 될진 모르겠소만 410 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 불은 천천히 타오르기도 하죠 411 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 나도 연애결혼이 아니었고 412 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 처음엔 별 감흥도 없더이다 413 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 그러다 아내가 무척 좋아졌고 414 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 아내가 죽기 전까지 행복했소 415 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 상심이 정말 크셨겠어요 416 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 그럼 희망이 있을 수도 있겠네요 417 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 전 연애결혼을 한 터라 418 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 제가 아는 건 그것뿐이랍니다 419 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 깊은 조의를 표하오 420 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 부럽기도 하구려 421 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 연애결혼 할 기회가 있었잖소 422 00:30:52,976 --> 00:30:56,104 내 인생 2막에 포기하지 않고 찾으려는 게 423 00:30:56,104 --> 00:30:57,438 바로 그것이오 424 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 왕비님의 보석이 눈부시게 반짝이는 듯합니다 425 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 그러게 말이네 426 00:31:10,326 --> 00:31:12,537 레이디 휘슬다운도 내가 점지한 한 쌍이 427 00:31:12,537 --> 00:31:14,622 탁월하지 않다 할 수 없을 테지 428 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 어쩌면 이 일로 소문 유포자와 왕실이 429 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 우호적 동맹으로 나아가는 계기가 됐을까요? 430 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 그렇다고 볼 수 있겠군 431 00:31:27,844 --> 00:31:30,763 저랑 동행해 주셔서 정말 감사드려요 432 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 무도회를 또 놓치긴 싫지만 433 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 무도회에 혼자 오기도 싫었거든요 434 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 자네 남편이 여기 같이 있어야지 435 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 몬드리치 씨는 제가 아무리 설득하려 해도 436 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 예전의 삶을 놓아주는 게 힘든 모양이에요 437 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 자기 바에 애착이 강하죠 438 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 왕비께선 지체 있는 사람이 클럽에서 일하는 걸 439 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 달가워하지 않으실 걸세 440 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 자네가 몬드리치 씨에게 일깨워 줘야 하네 441 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 이 새로운 삶에 희생할 가치가 있다는 걸 442 00:32:04,964 --> 00:32:06,257 과거의 삶은 443 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 미련을 두기 위험한 것이네 444 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 발레는 잘 봤나요, 브리저튼 씨? 445 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 무척요, 너무 감명 깊어서 제 소명을 놓쳤나 싶습니다 446 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 무용수로서요 447 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 레이디 아널드, 이리 오시게나 448 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 풀러 경, 레이디 풀러 두 분 모두 반갑습니다 449 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 브리저튼 씨는 만나봤나요? 450 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - 그럼요 - 짧게요 451 00:32:39,248 --> 00:32:40,458 짧긴 했죠 452 00:32:40,458 --> 00:32:42,085 그래도 반가웠소 453 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 우린 발레 얘길 하고 있었소 454 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 난 말이에요 455 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 남성 무용수가 그렇게 헐벗고 춤춰야 하는지 모르겠더군요 456 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 윗옷은 걸쳤어야지 말이네 457 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 누가 아니랍니까 458 00:32:54,639 --> 00:32:56,599 헐벗고 있는 게 최악이지요 459 00:33:03,648 --> 00:33:05,274 엘로이즈, 여기 있네 460 00:33:05,775 --> 00:33:07,235 저녁 내내 널 찾았어 461 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 나랑 얘기하면 안 되지 않아? 462 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 내가 '저 브리저튼 아이'잖아 463 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 들었구나 464 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 아버지 일은 미안해 465 00:33:18,121 --> 00:33:20,289 너희 아버지가 꼴통이라 나도 미안해 466 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 엘로이즈 467 00:33:26,379 --> 00:33:28,423 한동안 날 멀리해야 하면 468 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 이해할게 469 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 아니, 싫은 사람이 참으라고 해 470 00:33:35,430 --> 00:33:36,472 게다가 471 00:33:38,016 --> 00:33:39,100 꼴통 맞아 472 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 넌 많은 사람들과 달라, 엘로이즈 473 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 어디서 그렇게 다를 수 있는 용기가 나는 거야? 474 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 용기는 아니고 475 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 그저 남들은 왜 나처럼 세상을 안 보는지 이해가 안 돼 476 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 넌 어떻게 세상을 보는데? 477 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 글쎄... 478 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 네가 물어봤으니 말인데... 479 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - 제길! - 내가 할게요 480 00:34:34,405 --> 00:34:35,323 누님 481 00:34:35,865 --> 00:34:36,866 어디 가려고요? 482 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 일찍 자리를 뜨려고 한다 483 00:34:40,078 --> 00:34:41,454 발레 공연도 봤고 484 00:34:41,454 --> 00:34:43,790 왕비님은 왕비님 보석에 흡족해하시니 485 00:34:43,790 --> 00:34:46,834 나도 나만의 시간을 잠시 갖고 싶구나 486 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 