1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 콜린 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,250 만나줘서 고마워 3 00:00:42,250 --> 00:00:44,002 늦은 시간에 와서 미안하지만 4 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 널 당장 봐야 했어 5 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 무슨 일인데요? 6 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 펜, 난... 7 00:00:52,719 --> 00:00:54,304 한숨도 잘 수가 없었어 8 00:00:54,304 --> 00:00:56,139 뭘 먹지도 못했고 9 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 근래에는 말도 제대로 못 해 10 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 머리에 떠오르는 건 온통... 11 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 온통 뭐요? 12 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 우리 키스야 13 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 그리고 너 14 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 나도 그래요 15 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 온통 당신 생각뿐이에요 16 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 콜린 17 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 콜린 18 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 다쳐도 열기구 보니 좋디? 19 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 보기도 전에 지붕에서 떨어졌어 20 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 왕비께서 뭐라고 하셨는지 다시 한번 정확히 말해다오 21 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 또요? 22 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 '훌륭하구나 반짝이도다, 브라바' 23 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 중요한 일이라 묻는 거야 24 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 정말 왕비께서 프란체스카를 점찍으셨다면 25 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 구혼자를 선정해 주실 거고 모든 게 달라져 26 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 누구랑 첫 춤을 출 거야, 언니? 27 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 알파벳 순서로 할까 봐 28 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - 좋은 아침 - 늦잠 잤네 29 00:02:27,063 --> 00:02:29,023 - 그랬나? - 고민이 있어서 못 잤어? 30 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 아니 31 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 아주 잘 잤어 32 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 머리가 베개에 닿자마자 33 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 세상모르고 잠에 빠져들었지 34 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 꿈도 안 꿨어 35 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 축하한다? 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 오빠, 이 얘기 하면 안 되는 거 알지만 37 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 페넬로페 언니 챙겨준 거 난 잘했다고 봐 38 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 시녀들이 휘슬다운 소식지 버리기만을 기다리잖냐 39 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 자긴 읽으면 안 되는 거 아니까 40 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 휘슬다운이 그런 걸 쓰면 안 됐지 41 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 혹은 애초에 알아내면 안 됐거나 42 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 난 나가볼게 43 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 난 페넬로페 언니가 오빠를 친구로 둬서 좋은 거 같아 44 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 그래 45 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 펜은 46 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 아주 좋은 지인이라고 할 수 있지 47 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 물론 우리 가족에게 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 너 괜찮은 거 맞아? 49 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 말짱해 50 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 "브리저튼" 51 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}친애하는 독자 여러분 52 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}인류는 그동안 자연과 경쟁하려는 시도에서 53 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}놀라운 위업을 달성했습니다 54 00:03:43,723 --> 00:03:46,184 {\an8}세계를 항해할 배를 지었고 55 00:03:46,184 --> 00:03:48,603 {\an8}구름에 닿을 듯 높은 성도 지었죠 56 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}이제는 하늘을 가로지를 거대한 열기구를 지었습니다 57 00:03:52,857 --> 00:03:56,486 {\an8}그러나 우리의 데뷔탕트들이 그들의 수많은 재주를 58 00:03:56,486 --> 00:03:58,655 {\an8}샬럿 왕비께 보여드렸음에도 59 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}폐하의 관심은 오직 한 사람에게 가 있는 듯하군요 60 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}프란체스카 양과 결혼할 구혼자는 61 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}부유해야 하고, 미남이어야 하네 62 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 고위 가문의 자제이기도 해야지 63 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 데블링 경은 어떤가요? 64 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 올 사교 철에 아내를 맞으려 한다던데요 65 00:04:20,927 --> 00:04:24,847 데블링 경은 반나절은 자연 연구에만 몰두하고 66 00:04:24,847 --> 00:04:27,475 나머지 반은 그 얘기만 하는 따분한 자일세 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 진심으로 던져야지 그게 뭔가, 레이디 댄버리 68 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 용서하십시오, 폐하 생각이 딴 데 가 있지 뭡니까 69 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 반갑지 않은 손님이 온다는 전갈을 받아서요 70 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 내가 그 손님을 왕국의 변방으로 71 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 쫓아내 주면 좋겠는가? 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 아닙니다 폐하 시간만 낭비하십니다 73 00:04:46,911 --> 00:04:49,455 아주 내던져 버리죠 74 00:04:50,415 --> 00:04:51,624 말끔하게요 75 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 프란체스카 양이 제친 신랑감 후보들을 두고 76 00:04:55,378 --> 00:04:57,463 다른 처자들이 쟁탈전을 벌이더라도 77 00:04:57,463 --> 00:04:59,424 명심하는 게 좋을 겁니다 78 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 하늘 높이 날수록 멀리 추락하는 법이란 것을요 79 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 난 애를 배도 배가 안 부를 거 같아 80 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 늘 우아한 몸매를 유지했잖아 81 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 살쪄서 배가 나오는 게 아니라 82 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 애가 자라서 그런 거야 83 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 뭐? 아기 머리랑 몸이 내 배 속에 있다는 거야? 84 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - 정말? - 너무 걱정 마라 85 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 네 아들은 분명히 황새가 물어다 줄 테니까 86 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 왜 아들이라고 확신하세요? 