1 00:00:29,863 --> 00:00:33,324 もっとゆっくり 私は妊娠してるのよ 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,784 確定じゃない 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 一晩中 吐いた 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,164 一晩中なんて聞いたことない 5 00:00:39,164 --> 00:00:42,083 何で急に呼び出したの? 6 00:00:42,083 --> 00:00:43,334 寝てたのに 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 ペネロペに お客様よ 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,841 植物を買いました 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,678 君が窓辺で 自然を楽しめるように 10 00:00:54,721 --> 00:00:55,430 どうも 11 00:00:56,723 --> 00:00:57,891 何の植物? 12 00:00:59,642 --> 00:01:00,894 なぜ妹に? 13 00:01:00,894 --> 00:01:02,687 彼を脅したのよ 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 閉じ込めたのかも 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,233 ヴァーリーの薬を使った? 16 00:01:07,233 --> 00:01:11,279 皆がうらやむコリン・ ブリジャートンの助けを 17 00:01:11,279 --> 00:01:12,655 借りたからよ 18 00:01:13,615 --> 00:01:18,119 彼が始めた支援を 私が引き継がないと 19 00:01:20,705 --> 00:01:21,873 デブリング卿 20 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 偶然 娘たちが寄ったので ごあいさつに来ました 21 00:01:27,837 --> 00:01:28,755 こんにちは 22 00:01:30,882 --> 00:01:32,133 こんにちは 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 歓迎します 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 いつもペネロペは そこの窓際で本を読みますが 25 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 今は あなたのおかげで 歓談しています 26 00:01:43,394 --> 00:01:44,229 本当? 27 00:01:45,021 --> 00:01:47,190 あの窓が好きな理由は? 28 00:01:47,190 --> 00:01:49,901 その長椅子は居心地がいい? 29 00:01:49,901 --> 00:01:53,571 いいえ 景色を 楽しむだけです 30 00:01:55,115 --> 00:01:57,367 でも飽きました 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,411 あなたと一緒でうれしい 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 ここだと思ったわ 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 見つかった 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 サマダーニ侯爵が フランチェスカを訪ねに来る 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 出席できる? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,359 今回は私がいないほうがいい 37 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 いると侯爵の分の クッキーがなくなる 38 00:02:39,117 --> 00:02:39,951 コリン 39 00:02:40,952 --> 00:02:42,662 昨日の舞踏会で 40 00:02:42,662 --> 00:02:47,125 友情が恋愛に発展するか 質問したでしょ 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,587 私に何か 相談したいことがある? 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 ありがとう 母上 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 あれは単なる 仮定に基づいた質問で 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 フランチェスカのためだ 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,309 後で下に行く 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 そう 47 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 ブリジャートン家 48 00:03:22,827 --> 00:03:26,915 {\an8}〝親愛なる読者の皆様 質問を1つ〞 49 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}〝私たちの人生を導く 最も強い力は?〞 50 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 私の弁護士でいられるかは 次の対応次第よ 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 修正してきます 52 00:03:44,766 --> 00:03:46,726 あなたも過剰請求を? 53 00:03:47,227 --> 00:03:50,480 いや あなたを訪ねに来た 54 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 ブリジャートンさん 訪ねに来なくていいわ 55 00:03:56,486 --> 00:03:58,112 “それは理性か” 56 00:04:00,406 --> 00:04:02,283 “それとも心か” 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 いとこが言った 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 “10年間 君がそう言うから 異議は唱えない” 59 00:04:15,713 --> 00:04:16,714 すばらしい 60 00:04:17,257 --> 00:04:21,511 でも皆が笑いすぎる前に 教えてほしいわ 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 なぜロンドンに 戻ってきたの? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 使用人を笑わせて すまない 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 領地で使用人しかいない 生活に慣れていてね 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 人との交流がないから 戻ってきた 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 女性もいない 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 それなら うまくいくはずよ 67 00:04:41,739 --> 00:04:45,743 しばらく私は忙しいから あなたは自由に 68 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 何人でも好きなだけ 女性に会うことができる 69 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 “心と理性が衝突した時は” 70 00:04:54,877 --> 00:04:58,673 “どの選択も 苦痛に感じるだろう” 71 00:04:59,173 --> 00:05:02,719 “思考と感情が 一致している人物は” 72 00:05:02,719 --> 00:05:05,430 “シャーロット 王妃陛下である” 73 00:05:05,430 --> 00:05:08,766 “陛下の輝く宝石の フランチェスカ嬢は” 74 00:05:08,766 --> 00:05:13,479 “ホーキンス夫妻の舞踏会で サマダーニ卿に会った” 75 00:05:13,479 --> 00:05:17,150 “彼女は次期 侯爵夫人かもしれない” 76 00:05:17,150 --> 00:05:20,028 彼女が陛下を称賛しています 77 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 そこから読めるの? 