다른 사람들 간섭 다 했으면 487 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 날 누님의 새 표적으로 삼으면 어때요? 488 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 누님이 사교계를 주무르는 손이라던데 489 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 내가 아주 흥미로운 여성을 자꾸 만나네요 490 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 무슨 말을 들었는지 몰라도 491 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 네가 난봉꾼 행세 하고 돌아다니는 데서 난 빼줘라 492 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 전혀 관심 없으니 493 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 내가 하는 일들이 난봉꾼처럼 보일 수 있겠지만 494 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 장담하는데 순수한 마음에서 우러나온 거예요 495 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 네 마음은 바지 속에 있다니? 496 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 프란체스카 양 497 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 킬마틴 경 498 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 제가 사마다니 경과 춤추느라 목이 꽤 마른지라 499 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 지금 상태로는 얘기할 기분이 아니네요 500 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 그게 사실 우리가 선호하는 대화의 형태 아니오? 501 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 지난번에 내가 황급히 떠난 걸 용서하시오 502 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 그대에게 이걸 주기 위함이었소 503 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 난 말수가 적은 사람이오 504 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 말한다 해도 말주변이 그리 좋진 않죠 505 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 그러나 마음의 표시가 가진 힘을 믿소 506 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 프란체스카 양 레모네이드를 가져왔소 507 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 용서하세요, 사마다니 경 508 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 엄마, 일찍 귀가하고 싶은데 509 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 그래도 될까요? 510 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 그건... 511 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 우선 네 오빠와 언니를 찾자꾸나 512 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 물론이죠 513 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 사마다니 경 514 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 킬마틴 경 515 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 뭐가 어떻게 된 거지? 516 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 사마다니 경이 프란체스카 양에게 레모네이드를 건넸사온데 517 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 프란체스카 양이... 518 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 레모네이드를 안 마시고 있군 519 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 그렇사옵니다, 폐하 520 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 레모네이드를 마시지 않고 있습니다 521 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 이게 더 나을지도 모르오 522 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 애들은 시간만 잡아먹고 523 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 미모만 축내는 존재잖소 524 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 우리 미모가 축날 일은 없겠지만 525 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 포기하자는 거예요? 526 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 당신 때문에 가슴이 아프잖아요 527 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 아, 이런 528 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 미안하오 529 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 사실 일주일 내내 쓰라렸어요 530 00:37:18,945 --> 00:37:20,071 지금 나 놀리는 거야? 531 00:37:20,696 --> 00:37:22,657 내 가슴도 계속 욱신거리는데 532 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 췌장이 부어올라서가 아니야 533 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 엄마가 확실한 임신 증상이랬어 534 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 그래? 535 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 안녕한가, 브리저튼 536 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 그러게 말이네 537 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 브리저튼, 당차게 늦었군 538 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 솔직히 별 볼 일 없네 우리와 같이 가세 539 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 이번엔 화이트 클럽으로 간다네 540 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 몬드리치 바는 끔찍하지 않나 541 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 실례하네 542 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 괜찮소, 페더링턴 양? 543 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 모두 다 좋아요 544 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 다행이구려 545 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 뭐 하나 물어봐도 될까요? 546 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 뭐든지요 547 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 여행을 자주 가시니 548 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 실리적인 짝을 찾으시는 게 이해됩니다만 549 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 시간이 흘러 언젠가는 550 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 사랑도 피어날까요? 