1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Terbukti berlian tidak langka sama sekali.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Itu sebabnya aku tidak memilih Berlian,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
tak peduli seberapa banyak permata
yang dikirimkan ibu-ibu yang cemas.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Jadi, Anda tak gelisah
akan tulisan Lady Whistledown?
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,382
Soal dia pikir
aku takut memilih Berlian? Untuk apa?
6
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Aku dengar pilihanku tahun lalu,
Nona Edwina,
7
00:00:52,135 --> 00:00:54,262
mendapat pasangan luar biasa
di luar negeri.
8
00:00:54,262 --> 00:00:56,306
Tentu saja, Yang Mulia.
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Jadi, kenapa tak melanjutkan
kesuksesan Anda?
10
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Dan melakukan keinginan Whistledown?
Aku tak sudi.
11
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Selain itu, aku belum cukup
melihat gadis-gadis tahun ini.
12
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Jika ingin dukunganku,
mereka harus berbuat lebih.
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Begitu rupanya.
14
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Aku akan memilih seseorang...
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Yang berkilau.
16
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Tepat.
17
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Permata berkilauku akan menjadi
pasangan terbaik musim ini,
18
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
lalu Whistledown
akan mengingatnya selamanya.
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Dialah yang seharusnya takut.
20
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Pembaca yang budiman,
21
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
menurut pepatah,
orang bodoh terburu-buru menilai
22
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
sementara orang bijak
mengawasi dan menunggu.
23
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Bertahun-tahun lalu, Nona Henderson,
yang pernah dianggap tak laku,
24
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
mengungguli banyak debutan
untuk menikahi Earl Fraser.
25
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Nona Dunham disebut menjadi perawan tua
26
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
sampai dia menikahi Baron Ely.
27
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Dan Nona Kathani Sharma,
pada usia matang, 26 tahun,
28
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
masih berhasil merebut hati,
29
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
tak lain tak bukan, Viscount Bridgerton.
30
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Aku senang Nyonya tak membuang gaun Anda.
31
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Cermin tidaklah berbohong.
32
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Kebenarannya, yang dianggap batu biasa
oleh beberapa orang,
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
seiring waktu menjadi batu berharga.
34
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Fakta yang baru diketahui pekan ini
oleh Baron Kent yang baru dan keluarganya.
35
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Sisi seberang pintu itu
ada sayap timur. Sayap barat.
36
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Harap ikuti aku...
37
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Anak-Anak!
38
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Jangan menyentuh apa pun.
39
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Di lantai atas, ada perpustakaan
dan ruang musik,
40
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
ruang keluarga pribadi,
ruang menulis, dan ruang belajar.
41
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Ada berapa ruangan di sini?
42
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Dua puluh tujuh,
termasuk kamar para pelayan.
43
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Jangan menyulitkan Bu Khanna,
atau kalian harus membersihkannya sendiri.
44
00:03:08,813 --> 00:03:13,276
Ini kamar tidur Anda, Ny. Mondrich,
tepat di seberang kamar Tn. Mondrich.
45
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Kamar terpisah?
- Tentu.
46
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Begitulah ketentuannya.
47
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Di sisi lain,
apa yang tampaknya sangat berharga,
48
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}hancur seperti kaca di bawah tekanan.
49
00:03:23,870 --> 00:03:24,829
Sulit dipercaya.
50
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Perkebunan Kent
jatuh ke putra seorang petinju.
51
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Bagaimana jika harta kita jatuh
ke penjaga toko atau pembersih cerobong?
52
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Tenanglah, Nyonya.
Salah satu putri Anda akan punya pewaris.
53
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Ini dia.
54
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Astaga.
55
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Ibu, Rae akan menemaniku
pergi ke Rotten Row.
56
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Tak lihat kami sedang sibuk?
- Tangkap.
57
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Apa yang penulis ini tahu benar
58
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
adalah bukan cuma berlian
permata yang berkilau.
59
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Kau lebih suka berjalan-jalan
dengan sesama debutan?
60
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Itu sangat membosankan.
61
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
Bukan aku yang mereka perhatikan.
62
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Aku tak mengerti batas penampilan barumu.
63
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Akrab dengan Cressida,
tapi tak pedulikan debutan lain.
64
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Kau pakai pita, tapi mana kipasmu?
65
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Kenapa kau menginterogasiku?
66
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
Bukan aku yang paling berubah.
67
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Bukankah kau berjanji pada Anthony
mau mencoba mencari istri?
68
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Sampai nanti.
69
00:04:33,564 --> 00:04:37,402
Mungkin ada kipas yang bisa kupinjam.
Cuaca jadi agak panas.
70
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Jadi, bagaimana kita mulai?
71
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Mungkin ada buku yang bisa kubaca?
72
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Kau yakin ingin bantuanku
setelah tulisan Lady Whistledown?
73
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Dia sangat salah tentangmu.
Jangan pedulikan dia.
74
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Memang. Cepat atau lambat,
dia akan ditangkap,
75
00:05:05,013 --> 00:05:07,807
dan kita akan bergembira
pada hari kejatuhannya.