87 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 일주일 만에 방에서 나와 한다는 말이 그거니? 88 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - 발리, 얘기 좀 - 네, 마님 89 00:05:36,586 --> 00:05:38,671 한데 손님이 오셨어요 90 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 페넬로페 양한테요 91 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 엘로이즈 92 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 한동안 사교계에 모습을 보이지 않길래 93 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 휘슬다운 소식지에 거론되어 보니 별로지? 94 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 응, 무척 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 너에 관한 글은 가혹했어 96 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 굳이 그럴 필요도 없었고 97 00:06:20,421 --> 00:06:22,757 거론하지 않았으면 이상해 보였을 거야 98 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 너와 콜린에 관한 소문이 나한테서 새 나간 거 같은데 99 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 고의로 그런 건 아니었어 100 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - 고의였대도 원망 안 해 - 고의 아니었다고 101 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 내 방으로 갈래? 102 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - 새 책이 몇 권 있는데... - 아니 103 00:06:40,191 --> 00:06:41,067 고마운데 104 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 친구 만나기로 했어 105 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 난 네가 올 사교 철에 원하는 걸 얻길 바라 106 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 콜린 도움을 받든, 어떻게든 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 좋은 날이구려 108 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 저 여자를요 109 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 누가 아니라니, 어디서... 110 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 좋은 날이야 111 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 좋은 날이에요 112 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 반갑네요 113 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 그래, 나도 너 보니까 반갑다 114 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 진작에 널 보러 찾아가지 못한 거 사과할게 115 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - 안 오는 게 낫죠 - 그래? 116 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 안 그래요? 117 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 그렇지 118 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 수업은 계속 못 하겠네요 119 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 동감이야 120 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 그럼요 121 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 그런데 정확히 왜 수업을 계속 못 하지? 122 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 우리 사이에 있던 일 때문에? 123 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 아뇨, 아니에요 124 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 근데 안심해요 다신 그런 일 없을 거예요 125 00:08:24,670 --> 00:08:25,671 당연하지 126 00:08:25,671 --> 00:08:27,924 - 내가 미안한데... - 부탁한 내가 미안하죠 127 00:08:27,924 --> 00:08:28,966 사과하지 마 128 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 - 당신이 사과해서 - 그래도... 129 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 그래 130 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 우리 수업 131 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 네가 계속할 수 없댔지 132 00:08:40,728 --> 00:08:41,687 그렇죠 133 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 휘슬다운이 우리 얘길 써서 나와 내 가족에게 망신 줬는데 134 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 수업을 계속하면 당신도 망신당할 거예요 135 00:08:47,860 --> 00:08:49,320 그래, 그것참... 136 00:08:50,154 --> 00:08:51,197 논리적이다 137 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 당분간 거리를 두는 게 좋을 거 같아요 138 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 아, 물론이지 139 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 이제 혼처 물색에 집중해야죠 140 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 혼처가 중요하지 141 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 몇 안 되던 혼처가 더 줄기는 했지만 142 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 최선을 다해보려고요 143 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 그래, 그래야지 144 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 그럼... 145 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 난 갈 테니 열심히 해봐 146 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - 내가 갈게요 - 페넬로페, 난... 147 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 난 네가... 148 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 네가 행복하길 진심으로 바라 149 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 고마워요 150 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 그동안 잘해준 거요 151 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 나한테 혼처가 생기면 당신 덕분이에요 152 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 데블링 경이 올 사교 철 일등 신랑감에 등극할 듯해요 153 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 개인적으로 야생에 대한 경의 관심이 귀엽기도 하고요 154 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 관심이면 귀엽죠, 집착이라 문제지 155 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 보아하니 채소만 먹더라고요 156 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 데블링 경이 올 사교 철에 결혼할 의사를 확실히 밝혔어 157 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 듣기로는 경의 사유지가 꽤 광활하다고 하더구나 158 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 새랑 대화하는 남자요? 159 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 크레시다, 네가 올 사교 철에도 결혼 안 하면 160 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 남들이 뭐라고 할지 아니? 161 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 네가 조만간 남편을 구하지 않으면 162 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 네 아버지와 내가 네 남편을 찾아줄 수밖에 없어 163 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 사유지가 정확히 얼마나 광활하대요? 164 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 파티는 즐거우신가요, 데블링 경? 165 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 저 녀석들보다야 즐겁겠죠 166 00:10:47,605 --> 00:10:50,733 전 확실히 먹잇감보다 포식자가 되고 싶네요 167 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 네 언니들이 바빠서 안타깝구나 168 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 같이 왔으면 네가 숨을 곳이 더 많을 텐데 169 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 평생 방에만 있을 순 없잖아요 170 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 새 추문이 생기면 제 일은 금방 잊힐 거예요 171 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 알겠으니까 사람들 주의만 끌지 말렴 172 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 제가 숨을 만한 곳을 찾은 거 같아요 173 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 누가 나 찾으면 난 여기 없는 거다 174 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 있지, 나 페넬로페랑 얘기했어 175 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 그랬어? 176 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 펜이 뭐래? 177 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 내가 오빠랑 둘의 얘길 폭로해서 미안하다고 했지 178 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 아, 그거 179 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - 고마워, 실례할게 - 난... 180 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 왕비님의 은총이 그 마법을 부리나 봅니다 181 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 정말 그래요, 주중 내내 응접실이 가득 찼었답니다 182 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 정확히 누가 왔더냐? 183 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 하비 남작님하고 고드윈 경 포드 씨... 184 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 예상한 대로구나 185 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 항상 낮은 지위의 경들이 먼저 관심을 표하고 186 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 웬만큼 쳐냈다 싶으면 187 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 높은 지위의 경들이 찾아오기 마련이다 188 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 하지만 왕비께서 네가 준비됐다고 여기시면 189 