551 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 모르겠소 552 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 솔직히 내 일이 내 가슴의 대부분을 차지해 553 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 공간을 더 내기는 힘들 거요 554 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 하나 내가 기쁜 것은 555 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 그대가 이미 충만한 삶을 사는 사람이라는 거요 556 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 오늘 특별히 더 아름답소 페더링턴 양 557 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 우리가 결혼에만 집착하지 않아도 된다면 558 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 얼마나 많은 시간이 생길지 생각해 봐 559 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 그 시간에 책을 읽거나 서로의 생각을 논하고 560 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 남편을 꿰차는 것과 전혀 상관없는 걸 할 수 있어 561 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 흥미롭네 562 00:39:04,884 --> 00:39:06,844 - 그렇지? - 아니, 그게 아니라 563 00:39:06,844 --> 00:39:09,472 너희 오빠가 페넬로페랑 데블링 경에게 걸어가고 있어 564 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 방해해도 되겠습니까? 565 00:39:11,057 --> 00:39:12,725 - 콜린 - 잠깐이면 돼 566 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 둘이 풀어야 할 게 있나 보구려 567 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 자리 비켜드리리다 568 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 이 얘기는 다음에 다시 하자, 괜찮지? 569 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 데블링 경 570 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 사교계의 오명을 입기엔 너무 준수하세요 571 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 제가 이 춤을 끝내실 수 있게 춤 상대가 되어드릴게요 572 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 이러다 데블링과의 일이 틀어지겠어요 573 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - 그게 나을지도 모르지 - 무슨 말이에요? 574 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 펜, 저자랑 결혼하면 안 돼 잘 알지도 못하잖아 575 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 알 만큼 알아요 576 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 여행을 떠난다던데 577 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 3년 동안 578 00:39:59,980 --> 00:40:01,524 나도 알아요, 콜린 579 00:40:01,524 --> 00:40:03,317 목적지까지 1년이 걸린대요 580 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 둘이 화가 많이 나 보이죠? 581 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 에로스와 프시케가 격돌한 거 같네요 582 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 무슨 말씀이오, 카우퍼 양? 583 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 저 둘은 오랜 친구 아니오? 584 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 가장 오래된 친구들이죠 585 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 페더링턴가가 길 건너로 이사한 뒤로니까 586 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 브리저튼 댁 길 건너 말이오? 587 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 곧바로 마주 보죠 588 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 그렇구려 589 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 데블링 경의 조건에 만족하기로 했어요 590 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 경의 청혼을 승낙할 거예요 591 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 춤 고맙소, 카우퍼 양 592 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 남편을 찾게 돕겠다 했지만 네가 실수하도록 둘 순 없어 593 00:40:53,784 --> 00:40:54,785 실수가 있다면 594 00:40:54,785 --> 00:40:56,996 애초에 당신한테 도움을 청한 거예요 595 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 데블링 경! 596 00:41:02,585 --> 00:41:05,045 춤이 중단돼서 죄송해요 무도회는 끝나가지만 597 00:41:05,838 --> 00:41:07,214 하던 얘기 계속할까요? 598 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 응접실 창가를 자주 찾는 이유가 무엇이오? 599 00:41:10,551 --> 00:41:12,928 - 그건... - 일주일 내내 누군가를 찾더군요 600 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 난 그대가 브리저튼 씨와 껄끄러워 그러는 줄 알았는데 601 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 지금은 그대가 다른 이유로 그자를 찾은 게 아닌가 싶소 602 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 그대가 응접실 창가에 앉기를 좋아하고 603 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 광장 건넛집 보기를 좋아하는 것과 같은 이유 604 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 무슨 말씀인지 모르겠어요 605 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 브리저튼 씨 얘길 하는 거요 606 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 둘 사이의 감정 말이오 607 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 제가 장담하는데 608 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 콜린 브리저튼은 절대로 제게 마음이 있을 리 없어요 609 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 그런 생각조차 우습죠 우린 친구고 그 이상은 아니에요 610 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 그 이상이길 원하오? 611 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 저는... 612 00:41:49,340 --> 00:41:50,466 그건 상상조차... 613 00:41:51,967 --> 00:41:53,093 그럴 가능성은 없어요 614 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 난 가능성을 물은 게 아니라 그대가 원하는지 물었소 615 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 페더링턴 양 난 오래 자리를 비울 터라 616 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 내가 찾는 짝은 617 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 이미 다른 곳에 마음이 가 있어서는 안 되오 618 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 그대가 찾는 것이 무엇이든 619 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 꼭 찾기를 바라겠소 620 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 이만 실례하겠소 621 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 어디 가시는 거야? 622 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 네가 뭘 했길래? 623 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 그게 엄마 질문이에요? 624 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 괜찮냐는 게 아니라? 625 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 손가락에 약혼반지가 있어야만 제가 엄마 딸인가요? 626 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 엄마, 저 임신했어요 627 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 그런 거 같아요 628 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 엄마? 