76
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
Cukup bicara soal buku.
77
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Jika ingin dapat pasangan,
masuklah ke kehidupan nyata.
78
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Aku mau lihat kemampuanmu soal itu.
79
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
Tapi aku tak bisa.
80
00:05:19,068 --> 00:05:21,696
Kau bisa mengayunkan kipas.
Mengibaskan bulu mata.
81
00:05:21,696 --> 00:05:25,700
Sering kali, hanya butuh itu.
Mudah menarik perhatian pria.
82
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Aku rasa bisa kutunjukkan kepadamu.
83
00:05:28,286 --> 00:05:29,329
Jangan kepadaku.
84
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Mereka.
85
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Tuan-tuan.
Kalian pasti kenal Nona Featherington.
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Senang berjumpa kalian.
87
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Cuaca hari ini sangat cerah.
88
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Sungguh...
89
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Nona Featherington, kau tampak gelisah.
90
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Tidak.
91
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Maaf, aku baik-baik saja, Tuan.
92
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Aku dengar Lord Courtenay tiba semalam.
93
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Benar.
94
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Aku dengar dia tampan dan penyuka musik.
95
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Sungguh? Mungkin cocok untuk Francesca?
96
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Bukan hanya dia.
97
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri dan Lord Godwin
penyuka berat seni.
98
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Apa mereka juga tampan?
- Bicaralah dengan ketiganya.
99
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Senang punya pilihan.
- Pilihanmu banyak.
100
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Alasan aku datang untuk minum teh hari ini
101
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}adalah untuk memberi tahu
bahwa Yang Mulia masih mengamati.
102
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Dengan kata lain,
beliau masih mencari Berlian.
103
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Namun, dia ingin melihat lebih banyak.
104
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Benarkah?
105
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Aku yakin begitu.
106
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Bisa siapa saja.
107
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Siapa saja?
108
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Siapa pun yang sudah menjalani debut.
109
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Ya. Dia akan menyulitkan...
110
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Sungguh melelahkan
bersiap menjadi nyonya rumah ini.
111
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Apa kelelahanmu merupakan pertanda baik?
112
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Bahwa kau telah melakukan
kegiatan yang diperlukan?
113
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Aku dan Albion banyak berkunjung
ke tiga tempat bisnis berbeda pagi ini.
114
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Tempat bisnis? Tempat macam apa itu?
115
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Tukang jok, pedagang sutra, dan...
116
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Jangan sampai Varley dengar,
tapi kami menemui pengurus rumah baru.
117
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Aku mungkin mengubah beberapa hal
saat menjadi nyonya rumah ini.
118
00:07:51,596 --> 00:07:53,598
Aku ingin mempertahankan Varley.
119
00:07:53,598 --> 00:07:55,099
Tidakkah kalian pikir
120
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
kalian berangan-angan terlalu jauh?
121
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Ibu meyakini, ada alasan untuk berharap
kalian mungkin, tak lama lagi,
122
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
akan memberikan ahli waris.
123
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Ibu! Kasar sekali.
124
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Aku dan Albion sangat berhasrat.
125
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Tentu saja.
- Bagus. Dan kau?
126
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Teh ini cukup pahit.
127
00:08:18,331 --> 00:08:19,332
Lupakan tehnya.
128
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Ya, Ibu. Kami sudah berhubungan.
129
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Ibu harap begitu.
130
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Sesering apa?
131
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Sekali.
132
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Di malam pertama.
133
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Menurutmu bayi muncul begitu saja
di rahimmu?
134
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Kau harus sering melakukannya
untuk membuat bayi.
135
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Tapi aku ingin memamerkan suamiku,
bukan cuma di ranjang.
136
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Dan itu meratakan rambutku.
137
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Jika mau menang, berusahalah lebih keras.
138
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Sedang bulan purnama.
139
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Pertanda kesuburan.
140
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Ibu sarankan kau memanfaatkannya.
141
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Aku sangat terlambat.
142
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Ini luar biasa, Nona-Nona.
143
00:09:34,907 --> 00:09:36,242
Jam yang sama besok?
144
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Mungkin.
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Apa kau yakin mau melanjutkan pelajaranku?
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Aku takkan marah
jika kau anggap ini sia-sia.
147
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Sebenarnya, kau tak butuh pelajaran.
148
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Kau setuju, aku tak bisa belajar.
149
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Kau sangat bisa diajari.
150
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Bahkan tak perlu. Kau sudah tahu caranya.
151
00:10:15,448 --> 00:10:17,116
Aku jamin, aku tidak tahu.
152
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
Ingat pertemuan pertama kita?
153
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Aku sedang menunggang kuda, asyik sendiri,
154
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
saat aku diserang
oleh kerudung berwarna kuning.
155
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Bukan salahku. Angin meniupnya.
156
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Angin atau bukan, kau tampak senang
saat aku masuk ke lumpur.
157
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Maaf.
158
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Ya. Dan kau sangat menawan saat itu.
