1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Apparentemente i diamanti
non sono poi così rari.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Ed è proprio per questo motivo
che non ne sceglierò nessuno.
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,415
A prescindere da quanti ne riceva in dono
da madri ansiose.
4
00:00:40,415 --> 00:00:45,462
Ciò che scrive Lady Whistledown
vi lascia dunque imperturbata?
5
00:00:45,462 --> 00:00:47,672
Il mio presunto timore di scegliere?
6
00:00:47,672 --> 00:00:49,382
Cosa avrei da temere?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Il diamante dell'anno scorso, Miss Edwina,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
ha trovato un marito perfetto all'estero.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Certo, Vostra Maestà.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Quindi perché non proseguire
sulla buona strada?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
E dare alla Whistledown ciò che vuole?
No di certo.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Inoltre, queste giovani
non hanno dimostrato abbastanza.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Se devo concedere il mio favore,
che la fortunata se lo guadagni.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Capisco.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Sceglierò una ragazza...
16
00:01:15,325 --> 00:01:16,284
Che...
17
00:01:16,868 --> 00:01:17,827
splende.
18
00:01:18,495 --> 00:01:19,537
Precisamente.
19
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
La mia "splendente"
farà faville questa stagione
20
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
e la Whistledown
se lo ricorderà una volta per tutte.
21
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
È lei che dovrebbe avere timore.
22
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Gentili lettori,
23
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
si dice che gli sciocchi
diano giudizi affrettati,
24
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
mentre i saggi stanno ad aspettare.
25
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Anni fa Miss Henderson,
che sembrava destinata al nubilato,
26
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
sbaragliò la concorrenza, convolando
niente meno che col Conte Fraser.
27
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Miss Dunham,
condannata a rimanere zitella,
28
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
finì per sposare il Barone Ely.
29
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
E Miss Kathani Sharma,
alla veneranda età di 26 anni,
30
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
è riuscita a conquistare
31
00:02:01,871 --> 00:02:05,291
nientemeno che il visconte Bridgerton.
32
00:02:05,291 --> 00:02:08,253
Per fortuna vostra madre
vi fa tenere i vestiti.
33
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Lo specchio non mente.
34
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
La verità è che quella che alcuni
definirebbero pietra comune
35
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
potrebbe col tempo rivelarsi preziosa.
36
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Situazione che il Barone di Kent
e famiglia
37
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
imparano a conoscere questa settimana.
38
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Di là c'è l'ala est. Qui l'ala ovest.
39
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
E se volete seguirmi...
40
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Bambini!
41
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Non toccate nulla.
42
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Di sopra, troverete la biblioteca,
la stanza della musica,
43
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
il salotto privato,
la sala di scrittura e lo studio.
44
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Quante stanze ci sono?
45
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Con gli alloggi della servitù, 27.
46
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Non infastidire Mrs. Khanna,
o dovrai pulirle tu.
47
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Questa, signora, è la vostra camera,
48
00:03:11,107 --> 00:03:13,401
di fronte a quella del sig. Mondrich.
49
00:03:13,401 --> 00:03:14,986
- Separate?
- Certo.
50
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
È così che funziona.
51
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Altre volte, ciò che sembrava
di valore inestimabile
52
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}sotto pressione va in mille pezzi,
come il vetro.
53
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Incredibile.
54
00:03:25,872 --> 00:03:28,875
Il figlio di un pugile
eredita la tenuta dei Kent.
55
00:03:28,875 --> 00:03:32,837
E se il nostro erede invece
fosse un bottegaio o uno spazzacamino?
56
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Non datevi pena.
Una delle ragazze farà il suo dovere.
57
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
Dio santissimo.
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Vado con Rae a Rotten Row
a fare due passi.
59
00:03:41,763 --> 00:03:44,390
- Non vedi che abbiamo da fare?
- Prendi.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Una cosa che questa autrice sa per certo
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
è che i diamanti non sono
le uniche pietre che splendono.
62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Vorresti passeggiare con le debuttanti?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
E tu guardare l'erba che cresce?
64
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
Comunque non è me che scrutano.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
Non comprendo il tuo nuovo atteggiamento.
66
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Sei intima con Cressida, snobbi le altre.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Fiocco in testa, niente ventaglio.
68
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Perché ti interessi a me?
Il mio cambiamento non è il più palese.
69
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Non hai promesso ad Anthony
di tentare la vita di società?
70
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Ci vediamo più tardi.
71
00:04:33,564 --> 00:04:37,568
Vado a chiedere in prestito un ventaglio.
La temperatura sta salendo.
72
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Allora... Come iniziamo?
73
00:04:50,873 --> 00:04:53,001
Potrei leggere un libro sul fascino.
74
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Sicura di volere il mio aiuto
dopo Lady Whistledown?
75
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Non si è mai sbagliata così tanto.
Non diamole peso.
