1 00:00:29,529 --> 00:00:32,991 ダイヤモンドは 珍しくもないようですね 2 00:00:32,991 --> 00:00:38,079 だから不安な母親たちが 宝石を贈ってきても 3 00:00:38,079 --> 00:00:40,331 1人を選ばないのよ 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 レディ・ホイッスルダウンの 言葉は気にしないと? 5 00:00:45,628 --> 00:00:48,256 私が選ぶのを恐れてると? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 どうして? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,218 昨年のダイヤの エドウィーナ嬢は 8 00:00:52,218 --> 00:00:54,846 外国で良縁に恵まれた 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 そうですね 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 では今年も 成功を収めませんか? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 ホイッスルダウンの 望みはかなえない 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 それに今年は まだ目に留まる者がいない 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 私に選ばれたいなら もっと努力をしないと 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 そうですか 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 私が選ぶのは... 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 光り輝く者ですか? 17 00:01:18,411 --> 00:01:18,953 そう 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 私の選ぶ者は 最高の伴侶を得る 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,961 ホイッスルダウンに 思い知らせてあげるわ 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 彼女が恐れるべきだと 21 00:01:30,757 --> 00:01:32,092 “読者の皆様” 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 “愚者は判断を急ぎ” 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 “賢者は様子を見て 待つと言う” 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 “何年か前 売れ残りの ヘンダーソン嬢は” 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 “デビュタントに勝ち フレイザー伯爵と結婚した” 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 “生涯独身と思われた ダナム嬢は” 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 “イリー男爵と結婚した” 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 “ケイト・シャルマ嬢は 成熟しきった26歳で” 29 00:01:59,452 --> 00:02:05,208 “ブリジャートン子爵の心を 射止めることに成功した” 30 00:02:06,000 --> 00:02:08,253 ドレスがあってよかった 31 00:02:09,254 --> 00:02:11,548 鏡はウソをつかない 32 00:02:12,507 --> 00:02:16,261 “皆に放っておかれた 普通の石が” 33 00:02:16,261 --> 00:02:20,473 “後になって 貴石だと判明する時がある” 34 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 “新ケント男爵と 彼の家族は” 35 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 “今週 それを学んでいる” 36 00:02:26,187 --> 00:02:28,898 あちらが東棟 こちらが西棟 37 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 こちらへ 38 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 2人とも 39 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 何も触らないで 40 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 2階には図書室と 音楽室があります 41 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 応接間 書斎 勉強部屋もあります 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 いくつ部屋があるの? 43 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 使用人室を含め27です 44 00:03:04,809 --> 00:03:08,396 カンナさんに迷惑をかけたら 自分で掃除よ 45 00:03:08,897 --> 00:03:13,276 こちらが奥様の寝室 向かいが旦那様のです 46 00:03:13,276 --> 00:03:14,194 別々? 47 00:03:14,194 --> 00:03:14,986 はい 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 しきたりです 49 00:03:16,863 --> 00:03:19,657 {\an8}〝時に貴重だと 思っていたものが〞 50 00:03:19,657 --> 00:03:20,158 {\an8}〝時に貴重だと 思っていたものが〞 〝社交界新聞〞 51 00:03:20,158 --> 00:03:20,241 {\an8}〝社交界新聞〞 52 00:03:20,241 --> 00:03:22,744 {\an8}〝社交界新聞〞 〝重圧で もろく 砕けることもある〞 53 00:03:22,744 --> 00:03:23,286 {\an8}〝重圧で もろく 砕けることもある〞 54 00:03:23,870 --> 00:03:25,038 信じられない 55 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 ボクサーの息子が ケント領を得た 56 00:03:28,875 --> 00:03:32,837 私たちの領地を 煙突掃除夫が得たら? 57 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 ご心配なく お2人が男の子を産みます 58 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 いくよ 59 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 まったく 60 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 ロットン・ロウに レイと行くわ 61 00:03:41,763 --> 00:03:43,264 忙しいのに? 62 00:03:43,264 --> 00:03:43,973 取って 63 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 “筆者は知っている” 64 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 “ダイヤモンドだけが 輝く宝石ではないことを” 65 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 令嬢たちと散歩したい? 66 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 退屈なのが好き? 67 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 彼女たちは私を見てない 68 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 お前の変化が理解できない 69 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 友達はクレシダ1人 リボンをつけ扇子は持たない 70 00:04:11,292 --> 00:04:13,086 なぜ私に興味を? 71 00:04:13,086 --> 00:04:15,630 もっと変わった人がいる 72 00:04:17,215 --> 00:04:19,884 また社交界に出る約束だろ 73 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 また後で 74 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 彼女たちに扇子を借りよう 75 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 暑くなるかも 76 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 何から始める? 77 00:04:50,832 --> 00:04:53,042 魅力を上げる本を読む? 78 00:04:53,918 --> 00:04:57,088 私の記事を読んでも 手伝ってほしい? 