159
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Menggodaku. Bahkan, tanpa ampun.
160
00:10:40,014 --> 00:10:41,682
Aku rasa aku tahu alasannya.
161
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Karena kita masih anak-anak.
162
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Sebelum pemikiran dewasa muncul.
163
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Sebelum mulai pedulikan
pikiran orang lain.
164
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Mustahil berada di masyarakat
tanpa peduli pendapat orang lain.
165
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Masyarakat sepenuhnya terdiri
dari penilaian orang lain.
166
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Kau tahu apa yang kutemukan
saat aku di luar negeri?
167
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Tak ada yang mengenalku.
168
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Tak ada yang tahu siapa aku.
169
00:11:07,833 --> 00:11:11,837
Aku terbebas dari sosok Colin Bridgerton
yang dikenal kaum ningrat.
170
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Begitulah aku menjadi diri sendiri.
171
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, hidup sesuai harapan orang lain
adalah jebakan.
172
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Begitu kau bebas, dunia terbuka.
173
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Mudah mengatakannya.
174
00:11:36,946 --> 00:11:38,739
Kenapa kau menginginkan suami?
175
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Agar aku bisa bebas.
176
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Agar aku merasa nyaman di dunia.
177
00:11:45,454 --> 00:11:46,372
Begitu rupanya.
178
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Menemukan kenyamanan itu dalam dirimu
akan membawamu ke sana.
179
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Apa satu hal di dunia
yang membuatmu merasa paling nyaman?
180
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Paling tenang?
181
00:11:57,258 --> 00:11:59,510
Dulu minum teh hari Minggu
di Kediaman Bridgerton.
182
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Di sana aku bisa pergi sendiri
dan menjadi diri sendiri.
183
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Tapi itu tak mungkin lagi.
184
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Aku prihatin
atas hubunganmu dengan Eloise.
185
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Apa yang sebenarnya terjadi?
186
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Sebaiknya aku pulang.
187
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Sebelum kita diperhatikan.
188
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Benar begitu!
189
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Aku sudah lama mengagumi tokomu
dari jendela, Madam Delacroix,
190
00:13:05,618 --> 00:13:08,954
tapi memasukinya
sungguh kesenangan yang berbeda.
191
00:13:08,954 --> 00:13:12,333
Belakangan ini, pasti ada
banyak kesenangan baru untukmu.
192
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Lebih dari 30 gaun baru,
semuanya sangat membutuhkan penyesuaian.
193
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Aku memohon Lady Kent terakhir
untuk mengizinkanku membuatkannya
194
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
sesuatu yang lebih kontemporer,
195
00:13:24,428 --> 00:13:26,931
tapi dia bersikeras pada mode lama.
196
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Mungkin kau suka menghabiskan
sebagian dari kekayaan baru itu
197
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
pada sesuatu yang lebih mewah?
198
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Sebagai anggota baru kaum ningrat,
199
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
sebaiknya kutunjukkan
tak semuanya berubah.
200
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Aku paham keraguanmu.
201
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Tapi ingat, mereka memangsa orang baru,
202
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
dan mereka menjadi pemarah saat lapar.
203
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
PENJAHIT
204
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Anak-Anak.
205
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Lihat satin biru Prancis yang cantik ini.
206
00:14:01,590 --> 00:14:03,843
Tentu ini akan menarik perhatian Ratu.
207
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Aku sangat bersyukur Ibu fokus kepadamu.
208
00:14:09,265 --> 00:14:11,308
Aku bisa menunda menikah setahun lagi.
209
00:14:11,308 --> 00:14:13,310
Mungkin lebih lama jika kau belum menikah.
210
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Maaf mengecewakanmu,
tapi prospek pernikahan
211
00:14:16,647 --> 00:14:19,775
adalah salah satu aspek musim ini
yang kunantikan.
212
00:14:19,775 --> 00:14:22,152
Aku ingin menemukan pasangan
dan menuntaskannya
213
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
sebelum Ibu bisa
membuat Ratu tertarik padaku.
214
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Aku pikir beliau tak tertarik
di musim ini.
215
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Kata Lady Danbury
Ratu menunggu untuk terpesona.
216
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Mungkin jika gadis lain
bersaing untuk dukungan ratu,
217
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
rencana Ibu tak penting lagi.
218
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Nona Hartigan. Nona Malhotra.
219
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Aku punya informasi
yang mungkin kalian ingin tahu.
220
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Kau ragu, Hyacinth?
221
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Tidak.
222
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Namun, kami menunggu.
223
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Bagus untukmu,
karena dia menang di ronde terakhir.
224
00:15:01,567 --> 00:15:02,943
Strategiku jangka panjang.
225
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Aku senang dengan kartuku.
226
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Kini kau yang ragu.
227
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Aku ingin bertukar.
228
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Aku berhenti di ronde ini.
229
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Pengecut.
- Itu strateginya.
230
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Melihat permainan Hyacinth,
kita butuh banyak uang.
231
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Kau yakin tak curang?
- Kau pikir aku pesulap?
232
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Jika demikian,
tolong ajari kami beberapa trik.