76
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Infatti. Prima o poi sarà scoperta
77
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
e festeggeremo la sua caduta danzando.
78
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Ora basta parlare di libri.
79
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Se vuoi trovare marito,
devi vivere la vita reale.
80
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Mostrami le tue capacità, intanto.
81
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Non ne ho.
82
00:05:19,068 --> 00:05:21,654
Saprai sventagliarti o sbattere le ciglia.
83
00:05:21,654 --> 00:05:25,700
Spesso è sufficiente.
Gli uomini sono creature elementari.
84
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Beh, posso mostrartelo.
85
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Non a me.
86
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
A loro.
87
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Signori. Conoscete Miss Featherington.
88
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Che piacere vedervi.
89
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Che caldo. Il tempo è splendido.
90
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Che...
91
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Miss Featherington, sembrate turbata.
92
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
No.
93
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Perdonatemi, sto bene, milord.
94
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Ho saputo che Lord Courtenay
è arrivato in città ieri.
95
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Sì.
96
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
È alquanto affascinante
e un amante della musica.
97
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Davvero? Dite che sia adatto a Francesca?
98
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Non solo lui.
99
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri e Lord Godwin sono entrambi
grandi sostenitori delle arti.
100
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Affascinanti?
- Parlerai con tutti e tre.
101
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- È bello avere scelta.
- Ne avete più di quanto pensiate.
102
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Il motivo per cui sono venuta per il tè
103
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}è informarvi che per Sua Maestà
la stagione non è finita.
104
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Cerca ancora il suo diamante,
che però avrà un altro nome.
105
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Ad ogni buon conto, desidera vedere altro.
106
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Davvero?
107
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Credo proprio di sì.
108
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
E potrebbe essere chiunque.
109
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Chiunque?
110
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Chiunque abbia già debuttato.
111
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Sarà un peperino.
112
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Prepararsi a essere
padrona di casa stanca.
113
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
La tua stanchezza sarà un buon segno?
114
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Un segno che hai svolto
le attività necessarie?
115
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
Io e Albion siamo stati
116
00:07:35,246 --> 00:07:37,290
in tre esercizi commerciali.
117
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Esercizi commerciali? Di che tipo?
118
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Un tappezziere, un mercante di seta...
119
00:07:44,130 --> 00:07:47,800
Non dirlo a Varley, ma abbiamo incontrato
una nuova governante.
120
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Forse cambierò qualcosa
da Lady Featherington.
121
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Io vorrei tenere Varley.
122
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Non state forse mettendo
il carro davanti ai buoi?
123
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Ci sono tutte le ragioni per sperare
che entrambe potreste, a breve,
124
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
dare un erede alla famiglia.
125
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamma, che maleducazione.
126
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Io e Albion siamo molto focosi.
127
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Certo.
- Bene. E tu?
128
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Questo tè è davvero amaro.
129
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
Rispondi.
130
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Sì, mamma. Abbiamo "familiarizzato".
131
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Bene, me lo auguro.
132
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Quanto spesso?
133
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Una volta.
134
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
La prima notte.
135
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Credi che i bambini
ti si materializzino in grembo?
136
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Dovete familiarizzare spesso
per crearne uno.
137
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Voglio sfoggiare mio marito in pubblico,
non andarci a letto.
138
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
E mi rovina l'acconciatura.
139
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Impegnati, se vuoi battere tua sorella.
140
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Presto sarà luna piena.
141
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Foriera di fertilità.
142
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Ti suggerisco di farne buon uso.
143
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
Sono decisamente in ritardo.
144
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
È stato meraviglioso, signore.
145
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Stessa ora domani?
146
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Possibile.
147
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Sei sicuro
di voler ricominciare le lezioni?
148
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Sei libero di considerarmi
una causa persa.
149
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
In verità non ti servono lezioni.
150
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Infatti sono senza speranza.
151
00:10:10,067 --> 00:10:12,069
Di speranze ne hai, eccome.
152
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
Semplicemente non servono lezioni,
perché sai come si fa.
153
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Direi proprio di no.
154
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Ricordi il nostro primo incontro?
155
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Ero a cavallo, pensavo ai fatti miei,
156
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
quando fui assalito...
da un copricapo perfidamente giallo.
157
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Non fu colpa via, ma del vento.
158
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Di certo non ti dispiacque
vedermi nel fango.
159
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Chiesi perdono.
160
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Esatto, e lo facesti
in modo molto affascinante.
161
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Schernendomi senza pietà.
162
00:10:40,056 --> 00:10:41,599
E credo di sapere perché.
163
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Perché eravamo bambini.
164
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Privi dell'autocoscienza dell'età adulta.
165
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
Prima che ci curassimo
del pensiero altrui.
166
00:10:53,527 --> 00:10:56,572
Colin, in società non puoi
non curarti degli altri.
167
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Il fondamento della società
è il giudizio altrui.
168
00:11:00,785 --> 00:11:03,287
Sai cosa ho scoperto
mentre ero all'estero?