78 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 練習すれば何でも可能です 79 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 豪華な舞踏会を開く練習も しておいてよかったわ 80 00:05:30,163 --> 00:05:32,457 すぐ準備にかかって 81 00:05:33,333 --> 00:05:35,501 皆の栄光を祝う会よ 82 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 フランチェスカ嬢と侯爵の 縁談も進められます? 83 00:05:44,093 --> 00:05:45,928 もう1歩下がって 84 00:05:46,471 --> 00:05:48,222 私の心まで読む 85 00:05:50,600 --> 00:05:53,770 “皆の心を 高ぶらせるものが” 86 00:05:53,770 --> 00:05:56,856 “皆を 失望させることもある” 87 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 “まだ序盤であり シーズンは意思を持つ” 88 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 ケーキ? 89 00:06:03,071 --> 00:06:05,239 ミルフィーユです 90 00:06:05,740 --> 00:06:08,201 サマダーニ卿の料理人に 91 00:06:08,201 --> 00:06:10,745 好みを聞いて作りました 92 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 努力が徒労にならないといい 93 00:06:14,374 --> 00:06:17,126 サマダーニ卿は来ないかも 94 00:06:18,836 --> 00:06:19,796 来客です 95 00:06:19,796 --> 00:06:21,381 中に案内して 96 00:06:35,728 --> 00:06:37,688 サマダーニ卿 ようこそ 97 00:06:37,688 --> 00:06:40,817 ミルフィーユを作り 待っていました 98 00:06:40,817 --> 00:06:42,735 ヒヤシンス 人違いよ 99 00:06:43,736 --> 00:06:45,238 失礼しました 100 00:06:45,238 --> 00:06:47,490 いいえ こちらこそ 101 00:06:48,032 --> 00:06:51,369 あなたのご息女に 会いに来ました 102 00:06:55,706 --> 00:06:57,458 フランチェスカに? 103 00:06:58,292 --> 00:06:59,877 フランチェスカ嬢 104 00:07:00,378 --> 00:07:03,756 キルマーティン伯爵の ジョン・スターリングです 105 00:07:03,756 --> 00:07:05,133 ようこそ 伯爵 106 00:07:05,133 --> 00:07:06,300 光栄です 107 00:07:08,761 --> 00:07:12,432 ホーキンス夫妻の舞踏会で お会いしたけど 108 00:07:12,432 --> 00:07:15,810 正式に 自己紹介をしてなかったの 109 00:07:16,352 --> 00:07:17,353 そうなの 110 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ご一緒しても? 111 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 喜んで 112 00:07:52,263 --> 00:07:53,764 何も話さない 113 00:07:54,640 --> 00:07:55,641 すごいわ 114 00:07:56,184 --> 00:08:00,354 求婚者を断るのに 機転ではなく沈黙を使う 115 00:08:00,354 --> 00:08:01,772 より効果的ね 116 00:08:01,772 --> 00:08:03,357 楽しいのかも 117 00:08:03,357 --> 00:08:06,194 話さないと相手を知れない 118 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 それに自己紹介してないのに 訪問してきた 119 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 別のお客様です 120 00:08:15,036 --> 00:08:17,455 サマダーニ卿です 121 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 ブリジャートン夫人 122 00:08:19,415 --> 00:08:22,418 こんにちは お菓子を持ってきます 123 00:08:23,503 --> 00:08:25,505 ブリジャートンご兄弟 124 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 君はヒヤシンス嬢ですね 125 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 すてき 126 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 フランチェスカ嬢 また会えて光栄です 127 00:08:35,223 --> 00:08:37,308 こんにちは サマダーニ卿 128 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 初対面ですね 卿は... 129 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 キルマーティンです 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,816 帰るところです お邪魔したくない 131 00:08:46,692 --> 00:08:47,693 よい日を 132 00:09:03,626 --> 00:09:06,462 3人がクラブを閉じろと? 133 00:09:06,462 --> 00:09:10,466 社交界の全員が この件で何か言いたそうだ 134 00:09:10,466 --> 00:09:13,177 懸念してるからだと言う 135 00:09:13,177 --> 00:09:15,137 懸念は建前よ 136 00:09:15,137 --> 00:09:19,517 でも解決すれば 皆も別のことに目を向ける 137 00:09:21,477 --> 00:09:24,355 彼らの望みどおりにしろと? 138 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 全てを捨てろと? 139 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 今の生活を楽しもうと 言ったでしょ 140 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 混乱しか起こさない事業に なぜ固執するの? 141 00:09:35,199 --> 00:09:37,451 俺は混乱してない 142 00:09:39,412 --> 00:09:40,997 クラブは続ける 143 00:09:56,345 --> 00:10:00,016 1790年から集めた 私のコレクションです 144 00:10:00,016 --> 00:10:04,770 何年もたった今 公開することにしました 145 00:10:35,718 --> 00:10:39,305 ここは図書室よ 本を見てもいいでしょ 146 00:10:39,305 --> 00:10:41,432 気が散るからダメよ 147 00:10:41,932 --> 00:10:44,935 デブリング卿のことだけを 考えて 148 00:10:45,436 --> 00:10:49,106 この本は 彼が行く北の地の旅行記よ 149 00:10:49,106 --> 00:10:52,902 男性は説明好きだから 彼に聞けばいい 150 00:10:52,902 --> 00:10:56,322 女性が本を読んで知ってたら 151 00:10:56,322 --> 00:10:58,908 男性は男の矜持(きょうじ)を失う 152 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 こんにちは 153 00:11:05,498 --> 00:11:08,834 伝説の北西航路の本ですか? 154 00:11:08,834 --> 00:11:10,086 はい とても... 155 00:11:10,086 --> 00:11:11,420 難しいわ 156 00:11:12,046 --> 00:11:14,757 内容が全く分からない 157 00:11:14,757 --> 00:11:17,051 説明してくれます? 