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 가장 높은 지위의 경을 190 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 네게 소개해 주실 가능성이 높아 191 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 왕비님의 가까운 가족 친구일지도 모르지 192 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 다프네와 그 왕자처럼 말이다 193 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 하나 다프네처럼 194 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 왕비께서 골라주시는 사람과 결혼하지 않아도 돼 195 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 그저 네 마음을 따라야 한다 196 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 왕비께서 소개는 시켜주실지 궁금하던 참이에요 197 00:12:40,342 --> 00:12:42,928 소개받는다면 그분이 적임자라고 생각하려고요 198 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 그편이 더 쉬우니까? 199 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 왕비님을 믿으니까요 200 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 레이디 브리저튼, 레이디 댄버리 201 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 프란체스카 양 만나서 무척 기쁘오 202 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 난 백작 컷빌 경이오 203 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - 페더링턴 양 - 안녕하세요 204 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 파티는 즐기고 계신가요? 205 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 남편 구하는 걸 도와줄 새 후보자를 찾고 있소? 206 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 둘 다 성공하길 비오 207 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 몬드리치 부인 208 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 레이디 여러분 209 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 브리저튼 210 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 몬드리치 부부 211 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 두 분 다 놀랍도록 고귀한 풍채를 갖추셨소이다 212 00:13:49,537 --> 00:13:50,621 우리가 좀 그렇죠? 213 00:13:53,666 --> 00:13:55,501 제자를 평가하고 계신가요? 214 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 부유함과 고상한 취향을 갖추니 215 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 소문 역시 흘러 들어간 모양이구려 216 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 제 탓 마셔요 217 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 휘슬다운 소식지가 꽤 교육이 되더군요 218 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 전 사교계 대부분과 달리 그게 충격이라기보다 219 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 자상한 행동이라고 생각해요 220 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 심지어 용감하죠 221 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 선인은 곤경에 처한 친구를 돕는 법이잖나 222 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 당신의 그 친절함 덕분에 223 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 금세 남편을 구할 거예요 224 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 그렇소 225 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 그게 당연히 우리의 바람이오 226 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 네, 그러면 좋겠어요 227 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 잘됐군요 228 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 레이디 댄버리, 좀 어떠십니까? 229 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 그러니까... 230 00:14:37,126 --> 00:14:38,419 잘 지내시는지 해서요 231 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 속내가 훤히 비치는구나 브리저튼 군 232 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 날 이용해 굶주린 엄마들의 원치 않는 관심을 쫓으려 하다니 233 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 사죄드립니다 234 00:14:48,929 --> 00:14:51,599 한데 그게 성공적인 듯한걸요 235 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 감사도 드려야겠네요 236 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 하면 그 고마움을 표현할 기회를 줘야겠다 237 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 나랑 파티장을 한 바퀴 돌자꾸나 238 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 나도 주의를 돌릴 게 필요했단다 239 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 저야 영광이죠 240 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 안녕하시오, 페더링턴 양 241 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 안녕하세요 242 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 파티는 즐거우시오? 243 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 대단히요, 경은요? 244 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 즐겁소 245 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 내가 왠지 뭐랄까 먹잇감이 된 기분만 빼면 말이오 246 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 그래서 제 은신처로 오셨군요 247 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 환영합니다 248 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 보통은 처참한 실패자와 사교적 소외자만 허용된답니다 249 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 쫓기는 자가 가엽지도 않소? 250 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 안타깝게도 동정은 제가 더 필요해서요 251 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 대신 사교계의 힐책을 나눠 드릴 순 있습니다 252 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 정말 끔찍한 일을 했나 보구려 253 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 난 죽은 동물의 살을 안 먹기로 했더니 254 00:15:39,480 --> 00:15:41,732 날 무슨 대역죄인 보듯 하더이다 255 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 휘슬다운 소식지 안 읽으세요? 256 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 안 읽소 257 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 그대 얘길 썼소? 258 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - 그랬죠 - 어떤 얘기 말이오? 259 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 좋은 신랑감인 친구에게 제 남편 구하게 도와달랬다고요 260 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 아이고 261 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - 잘하셨소 - 바보처럼 군 게요? 262 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 무리에서 떨어진 거 말이오 263 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 표적이 될 위험을 무릅썼지만요 264 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 저 녀석처럼 265 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 죽었는데요 266 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 그렇소 267 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 그래도 파티에는 왔지 않소 268 00:16:15,599 --> 00:16:17,017 솔직히 따분한 파티예요 269 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - 용서하세요, 실언했네요 - 사과하지 마시오 270 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 사실 난 그대의 솔직함이 상당히 신선하다오 271 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 누굴 내 남편으로 맞을지 드디어 결정했어 272 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 잘했네 273 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 그 사람도 그 사실을 알아? 274 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 데블링 경이야 275 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 그 자연주의자? 