233
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Tidak, terima kasih.
Aku tunggu di sini saja.
234
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
235
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Aku sudah menantimu.
- Aku juga.
236
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Tapi lebih baik bertemu di pasar,
bukan di sini.
237
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Kita tidak pergi ke pasar.
238
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Tapi ke ruang tamu Bridgerton.
239
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Tapi kenapa?
240
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Pelajaran berikutnya.
241
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Tapi Colin,
pembantuku di luar, dan Eloise...
242
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Sedang di penjahit,
bersama Francesca dan ibu kami.
243
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Keluargamu yang lain?
- Main kartu di taman.
244
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Kau lihat keluargaku bermain pall-mall.
Kau tahu betapa kompetitifnya kami.
245
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Hyacinth suka menang,
Gregory benci kalah darinya,
246
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
dan Benedict menikmati tontonan itu.
247
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Percayalah, mereka tak akan berhenti
dalam waktu dekat.
248
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Katamu kau nyaman di Kediaman Bridgerton,
jadi ayo berlatih di sini.
249
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Tadinya. Sebelumnya.
250
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Kita butuh tempat untuk berduaan.
251
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Di sini, pelayanmu bisa menunggu di luar,
252
00:16:20,270 --> 00:16:23,232
dan kita bisa berpura-pura
berada di pesta dansa.
253
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Apa kau sudah gila?
254
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Bayangkan denganku, Pen.
255
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kuartet di dekat piano,
mempersiapkan tari quadrille Paris.
256
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Di sini, di sofa,
257
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
beberapa ibu-ibu memperdebatkan
manfaat dekorasi.
258
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Di seberang ruangan,
259
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
para pria mengajak
seorang wanita muda berdansa.
260
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Dan di sini, ada meja limun,
261
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
di sanalah kita akan mulai.
262
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Baiklah.
263
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Haruskah aku berpura-pura
menggoda pemain selo?
264
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Tidak. Tapi pria tampan
yang baru kau temui di meja minuman.
265
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Aku.
266
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Kau?
267
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Aku orang yang tepat untuk berlatih.
268
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Tak perlu malu. Kau mengenalku.
269
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Itu sebabnya aku akan merasa lebih malu.
270
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Maafkan aku. Ini hanya...
271
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Jauh di lubuk hati,
272
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
aku tahu aku pintar dan lucu,
273
00:17:32,885 --> 00:17:36,013
tapi karakterku hilang
karena tak bisa kuungkapkan perasaanku,
274
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
dan aku mendapati aku salah bicara
atau, mungkin, diam saja.
275
00:17:40,851 --> 00:17:42,853
Lupakan apa yang salah atau benar.
276
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
Bayangkan apa yang kau ingin katakan
jika aku pelamar
277
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
tanpa mengkhawatirkan reaksiku.
278
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Matamu...
279
00:18:01,663 --> 00:18:03,499
adalah warna biru paling luar biasa.
280
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Namun, bersinar lebih terang
saat kau bersikap baik.
281
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Aku mungkin mengatakan itu
jika kau seorang pelamar.
282
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Itu agak terus terang.
283
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Aku yakin layananku luar biasa.
284
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Kecuali kau mau beri tahu Ibu
soal "layanan hebat"-mu.
285
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Itu Eloise.
- Sembunyi di ruang belajar.
286
00:19:16,155 --> 00:19:18,031
"Kini aku bisa bilang dengan sangat yakin
287
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
bahwa wanita Paris
yang tercantik di dunia.
288
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Betapa beruntungnya aku
dikelilingi mereka,
289
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
di jalanan Le Marais
yang ditumbuhi pepohonan,
290
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
di kafe-kafe yang menawan
di sepanjang Sungai Seine
291
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
saat kota tenang di malam hari."
292
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
Di momen-momen itu,
293
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
saat jariku menelusuri kulit,
dari pipi hingga tulang selangka,
294
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
atau saat aku melihat
cahaya bintang menari di kulit,
295
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
aku kagum bagaimana seseorang
bisa merasakan keintiman macam itu,
296
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
tapi juga terasa sangat jauh.
297
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
298
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Kau membaca itu?
- Tidak. Aku tak sengaja.
299
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Sengaja membaca jurnalku?
- Tidak. Ya, tapi seharusnya tidak.
300
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Memang. Apa pun yang kau baca
tidak boleh dilihat orang lain.
301
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Sial!
- Colin, tanganmu!
302
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Tak apa-apa.
- Tidak. Tetap di sana.
303
00:20:22,804 --> 00:20:23,639
Tolonglah.
304
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Izinkan aku.
305
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Tulisanmu...
306
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
sangat bagus.
307
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
Kita sudahi di sini.
308
00:21:12,020 --> 00:21:13,313
Sampai jumpa nanti malam?
309
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Ya. Terima kasih atas pelajarannya.
310
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Mau perhiasan, Nyonya?
311
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
Mungkin kesederhanaan lebih baik?
312
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Mau lihat dulu?
313
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Mungkin selera pakaian kami berbeda...