158 00:11:28,145 --> 00:11:29,855 すばらしい本だ 159 00:11:30,356 --> 00:11:32,817 私も1000冊以上集めてます 160 00:11:33,317 --> 00:11:35,611 本は収集するものよね 161 00:11:36,278 --> 00:11:37,321 すごいわ 162 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 この中に今まで 本を完読した人はいないかも 163 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 私の本も すぐに加わる 164 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 いかず後家の悲劇 165 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 父親は彼女を 老いた友人に嫁がせる 166 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 ドイツ文学みたい 167 00:12:03,931 --> 00:12:06,767 私も気球を止めたのに 168 00:12:06,767 --> 00:12:09,478 女性たちは君ばかり見る 169 00:12:09,979 --> 00:12:12,732 彼女たちと忙しくなければ 170 00:12:12,732 --> 00:12:15,109 明晩 参加してくれ 171 00:12:15,651 --> 00:12:18,279 にぎやかなパーティーをする 172 00:12:22,324 --> 00:12:23,617 参加するよ 173 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 私も少し楽しみたい 174 00:12:32,710 --> 00:12:34,587 誰かを捜してます? 175 00:12:35,087 --> 00:12:36,589 いいえ ただ... 176 00:12:38,007 --> 00:12:39,633 本を見てました 177 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 好きな本は? 178 00:12:42,511 --> 00:12:45,806 感動的な物語や 実話が好きですが 179 00:12:46,307 --> 00:12:50,478 本当は時々 興味を引かれます 180 00:12:51,645 --> 00:12:52,646 恋愛小説に 181 00:12:53,147 --> 00:12:56,192 恋愛小説の何が面白い? 182 00:12:57,568 --> 00:12:59,487 人と人との繋(つな)がり 183 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 よい生活への希望 184 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 つまらないですね 185 00:13:05,409 --> 00:13:08,078 趣味を持つのは いいことです 186 00:13:08,829 --> 00:13:11,624 私の研究と同じで 趣味は楽しい 187 00:13:11,624 --> 00:13:13,584 私たちは似ている 188 00:13:16,086 --> 00:13:18,714 夫が長い間 旅に出て 189 00:13:18,714 --> 00:13:23,469 妻は残って領地を 管理する小説はある? 190 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 感動する本ではないね 191 00:13:28,808 --> 00:13:30,267 そうでもない 192 00:13:31,811 --> 00:13:36,065 妻が自分の興味のあることを 持っていれば 193 00:13:36,941 --> 00:13:38,609 2人は幸せかと 194 00:13:38,609 --> 00:13:41,987 現実的な夫妻だが幸せだと? 195 00:13:41,987 --> 00:13:43,572 気に入った 196 00:13:45,699 --> 00:13:50,287 この小説の架空の男性は どのように女性に 197 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 求婚すると思う? 198 00:13:53,582 --> 00:13:55,334 男性親族はいない 199 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 君が本の作者ならどうする? 200 00:13:59,088 --> 00:14:01,882 彼女の母親に聞くべきかと 201 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 そうか 202 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 母親が許可したら... 203 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 彼女は応じる? 204 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 本を読むべきかと 205 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 大丈夫? 少し... 206 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 今夜は情熱を どこかに置いてきた 207 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 見るほうがいい? 208 00:15:02,818 --> 00:15:04,361 もう払ったから 209 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 分かった 210 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 こんにちは 211 00:15:41,315 --> 00:15:45,027 侯爵に舞踏会で 2回ダンスに誘われたら 212 00:15:45,027 --> 00:15:46,779 彼は興味がある 213 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 ダンスに誘われるかも 分からない 214 00:15:50,032 --> 00:15:51,951 誘われると思う 215 00:15:52,743 --> 00:15:55,412 でも あなたが 興味なければ... 216 00:15:57,081 --> 00:16:00,376 キルマーティン卿よ 彼の家族を知ってる? 217 00:16:00,376 --> 00:16:04,046 いいえ 彼らは 控えめで交流が少ない 218 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 興味があるの? 219 00:16:07,174 --> 00:16:08,884 キルマーティン卿 220 00:16:08,884 --> 00:16:11,720 フランチェスカ嬢 ブリジャートン夫人 221 00:16:12,221 --> 00:16:14,890 先日は急に帰られたので 222 00:16:15,933 --> 00:16:18,060 別の訪問者がいたので 223 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 昨日のコレクション展に いませんでしたね 224 00:16:23,774 --> 00:16:26,485 あまり行事には出ません 225 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 欠席が礼儀に反さない限り 226 00:16:29,989 --> 00:16:31,115 そうですか 227 00:16:32,449 --> 00:16:36,370 では止まって 私たちと話しているのも 228 00:16:36,370 --> 00:16:37,913 礼儀のため? 229 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 君が私を呼び止めたはず 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 楽しい音楽ですね 231 00:16:54,304 --> 00:16:56,306 いいえ 思いません 232 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 テンポが変わりすぎ 233 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 メロディーを 理解し始めると終わる 234 00:17:03,439 --> 00:17:07,067 こういう曲は 4分の3拍子で弾くと 235 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 音楽を感じることができる 236 00:17:12,656 --> 00:17:14,116 参考になる 237 00:17:16,201 --> 00:17:17,494 失礼します 238 00:17:25,878 --> 00:17:28,922 質問の答えよ 彼に興味はない 239 00:17:48,442 --> 00:17:50,694 カウパー嬢にお客様です 240 00:17:55,949 --> 00:17:56,909 エロイーズ 241 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 クレシダ カウパー夫人 242 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 快適な家ですね 243 00:18:02,372 --> 00:18:03,457 まるで... 244 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 博物館みたい 245 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 訪問者が来る時間よ 246 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 だからカウパー嬢を 訪問しに来ました 247 00:18:21,975 --> 00:18:23,393 何かあった? 