79 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 ホイッスルダウンの話は デタラメよ 80 00:05:01,676 --> 00:05:04,929 そうだな いずれ彼女は捕まる 81 00:05:04,929 --> 00:05:07,432 そしたら彼女の破滅を祝う 82 00:05:07,932 --> 00:05:09,642 本の話は終わり 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 夫を見つけるには 現実と向き合おう 84 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 まず君の実力を見たい 85 00:05:16,899 --> 00:05:18,151 ないわ 86 00:05:19,068 --> 00:05:21,404 扇子で仰ぎ まばたきする 87 00:05:21,904 --> 00:05:25,700 それで十分だ 男は単純な生き物だから 88 00:05:25,700 --> 00:05:28,244 それなら見せられる 89 00:05:28,244 --> 00:05:29,287 私でなく 90 00:05:30,121 --> 00:05:30,747 彼らに 91 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 皆さん フェザリントン嬢だ 92 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 皆さん ごきげんよう 93 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 いいお天気ですわね 94 00:05:48,681 --> 00:05:49,349 いい... 95 00:05:50,433 --> 00:05:53,686 フェザリントン嬢 取り乱されてます? 96 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 いいえ 97 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 いたって調子がいいですわ 98 00:06:21,714 --> 00:06:27,553 ブリジャートン家 99 00:06:27,553 --> 00:06:30,848 昨夜 コートニー卿が 来たと聞いたわ 100 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 そうよ 101 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 彼は美男子で 音楽が好きらしい 102 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 フランチェスカに合うかも 103 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 他にもいる 104 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}ゴッドウィン卿と ペトリ卿も芸術が好きよ 105 00:06:43,194 --> 00:06:44,404 {\an8}美男子? 106 00:06:44,404 --> 00:06:45,738 {\an8}3人と話して 107 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 {\an8}多くていいわ 108 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 {\an8}候補は思ってるより多い 109 00:06:49,742 --> 00:06:52,328 {\an8}今日は伝えに来たのよ 110 00:06:52,328 --> 00:06:56,332 {\an8}まだ王妃陛下は 今季に興味を持ってる 111 00:06:56,332 --> 00:06:59,919 {\an8}別の呼び名で ダイヤを探してる 112 00:06:59,919 --> 00:07:03,131 もっと令嬢の実力を 見たがってる 113 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 そうなの? 114 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 そう思うわ 115 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 選ばれる可能性は皆にある 116 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 皆に? 117 00:07:11,222 --> 00:07:14,225 社交界にデビューした皆に 118 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 彼女は難しく... 119 00:07:23,776 --> 00:07:26,362 この家を継ぐ準備は疲れる 120 00:07:26,362 --> 00:07:29,282 その疲れは よい兆し? 121 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 必要なことを 行ってる証拠かしら 122 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 私たちは今朝 準備のために3人と会った 123 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 誰に会ってきたの? 124 00:07:39,792 --> 00:07:43,588 室内装飾業者と絹織物商と... 125 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 ヴァーリーには内緒よ 新しいメイドに会った 126 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 私が家を継いだら少し変える 127 00:07:51,596 --> 00:07:53,639 ヴァーリーは残したい 128 00:07:53,639 --> 00:07:58,603 捕らぬタヌキの皮算用よ 順序が逆じゃない? 129 00:08:01,522 --> 00:08:05,651 2人とも早く 男の子が生まれるように 130 00:08:05,651 --> 00:08:07,570 努力してるのよね 131 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 お母様 失礼だわ 132 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 私とアルビオンは 愛し合ってるわ 133 00:08:14,160 --> 00:08:14,785 そう 134 00:08:14,785 --> 00:08:15,578 あなたは? 135 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 このお茶は苦い 136 00:08:18,331 --> 00:08:19,457 お茶はいい 137 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 私たちの夫婦生活は順調よ 138 00:08:24,545 --> 00:08:25,922 よかったわ 139 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 頻度は? 140 00:08:28,966 --> 00:08:29,509 1度 141 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 式の夜に 142 00:08:33,596 --> 00:08:36,891 赤ん坊は 自然に子宮に現れない 143 00:08:37,391 --> 00:08:40,645 作るには頻度を上げないと 144 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 寝るより 外で夫を見せびらかしたい 145 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 髪も乱れるし 146 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 妹に勝ちたいなら頑張って 147 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 満月が近い 148 00:08:50,696 --> 00:08:52,740 受胎しやすいと言う 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 有効に活用すべきよ 150 00:09:18,307 --> 00:09:20,059 明らかに遅刻だ 151 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 すばらしかったよ 152 00:09:34,865 --> 00:09:36,409 明日も同じ時間? 153 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 多分ね 154 00:09:55,011 --> 00:09:57,805 本当にレッスンを再開する? 155 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 見込みがないと思ってるはず 156 00:10:02,268 --> 00:10:04,478 レッスンは要らない 157 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 やっぱり無駄よね 158 00:10:10,067 --> 00:10:11,652 そうじゃない 159 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 もう知ってるから 教える必要はない 160 00:10:15,448 --> 00:10:17,033 それはないわ 161 00:10:18,993 --> 00:10:20,661 出会いを覚えてる? 