314
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
tapi selera perhiasan Lady Kent
sesuai denganku.
315
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Ada yang mengusikmu?
316
00:22:43,945 --> 00:22:45,906
Penelope ada di rumah kita hari ini.
317
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Maaf untuk itu.
318
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Tapi sulit untuk tahu harus bagaimana
319
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
saat tak tahu apa yang terjadi.
320
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Kami hanya renggang.
321
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Ya, kau sudah bilang.
322
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Kau mau aku mengusirnya?
- Tidak.
323
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Aku tak ingin dia tak punya teman,
dan kau mungkin satu-satunya temannya.
324
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Mungkin jangan di rumah?
325
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Tentu saja.
326
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
Bagaimana kabarnya?
327
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Maksudku... Aku tak perlu tahu detailnya.
328
00:23:24,152 --> 00:23:26,863
Tapi aku hanya ingin memastikan
dia tidak menderita atau
329
00:23:27,489 --> 00:23:28,323
putus asa.
330
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Tidak keduanya.
331
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Bahkan, dia ingin mencari suami musim ini.
332
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Suami? Penelope?
333
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Itu tak seperti dirinya.
334
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Mungkin dia sudah berubah.
335
00:23:42,921 --> 00:23:45,173
- Apa dia mendekatimu?
- Tidak.
336
00:23:45,173 --> 00:23:47,384
Aku membantunya menemukannya.
337
00:23:48,510 --> 00:23:52,013
Apa itu bijaksana?
Bagaimana jika bantuanmu diketahui orang?
338
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Siapa lagi?
Dia tak punya saudara laki-laki.
339
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Ya, tapi kau memenuhi kriteria pelamar.
Mungkin yang paling sesuai.
340
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Itu tak terlihat benar.
- Memang.
341
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Itu sebabnya kami rahasiakan.
342
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Akhirnya, mereka tampak berusaha.
343
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Ya, Yang Mulia.
344
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Mungkin terlalu berlebihan.
345
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Kalau saja hormatmu cukup rendah
di musim debutmu.
346
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Sayang,
347
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
ketahuilah Ibu tak berniat
memaksamu menikah musim ini.
348
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Tapi mungkin berkenalanlah
dengan beberapa wanita muda lainnya
349
00:24:58,622 --> 00:25:02,334
agar pertemananmu lebih luas
dari sekadar Nona Cowper seorang?
350
00:25:03,251 --> 00:25:05,712
- Aku berencana begitu.
- Benarkah?
351
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Nona Bridgerton. Apa kau mau
berjalan bersama kami?
352
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Aku suka itu.
353
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Nah,
354
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
kini kita cuma berdua. Mari menyapa Ratu.
355
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Nanti saja.
356
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Saat minum teh, Lady Danbury menyebutkan
soal si penyuka musik.
357
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Ya, beberapa pria.
358
00:25:29,027 --> 00:25:32,030
Mari mulai dengan menemuinya,
lalu kita lihat nanti.
359
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Selamat malam,
Tuan Bridgerton, Tuan Bridgerton.
360
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Nona-Nona! Dan lebih banyak lagi!
361
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Mereka berburu berkelompok.
362
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Tuan Bridgerton,
aku belum melihatmu berdansa.
363
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Bagaimana, Kak?
364
00:25:52,592 --> 00:25:53,843
Saatnya kau berdansa?
365
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Ya.
366
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Nona Stowell, mau berdansa denganku?
367
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Tuan Dankworth, Tuan Finch.
368
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Mana istri-istri kalian?
369
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Aku kehilangan dia
di dekorasi yang indah ini.
370
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Aku minta istriku mengambilkan pastri.
371
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Istrimu bagai pastri.
372
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Mungkin jika kau menyukainya
sebesar kau menyukai makanan,
373
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
dia sudah punya anak.
374
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Aku menganggap Prudence seperti permen.
375
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Lembut dan sangat menyenangkan.
376
00:26:33,216 --> 00:26:36,052
Tuan Dankworth, kau sangat...
377
00:26:37,053 --> 00:26:37,887
menyedihkan.
378
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Aku akan mencari mereka.
379
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Apa ada yang bilang ibumu agak menakutkan?
380
00:26:56,239 --> 00:26:57,365
Selamat malam.
381
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Bagaimana tanganmu?
382
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Jauh lebih baik, berkatmu.
383
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Maaf karena membaca tulisanmu.
Tapi tulisanmu luar biasa.
384
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Tampak begitu mengalir,
itu sulit dilakukan.
385
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Aku ingin membaca lebih banyak,
jika boleh.
386
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Mari buat kesepakatan.
387
00:27:19,304 --> 00:27:23,892
Akan kupertimbangkan jika kau bicara
setidaknya dengan satu pria malam ini.
388
00:27:23,892 --> 00:27:24,851
Baiklah.
389
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Siapa saranmu?
390
00:27:30,231 --> 00:27:31,441
Dia.
391
00:27:31,441 --> 00:27:32,400
Lord Basilio.
392
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio seorang viscount.