169
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Che nessuno mi conosceva.
170
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Né sapeva chi dovevo essere.
171
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Quel Colin Bridgerton,
che tutti qui conoscono, non c'era.
172
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
E sono diventato me stesso.
173
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, vivere per la stima altrui
è una trappola.
174
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Quando te ne liberi, si apre un mondo.
175
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
La fai davvero facile.
176
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Perché vuoi un marito?
177
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Per avere la mia libertà.
178
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
E sentirmi più a mio agio nel mondo.
179
00:11:45,454 --> 00:11:46,414
Capisco.
180
00:11:47,081 --> 00:11:50,376
È stando bene con te stessa
che raggiungerai l'obiettivo.
181
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Qual è la cosa che ti fa sentire meglio
al mondo?
182
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Più a tuo agio?
183
00:11:57,258 --> 00:11:59,677
Erano i tè della domenica dai Bridgerton.
184
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Ci andavo non accompagnata
ed ero me stessa.
185
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Ma... non è più possibile.
186
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Mi addolora vedere
la situazione tra te ed Eloise.
187
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Che è successo?
188
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Meglio che rientri.
189
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Prima che ci notino.
190
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
Ci siamo.
191
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Ho ammirato spesso le vostre vetrine,
Madame Delacroix,
192
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
ma essere dentro è un piacere tutto nuovo.
193
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Immagino che ne avrà scoperti
di piaceri ultimamente.
194
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Più di 30 nuovi abiti, tutti
disperatamente bisognosi di modifiche.
195
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Ho praticamente implorato
l'ultima Lady Kent di lasciarmi creare
196
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
qualcosa di più... contemporaneo,
197
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
ma insisteva sulla moda antica.
198
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Perché non provate a spendere
un po' di quel patrimonio
199
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
in qualcosa di più opulento?
200
00:13:35,731 --> 00:13:38,108
Già devono abituarsi a una faccia nuova.
201
00:13:38,108 --> 00:13:41,362
Meglio non traumatizzarli
con altri cambiamenti.
202
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Capisco la vostra esitazione.
203
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Ma ricordate,
l'alta società si nutre di nouveau
204
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
e diventa irascibile quando ha fame.
205
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTA
206
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Ragazze.
207
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Guardate che meraviglioso
satin francese azzurro.
208
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Questo sì che piacerà alla regina.
209
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
La mamma si concentra su di te,
per fortuna.
210
00:14:09,265 --> 00:14:11,475
Posso rimandare il corteggiamento
di un anno.
211
00:14:11,475 --> 00:14:13,310
O di più, se tu fai fatica.
212
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Mi dispiace deluderti,
ma la prospettiva del matrimonio
213
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
è l'unico aspetto che mi intriga.
214
00:14:19,859 --> 00:14:22,361
Spero di trovare un marito e chiuderla lì,
215
00:14:22,361 --> 00:14:24,530
e la mamma non scomoderà la regina.
216
00:14:25,447 --> 00:14:27,783
Non era disinteressata alle debuttanti?
217
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Secondo Lady Danbury
"aspetta di essere abbagliata".
218
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Forse con più pretendenti in lizza,
219
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
il complotto della mamma
non avrà più senso.
220
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Miss Hartigan, Miss Malhotra.
221
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Ho delle informazioni
che gradirete ricevere.
222
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Esiti, Hyacinth?
223
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Non esito.
224
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Però stiamo aspettando.
225
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
E ti conviene.
All'ultima mano ti ha spennato.
226
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Ho una strategia.
227
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Sto bene.
228
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Ora esiti tu.
229
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Cambio carte.
230
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Questo giro lo salto.
231
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Codardo.
- Strategia.
232
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Ci servono altre monete
per battere Hyacinth.
233
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Non starai barando?
- Sarei una maga?
234
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Se lo sei, insegnaci qualche trucco.
235
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
No, grazie. Aspetto qui.
236
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
237
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Ti aspettavo.
- Mi fa piacere.
238
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Ma sarebbe stato meglio
vederci al mercato.
239
00:15:38,604 --> 00:15:42,358
Oggi non ci andiamo.
Andiamo nel salotto di casa Bridgerton.
240
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Perché?
241
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
La lezione.
242
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
La cameriera è fuori ed Eloise...
243
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Dalla modista
con Francesca e nostra madre.
244
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- E gli altri?
- Giocano a carte in giardino.
245
00:15:53,410 --> 00:15:56,789
Ci hai visto giocare a pall mall.
Siamo molto competitivi.
246
00:15:56,789 --> 00:15:59,375
Hyacinth ama vincere, Gregory odia perdere
247
00:15:59,375 --> 00:16:02,002
e Benedict
non vuole perdersi lo spettacolo.
248
00:16:02,002 --> 00:16:05,714
Fidati, nessuno di loro
si alzerà da quel tavolo a breve.