276 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 그게 놀랍다는 듯 말한다? 277 00:16:57,224 --> 00:16:58,475 아니, 그냥 278 00:16:58,475 --> 00:17:00,561 넌 자연에 관심 없는 거 같아서 279 00:17:01,437 --> 00:17:02,563 동물도 그렇고 280 00:17:02,563 --> 00:17:04,148 경이 그 두 가지에 열심이잖아 281 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 나 동물에 엄청 관심 많아 282 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - 좋은 모피는 사랑하지 - 경한테 그 말은 하지 마라 283 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 사소한 거 걸고넘어지지 마 284 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 그런데 어제 285 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 경이 페넬로페와 길게 얘기하지 않았나? 286 00:17:16,201 --> 00:17:17,161 페넬로페? 287 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 너도 참, 엘로이즈 288 00:17:19,121 --> 00:17:22,374 나도 너처럼 걔한테 친절하겠다고 다짐했지만 289 00:17:22,958 --> 00:17:25,419 장담하는데 데블링 경은 그저 페넬로페를 290 00:17:25,419 --> 00:17:28,088 상처 입어 방어가 필요한 또 다른 동물로 보는 거야 291 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 내게 친절한 남편이 되어줄 거라는 증거지 292 00:17:31,258 --> 00:17:32,843 그럴지도 모르지만 293 00:17:32,843 --> 00:17:36,263 페넬로페가 생각만큼 방어력이 없는 애가 아니야 294 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 나도 그래 295 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 우린 다 너처럼 운 좋게 가족이 지지해 주질 않아 296 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 결혼이 그런 지지를 느낄 유일한 길일 테지 297 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 데블링 경은 인품이 좋고 298 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 무엇보다 내가 선택한 사람이야 299 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 도와줄 거야? 300 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 너한테 빌려줄 만한 자연사 책이 몇 권 있긴 해 301 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 너무 좋다 302 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 제 어머니가 이걸 드시고 아들 다섯을 보셨죠 303 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 절 낳으실 때만 빼고요 304 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 어서, 마셔 305 00:18:16,845 --> 00:18:19,056 진심은 아니시겠죠, 냄새가 꼭... 306 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 썩은 달걀 같아요 307 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 엄살 부리지 마 너희도 아들 낳고 싶지? 308 00:18:26,355 --> 00:18:29,441 복부가 살짝 눌리는 느낌이 들 수 있어요 309 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 그리 나쁘지 않네요 310 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 의외로 달지? 311 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 요강, 요강 좀! 312 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 오세요, 모두 오세요! 313 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 인간의 비행 시도를 목격하십시오 314 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 이제껏 보지 못한 높이로 솟아오릅니다! 315 00:19:35,132 --> 00:19:37,134 더 커다랄 줄 알았네만 316 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 엄청나게 커요 317 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 그러게 말이오 318 00:19:42,723 --> 00:19:44,892 이제 그대의 몸 상태도 나아졌으니 319 00:19:44,892 --> 00:19:47,311 당장이라도 솟구칠 준비가 됐소 320 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 둘이 뭐라는 거예요? 321 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 대단한 열기구 애호가인 모양이오 322 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 누가 알았겠소? 323 00:19:55,027 --> 00:19:57,112 "기상천외한 발명 호킨스 열기구" 324 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 나도 열기구 기사가 되고 싶어 325 00:20:01,825 --> 00:20:04,912 - 열기구 조종사라고 할걸 - 넌 잘난척쟁이라고 할걸 326 00:20:05,412 --> 00:20:07,247 이따 올라갈 거지? 327 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - 실례할게 - 그래 328 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 모두 오세요! 인간의 비행 시도를 목격하십시오 329 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 우리가 얘기한다고 의심 안 받게 당과 사러 가는 척해요 330 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 그래 331 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 귀찮군 332 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 너무 달지 않을까 싶소 333 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 넌 좀 어때? 334 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 좋아요 335 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 좋을 줄 몰랐는데 336 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 데블링 경이 내게 관심을 표했어요 337 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 스토웰 댁에서 그래 보였어 338 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 당신 수업이 통했어요 339 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 우울했거든요 340 00:20:41,615 --> 00:20:45,953 그 덕분인지 남들이 날 어떻게 받아들일지 신경 안 쓰고 341 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 그저 내가 됐죠 342 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 경에게 애착이 좀 느껴져? 343 00:20:56,046 --> 00:20:57,130 이르긴 하지만 344 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 강인한 성품을 지닌 듯해요 345 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 바라보기에 불쾌하지도 않고요 346 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 고맙네 347 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 내 얼굴에 설탕 묻었어요? 348 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 아니 349 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 방금 닦았어 350 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 행운을 빌어줘요 351 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 행운을 빌어 352 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 이제 팽팽해 353 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 네가 빌려준 책에 나오는 그 우스꽝스러운 새를 공부했어 354 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 사실 꽤 흥미롭더라 355 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 멸종 위기에 있다니 애석해 356 00:21:38,672 --> 00:21:39,715 큰바다쇠오리? 357 00:21:40,257 --> 00:21:42,134 충고하자면 데블링 경이 평생을 바친 새를 358 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 '우스꽝스럽다'고 하는 건 좋지 않을 거야 359 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 경이 열기구 말고 새 얘길 하면 좋겠다 360 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - 둘 다 날긴 하지만 - 큰바다쇠오리는 못 날아 361 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 카우퍼 양, 브리저튼 양 362 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 두 분 다 반갑소 363 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 웅장한 열기구이지 않소? 364 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 열기구에 타보신 적 있나요? 365 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 없소 366 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 내가 선호하는 곳들은 외딴곳이라 367 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 같은 수단으로 돌아올 가망이 없소이다 368 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 문명이 닿지 않은 곳들이죠 369 00:22:17,169 --> 00:22:20,005 문명에서 벗어나려는 무슨 이유가 있을까요? 370 00:22:21,423 --> 00:22:23,425 자연의 아름다움을 추구해서죠 371 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 훌륭한 생물들도요 372 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 가족이 날 찾지 못할 곳이고요 373 00:22:30,223 --> 00:22:31,725 가족과 사이가 안 좋으세요? 374 00:22:32,601 --> 00:22:34,353 가족과 잘 지내려 노력하는 건 375 00:22:34,353 --> 00:22:37,481 낙타를 바늘구멍에 통과시키려는 것과 같소이다 376 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 몸집을 줄이는 대신 진즉에 내 길을 개척하기로 했죠 377 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 가족과 멀리 떨어져서요 378 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 이해되실지 모르겠군요 379 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 너무도 이해가 돼요 380 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 페더링턴 양 381 