393
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Kau Penelope Featherington. Jangan lupa.
394
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Silakan.
395
00:27:47,999 --> 00:27:49,209
Malam, Nona Featherington.
396
00:27:50,168 --> 00:27:51,670
Lord Basilio, aku tak melihatmu.
397
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Tak apa-apa.
Aku banyak menyendiri belakangan ini.
398
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Hidup terlalu singkat untuk itu, bukan?
399
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, kau tak apa?
400
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Ia mati dengan cepat. Maaf. Permisi.
401
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Apa yang terjadi?
402
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Kudanya baru saja mati.
403
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Kau bercanda.
- Tidak.
404
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
405
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Maafkan aku. Aku tak tahu.
406
00:28:24,202 --> 00:28:26,579
Pasti ada yang tak berkabung di sini.
407
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Kita harus teruskan.
- Colin!
408
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Kau tahu, saat aku berselisih
dengan seorang kenalan,
409
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
menurutku sikap terbaik
adalah menganggap mereka mati.
410
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Mustahil dengan Penelope.
411
00:28:47,642 --> 00:28:50,895
Kecuali kuanggap dia hantu.
Dia ada di rumahku hari ini.
412
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Untuk apa?
413
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Sepertinya Colin
membantunya mencari suami.
414
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Kami dulu berjanji
jadi perawan tua bersama.
415
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Itu skandal bagi kakakmu.
416
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Terlebih bagi Penelope.
417
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Dia mungkin tak menganggapmu sudah mati,
418
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
tapi perasaannya kepadamu jelas berubah.
419
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Mungkin kau juga harus demikian.
420
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ya. Kau benar.
421
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, apa kau punya bakat khusus
yang kau harap bisa mengesankan Ratu?
422
00:29:21,050 --> 00:29:22,177
Bakat? Tidak.
423
00:29:22,677 --> 00:29:25,346
Bakatku cuma salah bicara
di waktu yang salah.
424
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Suatu kali, aku mencoba
memuji guru bahasa Prancis.
425
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Tapi malah menyebutnya "une chouette".
- Burung hantu! Astaga.
426
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Tuan Beaufort? Dia agak berambut.
427
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Sayangnya, burung hantu berbulu,
428
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
jadi meski aku ingin menghinanya,
429
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
aku tetap gagal.
430
00:29:42,614 --> 00:29:45,158
Tapi bukan salah guruku
jika bakatku kurang.
431
00:29:45,158 --> 00:29:47,327
Bukan salah mereka aku merepotkan.
432
00:29:47,952 --> 00:29:49,871
Aku rasa kami menemukan bakatmu.
433
00:29:49,871 --> 00:29:53,374
Ya. Kau pembicara yang menghibur.
Jangan berhenti.
434
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Tuan Bridgerton, kau penari yang hebat.
435
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Kau pun demikian, Nona Stowell.
436
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Permisi.
437
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Kini aku tahu kenapa bar begitu lama sepi.
438
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Tuan dan Nyonya Mondrich,
selamat datang di kalangan ningrat.
439
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Aku sering menghadapi maut di atas ring,
440
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
tapi entah bagaimana
aku merasa lebih gugup
441
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
akan acara menari dan bersosialisasi
pada malam ini.
442
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Setidaknya kau leluasa bergerak.
Aku sebaliknya.
443
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Kalian terlihat luar biasa.
Jangan terintimidasi.
444
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Ini semua bisa menyenangkan
445
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
jika kalian tak melawan.
446
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Kau tampak bersenang-senang
dengan wanita muda itu.
447
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Kalian berpacaran?
448
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Tidak. Nona Stowell cantik,
449
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
tapi itu maksudku soal tidak melawan.
450
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Aku rasa Nona Stowell
tak sependapat denganmu.
451
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Maaf. Aku harus mencari alkohol.
452
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Situasimu membuatku makin gugup.
453
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Satu tarian, dan tiba-tiba,
kau memberi isyarat kau mencari istri.
454
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Bagaimana kami diharapkan
memahami semua aturan masyarakat ini
455
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
sedangkan seorang bangsawan sejak lahir
masih tak bisa memahaminya?
456
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Kau lihat mereka berdua?
457
00:31:31,306 --> 00:31:32,640
Lord dan Lady De Leon.
458
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Berdansa satu sama lain sesering mereka
dianggap tak sopan,
459
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
tapi mereka terus-terusan berdansa.
460
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Lalu Lord dan Lady Singer.
461
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Aturannya adalah jangan minum
lebih dari satu atau dua gelas
462
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
di acara-acara ini,
tapi mereka selalu seperti itu.
463
00:31:50,783 --> 00:31:53,578
Mabuk berat
464
00:31:54,203 --> 00:31:55,038
dan bahagia.
465
00:31:55,580 --> 00:31:57,790
Tahu apa kesamaan kedua pasangan ini?
466
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Mereka sudah menikah, sepertimu.
467
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
Semua aturan ini harus dipatuhi
untuk bisa menikah.