249
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Hai detto che eri a tuo agio
dai Bridgerton,
250
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
quindi resteremo qui.
251
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Ero a mio agio a Bridgerton House,
ma prima.
252
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Dobbiamo restare soli.
253
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Con la tua cameriera fuori,
254
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
noi fingeremo di essere a un ballo.
255
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Sei impazzito?
256
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Seguimi con la mente.
257
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Il quartetto è vicino al pianoforte
e si prepara per la quadriglia parigina.
258
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Qui, sul divano,
259
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
un gruppo di madri fa apprezzamenti
in merito alle decorazioni.
260
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Qui in fondo
261
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
i gentiluomini invitano
le giovani a danzare.
262
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Qui c'è il tavolo della limonata,
263
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
ed è da qui che cominceremo.
264
00:16:55,973 --> 00:16:56,932
Molto bene.
265
00:16:58,350 --> 00:17:01,603
Fingo di civettare
col violoncellista immaginario?
266
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
No, con l'affascinante pretendente
che hai appena conosciuto.
267
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Me.
268
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Te?
269
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Sono perfetto per fare pratica.
270
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Non sei in imbarazzo, mi conosci.
271
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Motivo in più per provare imbarazzo.
272
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Perdonami. È solo...
273
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Nel profondo,
274
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
io so di essere intelligente e divertente,
275
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
ma la mia personalità si perde
tra il cuore e la bocca,
276
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
e mi ritrovo a dire la cosa sbagliata
o, più probabilmente, niente.
277
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Dimentica il giusto o sbagliato.
278
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Immagina cosa mi diresti
se fossi un corteggiatore
279
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
senza preoccuparti
del messaggio che recepirei.
280
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
I vostri occhi...
281
00:18:01,622 --> 00:18:03,540
un'incantevole sfumatura di blu.
282
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Brillano ancora di più
quando siete gentile.
283
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Direi qualcosa del genere
se fossi un corteggiatore.
284
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Era senza mezzi termini.
285
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Ho reso loro un bel servizio.
286
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Basta che non lo racconti alla mamma.
287
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise.
- Nasconditi nello studio.
288
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Posso dichiarare con certezza
289
00:19:18,031 --> 00:19:21,326
che le donne di Parigi
sono tra le più belle del mondo.
290
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Sono fortunato a esserne circondato,
291
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
sui viali alberati di Le Marais,
292
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
nei graziosi caffè lungo la Senna,
oppure, a volte,
293
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
di notte, nella città silente e sola."
294
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
In quei momenti,
295
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
con le dita che seguono lentiggini
dalla guancia alla clavicola,
296
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
od osservando il chiarore delle stelle
danzare sulla pelle,
297
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
mi meraviglio di come
si possa essere così intimi,
298
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
e nel contempo così distanti."
299
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
300
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Lo stavi leggendo?
- Non volevo.
301
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
- Non volevi leggere il mio diario?
- No... Non avrei dovuto.
302
00:20:06,205 --> 00:20:09,374
Certo che no.
Sono cose che ho scritto per me stesso.
303
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Accidenti!
- La mano!
304
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Non è niente.
- No, aspetta.
305
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Ti prego.
306
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Ci penso io.
307
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Tu scrivi...
308
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
molto bene.
309
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Meglio se ci fermiamo per oggi.
310
00:21:11,561 --> 00:21:12,729
Ci vediamo stasera?
311
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Sì. Grazie per la... lezione.
312
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Un ornamento, signora?
313
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Meglio la semplicità?
314
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Non volete almeno vederli?
315
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Avevamo gusti diversi nel vestire...
316
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
ma Lady Kent
era decisamente esperta di gioielli.
317
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Qualcosa ti turba?
318
00:22:43,945 --> 00:22:45,864
Penelope era a casa nostra oggi.
319
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Mi dispiace.
320
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Ma è difficile sapere come comportarmi
321
00:22:52,954 --> 00:22:54,873
senza sapere cosa sia successo.
322
00:22:54,873 --> 00:22:56,083
Un allontanamento.
323
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
L'hai già detto.
324
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
- Dovrei allontanarla anch'io?
- No.
325
00:23:02,798 --> 00:23:06,301
Non voglio che resti senza amici,
e forse adesso ha solo te.
326
00:23:07,969 --> 00:23:09,679
Magari incontrala fuori casa.
327
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Certo.
328
00:23:18,063 --> 00:23:19,064
Come sta?
329
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Insomma, non mi servono i dettagli.
330
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Mi sincero soltanto che non soffra,
o non sia crucciata.
331
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Non soffre, né è crucciata.
332
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
In realtà vuole trovare marito
questa stagione.
333
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Marito? Penelope?
334
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Non è da lei.
335
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Forse è cambiata.
336
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Non vorrà te come marito, spero.
337
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
No. La sto solo aiutando a trovarne uno.
338
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
È una cosa saggia?