248 00:18:23,936 --> 00:18:27,106 昨日 様子が 変だったから来たの 249 00:18:29,441 --> 00:18:32,820 友達が家を訪問するのは 初めてよ 250 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 本当? 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 しかたないわ 252 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 この家は まるで霊廟(れいびょう)みたいよね 253 00:18:44,915 --> 00:18:45,833 大丈夫? 254 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 訪問時間だと言ったわ 255 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 もっとはっきり言え 256 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 ブリジャートン嬢 娘と話したい 257 00:18:56,301 --> 00:18:57,052 2人で 258 00:18:57,052 --> 00:18:58,095 はい 259 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 もうブリジャートンの娘と 一緒にいるのはやめろ 260 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 分かったか? 261 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 今夜はディナーに来ないの? 262 00:19:25,664 --> 00:19:28,417 3分の2の客が口座を閉じた 263 00:19:28,417 --> 00:19:32,754 問題が解決するまで バーテンダーを雇えない 264 00:19:33,297 --> 00:19:37,342 新しい内装業者や料理人も 265 00:19:40,053 --> 00:19:41,972 答えは出るわ 266 00:19:52,065 --> 00:19:55,944 ヨーロッパ旅行中 ギリシャ人の女性に会った 267 00:19:56,445 --> 00:19:59,531 案内役が見逃してくれたので 268 00:19:59,531 --> 00:20:04,369 彼女と6カ月間 バルカン半島で過ごした 269 00:20:04,995 --> 00:20:09,958 私がニューオーリンズで 会った女性みたいだ 270 00:20:09,958 --> 00:20:14,630 彼女のあれは豊かだった 豊かな話題じゃないよ 271 00:20:18,050 --> 00:20:19,760 ブリジャートンは? 272 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 長く旅しただろ 273 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 夏の女性たちが 旅を充実させた? 274 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 伯爵夫人の話をしたはず 275 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 でも詳細は聞いてない 276 00:20:31,521 --> 00:20:34,316 紳士には秘密も必要だ 277 00:20:34,316 --> 00:20:37,611 この中の誰も 紳士じゃないだろ 278 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 同感だな 279 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 悪い 280 00:20:45,744 --> 00:20:48,664 でも疲れると思わない? 281 00:20:49,665 --> 00:20:52,793 人生で唯一 意味があることに 282 00:20:52,793 --> 00:20:55,671 無頓着でいないといけない 283 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 寂しくない? 284 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 フェザリントン嬢 285 00:21:53,729 --> 00:21:54,604 お母様 286 00:21:58,108 --> 00:22:02,612 デブリング卿が求婚の許可を 私に求めてきた 287 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 許可した? 288 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 もちろんよ 289 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 よくやったわ 290 00:22:10,662 --> 00:22:14,249 彼はメイフェア屈指の 大邸宅を持つ 291 00:22:14,249 --> 00:22:16,960 24人の使用人と2頭立て馬車 292 00:22:16,960 --> 00:22:19,546 彼は旅行が多いから 293 00:22:19,546 --> 00:22:22,382 あなたが領地を管理する 294 00:22:23,216 --> 00:22:25,719 影響の大きさが分かる? 295 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 これは私たち全員に 影響を与える 296 00:22:32,309 --> 00:22:34,061 まだ承諾してない 297 00:22:34,061 --> 00:22:35,354 でもするわ 298 00:22:37,272 --> 00:22:41,526 彼は留守がちで 1人の時間を楽しめるけど... 299 00:22:42,903 --> 00:22:43,945 何なの? 300 00:22:45,739 --> 00:22:46,740 ペネロペ 301 00:22:47,532 --> 00:22:52,746 服や髪形を変えて 期待どおりの効果があった 302 00:22:53,246 --> 00:22:57,209 デブリング卿は 手に入れられる殿方よ 303 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 欲張ってはいけないわ 304 00:23:00,587 --> 00:23:02,881 これ以上 何を望むの? 305 00:23:09,471 --> 00:23:11,431 愛なんて言わないで 306 00:23:14,810 --> 00:23:17,729 だから本を読むなと言ったの 307 00:23:17,729 --> 00:23:21,191 愛は絵空事よ 本の中だけに存在する 308 00:23:21,191 --> 00:23:23,610 ロマンチックの意味は? 309 00:23:24,194 --> 00:23:25,654 安定した生活よ 310 00:23:26,279 --> 00:23:27,739 賢くなりなさい 311 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 無理なら 私に任せなさい 312 00:23:59,146 --> 00:24:00,313 いいですか? 313 00:24:00,313 --> 00:24:01,022 ええ 314 00:24:13,160 --> 00:24:13,994 手袋を 315 00:24:13,994 --> 00:24:14,870 どうも 316 00:24:14,870 --> 00:24:17,956 皆は馬車よ 着替えてないの? 317 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 ああ 今日は家に残る 318 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 調子が悪そうね 319 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 昨夜遅くに廊下を ドタドタ歩いてた? 