468
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Tapi setelah memenuhi fungsimu
469
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
dan menemukan pasanganmu,
470
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
kau bebas.
471
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, Sayang?
472
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri cukup menyukai musik
473
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
dan, Ibu dengar, pandai bermain selo juga.
474
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Janda viscountess menyanjungku.
475
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Cintaku pada instrumennya
jelas melebihi kemampuanku.
476
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Selo adalah alat musik yang indah.
477
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Benar.
478
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Musik apa yang paling kau suka?
479
00:32:36,079 --> 00:32:39,791
Akhir-akhir ini, aku menyukai Ries.
Piano Trio-nya sangat indah.
480
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Dan Appassionata Beethoven.
Tak pernah bosan kudengarkan.
481
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Itu musik yang cukup ekspresif.
482
00:32:49,050 --> 00:32:51,511
Aku pernah mendengar rumor Trio ditulis
483
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
untuk menyampaikan perasaannya
ke Mademoiselle Ludwigs.
484
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Bisa kau merasakan itu di musiknya?
485
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Ikuti aku, Sayang.
486
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Aku paling menikmati progresi akornya.
487
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Seorang ibu di lingkungan alaminya,
488
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
selalu mengawasi dari jauh.
489
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
490
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Setelah kesalahan Eloise musim lalu,
491
00:33:14,242 --> 00:33:17,453
aku takut mendorong putriku yang lain
terlalu keras,
492
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
tapi juga takut,
tanpa paksaan, Francesca akan menikahi
493
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
pasangan pertama yang cuma "lumayan".
494
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Dan tak pernah keluar dari dunianya?
495
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Jelas sebuah teka-teki.
496
00:33:31,467 --> 00:33:33,886
Mungkin hal terbaik yang bisa kau lakukan
497
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
adalah membiarkannya
berada di lingkungan alaminya.
498
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Kemari.
499
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Ikut denganku.
500
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Aku mungkin sudah hamil. Makanku banyak.
501
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Kesombongan itu tak berarti kau hamil.
502
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Sudah cukup.
503
00:33:57,452 --> 00:34:01,372
Kenapa tak bersama suami kalian
yang sudah susah payah Ibu carikan?
504
00:34:01,372 --> 00:34:03,124
Timbun hasrat untuk nanti.
505
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby dan aku tidur bersama sebelum kemari.
506
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Pelankan suaramu! Jangan di sini.
507
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Kalau kau?
508
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Apa kalian...
509
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Kami memulainya.
510
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Aku hanya...
511
00:34:26,147 --> 00:34:27,815
Aku tidak menikmatinya.
512
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Kesenangan wanita
agak lebih samar daripada pria.
513
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Begini, saat dia
514
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
memasukkan dirinya...
515
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Memasukkan dirinya?
516
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Ke mana?
517
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Apa yang kau dan Tuan Finch lakukan?
518
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Kami berciuman,
519
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
lalu dia mengeluarkan suara aneh,
520
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
lalu dia mengganti celananya.
521
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Celananya tetap dipakai?
522
00:34:59,138 --> 00:35:02,100
- Tentu.
- Kenapa aku harus dihukum berulang kali?
523
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Aku muak para wanita muda ini
bereaksi berlebihan saat melihatku.
524
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Sudah cukup. Aku mau pulang.
525
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Sebelum pergi,
526
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
sudah lihat lukisan GĂ©rard
di ruang belakang?
527
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Aku rasa Anda akan menganggapnya
528
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
cukup brilian.
529
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
Beliau akan pergi,
dan jarang bicara dengan kita.
530
00:35:34,507 --> 00:35:38,803
Akhirnya aku bisa makan cokelat
tanpa takut dianggap tak sopan. Permisi.
531
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Tapi kita tak sempat
memamerkan bakat kita.
532
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Apa ada yang punya gosip bagus?
533
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Tak terpikirkan apa pun saat ini.
534
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Malam, Lord Remington.
535
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Nona Featherington.
Ini malam yang indah, bukan?
536
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Aku rasa begitu.
537
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Aku dengar Yang Mulia
belum memilih Berlian,
538
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
dan itu menimbulkan kekhawatiran
di antara para wanita muda.
539
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Aku tak terlalu pedulikan gosip murahan.
540
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Kau sungguh lebih berpendirian
daripada aku.
541
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
Aku suka gosip.
542
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Aku tak boleh terlalu antusias,
tapi saat Whistledown diantar,
543
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
aku menunggunya di pintu
dan segera membacanya begitu tiba.
544
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Benarkah? Harus kuakui,
aku cukup menikmati Whistledown.
545
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Kau membaca tulisannya
tentang pembantu Lady Carter?
546
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton mencurinya,
547
00:36:36,277 --> 00:36:39,405
dan itu sebabnya
Lady Carter tak diundang malam ini.
548
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Malam, Lord Remington.
- Tuan.
549
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lord Remington
meminta izin mengunjungiku besok.
550
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Itu bagus sekali.
551
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Kau menyukainya?
552
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Aku merasa nyaman. Sangat.