E se qualcuno scoprisse che l'aiuti?
339
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Chi dovrebbe aiutarla?
Non ha parenti maschi.
340
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Ma tu potresti essere un suo pretendente.
Il più papabile, in effetti.
341
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Non è appropriato.
- No, infatti.
342
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Per questo non lo diremo a nessuno.
343
00:24:28,425 --> 00:24:30,969
Finalmente hanno iniziato a darsi da fare.
344
00:24:30,969 --> 00:24:32,304
Sì, Vostra Maestà.
345
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Anche troppo.
346
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Se solo ti fossi inginocchiata
più a fondo al debutto.
347
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Tesoro,
348
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
come sai non ti imporrò pretendenti
questa stagione.
349
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Ma magari potresti fare conoscenza
con altre giovani
350
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
e ampliare la tua cerchia
al di là di Miss Cowper?
351
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Lo farò.
352
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Sul serio?
353
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Miss Bridgerton.
Volete venire un po' a zonzo con noi?
354
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Adoro andare a zonzo.
355
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
Bene.
356
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
Siamo rimaste in due. Salutiamo la regina?
357
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Magari aspettiamo?
358
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Lady Danbury non parlava
di un pretendente musicista?
359
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Più di uno, credo.
360
00:25:29,027 --> 00:25:31,947
Iniziamo con uno
e vediamo come procede la serata.
361
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Buonasera, signor Bridgerton.
Signor Bridgerton.
362
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Signore! E altre signore!
363
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Ora cacciano in branco.
364
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Signor Bridgerton,
non vi ho ancora visto in pista.
365
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Che ne dici, fratello?
366
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
È ora di ballare?
367
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Sì.
368
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Miss Stowell, mi concedete il prossimo?
369
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Signor Dankworth, signor Finch.
370
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Le vostre signore?
371
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Io l'ho smarrita
in questo scenario paradisiaco.
372
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Io l'ho inviata a cercare dolci.
373
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Vostra moglie è un dolce.
374
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Se la assaporaste
tanto quanto assaporate il cibo,
375
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
ora sarebbe incinta.
376
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Prudence per me è una pralina.
377
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Delicata e così gradevole.
378
00:26:33,216 --> 00:26:35,927
Signor Dankworth, voi siete così...
379
00:26:37,012 --> 00:26:37,887
carino.
380
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Vado a cercarle.
381
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Vi hanno mai detto
che vostra madre è alquanto... spaventosa?
382
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Buonasera.
383
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Come va la mano?
384
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Molto meglio, grazie a te.
385
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Scusa ancora se ho letto il tuo diario.
Ma scrivi davvero bene.
386
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Lo fai sembrare facile,
quando non lo è affatto.
387
00:27:12,297 --> 00:27:15,216
Mi piacerebbe leggere altro,
se me lo permetterai.
388
00:27:17,385 --> 00:27:18,762
Facciamo un patto.
389
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Ci penserò, se stasera
parlerai con almeno un pretendente.
390
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Ci sto.
391
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Chi suggerisci?
392
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Lui. Lord Basilio.
393
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
È un visconte.
394
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
E tu Penelope Featherington.
Non dimenticarlo.
395
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
È tutto tuo.
396
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Salve, Miss Featherington.
397
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lord Basilio, non vi avevo visto.
398
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Non importa.
Di questi tempi pratico il riserbo.
399
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Ma la vita è breve, non trovate?
400
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, state bene?
401
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Se n'è andato in fretta... Perdonatemi.
402
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Che è successo?
403
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Il suo cavallo è morto da poco.
404
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Scherzi?
- No.
405
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin.
406
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Perdonami, non lo sapevo.
407
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Ci sarà qualcuno non a lutto.
408
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Proseguiamo al galoppo.
- Colin!
409
00:28:36,589 --> 00:28:39,801
Sai, quando mi capita di avere disaccordi,
410
00:28:39,801 --> 00:28:43,263
il metodo migliore per me
è fingere che l'altro sia morto.
411
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Non credo sarà possibile con Penelope.
412
00:28:47,684 --> 00:28:50,979
Dovrei fingere che sia un fantasma.
Oggi era a casa mia.
413
00:28:50,979 --> 00:28:52,230
Perché, di grazia?
414
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Pare che Colin la stia aiutando
a trovare marito.
415
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Volevamo fare le zitelle insieme.
416
00:28:59,237 --> 00:29:04,117
Un fatto scandaloso per tuo fratello.
E per Penelope, a maggior ragione.
417
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Forse non ti crederà morta,
418
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
ma i suoi sentimenti per te sono cambiati.
419
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Non vuoi cambiare anche i tuoi?
420
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Sì, hai ragione.
421
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, avete un talento
con cui far colpo sulla regina?
422
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talento? No.
423
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Dire la cosa sbagliata
al momento sbagliato.
424
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Come il mio complimento
all'insegnante di francese.