162 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 私が馬に乗ってたら 163 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 真っ黄色な 婦人の帽子に襲われた 164 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 風のせいで飛んだの 165 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 でも泥に落ちた私を見て 笑った 166 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 謝ったわ 167 00:10:33,841 --> 00:10:34,592 そうだ 168 00:10:34,592 --> 00:10:37,219 私を容赦なくからかう君は 169 00:10:37,219 --> 00:10:39,513 すごく魅力的だった 170 00:10:40,056 --> 00:10:41,557 理由は分かる 171 00:10:45,269 --> 00:10:47,521 子供だったからだ 172 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 大人の自我が芽生える前で 173 00:10:50,775 --> 00:10:53,653 他人の目を気にしなかった 174 00:10:53,653 --> 00:10:56,489 気にしないのは無理よ 175 00:10:56,489 --> 00:11:00,034 社交界は 他人の評価で成り立ってる 176 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 外国で気付いたことがある 177 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 誰も私を知らず 先入観を持ってなかった 178 00:11:07,833 --> 00:11:11,921 社交界が知るコリンから 完全に解放されて 179 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 自分になれた 180 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 他人の評価のために生きるな 181 00:11:18,678 --> 00:11:21,597 そうすれば世界が開ける 182 00:11:21,597 --> 00:11:23,557 簡単そうに言うね 183 00:11:36,987 --> 00:11:38,823 なぜ夫が欲しい? 184 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 自由を得るため 185 00:11:42,576 --> 00:11:44,870 安らぎを感じるため 186 00:11:45,454 --> 00:11:46,330 なるほど 187 00:11:47,123 --> 00:11:50,167 まず自分の中に 安らぎを見つける 188 00:11:51,043 --> 00:11:54,338 この世で最も 君が安らぐことは? 189 00:11:54,338 --> 00:11:55,798 何に安心する? 190 00:11:57,216 --> 00:11:59,760 ブリジャートン邸のお茶会よ 191 00:12:00,344 --> 00:12:03,764 自分でいられる 数少ない場所だった 192 00:12:04,265 --> 00:12:05,725 でも もう無理よ 193 00:12:06,308 --> 00:12:09,061 エロイーズとは残念だったな 194 00:12:09,562 --> 00:12:10,855 何があった? 195 00:12:14,984 --> 00:12:16,235 帰らないと 196 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 見られる前に 197 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 そうだ 198 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 マダム・デラクロワの お店をよく見てたわ 199 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 中に入るのは格別の喜びよ 200 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 最近は新たな喜びが 多いでしょう 201 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 ドレスを30着以上 お直ししないといけない 202 00:13:18,047 --> 00:13:20,257 前ケント男爵夫人に 203 00:13:20,257 --> 00:13:24,428 今風のドレスを作ることを 強く勧めました 204 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 でも古風なドレスを選ばれた 205 00:13:28,724 --> 00:13:31,185 よければ新たな資産で 206 00:13:31,185 --> 00:13:34,605 もっと豪華な服を 作りませんか 207 00:13:35,856 --> 00:13:38,150 私は社交界で新顔だから 208 00:13:38,150 --> 00:13:41,362 変わりすぎないほうがいいわ 209 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 ためらいは分かりますが 210 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 社交界は新参者を 食い物にします 211 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 そして空腹だと怒りだす 212 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 “仕立屋” 213 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 2人とも 214 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 この美しい 青いフレンチ・サテンを見て 215 00:14:01,590 --> 00:14:03,843 王妃様の目を引くわ 216 00:14:06,595 --> 00:14:11,350 あなたに注目が行くから 私は結婚を1年遅らせられる 217 00:14:11,350 --> 00:14:13,310 2人で残ればもっと 218 00:14:13,310 --> 00:14:15,646 がっかりさせるけど 219 00:14:15,646 --> 00:14:19,358 私は今シーズンに 結婚するつもりよ 220 00:14:19,859 --> 00:14:22,278 お母様が王妃様の注目を 221 00:14:22,278 --> 00:14:25,114 私に向ける前に誰か見つける 222 00:14:25,614 --> 00:14:27,783 王妃様は興味がないと 223 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 輝く者を待ってるそうよ 224 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 他に選ばれたい者がいれば 225 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 お母様が何しても関係ない 226 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 ハーティガン嬢 マルホトラ嬢 227 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 耳よりな情報があるの 228 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 迷ってる? 229 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 全然 230 00:14:57,062 --> 00:14:58,564 でも遅いよ 231 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 好都合だろ 前回 大負けしたから 232 00:15:01,567 --> 00:15:03,152 あれは戦略だ 233 00:15:04,528 --> 00:15:06,113 このカードでいい 234 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 迷ってる? 235 00:15:09,241 --> 00:15:10,659 交換したい 236 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 私は抜ける 237 00:15:18,292 --> 00:15:18,918 ずるい 238 00:15:18,918 --> 00:15:19,793 戦略だ 239 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 もっとコインを増やせ 240 00:15:23,923 --> 00:15:25,090 ズルしてる? 241 00:15:25,090 --> 00:15:26,425 私は手品師? 242 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 そうならコツを教えて 243 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 いいえ ここで待つわ 244 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 ペネロぺ 245 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 来るのを待ってた 246 00:15:35,643 --> 00:15:38,437 でも家より市場で会おう 247 00:15:38,437 --> 00:15:40,272 市場には行かない 248 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 うちの応接間に行く 249 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 なぜ? 250 00:15:43,984 --> 00:15:45,110 レッスンだ 251 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 でもエロイーズが... 252 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 妹たちは母と仕立屋にいる 253 00:15:49,740 --> 00:15:50,991 他の家族は? 