320 00:24:33,346 --> 00:24:35,182 私は元気だって 321 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 コリン 322 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 あなたは兄弟の中で 最も気を配る 323 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 他人が必要なものに 気付いて助ける 324 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 または冗談で場を和ませる 325 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 めったに自分を優先しない 326 00:24:55,368 --> 00:24:57,704 それを誇りに思うわ 327 00:24:59,998 --> 00:25:01,917 でも他人のためは... 328 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 疲れる時もある 329 00:25:06,755 --> 00:25:07,964 つらいかも 330 00:25:07,964 --> 00:25:12,135 だから最近 あなたが 鎧(よろい)をまとうのも分かる 331 00:25:12,802 --> 00:25:14,554 でも気を付けて 332 00:25:15,347 --> 00:25:17,432 鎧がさび付いて 333 00:25:17,432 --> 00:25:20,769 二度と脱げなく ならないように 334 00:25:23,647 --> 00:25:26,733 二日酔いで頭が疲れてる 335 00:25:27,651 --> 00:25:30,111 大声を出して ごめんなさい 336 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 今夜は休みたいだけ 337 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ただ残念ね 338 00:25:44,251 --> 00:25:46,503 支援の成果を見逃す 339 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 今夜 ペネロペが 求婚されるかも 340 00:25:49,881 --> 00:25:53,301 フェザリントン夫人が 皆に話してた 341 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 今夜? 342 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 早いな 343 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 あなたのおかげよ 344 00:26:03,144 --> 00:26:05,188 早くよくなってね 345 00:27:12,047 --> 00:27:14,883 この恋愛劇が私の恋人たちを 346 00:27:14,883 --> 00:27:17,636 今夜 その気にさせるかも 347 00:28:29,541 --> 00:28:32,252 フェザリントン夫人 フェザリントン嬢 348 00:28:32,752 --> 00:28:33,795 こんばんは 349 00:28:34,337 --> 00:28:37,173 娘にダンスのお誘いですか? 350 00:28:37,173 --> 00:28:40,427 少なくとも 1枠 残っているはず 351 00:28:40,427 --> 00:28:41,636 たくさんよ 352 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 では1枠 私にいただけますか? 353 00:29:07,412 --> 00:29:08,538 ブリジャートン夫人 354 00:29:08,538 --> 00:29:09,748 アンダーソン卿 355 00:29:10,248 --> 00:29:13,084 ありがとう でも食欲がないの 356 00:29:13,668 --> 00:29:15,128 楽しんでる? 357 00:29:15,128 --> 00:29:16,796 ええ とても 358 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 社交界には結婚してから あまり出ていない 359 00:29:21,676 --> 00:29:23,595 田舎では散歩して 360 00:29:23,595 --> 00:29:26,681 木を見て 家でくつろげる 361 00:29:27,307 --> 00:29:30,143 都会では どんな過ごし方を? 362 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 多くが子供の人生に 干渉して過ごす 363 00:29:33,688 --> 00:29:36,065 私とダンベリー夫人も 364 00:29:36,566 --> 00:29:38,568 アガサが干渉好き? 365 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 干渉は正しくない 366 00:29:40,487 --> 00:29:44,407 彼女は望みどおりに 社交界を形作る 367 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 彼女をよく知らない? 368 00:29:47,827 --> 00:29:49,037 再び... 369 00:29:50,246 --> 00:29:51,623 知り始めた 370 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 今 彼女が 興味を持っている対象は? 371 00:29:56,211 --> 00:29:58,588 私の娘のフランチェスカよ 372 00:30:00,215 --> 00:30:03,510 でも娘が恋したか分からない 373 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 これは私見だが 374 00:30:08,807 --> 00:30:11,518 ゆっくり燃える時もある 375 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 私は恋愛結婚ではなく 最初 情熱はなかった 376 00:30:17,774 --> 00:30:19,609 でも好きになった 377 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 妻の死まで幸せだった 378 00:30:24,280 --> 00:30:26,449 亡くなって残念だわ 379 00:30:29,327 --> 00:30:30,912 希望があるかも 380 00:30:32,330 --> 00:30:34,791 私は恋愛結婚だったから 381 00:30:34,791 --> 00:30:37,043 それしか知らない 382 00:30:41,840 --> 00:30:43,216 つらかったはず 383 00:30:48,012 --> 00:30:52,308 でも恋愛結婚を経験できて うらやましい 384 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 まだ私は諦めていない 2度目に経験したい 385 00:31:03,945 --> 00:31:07,991 陛下の輝く宝石が 光を放っています 386 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 そうね 387 00:31:10,326 --> 00:31:14,664 ホイッスルダウンも 2人の輝きを認めるはず 388 00:31:15,707 --> 00:31:18,084 これで彼女と陛下の間に 389 00:31:18,084 --> 00:31:21,504 同盟関係が できたかもしれませんね 390 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 そう言えるわね 391 00:31:27,844 --> 00:31:31,055 付き添っていただき 感謝します 392 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 舞踏会に1人で来るのは 気が引けたので 393 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 あなたの夫が付き添うべきよ 394 00:31:41,232 --> 00:31:43,276 私が何度 言っても 395 00:31:43,276 --> 00:31:47,655 夫は以前の生活を 手放すのが難しいようです 396 00:31:48,197 --> 00:31:50,074 クラブに固執してる 397 00:31:51,159 --> 00:31:53,578 王妃陛下は貴族の男性が 398 00:31:53,578 --> 00:31:57,290 クラブで働くことを よしとしない 399 00:31:57,290 --> 00:32:00,877 この新しい人生は 犠牲に値すると 400 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 モンドリッチさんに 教えてあげて 401 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 以前の生活に⸺ 402 00:32:07,342 --> 00:32:10,136 関わり続けるのは危険よ 403 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 バレエは楽しめた? 