425
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Lo chiamai "une chouette".
- Un gufo! Oh, no.
426
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Il signor Beaufort? È alquanto peloso.
427
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
I gufi hanno piume, non pelliccia,
428
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
quindi anche se avessi voluto insultarlo
avrei comunque fallito.
429
00:29:42,614 --> 00:29:45,241
Tuttavia,
la colpa non è dei miei insegnanti.
430
00:29:45,241 --> 00:29:47,327
Sono un'allieva problematica.
431
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Vi abbiamo trovato un talento.
432
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Esatto, siete un'ottima oratrice,
non smettete mai.
433
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Sig. Bridgerton,
siete un ottimo ballerino.
434
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Un piacere, Miss Stowell.
435
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Se volete scusarmi.
436
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Capisco perché non venivano al locale.
437
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Signori Mondrich,
benvenuti nell'alta società.
438
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Ho combattuto con uomini
che potevano uccidermi,
439
00:30:27,283 --> 00:30:29,702
ma per qualche ragione sono più nervoso
440
00:30:29,702 --> 00:30:32,956
al pensiero di socializzare e danzare
qui stasera.
441
00:30:32,956 --> 00:30:35,750
Almeno hai le braccia.
Io mi muovo a malapena.
442
00:30:35,750 --> 00:30:38,837
Avete un aspetto incantevole,
non fatevi intimidire.
443
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Può rivelarsi alquanto divertente
444
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
se non opponete resistenza.
445
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Sembravate divertirvi
con quella fanciulla.
446
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
State corteggiando?
447
00:30:48,888 --> 00:30:54,644
No. Miss Stowell è adorabile,
ma stavo solo non opponendo resistenza.
448
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Miss Stowell non sembra aver preso
il vostro esperimento alla leggera.
449
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Vado a cercare del ratafià.
450
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
La vostra situazione mi rende nervosa.
451
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Un solo ballo
e vi siete dichiarato disponibile.
452
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Come faremo noi a capire
tutte le regole della società
453
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
quando neanche uno che vi è nato
le comprende appieno?
454
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Vedete quei due?
455
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord e Lady De Leon.
456
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Ballare troppo spesso
con la stessa persona è scortese,
457
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
ma loro danzano sempre, e sempre insieme.
458
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
E Lord e Lady Singer.
459
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
La regola è che non dovresti bere
più di uno o due bicchieri
460
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
a questi eventi, ma loro finiscono
ogni volta in quello stato.
461
00:31:50,783 --> 00:31:53,661
Ubriachi come spugne...
462
00:31:54,162 --> 00:31:55,163
e felici.
463
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Cos'hanno in comune queste coppie?
464
00:31:58,666 --> 00:32:00,460
Sono sposate, come voi.
465
00:32:01,461 --> 00:32:04,714
Le regole servono a far girare
il mercato matrimoniale.
466
00:32:04,714 --> 00:32:06,883
Ma una volta fatto il vostro dovere
467
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
e trovata la persona giusta,
468
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
siete liberi.
469
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, tesoro.
470
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri è un appassionato di musica
471
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
e, a quanto ho sentito,
suona il violoncello.
472
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
La viscontessa mi lusinga.
473
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Amo lo strumento
più di quanto non lo sappia suonare.
474
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Il violoncello è meraviglioso.
475
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Lo è.
476
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Quale musica vi aggrada?
477
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Ultimamente ho apprezzato
i trii per pianoforte di Ries.
478
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
E l'Appassionata di Beethoven.
Potrei ascoltarla per tutta la vita.
479
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
È una musica... alquanto espressiva.
480
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Ho sentito dire che i trii furono scritti
481
00:32:51,552 --> 00:32:54,055
per dichiararsi a Mademoiselle Ludwigs.
482
00:32:54,597 --> 00:32:56,891
Ritenete lo si evinca dalla musica?
483
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Apprezzo principalmente
le progressioni di accordi.
484
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Una madre nella sua sfera naturale,
485
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
che osserva dalle retrovie.
486
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
487
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Memore dei trambusti di Eloise,
adesso ho il timore di esagerare,
488
00:33:17,453 --> 00:33:19,122
ma, se mi astengo, temo
489
00:33:19,122 --> 00:33:22,333
che Francesca sposi
il primo meno peggio che incontra.
490
00:33:22,333 --> 00:33:25,211
Senza uscire mai dalla sua sfera naturale.
491
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Bel dilemma, non c'è che dire.
492
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Forse la cosa migliore che potete fare
493
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
è lasciarcela, nella sua sfera naturale.
494
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Vieni qui.
495
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Vieni con me.
496
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Io potrei essere già incinta.
Devo mangiare per due.
497
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
La tua arroganza non conta per due.
498
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Adesso basta.
499
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Perché non siete coi mariti
che vi ho procurato io, e a fatica?
500
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Create l'atmosfera per dopo.
501
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Io e Alby abbiamo copulato prima.