254 00:15:50,991 --> 00:15:52,618 トランプをしてる 255 00:15:53,410 --> 00:15:55,329 家族は競争心が強い 256 00:15:55,329 --> 00:15:59,375 ヒヤシンスは勝利を好み グレゴリーは負けず嫌い 257 00:15:59,375 --> 00:16:02,002 ベネディクトは見るのが好き 258 00:16:02,002 --> 00:16:05,714 しばらく絶対に 誰も席を立たない 259 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 君が安らげる ブリジャートン邸で練習する 260 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 安らげたのは過去のことよ 261 00:16:16,600 --> 00:16:20,270 ここならメイド抜きで 2人になれて 262 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 舞踏会の練習ができる 263 00:16:24,149 --> 00:16:25,317 正気? 264 00:16:26,235 --> 00:16:27,277 想像して 265 00:16:27,277 --> 00:16:32,408 カルテッドがピアノの横で カドリールを準備してる 266 00:16:32,992 --> 00:16:35,202 ソファーでは母親たちが 267 00:16:35,202 --> 00:16:38,288 装飾の美点について話してる 268 00:16:38,288 --> 00:16:43,127 反対側では紳士が 令嬢にダンスを申し込む 269 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 ここは飲み物のテーブル 270 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ここから始めよう 271 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 いいわ 272 00:16:58,851 --> 00:17:01,186 チェロ奏者を口説く? 273 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 いや テーブルで会った 男性を口説く 274 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 私だ 275 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 あなた? 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 知り合いだから最適だ 277 00:17:11,572 --> 00:17:13,574 恥ずかしくない 278 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 知り合いだから恥ずかしい 279 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 ごめんなさい ただ... 280 00:17:24,209 --> 00:17:25,711 心の底では... 281 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 賢くて面白い 女性でいられると思ってる 282 00:17:32,801 --> 00:17:36,096 でも話そうとすると 自分が失われて 283 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 失言をしたり 沈黙したりしてしまう 284 00:17:40,934 --> 00:17:42,895 何が正しいか考えるな 285 00:17:43,395 --> 00:17:46,565 私が夫候補だったら 何て言う? 286 00:17:47,274 --> 00:17:50,778 私がどう思うか気にするな 287 00:17:58,744 --> 00:18:00,037 あなたの瞳は... 288 00:18:01,622 --> 00:18:03,665 見事な青色だわ 289 00:18:05,125 --> 00:18:07,711 優しい時は 更に明るく輝く 290 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 こういうことを 夫候補なら言う 291 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 かなり直球だな 292 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 いい情報をあげた 293 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 お母様に聞かれるよ 294 00:18:24,603 --> 00:18:25,771 エロイーズよ 295 00:18:25,771 --> 00:18:26,855 書斎に 296 00:19:16,196 --> 00:19:21,076 “パリには世界で最も 美しい女性たちがいる” 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 “美女に囲まれて幸せだ” 298 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 “ル・マレの並木道で” 299 00:19:27,416 --> 00:19:30,752 “セーヌ川沿いの すてきなカフェで” 300 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 “夜 街が静かな時に” 301 00:19:43,265 --> 00:19:48,270 “私の指が頬から鎖骨にある そばかすをなぞる時” 302 00:19:48,270 --> 00:19:51,481 “肌の上で踊る 星の光を見る時” 303 00:19:52,191 --> 00:19:55,068 “感じる親密さに驚く” 304 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 “同時に距離感にも” 305 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 ペネロペ 306 00:20:00,449 --> 00:20:01,200 読んだ? 307 00:20:01,200 --> 00:20:02,701 うっかり見たの 308 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 持って読んでたのに? 309 00:20:04,912 --> 00:20:06,288 反省してるわ 310 00:20:06,288 --> 00:20:09,374 人に読ませるものじゃない 311 00:20:14,421 --> 00:20:15,214 クソッ! 312 00:20:15,214 --> 00:20:16,048 手が 313 00:20:16,048 --> 00:20:16,882 平気だ 314 00:20:16,882 --> 00:20:18,425 動かないで 315 00:20:22,804 --> 00:20:23,555 お願い 316 00:20:24,640 --> 00:20:25,265 手を 317 00:20:57,256 --> 00:20:58,382 あなたは... 318 00:21:00,759 --> 00:21:02,010 文章がうまい 319 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 今日は終わりだ 320 00:21:12,020 --> 00:21:13,355 今夜 来る? 321 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 ええ レッスンをありがとう 322 00:21:57,399 --> 00:21:58,817 装身具は? 323 00:21:59,359 --> 00:22:01,403 シンプルなほうがいい 324 00:22:02,946 --> 00:22:04,823 見てみませんか? 325 00:22:17,127 --> 00:22:19,755 服の好みは違うけど... 326 00:22:23,759 --> 00:22:27,596 ケント夫人は 宝石を見る目は持ってた 327 00:22:41,401 --> 00:22:42,611 何かあった? 328 00:22:43,945 --> 00:22:45,906 ペネロぺが家にいた 329 00:22:49,034 --> 00:22:50,160 悪かった 330 00:22:50,160 --> 00:22:54,831 でも彼女と何があったか 知らないと対処しづらい 331 00:22:54,831 --> 00:22:56,083 道が分かれた 332 00:22:57,501 --> 00:22:58,585 言ってたな 333 00:22:59,461 --> 00:23:00,879 私も離れろと? 334 00:23:00,879 --> 00:23:01,588 違うわ 335 00:23:02,798 --> 00:23:06,385 唯一の友達を 彼女から奪う気はない 336 00:23:07,969 --> 00:23:09,721 でも家で会わないで 337 00:23:11,723 --> 00:23:12,432 ああ 338 00:23:18,021 --> 00:23:19,189 元気だった? 339 00:23:20,690 --> 00:23:21,358 ペネロぺ? 340 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 詳細を知る必要はないけど 341 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 落ち込んでたりしないか 確認したいだけ 342 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 落ち込んでないよ 343 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 むしろ今季 夫を見つける気だ 344 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 ペネロぺが夫を? 345 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 彼女らしくないわ 346 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 変わったのかも 347 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 あなたは夫候補? 348 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 探すのを手伝うだけだ 349 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 手伝ってることが 誰かに知られたら? 