404 00:32:17,268 --> 00:32:20,521 はい とても 私もなればよかった 405 00:32:21,022 --> 00:32:22,023 ダンサーに 406 00:32:28,363 --> 00:32:30,823 アーノルド夫人 こちらへ 407 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 フラー夫妻 ごきげんよう 408 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 彼女をご存じ? 409 00:32:37,163 --> 00:32:37,747 はい 410 00:32:37,747 --> 00:32:38,748 少しだけ 411 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 ええ また会えてうれしい 412 00:32:42,669 --> 00:32:44,754 バレエの話をしてた 413 00:32:44,754 --> 00:32:46,547 男性ダンサーが 414 00:32:46,547 --> 00:32:50,426 あんなに体を 露出すると思わなかった 415 00:32:50,426 --> 00:32:52,845 シャツを着るべきだ 416 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 同感だわ 417 00:32:54,639 --> 00:32:56,766 体をさらすのは下劣よ 418 00:33:03,690 --> 00:33:05,316 エロイーズ 419 00:33:05,817 --> 00:33:07,485 捜してたのよ 420 00:33:07,485 --> 00:33:09,570 私と話すとマズいよ 421 00:33:10,196 --> 00:33:12,281 “ブリジャートンの娘”よ 422 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 聞いたの 423 00:33:15,576 --> 00:33:17,328 父の発言を謝るわ 424 00:33:18,079 --> 00:33:20,289 父親が愚か者で残念ね 425 00:33:20,790 --> 00:33:21,874 エロイーズ 426 00:33:26,379 --> 00:33:28,589 しばらく離れたいなら... 427 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 いいよ 428 00:33:33,136 --> 00:33:35,430 嫌よ 父に我慢させる 429 00:33:36,014 --> 00:33:38,766 彼は... 愚か者だから 430 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 あなたは他の人と違う 431 00:33:44,188 --> 00:33:46,566 勇気が要ることだと思う 432 00:33:46,566 --> 00:33:47,900 勇気じゃない 433 00:33:47,900 --> 00:33:51,070 皆の物事の見方が 理解できない 434 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 あなたの見方は? 435 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 それは... 436 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 教えるわ 437 00:34:15,136 --> 00:34:15,887 クソッ! 438 00:34:15,887 --> 00:34:16,679 手を 439 00:34:34,405 --> 00:34:36,783 アガサ どこへ行く? 440 00:34:38,242 --> 00:34:40,078 早めに退出するの 441 00:34:40,078 --> 00:34:43,831 バレエが終わり 陛下は宝石に満足してる 442 00:34:43,831 --> 00:34:46,793 私は少し1人になりたい 443 00:34:46,793 --> 00:34:49,003 干渉が一段落したなら 444 00:34:49,003 --> 00:34:52,298 私を次の興味の対象に してほしい 445 00:34:52,799 --> 00:34:55,551 社交界に 影響力を持つと聞いた 446 00:34:55,551 --> 00:34:57,762 魅力的な女性に会った 447 00:34:57,762 --> 00:35:00,515 何を聞いたか知らないけど 448 00:35:00,515 --> 00:35:02,725 女性探しは手伝わない 449 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 興味がないわ 450 00:35:06,270 --> 00:35:10,066 ふしだらな行動に 見えるかもしれないが 451 00:35:10,066 --> 00:35:12,652 誠実な心に基づいてる 452 00:35:12,652 --> 00:35:15,738 あなたの心は ズボンにあるの? 453 00:35:30,503 --> 00:35:31,796 フランチェスカ嬢 454 00:35:34,465 --> 00:35:36,008 キルマーティン卿 455 00:35:36,926 --> 00:35:39,971 踊った後で のどが渇いていて 456 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 お話は控えたいと 457 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 沈黙は私たちの 意思伝達方法では? 458 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 先日は急に去って失礼した 459 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 これを渡したくて 460 00:36:00,658 --> 00:36:02,660 私は口数が少ない 461 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 話しても口下手です 462 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 でも表現の力を信じます 463 00:36:11,377 --> 00:36:13,796 フランチェスカ嬢 飲み物を 464 00:36:15,047 --> 00:36:17,008 サマダーニ卿 お許しを 465 00:36:17,508 --> 00:36:20,928 お母様 早く帰っても いいかしら 466 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 私は... 467 00:36:24,682 --> 00:36:27,018 まず兄弟を捜しましょう 468 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ええ 469 00:36:29,687 --> 00:36:30,980 サマダーニ卿 470 00:36:32,315 --> 00:36:33,608 キルマーティン卿 471 00:36:38,404 --> 00:36:39,363 何事? 472 00:36:39,906 --> 00:36:43,659 サマダーニ卿が フランチェスカ嬢に飲み物を 473 00:36:44,160 --> 00:36:44,869 でも... 474 00:36:44,869 --> 00:36:47,121 彼女は飲んでいない 475 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 そのとおりです 476 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 飲み物を飲んでいません 477 00:36:57,757 --> 00:36:59,675 これでいいかも 478 00:37:00,218 --> 00:37:02,970 子供は たくさん時間を取るし 479 00:37:02,970 --> 00:37:04,764 美しさも奪う 480 00:37:05,806 --> 00:37:07,934 私たちの美は枯れないよ 481 00:37:07,934 --> 00:37:09,393 諦めろと? 482 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 胸が痛くなった 483 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 違うよ 484 00:37:14,106 --> 00:37:15,066 ごめん 485 00:37:15,066 --> 00:37:17,318 今週 ずっと痛い 486 00:37:18,903 --> 00:37:22,657 バカにしてる? 