502
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Abbassa la voce! Non qui.
503
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
E tu?
504
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Voi due...
505
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Abbiamo iniziato.
506
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
È solo che...
507
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Non mi piace.
508
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Il piacere di una donna
è più sofisticato di quello dell'uomo.
509
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Vedi, quando lui...
510
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
si inserisce...
511
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Si inserisce?
512
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Si inserisce dove?
513
00:34:47,543 --> 00:34:50,046
Di grazia, cosa fate tu e il signor Finch?
514
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Ci baciamo,
515
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
e poi fa uno strano suono,
516
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
e va a cambiarsi i calzoni.
517
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Lui tiene i calzoni addosso?
518
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Certo.
- Perché le punizioni non finiscono?
519
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Basta con queste giovinette
che inciampano quando mi vedono.
520
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Ho visto abbastanza.
È ora di andare a dormire.
521
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Prima che andiate.
522
00:35:19,867 --> 00:35:23,287
Avete visto il dipinto di Gérard
nella stanza qui dietro?
523
00:35:23,287 --> 00:35:26,040
Ritengo che potreste trovarlo...
524
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
alquanto geniale.
525
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
Se ne va senza averci rivolto la parola.
526
00:35:34,507 --> 00:35:38,803
Posso abbuffarmi di cioccolata
senza che sembri scortese. Domando scusa.
527
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Non c'è stato tempo di mostrare le virtù.
528
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Avete almeno dei pettegolezzi?
529
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Al momento non mi sovviene nulla.
530
00:36:01,492 --> 00:36:02,910
Salve, Lord Remington.
531
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Miss Featherington.
Bella serata, non trovate?
532
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Presumo di sì.
533
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Sua Maestà non ha scelto il diamante,
534
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
e la cosa è motivo di costernazione
tra le giovani.
535
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Non do peso ai pettegolezzi.
536
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Allora siete più concreta di me.
537
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Io adoro i pettegolezzi.
538
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Non è appropriato, lo so,
ma quando esce la Whistledown,
539
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
siedo accanto alla porta
per leggerla appena arriva.
540
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Davvero? Ammetto che è una rivista
che piace anche a me.
541
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Avete letto
della governante di Lady Carter?
542
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton gliel'avrebbe rubata
543
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
e per quello non è tra gli invitati oggi.
544
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Buona serata.
- Milord.
545
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lord Remington
vuole farmi visita domani.
546
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Ottimo risultato.
547
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Ti piace?
548
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Mi sono divertita. Parecchio.
549
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Sicuramente anche lui.
550
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Scelta sconveniente per Miss Featherington
accettare l'aiuto.
551
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Patetica, secondo me.
552
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Gentile da parte sua,
ma forse un po' troppo.
553
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Non direi...
554
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
È rovinata.
555
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Perdonatemi, cosa bisbigliate?
556
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Signor Bridgerton, ci chiedevamo
perché un gentiluomo come voi
557
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
aiuterebbe una zitella a trovare marito.
558
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
In particolare quando le speranze
sono così poche.
559
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
È tutto alquanto triste.
560
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, aspetta!
561
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Non vedo l'ora di leggere la Whistledown.
562
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Sarà l'argomento principale
del prossimo numero.
563
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise!
Hai detto a qualcuno che aiuto Penelope?
564
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
No, io non intendevo...
565
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Quindi l'hai fatto?
566
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- L'ho confidato a Cressida.
- La credevi fidata?
567
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Non capirò mai perché
hai sostituito Penelope con Cressida.
568
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Cos'ha fatto Penelope
per meritare tale trattamento?
569
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Davvero splendido.
570
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Perdonatemi, Maestà.
Facevo una pausa dal ballo.
571
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Per dedicarti alla tua passione.
572
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Una persona che non si esibisce per me,
573
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
ma per sé stessa.
574
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
575
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Splendente", la definirei.
576
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Mia signora.
577
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, che stai facendo?
578
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Non dovresti dormire in camera tua?
579
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Non voglio dormire.
580
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Non ancora, almeno.
581
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
E quando lo vorrò, lo farò qui,
582
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
con la mia incantevole moglie.
583
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Non da solo in una stanza fredda.
584
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Hai sentito Mrs. Khanna. Non si fa.
585
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Non possiamo.
- Sì, invece.
586
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Possiamo fare quello che vogliamo, Alice.
La vita è la nostra.
587
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Siamo una nobile coppia sposata.
588
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Nostro figlio è nobile.
589
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
La nostra famiglia è nobile.
590
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Credo
591
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
di avere un po' di timore
di fare qualcosa di sbagliato
592
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
e che ci portino via tutto.
593
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Abbiamo avuto dei vantaggi,
594
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
ma ciò che abbiamo ce lo siamo sudato.
595
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
E... non riesco a smettere di pensare...
596
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Che abbiamo fatto per guadagnarlo?