350 00:23:52,013 --> 00:23:55,851 彼女には支援する 男性親族がいない 351 00:23:55,851 --> 00:23:57,686 あなたは夫候補よ 352 00:23:57,686 --> 00:23:59,771 筆頭候補者かも 353 00:23:59,771 --> 00:24:00,981 不適切よ 354 00:24:00,981 --> 00:24:01,982 そうだ 355 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 だから誰にも話さない 356 00:24:28,467 --> 00:24:30,969 やっと本気になったみたい 357 00:24:30,969 --> 00:24:32,345 そうですね 358 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 やりすぎかも 359 00:24:38,101 --> 00:24:42,022 あなたも初シーズンで 低くおじぎをしてたら 360 00:24:49,279 --> 00:24:50,322 エロイーズ 361 00:24:50,822 --> 00:24:54,534 今季は無理に 男性を紹介しないわ 362 00:24:54,534 --> 00:24:59,706 でもカウパー嬢以外の 女性とも知り合いになり 363 00:24:59,706 --> 00:25:02,167 友達の輪を広げたら? 364 00:25:03,251 --> 00:25:04,377 そのつもり 365 00:25:04,377 --> 00:25:05,295 本当に? 366 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 ブリジャートン嬢 一緒に回りましょう 367 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 ええ 喜んで 368 00:25:16,932 --> 00:25:17,682 まあ 369 00:25:18,767 --> 00:25:21,394 王妃様に ごあいさつする? 370 00:25:21,895 --> 00:25:23,230 後にしない? 371 00:25:23,855 --> 00:25:27,234 音楽好きの男性が いると聞いたでしょ 372 00:25:27,234 --> 00:25:28,610 何人かいると 373 00:25:29,152 --> 00:25:31,905 まず1人に会ってみよう 374 00:25:34,658 --> 00:25:37,827 こんばんは ブリジャートンさんたち 375 00:25:38,411 --> 00:25:39,496 お嬢様方 376 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 お嬢様が増えた 377 00:25:44,918 --> 00:25:46,795 群れで狩りに来た 378 00:25:46,795 --> 00:25:50,090 ブリジャートンさん 踊ってませんね 379 00:25:50,590 --> 00:25:52,133 兄さん どう? 380 00:25:52,676 --> 00:25:53,885 踊ったら? 381 00:25:54,594 --> 00:25:55,595 そうだな 382 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 ストーウェル嬢 踊っていただけます? 383 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 ダンクワースさん フィンチさん 384 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 妻たちはどこ? 385 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 美しい舞踏会のどこかで 見失いました 386 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 お菓子を探してます 387 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 お菓子は妻よ 388 00:26:22,581 --> 00:26:26,209 料理と同じくらい 妻を味わっていれば 389 00:26:26,209 --> 00:26:28,003 もう妊娠してるわ 390 00:26:28,003 --> 00:26:31,464 プルーデンスは 砂糖菓子のように 391 00:26:31,464 --> 00:26:33,216 繊細でかわいい 392 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 ダンクワースさんは とても... すてきね 393 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 捜してくるわ 394 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 君の母上は 怖いと言われない? 395 00:26:56,197 --> 00:26:57,365 こんばんは 396 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 手はどう? 397 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 いいよ 君のおかげだ 398 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 読んで悪かったけど すごく文章がうまいわ 399 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 難しいことを 簡単そうにこなす 400 00:27:12,297 --> 00:27:15,216 よければ もっと読んでみたい 401 00:27:17,427 --> 00:27:18,720 条件がある 402 00:27:19,346 --> 00:27:23,558 今夜 爵位を持つ男性と 君が話したら考えよう 403 00:27:24,100 --> 00:27:24,851 いいわ 404 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 誰がいい? 405 00:27:30,231 --> 00:27:32,609 彼だ バシリオ卿だ 406 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 彼は子爵よ 407 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 君はペネロペ・ フェザリントンだ 408 00:27:39,407 --> 00:27:40,367 頑張って 409 00:27:48,041 --> 00:27:49,209 こんばんは 410 00:27:49,209 --> 00:27:51,670 まあ 気付きませんでした 411 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 平気です 最近 控えめにしてるので 412 00:27:54,923 --> 00:27:57,425 人生は短すぎますよね 413 00:28:03,014 --> 00:28:05,141 バシリオ卿 大丈夫です? 414 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 あっという間に死んだ 失礼 415 00:28:13,858 --> 00:28:15,735 何が起きた? 416 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 彼の馬が死んだ 417 00:28:18,154 --> 00:28:18,947 冗談だろ 418 00:28:18,947 --> 00:28:19,781 本当よ 419 00:28:19,781 --> 00:28:21,074 コリン 420 00:28:21,074 --> 00:28:23,159 悪い 知らなかった 421 00:28:23,660 --> 00:28:25,995 喪に服してない者もいる 422 00:28:27,580 --> 00:28:28,915 調教を続ける 423 00:28:28,915 --> 00:28:29,749 コリン 424 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 私は知り合いと 仲たがいをしたら 425 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 その人を 死んだものとして扱う 426 00:28:44,848 --> 00:28:47,100 ペネロペには無理よ 427 00:28:47,684 --> 00:28:50,812 彼女は今日 私の家に来てた 428 00:28:50,812 --> 00:28:51,646 なぜ? 429 00:28:53,523 --> 00:28:56,818 コリンが夫探しを 手伝ってるらしい 430 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 昔は生涯独身だと 431 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 お兄さんの醜聞になる 432 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 ペネロペにとっても 433 00:29:06,953 --> 00:29:12,000 彼女のあなたへの思いは 明らかに変わってる 434 00:29:12,000 --> 00:29:14,127 あなたも変えるべきよ 435 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 そのとおりね 436 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 エロイーズ 王妃様を 喜ばせる特技はある? 437 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 ないわ 438 00:29:22,761 --> 00:29:25,346 間の悪い発言は特技かな 439 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 “先生はシュエットね”と フランス語で言った 440 00:29:29,934 --> 00:29:31,728 “先生はフクロウね” 441 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 ボーフォート先生に? 