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 이쪽이오 382 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 데블링 경 383 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 방해하긴 싫은데요 384 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 무슨 말씀을 385 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 곧 내 선원만 데리고 또 다른 여행을 떠날 텐데 386 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 그 전에 그대와 함께하는 즐거움을 거부하진 않겠죠? 387 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 그럼요 388 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 엘로이즈 389 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 내가 좋아한다고 했던 새 이름이 뭐지? 390 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 큰바다쇠오리 391 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 큰바다쇠오리가 절멸되지 않게 모든 노력을 쏟고 있소 392 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 멸종 위기에 있으니 393 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 알아요, 정말 끔찍하지 뭐예요 394 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 그들은 평생 짝을 맞는다죠? 395 00:23:47,426 --> 00:23:48,343 전 그게 참... 396 00:23:48,927 --> 00:23:50,137 - 감동적이에요 - 감동적이죠 397 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 저도 새 사랑해요 398 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 무척이나 399 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 그런데 가장 아름다운 새는 400 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 때로 가장 흔하지 않나요? 401 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 참새를 간과해선 안 되죠 402 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 그러면 안 되나 보오 403 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 네, 신사 숙녀 여러분 여기입니다! 404 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 호킨스 열기구! 405 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 브리저튼 406 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 자넬 여기서 볼 줄은 몰랐군 인간의 창의력에 감탄하고 있나? 407 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 자네가 공상을 좋아하긴 하지 408 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 그래서 결혼 조련사라는 직업을 만들어 낸 건가? 409 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 그건 이제 끝냈네 410 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 돌아오니 좋군 411 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 거기 올라가서 그걸 잡아 412 00:24:46,443 --> 00:24:48,445 "험프리스네 당과" 413 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 무슨 얘기 했어요? 414 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 내가 방금 사냥에 초대받았다오 415 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 입이 귀에 걸렸네요, 여보 416 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 이 세상이 한층 편하게 느껴지기 시작한 듯하오 417 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 하나 우리 클럽이 그립소 418 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 자리를 비울 때도 있었지만 그곳에서의 저녁이 그립구려 419 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 이리 행사가 많으니 난 집에서 지내는 시간이 그립네요 420 00:25:20,310 --> 00:25:22,187 오늘 무도회에 꼭 가야 해요? 421 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 규칙이 뭐랬죠? 422 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 우리가 원하는 대로 할 수 있다 423 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 제일 먹음직스럽네요 424 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - 좋군, 고맙소 - 고맙습니다 425 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 아이들을 가까이 데려오십시오 426 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 이 과학의 경이로운 장관을 가까이서 제대로 보여주세요 427 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 열기와 연소로 작동하는 걸세 428 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - 그걸로 난단 말인가? - 그렇지, 기낭을 부풀려... 429 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 제가 내구성이 더 좋고 더 가벼운 직물을 찾은 덕에 430 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 공중에 머물 수 있는 시간이 431 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 두 시간이 넘을 겁니다! 432 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 두 시간요? 433 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 범선은 중간에 가라앉지 않고 아메리카까지 가는걸요 434 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 그건 조종도 할 수 있죠 435 00:26:01,476 --> 00:26:03,979 조종하든 못 하든 밖의 극성 엄마들을 피하기에 436 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 유용한 수단이 되지 않겠나? 437 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 용서하시오, 내 실수구려 난 그대가... 438 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 남자요? 439 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 왜죠? 440 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 여인의 관심사가 공학일 리 없으니까? 441 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 이 기구를 얻다 쓴단 말인가 호킨스 경? 442 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 죄송한데 이 천막이 기구인가요? 443 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 여러분이 이 안을 공기로 채우고 있길래요 444 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 이분의 창의력이 실질적인 발전을 이끌 겁니다 445 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 전 색다르게 생각하는 분의 얘길 들으러 왔는데 446 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 가망 없다며 딴지 거는 뻔한 소리들만 들리는군요 447 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 말씀 고맙소 448 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 아, 글쎄요, 그건... 449 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 또 구시렁댈 게 있나요? 450 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 아뇨, 전혀 없소 451 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 강연 들을 생각에 설레오 452 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 다른 이들의 관심사가 뭔지 듣는 걸 좋아해서 말이오 453 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 계속하자면... 454 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 프란체스카 양입니다, 폐하 455 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 프란체스카 양 456 00:27:11,004 --> 00:27:13,673 내 좋은 친구 하나를 소개해 주고 싶구나 457 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 사마다니 경은 빈에 살지만 458 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 내 요청으로 특별히 널 보러 런던에 왔단다 459 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 경은 후작이지 460 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 후작님 461 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 프란체스카 양 462 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 그대 얘길 많이 들었소 463 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 실망하지 않으시면 좋겠네요 464 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 그럴 일은 없을 거요 465 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 사랑의 첫 불꽃이 튀는군요 466 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 찌릿찌릿하지 않나요? 467 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 가능한 한 야외에서 많은 시간을 보낸답니다 468 00:27:56,007 --> 00:27:59,302 사실 전 자연의 그 모든 놀라운 섭리에 469 00:27:59,302 --> 00:28:01,054 꽤 적응을 잘하지요 470 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 그러시오, 카우퍼 양? 471 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 저도 그래요 472 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 무척이나 473 