私の胸はずっと痛い 487 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 すい臓の腫れではなく 488 00:37:25,076 --> 00:37:27,620 明確な妊娠の兆候だって 489 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 そうなの? 490 00:37:43,636 --> 00:37:44,887 ブリジャートン 491 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 ここだ 492 00:37:47,431 --> 00:37:49,433 わざと遅れて到着? 493 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 行く価値はない 私たちと行こう 494 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 ホワイトの店で飲む 495 00:37:55,022 --> 00:37:57,400 モンドリッチでなく 496 00:37:57,942 --> 00:37:58,943 失礼する 497 00:38:06,117 --> 00:38:07,535 調子は? 498 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 最高です 499 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 よかった 500 00:38:12,665 --> 00:38:14,417 質問をしても? 501 00:38:14,417 --> 00:38:15,293 どうぞ 502 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 あなたは自分の旅を 理解する相手を探している 503 00:38:22,550 --> 00:38:25,386 でも時がたてば いつか... 504 00:38:26,971 --> 00:38:28,889 愛が育つと思います? 505 00:38:30,933 --> 00:38:32,059 分からない 506 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 私の心は研究が占めていて 育つ場所がないかも 507 00:38:38,107 --> 00:38:41,152 でも あなたが自分の人生を 508 00:38:41,152 --> 00:38:43,779 楽しめる人でよかった 509 00:38:48,701 --> 00:38:51,579 今夜は特に美しい フェザリントン嬢 510 00:38:53,664 --> 00:38:58,002 結婚のことを考えなければ 暇な時間ができる 511 00:38:58,002 --> 00:39:00,629 読書や意見交換など 512 00:39:00,629 --> 00:39:03,924 夫探し以外のことができる 513 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 面白い 514 00:39:04,884 --> 00:39:05,760 でしょ 515 00:39:05,760 --> 00:39:09,472 違う お兄さんが ペネロペのほうへ行く 516 00:39:09,472 --> 00:39:10,973 少しいいです? 517 00:39:10,973 --> 00:39:11,557 コリン 518 00:39:11,557 --> 00:39:12,725 すぐ終わる 519 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 話すことがあるようだ 520 00:39:19,565 --> 00:39:20,900 行ってきて 521 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 この話の続きは今度ね 522 00:39:32,078 --> 00:39:33,371 デブリング卿 523 00:39:34,080 --> 00:39:36,290 彼女には もったいない 524 00:39:36,791 --> 00:39:40,294 ダンスを続けるなら 喜んでお相手します 525 00:39:47,802 --> 00:39:49,970 彼との縁談がダメになる 526 00:39:49,970 --> 00:39:51,055 それがいい 527 00:39:51,055 --> 00:39:52,014 何て? 528 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 よく知らない彼と結婚するな 529 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 十分 知ってる 530 00:39:57,186 --> 00:39:59,980 彼は3年間 旅に出ると聞いた 531 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 知ってるわ 目的地まで1年かかる 532 00:40:08,322 --> 00:40:10,491 ケンカしてるみたい 533 00:40:10,491 --> 00:40:12,827 エロスとプシュケーの戦い 534 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 どういう意味? 535 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 2人は旧友では? 536 00:40:18,582 --> 00:40:20,626 昔 フェザリントン家が 537 00:40:20,626 --> 00:40:23,629 向かいに越した時から 友人です 538 00:40:25,923 --> 00:40:27,883 ブリジャートン家の? 539 00:40:27,883 --> 00:40:29,093 真正面です 540 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 なるほど 541 00:40:30,970 --> 00:40:34,265 デブリング卿の条件に 納得したの 542 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 求婚を受ける 543 00:40:42,314 --> 00:40:44,358 カウパー嬢 ありがとう 544 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 君が過ちを犯すのを 見過ごせない 545 00:40:53,701 --> 00:40:57,371 過ちはあなたに 手伝ってもらったこと 546 00:41:00,499 --> 00:41:01,625 デブリング卿 547 00:41:02,585 --> 00:41:03,752 ごめんなさい 548 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 舞踏会は終わりですが 話しましょう 549 00:41:07,214 --> 00:41:10,468 なぜ窓際に よく座っていた? 550 00:41:11,093 --> 00:41:13,137 君は誰かを捜していた 551 00:41:13,762 --> 00:41:17,057 ブリジャートン氏と 不仲だと思ったが 552 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 君は別の理由で 彼を捜していた 553 00:41:21,520 --> 00:41:23,981 窓際から向かいの家を 554 00:41:23,981 --> 00:41:26,484 見ていた理由と同じだ 555 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 何の話を? 556 00:41:28,027 --> 00:41:30,488 ブリジャートン氏の話と... 557 00:41:31,697 --> 00:41:33,491 君たち2人の気持ち 558 00:41:35,868 --> 00:41:37,119 断言できます 559 00:41:37,620 --> 00:41:41,081 コリンが 私を好きになることは 560 00:41:41,081 --> 00:41:42,458 絶対にない 561 00:41:42,458 --> 00:41:44,376 私たちは友達です 562 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 友達以上を望む? 563 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 いいえ... 564 00:41:49,298 --> 00:41:50,674 その可能性は... 