기쁘지 않으세요? 629 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 옛말에 이르길 가슴은 630 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 어긋남 없이 영원히 머리를 바보로 만든다죠 631 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 프란체스카 632 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 킬마틴 경이요 633 00:43:38,907 --> 00:43:41,869 우리가 이번 주에 들은 음악을 편곡해 왔는데 634 00:43:41,869 --> 00:43:43,912 정확히 제가 상상한 대로예요 635 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 우리가 머리가 아닌 가슴을 택할 때 636 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 모든 이성적 논리는 흔히 무의미하게 됩니다 637 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 그러나 몸은 무엇이 필요한지 638 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 가장 잘 알고 있는 법이죠 639 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 이 필자 역시 펄떡이는 심장에 관한 640 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 이 오래된 지혜를 부정하지 않는답니다 641 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 멈춰라! 642 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 페넬로페 643 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 당신과 얘기하기 싫어요 644 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 제발! 645 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 나도 탈게 646 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 브리저튼 댁에 먼저 세워주게 647 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 알겠습니다 648 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 왜 그러는데요? 649 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 데블링 경이 청혼했어? 650 00:44:55,234 --> 00:44:57,319 - 당신이 무슨 상관이죠? - 난 알아야겠어 651 00:44:57,319 --> 00:44:58,821 그자가 청혼했어? 652 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 이상하네요 653 00:45:02,241 --> 00:45:04,243 난 남편감을 찾게 도와달랬는데 654 00:45:04,243 --> 00:45:07,413 남편감을 떼어내 달란 말도 되는 줄 몰랐거든요 655 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 난 널 아끼니까 당연히 신경 써야지 656 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 그 남자랑 결혼하면 안 돼 657 00:45:12,292 --> 00:45:13,961 그자는 널 떠날 거고 658 00:45:13,961 --> 00:45:16,255 사람이 너무 유별나 659 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 그 사람은... 너랑 맞는 짝이 아니야, 펜 660 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 청혼 안 했어요 661 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 사실 당신 때문에 날 거절했죠 662 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 당신이 피운 소란을 보더니 당신이 내게 마음이 있다더군요 663 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 너무 황당무계한 말이라 웃음밖에 나오질 않아요 664 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 이제 나 좀 내버려두고 조용히 집까지 가요 665 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - 그럴 수 없어 - 제발요! 666 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 그럴 수 없다고 667 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 왜냐면... 668 00:45:47,619 --> 00:45:49,204 내가 정말 네게 마음이 있다면? 669 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 뭐라고요? 670 00:45:55,753 --> 00:45:58,005 정말 오랫동안 노력했어 671 00:45:58,714 --> 00:46:00,090 감정을 배제하고 672 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 사교계가 정한 기준에 부합하는 남자가 되려고 말이야 673 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 그리고 잠시 동안은 성공했다 생각했지 674 00:46:06,930 --> 00:46:09,099 하지만 지난 몇 주 동안 난 너무나도 675 00:46:09,099 --> 00:46:11,268 혼란한 느낌에 휩싸였어 676 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 네 생각을 멈출 수 없을 것만 같은 느낌 677 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 우리 키스도 678 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 잠들면 네 꿈을 꿀 것만 같고 679 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 실은 계속 자고 싶었어 꿈속에서 널 만날 테니까 680 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 마치 고문과도 같은 느낌이야 681 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 하지만 떨쳐낼 수도 없고 682 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 떨쳐내지도 않을 거고 떨쳐내고 싶지도 않아 683 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 그만해요 684 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 마음에도 없는 말 말아요 685 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 난 진심이야 686 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 몇 주 동안이나 너에게 하고 싶던 말이었어 687 00:46:47,930 --> 00:46:49,014 하지만 688 00:46:49,973 --> 00:46:51,266 우린 친구예요 689 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 그렇지만... 690 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 용서해 줘 691 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 무슨 생각이었는지 모르겠네 692 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 그런데 난 친구 이상이고 싶어요 693 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 훨씬 그 이상요 694 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - 콜린, 당신 집이에요 - 왜? 695 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 이런 696 00:49:44,815 --> 00:49:46,483 마부가 계속 달릴 순 없었나? 697 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 누가 우릴 봤을까요? 698 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 딴 데 전혀 신경을 못 썼어요 699 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 뭐 하는 거예요? 700 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 콜린? 701 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 나와 들어가겠소? 702 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 뭐요? 703 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 당신 가족이 날 볼 텐데 704 00:50:49,546 --> 00:50:51,298 맙소사, 페넬로페 페더링턴 705 00:50:51,298 --> 00:50:53,383 나와 결혼할 거요, 말 거요? 706 00:52:34,192 --> 00:52:36,027 자막: 배은미