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 자연이 아닌 곳보다 자연인 곳을 훨씬 좋아하죠 474 00:28:11,398 --> 00:28:13,441 그중 제일 좋아하는 건 475 00:28:14,484 --> 00:28:15,402 풀이에요 476 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 풀의 어떤 점을 그리 좋아하시오, 페더링턴 양? 477 00:28:23,576 --> 00:28:24,786 어쩜 그렇게... 478 00:28:25,745 --> 00:28:26,746 푸른지요 479 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 풀이 꽤 푸르긴 하죠 480 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 그렇군, 그게 언제였나? 481 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 그게 아마도 예닐곱 달 전이었을 걸세 482 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 저 데블링 경 말이네 사람이 좀 이상하지 않나? 483 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 관심 분야가 특이하긴 하지 484 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 하나 사람 자체는 남다를 게 없지 싶군 485 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 채소를 향한 남다른 사랑만 빼면 말이야 486 00:28:54,691 --> 00:28:55,859 그러게 말일세 487 00:28:55,859 --> 00:28:57,819 그래도 워낙 부유한 터라 488 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 특이한 관심쯤이야 얼마든 가질 수 있겠지 489 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 경을 보면 프랑스에서 만난 원예가가 떠오르네 490 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - 그 얘기는 처음... - 원래 저런 건가? 491 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - 여기에 묶어 - 돌풍이 매섭게 불어와 492 00:29:14,335 --> 00:29:15,545 바람 때문일세 493 00:29:15,545 --> 00:29:17,630 꽉 잡아, 유도 밧줄을 잡게 494 00:29:19,466 --> 00:29:20,425 아, 그렇지 495 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 - 최대한 고정시키게 - 반대편으로 가 496 00:29:22,218 --> 00:29:23,511 - 뭐가 보이는가? - 여기... 497 00:29:23,511 --> 00:29:24,429 "마틸다" 498 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 바람이 좀 거세지죠? 499 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 "무어네 장난감" 500 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 겨우 1실링이래요 501 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 그럴까 해요 502 00:29:41,780 --> 00:29:43,740 정말 여기서 해야겠어요? 바람이 좀... 503 00:29:44,866 --> 00:29:45,742 세게 부는데 504 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 그대 입술을 느끼고 싶소 505 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 이토록 바람에 때려 맞은 모습은 처음이구려 506 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 그게 칭찬이에요? 507 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 잠깐! 508 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 내 옷 괜찮소? 509 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 조심! 510 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 꽉 잡아! 511 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 못 하겠어! 멈추질 않아! 512 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 뛰어내려! 513 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 도와주게! 어서! 514 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - 도와주시오! - 날아가겠소! 515 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 모두 올라오시오! 어서! 516 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 당겨! 517 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 당겨! 518 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 이런! 519 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 페더링턴 양! 520 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 당겨! 521 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 하나, 둘, 셋, 당겨! 522 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 꽉 잡고 계시오! 523 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - 단단히 묶어 - 됐습니다 524 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 놓으시오! 525 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 호킨스 열기구가 하늘로 솟습니다! 526 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 브라보! 527 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 잘했네, 브리저튼 528 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 그래 529 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 잘하셨어요! 530 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 영웅이세요 531 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - 다 같이 한 거요 - 힘이 정말 좋으세요 532 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 대단하세요, 브리저튼 씨 533 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 굉장했어요! 534 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 이런 535 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 꽤 짜릿한 볼거리였지? 536 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 아무도 안 다쳐서 다행이야 537 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 난 다쳤는데? 538 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 왜 그러시오? 539 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 발목이 아파요 밧줄에 맞았나 봐요 540 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 잡으시오 541 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 앉을 곳을 찾읍시다 542 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 "호킨스 경 부부의 혁신 무도회, 1815년" 543 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 오늘 오빠가 동행해 주게? 544 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 그보단 널 방패로 쓰는 거지 545 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 고맙네 546 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 아직도 나한테 화났어? 547 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 아니, 엘로이즈, 다 풀었어 548 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 그냥 생각 좀 하느라고 549 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 남자도 생각에 잠길 수 있잖아? 550 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 그대 장갑이죠? 551 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 고마워요 552 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 다행히 이제 브리저튼 씨랑 열기구 얘기뿐이구나 553 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 브리저튼 씨랑 네가 아니라 554 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 네, 엄마 555 00:34:28,900 --> 00:34:30,318 레이디 페더링턴 556 00:34:30,318 --> 00:34:34,614 험프리 데이비 경이 램프라 칭하는 걸 보시겠소? 557 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 아뇨 558 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 데블링 경과 꼭 춤춰야 한다 559 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 알아요, 엄마, 노력 중이에요 560 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 내가 모질다 원망하겠지만 561 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 네 아버지가 날 쥐고 흔들려고 작정한 걸 몰라서 그래 562 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 우리 경비를 반으로 줄였단다 563 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 이 드레스들을 올 사교 철에 두 번 입어야 할지도 몰라 564 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 브리저튼 씨 565 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 당신의 영웅적 면모에 탄복했답니다 566 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 춤출 때도 영웅다우신가요? 567 00:36:10,710 --> 00:36:12,003 데블링 경 568 00:36:12,003 --> 00:36:14,797 제가 난처할 때 구해주셔서 다시 한번 감사드려요 569 00:36:14,797 --> 00:36:16,591 천만의 말씀이오, 카우퍼 양 570 00:36:17,341 --> 00:36:18,759 지금은 괜찮으시오? 571 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 발목이 몹시 아프답니다 572 00:36:23,139 --> 00:36:25,183 그래도 춤은 출 수 있사와요 573 00:36:36,027 --> 00:36:38,696 결혼식은 생각해 봤어요? 