565 00:41:51,967 --> 00:41:53,093 ありません 566 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 可能性ではなく 君の望みを聞いた 567 00:42:02,770 --> 00:42:05,564 私は留守にすることが多い 568 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 だから誰かに愛情を 持っていない人が必要だ 569 00:42:12,321 --> 00:42:14,198 君の探し物が... 570 00:42:15,157 --> 00:42:16,534 見つかるといい 571 00:42:17,326 --> 00:42:18,369 失礼する 572 00:42:23,457 --> 00:42:24,583 彼はどこへ? 573 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 何をしたの? 574 00:42:26,544 --> 00:42:28,128 それが質問? 575 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 私の心配は? 576 00:42:32,091 --> 00:42:35,469 婚約指輪がないと 私は無価値? 577 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 妊娠したわ 578 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 多分ね 579 00:42:44,144 --> 00:42:46,272 ねえ 喜ばないの? 580 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 “常に心は理性を あざ笑うと言う” 581 00:43:34,403 --> 00:43:35,738 フランチェスカ 582 00:43:37,031 --> 00:43:40,618 キルマーティン卿が 今週 聞いた曲を 583 00:43:40,618 --> 00:43:43,954 私の想像どおりに編曲したの 584 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 “理性より心を選んだ時” 585 00:43:56,091 --> 00:43:59,928 “多くの場合 分別は全て消え去る” 586 00:44:01,305 --> 00:44:04,725 “しかし体は 最も必要なものを” 587 00:44:04,725 --> 00:44:06,935 “知るすべを持つ” 588 00:44:07,728 --> 00:44:11,940 “胸のときめきが教える 古来の知恵を” 589 00:44:11,940 --> 00:44:14,193 “筆者は否定しない” 590 00:44:19,156 --> 00:44:19,948 待って 591 00:44:21,909 --> 00:44:22,951 ペネロぺ 592 00:44:25,621 --> 00:44:26,955 話したくない 593 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 お願いだ 594 00:44:31,377 --> 00:44:32,419 入れて 595 00:44:44,807 --> 00:44:46,975 まずブリジャートン家に 596 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 はい 597 00:44:50,813 --> 00:44:51,939 何の用? 598 00:44:52,564 --> 00:44:54,191 彼に求婚された? 599 00:44:55,192 --> 00:44:56,402 何の関係が? 600 00:44:56,402 --> 00:44:58,821 知りたい 求婚された? 601 00:44:59,905 --> 00:45:00,864 変よね 602 00:45:02,241 --> 00:45:04,868 夫探しを頼んだあなたに 603 00:45:04,868 --> 00:45:07,413 邪魔されると思わなかった 604 00:45:07,413 --> 00:45:10,082 君が大切だから心配なんだ 605 00:45:10,582 --> 00:45:12,292 彼と結婚するな 606 00:45:12,292 --> 00:45:16,338 彼は君を1人にするし 好みがうるさい 607 00:45:16,338 --> 00:45:19,883 彼は君にふさわしくない 608 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 求婚されてない 609 00:45:23,220 --> 00:45:25,389 あなたのせいで断られた 610 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 あなたが私を好きだと 思われた 611 00:45:29,393 --> 00:45:32,896 バカげた勘違いで 笑うしかない 612 00:45:33,605 --> 00:45:36,775 静かに帰りたい 1人にして 613 00:45:36,775 --> 00:45:37,735 できない 614 00:45:37,735 --> 00:45:38,485 お願い 615 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 できない 616 00:45:40,988 --> 00:45:41,822 だって... 617 00:45:47,619 --> 00:45:49,204 君が好きだったら? 618 00:45:50,497 --> 00:45:51,290 何? 619 00:45:55,753 --> 00:46:00,048 ずっと感じないようにしてた 620 00:46:00,048 --> 00:46:03,844 社交界が期待する 男になろうとした 621 00:46:03,844 --> 00:46:06,430 成功したと思った 622 00:46:06,930 --> 00:46:11,435 でも ここ数週間 いろんな感情に悩まされた 623 00:46:12,102 --> 00:46:15,564 君のことを 考えずにいられなかった 624 00:46:16,648 --> 00:46:17,608 キスのこと 625 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 就寝中 君の夢を見た 626 00:46:21,361 --> 00:46:24,615 君に会えるから眠りたかった 627 00:46:24,615 --> 00:46:27,451 拷問のような感情だ 628 00:46:28,744 --> 00:46:30,370 でも それは... 629 00:46:31,330 --> 00:46:35,000 私にとって 諦めたくない感情だ 630 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 やめて 631 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 ウソはやめて 632 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 本気だ 633 00:46:43,550 --> 00:46:47,930 何週間も前から 君に言いたかったことだ 634 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 でもコリン 私たちは友達よ 635 00:46:53,227 --> 00:46:54,394 そうだけど... 636 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 ごめん 637 00:47:00,776 --> 00:47:02,194 軽率だった 638 00:47:05,280 --> 00:47:07,574 私は友達以上になりたい 639 00:47:10,828 --> 00:47:12,287 もっと親しく 640 00:49:38,725 --> 00:49:39,309 コリン 641 00:49:39,309 --> 00:49:39,893 何? 642 00:49:39,893 --> 00:49:40,560 家よ 643 00:49:42,729 --> 00:49:43,522 何だよ 644 00:49:44,940 --> 00:49:46,483 もっと走れる? 645 00:49:54,616 --> 00:49:56,243 誰かに見られた? 646 00:49:56,952 --> 00:49:59,121 注意を払ってなかった 647 00:50:22,978 --> 00:50:24,271 何してるの? 648 00:50:36,742 --> 00:50:37,617 コリン? 649 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 私と来る? 650 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 何? 651 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 あなたの家族が 652 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 ペネロぺ・フェザリントン 私と結婚しないの? 653 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 日本語字幕 佐藤 朝子