- Niente.
597
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Come tutti i visconti, conti e baroni.
598
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Niente di niente.
599
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Ma è nostro, quindi godiamocelo.
600
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Basta camminare in punta di piedi
e dormire separati.
601
00:40:42,231 --> 00:40:44,567
Basta vestiti della vecchia Lady Kent.
602
00:40:44,567 --> 00:40:46,569
Via i vestiti di Lady Kent.
603
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
E via i vestiti.
604
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Però... i gioielli li tengo.
605
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Ottima idea.
606
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Al chiaro di luna,
607
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
è facile scambiare la notte
per un luogo sicuro.
608
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Ecco forse perché
entrambe le sorelle Featherington
609
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
sono sgattaiolate via
insieme ai mariti ieri sera.
610
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Tuttavia, non dimentichiamo
che, col favore delle tenebre,
611
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
un occhio vigila su di noi
in qualsiasi momento.
612
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Lady Danbury. Una lettera per voi.
613
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Grazie.
614
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Mi scuso per il disturbo.
615
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Avvisate Mrs. Walsh.
616
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Riceveremo una visita.
617
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Sappiamo che c'è una ragazza
che sicuramente avrebbe desiderato
618
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
che i propri piani restassero nell'ombra.
619
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington, così sicura
che non avrebbe trovato marito da sola,
620
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
ha chiesto aiuto a Colin Bridgerton.
621
00:42:28,963 --> 00:42:32,341
Sebbene sapessimo
che le sue prospettive di matrimonio
622
00:42:32,341 --> 00:42:34,260
fossero a dir molto scarse,
623
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
il recente scandalo
624
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
farà di certo svanire
qualsiasi ulteriore speranza.
625
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Eccoti qua.
626
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Era questo che volevi?
627
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Non so di che parli.
628
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Qualsiasi pettegolezzo
finisce nella penna della Whistledown.
629
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
E tu lo sai.
630
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Ma forse era ciò che volevi,
quando hai rivelato una mia confidenza.
631
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
O non riesci a non essere crudele?
632
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Non ho rivelato confidenze.
633
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
Ma ho visto Miss Livingston
bisbigliare in giro dopo averci origliato.
634
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
È stato alquanto indiscreto
dirmi di Penelope.
635
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Se fossi più convinta
della tua vecchia amicizia
636
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
non avresti dovuto spettegolare.
637
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Capisco che la crudeltà ti preoccupi,
638
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
ma dovresti guardarti allo specchio,
639
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
invece di guardare me.
640
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
L'hai visto questo?
641
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Dimmi che non è vero.
642
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Non posso.
643
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Oh, Penelope.
644
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Come fai a essere così imprudente?
645
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Questa famiglia ha dovuto scalare
montagne di pregiudizi, e ora questo?
646
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
È stato sciocco...
647
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
No, sciocca è stata
la tua totale assenza di giudizio
648
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
su dove puoi arrivare.
649
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Credevo avessi acquistato quegli abiti
solo per diletto
650
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
e non che credessi seriamente
651
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
di trovare marito
al tuo terzo anno in società.
652
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Non sposarsi non è così male.
653
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Gli uomini portano spesso problemi
e non ne vale la pena.
654
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Questa autrice non si stupirebbe
655
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
se Miss Featherington decidesse di tornare
656
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
nell'ombra, a lei così cara,
una volta per tutte.
657
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Miss.
658
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Avete una visita.
659
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Che ci fai qui?
660
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
L'ho pagata per lasciarci soli.
661
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Dovevo sapere come stavi.
662
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Hai letto la Whistledown.
- Quanta crudeltà.
663
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Scrive ciò di cui parlano tutti.
664
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Sarebbe stato sospetto
se non l'avesse fatto.
665
00:45:46,577 --> 00:45:48,370
In verità, me la sono cercata.
666
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Una sciocca ragazza triste
che credeva di trovare l'amore.
667
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Non parlare così.
668
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Forse tornare nell'ombra
è la cosa migliore.
669
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Dopotutto, un assaggio di luce
670
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
può condurre all'emozione più pericolosa.
671
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
La speranza.
672
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
E una volta persa la speranza,
una donna può diventare sconsiderata.
673
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
674
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Posso chiederti una cosa?
675
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Certamente.
676
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Potresti...
677
00:46:24,615 --> 00:46:25,991
Mi daresti un bacio?
678
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Non significherebbe nulla.
679
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
E non mi aspetterei nulla da te,
680
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
ma non ho mai baciato nessuno
681
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
e non sono certa succederà.
682
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Potrei morire domani.
683
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Non morirai domani.
- Ma potrei, e mi ucciderebbe.
684
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Non eri morta?
685
00:46:43,467 --> 00:46:46,637
Non voglio morire
senza essere mai stata baciata.
686
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
Per favore.
687
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
688
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Grazie.
689
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Sottotitoli: Rachele Agnusdei