뭘 입을지요? 574 00:36:38,696 --> 00:36:41,282 그럼요, 세세하게 계획해 놨죠 575 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 폐하께서 우릴 소개해 주셔서 무척 기쁘다오 576 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 그대와 난 큰 공통점이 있소 577 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 일곱 형제자매인 것 578 00:36:56,964 --> 00:36:59,342 일곱 형제자매는 실로 흔치 않죠 579 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 경도 평온할 틈이 없으시겠어요 580 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 그렇소 581 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 전 제 가족을 무척 사랑하지만 582 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 한꺼번에 다 같이 있을 때 되려 외롭기도 하지 않나요? 583 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 난 그 반대라고 생각하오 584 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 사실 난 여덟 자녀를 두고 싶소이다 585 00:37:16,776 --> 00:37:19,195 집 안에 대화가 끊이지 않도록 말이오 586 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 잠시만 실례하겠습니다 587 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 짓궂은 사람이구먼 588 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 실례할게요 589 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 참으로 그렇소 590 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 다른 쪽 장갑을 찾으시오? 591 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 아뇨, 아까는 감사했습니다 592 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 타고난 영웅이라 어쩔 수가 없었다오 593 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 제 딸을 찾고 있어요 594 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 나도 그럴 때가 있었죠 595 00:37:53,688 --> 00:37:55,773 내 새끼들은 둥지에서 떠났다오 596 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 떠난다고 끝이던가요? 597 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 그렇진 않더구려 598 00:37:59,944 --> 00:38:02,280 둥지는 그저 잔가지와 잎이 다지만 599 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 아이들이 곁에 있을 때 비로소 집이 되고 600 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 그게 끝이 없긴 하죠 601 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 어딜 가든 아이들 생각이 떠나지 않으니 602 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 여기서 뵌 적이 없는 듯한데요 603 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 마커스 604 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 여기 있구나 605 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 이미 내 동생을 만났군요 606 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 동생분이세요? 607 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 마커스 앤더슨 경이오 608 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 정식으로 인사하게 되어 기쁘오 609 00:38:31,642 --> 00:38:32,727 바이올렛 브리저튼이에요 610 00:38:32,727 --> 00:38:35,563 레이디 브리저튼... 아니 다우저 레이디 브리저튼이죠 611 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 마커스가 이제 막 런던에 도착했답니다 612 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 방문 차원에서요 613 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 동생분이 있는 줄 몰랐네요 614 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 메이페어에 오신 걸 환영해요 앤더슨 경 615 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 고맙소 616 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 이곳에서의 시간이 벌써 즐겁군요 617 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 실내가 꽤 후텁지근하죠? 618 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 그렇소, 무척 갑갑하더구려 619 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 안녕하시오 620 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 반갑습니다 용서하세요, 전 그저... 621 00:39:27,406 --> 00:39:28,866 조용한 곳이 필요했소? 622 00:39:29,825 --> 00:39:31,327 나도 밤새 고요함을 찾았다오 623 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 이 고요함을 함께 즐기면 어떻겠소? 624 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 이만 가보겠습니다 625 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 또 만났네요 626 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 여기서 보다니 의외인걸요 627 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 무도회장은 엄마들이 제일 좋아하는 사냥터잖아요 628 00:40:33,722 --> 00:40:37,059 실은 이 어머니들과 독사들의 둥지에 들어온 건 629 00:40:37,059 --> 00:40:38,060 그대를 찾기 위해서요 630 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 제대로 그대 소개를 받을 수 있기를 바랐소 631 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 난 베네딕트 브리저튼이오 632 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 당신 이름은 알죠 633 00:40:46,360 --> 00:40:47,653 오늘의 영웅 중 하나라며 634 00:40:47,653 --> 00:40:49,905 당신과 동생분 이름이 여기저기서 들렸거든요 635 00:40:51,574 --> 00:40:52,908 꽤 감명 깊더군요 636 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 지금 날 향한 마음이 누그러졌다는 거요? 637 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 내가 밧줄 좀 당겼다고 해서? 638 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 이거 놀랍구려 639 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 난 그대가 육체적 힘보다 발상을 높이 사는 줄 알았는데 640 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 그렇다면 절 잘못 보셨군요 641 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 전 육체적 힘에 사족을 못 쓴답니다 642 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 사실 횡설수설한 대화보다도 좋아하죠 643 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 레이디 틸리 아널드예요 644 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 레이디? 결혼하셨소? 645 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 결혼했었죠 646 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 사별했어요 647 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 그거참... 조의를 표하오 648 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 고마워요 649 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 여러 해 동안 애도했고 650 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 남편을 또 얻기에 급하지 않으니 651 00:41:30,946 --> 00:41:33,532 내가 당신을 낚으려 할까 두려워할 거 없어요 652 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 난 그대가 두렵지 않소 653 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 그건 실수하는 건데요 654 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 몬드리치 씨 655 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 아직 여길 운영하나? 656 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 개릿 경, 물론이지요 657 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 드시죠, 곧 있을 사냥을 위해 658 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 무척이나 기대하고 있답니다 659 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 몬드리치 씨 사교계의 일원이 되고자 한다면 660 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 더는 이곳을 운영할 수 없단 걸 알 걸세 661 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 사교계 사람들은 노동하지 않지 662 00:42:59,034 --> 00:43:00,744 이 세계의 일원이 된다는 건 663 00:43:00,744 --> 00:43:03,122 하고 싶은 걸 할 자유를 얻는 게 아닌가요? 664 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 모든 것엔 한계가 있네 665 00:43:05,374 --> 00:43:07,543 술 따르는 것만큼 총도 잘 쏜다면 666 00:43:07,543 --> 00:43:09,461 사냥터에서 보길 바라겠네 667 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 용감하죠 668 00:43:32,026 --> 00:43:33,527 동감이에요, 브리저튼 씨 669 00:43:33,527 --> 00:43:35,738 어디서 그런 