彼は毛深い 442 00:29:35,523 --> 00:29:38,359 フクロウに毛はない 羽よ 443 00:29:38,359 --> 00:29:41,863 だから 彼への侮辱としても失敗よ 444 00:29:42,614 --> 00:29:45,033 私に才能がないのは 445 00:29:45,033 --> 00:29:47,327 先生の責任じゃないわ 446 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 特技を見つけた 447 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 あなたの話は面白いわ もっと話して 448 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 ブリジャートンさん お上手ね 449 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 ストーウェル嬢こそ 450 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 失礼します 451 00:30:16,064 --> 00:30:19,025 皆がバーに 来ない訳が分かった 452 00:30:19,025 --> 00:30:23,279 モンドリッチ夫妻 社交界へ ようこそ 453 00:30:24,572 --> 00:30:27,492 リングで強敵と戦ってきた 454 00:30:27,492 --> 00:30:32,872 でも今夜のダンスや 社交活動のほうが緊張する 455 00:30:32,872 --> 00:30:35,917 私なんて服のせいで動けない 456 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 2人とも最高だ 堂々として 457 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 あらがわなければ 社交界は結構 楽しめる 458 00:30:45,176 --> 00:30:48,888 令嬢と楽しんでたけど 口説いてるの? 459 00:30:48,888 --> 00:30:52,308 いいや ストーウェル嬢は すてきだが 460 00:30:52,308 --> 00:30:54,644 あらがわなかっただけ 461 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 彼女は軽い気持ちで 受け止めてないと思う 462 00:31:05,530 --> 00:31:07,532 お酒を飲みに行くわ 463 00:31:07,532 --> 00:31:10,076 あなたのせいで緊張した 464 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 1度 踊ったら 妻を探してる合図 465 00:31:16,165 --> 00:31:19,878 君が把握してない 社交界のルールを 466 00:31:19,878 --> 00:31:23,006 俺たちが 理解できるわけがない 467 00:31:29,095 --> 00:31:30,305 2人を見て 468 00:31:31,306 --> 00:31:32,724 デレオン夫妻だ 469 00:31:33,224 --> 00:31:36,853 同じ相手と何度も踊るのは 失礼だが 470 00:31:36,853 --> 00:31:39,188 彼らは踊り続ける 471 00:31:40,231 --> 00:31:42,442 そしてシンガー夫妻 472 00:31:42,442 --> 00:31:47,530 こういう場では酒を 1~2杯飲むのがルールだ 473 00:31:47,530 --> 00:31:50,783 でも毎回 彼らは あんな感じだ 474 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 ベロンベロンに酔って 幸せそう 475 00:31:55,663 --> 00:31:57,373 彼らの共通点は? 476 00:31:58,833 --> 00:32:00,460 結婚してる 477 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 ルールは 結婚を促すためのもの 478 00:32:04,881 --> 00:32:06,883 自分の役割を演じ 479 00:32:07,467 --> 00:32:10,553 結婚相手を見つけたら... 480 00:32:11,638 --> 00:32:12,889 自由になれる 481 00:32:15,767 --> 00:32:17,852 フランチェスカ 482 00:32:17,852 --> 00:32:21,064 ペトリ卿は音楽愛好家で 483 00:32:21,064 --> 00:32:24,150 チェロがお上手だそうよ 484 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 褒めすぎです 485 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 下手の横好きですよ 486 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 チェロは美しい楽器です 487 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 ええ 488 00:32:33,910 --> 00:32:35,495 好きな音楽は? 489 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 最近はリースの ピアノ三重奏曲が好きです 490 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 ベートーベンの「熱情」も 飽きません 491 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 とても表現が 豊かな曲ですよね 492 00:32:49,008 --> 00:32:50,510 彼の三重奏曲は 493 00:32:50,510 --> 00:32:54,097 ルートヴィヒ嬢に 捧げた曲だそうです 494 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 思いを感じます? 495 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 こちらへ 496 00:32:58,434 --> 00:33:01,938 私は主に コード進行を楽しむので 497 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 ここは母親の定位置ね 498 00:33:07,944 --> 00:33:10,488 離れた所から見守る 499 00:33:10,488 --> 00:33:11,948 ダンベリー夫人 500 00:33:12,532 --> 00:33:15,201 エロイーズで失敗したから 501 00:33:15,201 --> 00:33:17,370 手出しを控えたい 502 00:33:17,370 --> 00:33:19,163 でも何もしないと 503 00:33:19,163 --> 00:33:22,208 最初の無難な人を選びそう 504 00:33:22,208 --> 00:33:25,211 彼女は自分の領域から出ない 505 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 確かに難しい問題ね 506 00:33:31,551 --> 00:33:35,513 彼女が本来の自分で いられるようにするのが 507 00:33:35,513 --> 00:33:37,390 最善策だと思う 508 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 こっちへ 509 00:33:43,521 --> 00:33:44,230 来て 510 00:33:47,567 --> 00:33:51,362 妊娠してるかもしれないから 2人分食べる 511 00:33:51,362 --> 00:33:54,240 おなかにいるのは“傲慢”よ 512 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 十分よ 513 00:33:57,452 --> 00:34:01,247 なぜ苦労して得た夫と 一緒にいないの? 514 00:34:01,247 --> 00:34:03,124 夜の準備をしたら? 515 00:34:03,124 --> 00:34:04,834 来る前に寝たわ 516 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 声が大きい ここではやめて 517 00:34:15,261 --> 00:34:16,429 プルーデンスは? 518 00:34:17,638 --> 00:34:18,890 夫と... 519 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 始めたわ 520 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 ただ... 521 00:34:25,938 --> 00:34:27,231 楽しめない 522 00:34:31,319 --> 00:34:36,407 女性の喜びは 男性のものより分かりにくい 523 00:34:36,407 --> 00:34:37,784 男性が... 524 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 入ってくると... 525 00:34:40,453 --> 00:34:42,038 入ってくる? 526 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 どこに? 527 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 フィンチさんと何してるの? 528 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 キスをすると 529 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 彼は妙な声を出し ズボンを替えに行く 530 00:34:56,385 --> 00:34:58,429 ズボンを はいたまま? 