용기가 나셨나요? 670 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 내 생각엔... 671 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 누구나 용기를 지니고 있소 672 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 우리 자신과 자신의 감정에 솔직하기만 하다면 673 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 무엇이든 할 수 있죠 674 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 이만 실례하겠소 675 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 데블링 경 676 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 페더링턴 양 677 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 또 말썽인 열기구가 위협하오? 678 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 지금은 아니에요 679 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 난 카우퍼 양에게 레모네이드를 건네러 가야겠소 680 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 데블링 경 681 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 경에게 솔직하지 못했어요 682 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 무슨 말씀이오? 683 00:44:31,210 --> 00:44:32,211 그... 684 00:44:33,420 --> 00:44:34,338 풀 얘기요 685 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 풀 안 좋아해요 686 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 싫어하지도 않지만 실내에 있는 게 더 좋죠 687 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 그렇구려 688 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 그때의 저는 689 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 제가 아닌 누군가인 척한 건데 690 00:44:50,604 --> 00:44:52,189 다신 그러고 싶지 않아요 691 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 진짜 저라는 사람은 692 00:44:56,110 --> 00:44:58,112 파티에서 종종 숨어있기는 해도 693 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 사교계와 소문을 즐기는 사람이에요 694 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 자연을 탐험하기보다 좋은 책을 더 즐기는 사람이고 695 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 새 보는 걸 좋아하지만 기왕이면 창가에서 보는 사람이고 696 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 지금 자기 얘기를 지나치게 하는 사람이네요 697 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 그대가 몇 명이나 되는 거요? 698 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 다 어디에 숨겼소? 699 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 마음에 걸리지 않으세요? 700 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 제가 야생의 자연을 탐구하길 원치 않는다 해도요? 701 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 전혀요 702 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 내가 자연 얘기만 해댄다면 만찬 초대가 끊기고 말 거요 703 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 난 나와 똑같은 여인에게 구혼하고 싶지 않소 704 00:45:39,153 --> 00:45:41,697 내가 함께하고픈 사람은 자기 자신을 알고 705 00:45:42,573 --> 00:45:45,743 자신의 고유한 특성도 수용하는 사람이오 706 00:45:46,285 --> 00:45:47,411 내가 그렇듯이 707 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 그대도 그러하리라 믿소 708 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - 뜻밖의 사건이었소 - 그러게 말이에요 709 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 드디어 너 혼자네 밤새 얼마나 지루했는지 몰라 710 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 경이 곧 돌아올 거야 711 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 확실해 712 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 이게 나을지도 몰라 713 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 채식은 너랑 안 맞아 714 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 콜린 715 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 프란체스카 봤니? 716 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 아뇨 717 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 뭐 여쭤봐도 될까요, 어머니? 718 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 뭐든 물어보렴 719 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 어머니는 프란체스카가 좋은 짝을 구할 때 720 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 어떤 걸 찾기를 바라세요? 721 00:47:05,030 --> 00:47:05,989 난 722 00:47:06,782 --> 00:47:09,618 내가 나한테 원했던 걸 프란체스카도 찾길 바라지 723 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 앤소니와 다프네한테도 724 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 열정과 설렘, 짜릿한 사랑 말이다 725 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 어머니는 위대한 사랑의 근간이 우정이라고 믿지 않으셨나요? 726 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 그렇다고 믿지 네 아버지와 그렇게 시작했고 727 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 하지만 흔하진 않아 두 사람이 친구였다가 728 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 그 이상의 감정을 느낀다는 게 729 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 아버지와는 어떻게 마음이 통하는 걸 아셨죠? 730 00:47:38,313 --> 00:47:40,607 네 아버지가 용기를 내서 물어봤거든 731 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 그렇군요 732 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 프란체스카가 짝을 찾으면 용기 있게 물어보길 바랄게요 733 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 나도 그러길 바란다 734 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 이 필자가 생각하기에 인간의 모든 위대한 발명은 735 00:48:12,764 --> 00:48:14,641 우리에게 가장 자연스러운 것에서 736 00:48:14,641 --> 00:48:17,269 주의를 돌리는 것에 지나지 않습니다 737 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 콜린 738 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 드디어 추종자들을 떼어냈네요 739 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 괜찮아요? 740 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 너한테 줄곧 물어보려고 했던 질문이 하나 있어 741 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 우리의 본능이죠 742 00:48:38,749 --> 00:48:41,293 가장 이지적인 사람에게도 내재된 743 00:48:41,293 --> 00:48:44,212 타고난 동물적 충동이에요 744 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 결국에 가서는 필경... 745 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 콜린 746 00:48:48,508 --> 00:48:51,428 우리의 본성이 언제나 승리할 테니까요 747 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - 난... - 페더링턴 양 748 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 나와 함께 춤추겠소? 749 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 물론이죠, 데블링 경 750 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 브리저튼 씨 751 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 보아하니 데블링 경의 본능이 이 자연인의 마음을 움직여 752 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 올 사교 철 가장 놀라운 선택을 하게 한 듯하군요 753 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 바로 페넬로페 페더링턴 양이죠 754 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 내가 헛것을 보고 있나? 755 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 속이 메스꺼워 756 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 나도 그래 757 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 아니, 진짜 토할 거 같아 758 00:50:02,040 --> 00:50:03,875 너희 둘 물약 끊지 않았니? 759 00:50:04,459 --> 00:50:05,877 - 끊었죠 - 그럼 왜... 760 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 더 말할 것도 없이 761 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 이 필자는 매료되었습니다 762 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 인간과 자연의 전투에서 763 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 사실 그 전투를 치르는 것은 764 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 다름 아닌 인간과 그 자신이니까요 765 00:52:31,731 --> 00:52:33,567 자막: 배은미