531 00:34:59,013 --> 00:34:59,764 当然よ 532 00:34:59,764 --> 00:35:02,266 なぜ私にばかり試練を 533 00:35:11,484 --> 00:35:15,029 私を見て慌てる令嬢に ウンザリよ 534 00:35:15,530 --> 00:35:18,241 十分 見たから帰るわ 535 00:35:18,241 --> 00:35:23,037 奥の部屋にある ジェラールの絵は見ました? 536 00:35:23,579 --> 00:35:26,207 あれを見たら きっと... 537 00:35:26,958 --> 00:35:28,584 輝きを感じるかと 538 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 王妃様が 誰とも話さずに帰るわ 539 00:35:34,590 --> 00:35:37,635 やっとチョコを食べられる 540 00:35:37,635 --> 00:35:38,803 失礼するわ 541 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 才能を見せられなかった 542 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 何か噂(うわさ)話はある? 543 00:35:46,978 --> 00:35:49,480 今は何も思いつかない 544 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 レミントン卿 545 00:36:02,910 --> 00:36:06,289 フェザリントン嬢 いい夜ですね 546 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 そうですね 547 00:36:08,416 --> 00:36:10,835 王妃陛下がダイヤを選ばず 548 00:36:10,835 --> 00:36:14,672 令嬢たちが 落胆してると聞きました 549 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 噂は気にしません 550 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 意志の強いお方だ 551 00:36:19,844 --> 00:36:21,554 私は噂が好きです 552 00:36:21,554 --> 00:36:24,640 社交界新聞が届くとすぐに 553 00:36:24,640 --> 00:36:27,810 ドアの前に座って読みます 554 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 本当? 私も“新聞”が大好きです 555 00:36:31,314 --> 00:36:36,277 カーター夫人のメイドが 奪われた話は読みました? 556 00:36:36,277 --> 00:36:39,447 だから夫人は 今夜 招待されてない 557 00:36:44,285 --> 00:36:45,453 失礼します 558 00:36:45,453 --> 00:36:46,245 旦那様 559 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 レミントン卿が 明日 いらっしゃると 560 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 よかったな 561 00:36:57,840 --> 00:36:59,675 彼が気に入った? 562 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 とても楽しかったわ 563 00:37:05,097 --> 00:37:06,474 彼もだろう 564 00:37:07,808 --> 00:37:10,895 彼に手伝わせるなんて 不適切よ 565 00:37:10,895 --> 00:37:12,980 彼女は哀れだわ 566 00:37:12,980 --> 00:37:16,317 彼は親切だけど やりすぎだわ 567 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 信じられない 568 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 終わりね 569 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 失礼 何の話を? 570 00:37:23,366 --> 00:37:26,744 なぜ あなたのように 有望な紳士が 571 00:37:26,744 --> 00:37:30,289 いかず後家の夫探しを 手伝うのかと 572 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 特に全く見込みのない者を 573 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 悲しいことだわ 574 00:37:43,302 --> 00:37:44,345 待って 575 00:37:47,431 --> 00:37:50,434 ホイッスルダウンは 何て書くかな 576 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 確実に次号の主要記事よ 577 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 エロイーズ 誰かに話した? 578 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 いいえ わざとじゃ... 579 00:38:03,447 --> 00:38:04,407 話したな 580 00:38:04,407 --> 00:38:06,284 クレシダに話した 581 00:38:06,284 --> 00:38:07,660 信用したのか? 582 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 クレシダと友達なのが 理解できない 583 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 ペネロペに ひどすぎる仕打ちだ 584 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 すばらしいわ 585 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 お許しを 陛下 休憩しておりました 586 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 努力が楽しいのね 587 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 私のためではなく 588 00:39:03,257 --> 00:39:04,842 自分のために弾く 589 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 最高よ 590 00:39:11,223 --> 00:39:13,893 “輝いてる”と言えるかも 591 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 アリス奥様 592 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 ウィル 何してるの? 593 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 自分の寝室で寝ないの? 594 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 寝たくない 595 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 今は まだ 596 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 それに寝る時はここで 597 00:39:47,885 --> 00:39:50,096 美しい妻と寝る 598 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 寒い部屋で1人は嫌だ 599 00:39:52,306 --> 00:39:55,434 カンナさんが しきたりと... 600 00:39:55,434 --> 00:39:56,769 変えられる 601 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 何でも俺たちの好きにできる 602 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 俺たちは貴族の夫妻だ 603 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 貴族は息子よ 604 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 貴族の一家だ 605 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 私は... 606 00:40:12,118 --> 00:40:14,745 間違ったことをして 607 00:40:14,745 --> 00:40:17,498 全て失うことを恐れてる 608 00:40:17,498 --> 00:40:21,669 私たちは今まで 何でも努力して手に入れた 609 00:40:21,669 --> 00:40:25,172 だから考えずにいられない 610 00:40:26,298 --> 00:40:27,716 何をして得た? 611 00:40:27,716 --> 00:40:28,676 何も 612 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 他の子爵や 伯爵や男爵と同じで 613 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 全く何もしないで得た 614 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 でも俺たちのものだ 楽しもう 615 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 もう問題を避けない 別々に寝ない 616 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 ケント夫人の服も着ない 617 00:40:44,525 --> 00:40:46,652 彼女の服は脱ごう 618 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 服は脱ごう 619 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 でも宝石類は取っておくわ 620 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 そうだな 621 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 “月光に照らされると” 622 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 “夜は安全だと 勘違いしがちである” 623 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 “だから恐らく フェザリントン姉妹は” 624 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 “昨夜 夫と共に 早く帰ったのだろう” 625 00:41:38,787 --> 00:41:41,123 “だが忘れてはならない” 626 00:41:41,123 --> 00:41:44,001 “闇夜の中でも私たちは” 627 00:41:44,001 --> 00:41:46,420 “常に見られている” 628 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 ダンベリー夫人 お手紙です 629 00:41:52,551 --> 00:41:53,552 ありがとう 630 00:41:57,598 --> 00:41:59,433 お邪魔してすみません 631 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 ウォルシュさんに 632 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 来客があると伝えて 633 00:42:11,695 --> 00:42:15,658 “自分の計画が 明るみに出ないことを” 634 00:42:15,658 --> 00:42:18,953 “望んでいた 若い女性がいる” 635 00:42:18,953 --> 00:42:21,580 “ペネロペ・ フェザリントン嬢は” 636 00:42:21,580 --> 00:42:23,958 “自分で夫を見つけられず” 637 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 “コリン・ブリジャートン氏に 助けを求めた” 638 00:42:28,963 --> 00:42:31,298 “フェザリントン嬢が” 639 00:42:31,298 --> 00:42:34,385 “結婚できる可能性は 低かった” 640 00:42:34,885 --> 00:42:36,929 “しかし今回の醜聞で” 641 00:42:36,929 --> 00:42:40,683 “全ての希望が 消え去ったと言える” 642 00:42:41,976 --> 00:42:44,103 エロイーズ 見つけた 643 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 これを狙った? 644 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 何のこと? 645 00:42:50,609 --> 00:42:55,322 誰かの噂をすると“新聞”に 載ると知ってるはず 646 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 信頼して話した秘密を わざと皆に話した? 647 00:42:59,785 --> 00:43:01,662 本質的に残酷なの? 648 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 私は皆に話してない 649 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 でもリヴィングストン嬢が 近くにいた 650 00:43:09,962 --> 00:43:12,673 あそこで話したのは軽率よ 651 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 友達関係を清算しないから 噂なんかするのよ 652 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 確かに 私は時に残酷よ 653 00:43:22,891 --> 00:43:25,394 でも私のことを言う前に⸺ 654 00:43:26,270 --> 00:43:27,688 鏡で自分を見て 655 00:43:39,742 --> 00:43:40,826 読んだ? 656 00:43:42,745 --> 00:43:44,079 ウソよね? 657 00:43:44,663 --> 00:43:45,331 本当よ 658 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 まあ ペネロペ 659 00:43:48,292 --> 00:43:50,252 なんて無謀なことを 660 00:43:50,252 --> 00:43:53,714 我が家は厳しい目に さらされてきた 661 00:43:53,714 --> 00:43:55,257 今度はこれ? 662 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 愚かだった... 663 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 愚かなのは 自分に可能なことを 664 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 理解してないことよ 665 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 楽しむために ドレスを買ったと思ってた 666 00:44:07,811 --> 00:44:10,981 3年目で夫を見つけられると 667 00:44:10,981 --> 00:44:13,317 本気で信じてたの? 668 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 独身の人生も悪くない 669 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 男性は問題を 起こすことのほうが多い 670 00:44:55,401 --> 00:44:59,363 “フェザリントン嬢が 再び引きこもり” 671 00:44:59,363 --> 00:45:03,992 “二度と出てこなくても 筆者は驚かない” 672 00:45:08,664 --> 00:45:09,540 お嬢様 673 00:45:10,833 --> 00:45:11,917 お客様です 674 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 何してるの? 675 00:45:32,896 --> 00:45:34,898 2人きりで話したくて 676 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 様子を見に来た 677 00:45:38,694 --> 00:45:39,486 読んだ? 678 00:45:39,486 --> 00:45:41,196 不快な記事だ 679 00:45:41,196 --> 00:45:43,449 噂を書くのが仕事よ 680 00:45:43,449 --> 00:45:45,576 書かないと怪しまれる 681 00:45:46,618 --> 00:45:48,370 自分でまいた種よ 682 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 バカな私は 愛を得られると信じた 683 00:45:53,000 --> 00:45:54,334 やめろよ 684 00:45:55,377 --> 00:45:58,756 “引きこもるのが 最善であろう” 685 00:45:58,756 --> 00:46:03,844 “僅かでも光を浴びると 危険な思いが頭をもたげる” 686 00:46:03,844 --> 00:46:04,678 “希望だ” 687 00:46:05,429 --> 00:46:10,642 “そして希望が失われると 女性は無謀な行動に出る” 688 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 コリン 689 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 頼みがあるの 690 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 いいよ 691 00:46:20,903 --> 00:46:21,653 私に... 692 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 キスして 693 00:46:29,036 --> 00:46:29,536 ペネ... 694 00:46:29,536 --> 00:46:31,079 意味はないから 695 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 私が期待することもない 696 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 私は売れ残りで 一生 キスできないかも 697 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 明日 死んだら... 698 00:46:39,129 --> 00:46:40,589 死なないよ 699 00:46:40,589 --> 00:46:42,424 後悔の念で死ぬ 700 00:46:42,424 --> 00:46:43,509 2回 死ぬの 701 00:46:43,509 --> 00:46:46,220 キスしないで死にたくない 702 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 お願い 703 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 コリン 704 00:47:49,908 --> 00:47:51,034 ありがとう 705 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 日本語字幕 佐藤 朝子