553
00:37:05,014 --> 00:37:06,557
Aku yakin dia juga begitu.
554
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Agak tidak pantas
Nona Featherington meminta bantuannya.
555
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Menurutku menyedihkan.
556
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Dia baik, tapi mungkin terlalu berlebihan.
557
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Aku tak percaya...
558
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Dia tamat.
559
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Maaf, apa yang kalian bisikkan?
560
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Tuan Bridgerton, kami bertanya-tanya
kenapa pria idaman sepertimu
561
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
mau membantu perawan tua menemukan suami.
562
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Terutama seseorang yang mustahil sukses.
563
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Sebenarnya agak menyedihkan.
564
00:37:43,219 --> 00:37:44,345
Pen, tunggu!
565
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Aku penasaran
akan tulisan Lady Whistledown soal ini.
566
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Pasti akan jadi
tajuk utama edisi berikutnya.
567
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Kau memberi tahu seseorang
soal aku membantu Penelope?
568
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Tidak. Aku tak bermaksud...
569
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Berarti kau melakukannya?
570
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Aku beri tahu Cressida.
- Kau pikir bisa memercayainya?
571
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Aku takkan mengerti alasanmu
memilih Cressida daripada Penelope.
572
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Apa yang dilakukan Penelope
hingga pantas diperlakukan seperti itu?
573
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Luar biasa.
574
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Maaf, Yang Mulia.
Aku rehat sejenak dari pesta.
575
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Karena kau menikmati hobimu.
576
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Seseorang yang tampil bukan untukku,
577
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
tapi untuk diri sendiri.
578
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Luar biasa.
579
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Berkilau," kata orang.
580
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Istriku.
581
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, apa yang kau lakukan?
582
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Bukankah seharusnya kau tidur di kamarmu?
583
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Aku tak mau tidur.
584
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Setidaknya belum.
585
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Dan aku akan tidur di sini
586
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
dengan istriku yang cantik.
587
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Tidak sendirian di kamar yang dingin.
588
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Kau dengar Bu Khanna.
Bukan begitu seharusnya.
589
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Kita tak bisa...
- Bisa.
590
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Kita bisa berbuat sesuka kita.
Ini hidup kita sekarang.
591
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Kita sudah menikah, pasangan bangsawan.
592
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Putra kita yang bangsawan.
593
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Kita keluarga bangsawan.
594
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Aku pikir...
595
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
Entah bagaimana aku takut
aku akan melakukan kesalahan,
596
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
dan semuanya akan diambil.
597
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Kita beruntung,
598
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
tapi kita mengusahakan semuanya
sejauh ini.
599
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Dan aku tak bisa berhenti berpikir
600
00:40:26,382 --> 00:40:27,716
apa alasan kita dapatkan ini?
601
00:40:27,716 --> 00:40:28,676
Tidak ada.
602
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Sama seperti setiap viscount,
earl, dan baron di luar sana.
603
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Sama sekali tak ada alasan.
604
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Tapi ini milik kita, jadi mari nikmati.
605
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Jangan lagi bersikap hati-hati,
tidur di kamar terpisah.
606
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Tak ada lagi pakaian lama Lady Kent.
607
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Singkirkan pakaian Lady Kent.
608
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Singkirkan pakaian.
609
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Tapi aku akan simpan semua perhiasannya.
610
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Nah, begitu.
611
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Dengan adanya cahaya bulan,
612
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
mudah bagi seseorang
salah mengira malam sebagai tempat aman.
613
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Itulah sebabnya, mungkin,
kakak-adik Featherington
614
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
menyelinap lebih awal semalam
dengan suami mereka.
615
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Tapi kita tak boleh lupa
bahwa, meski dengan adanya malam,
616
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
masih ada yang mengawasi kita setiap saat.
617
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Selamat malam, Nyonya.
Ada surat untuk Anda.
618
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Terima kasih.
619
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Maaf atas gangguannya.
620
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Tolong beri tahu Bu Walsh.
621
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Kita akan kedatangan tamu.
622
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Kita tahu ada satu wanita muda
yang paling menginginkan
623
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
rencananya tetap tak diketahui.
624
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Penelope Featherington begitu yakin
625
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
takkan menemukan suami sendirian,
626
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
hingga harus meminta
bantuan Tuan Colin Bridgerton.
627
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Dan meski kita tahu
prospek pernikahan gadis itu sangat tipis,
628
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
skandal baru-baru ini
629
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
jelas akan melenyapkan
harapan gadis ini ke depannya.
630
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Di sini kau rupanya.
631
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Apa ini yang kau inginkan?
632
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Aku tak tahu apa maksudmu.
633
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Saat kau menyebarkan gosip,
pasti akan berakhir di Whistledown.
634
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Kau pasti tahu itu.
635
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Tapi mungkin itu tujuanmu
636
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
dalam menyebarkan rahasia
yang kupercayakan kepadamu.
637
00:42:59,785 --> 00:43:01,662
Atau kau cuma kejam?
638
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Aku tak menyebarkan rahasiamu.
639
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Tapi aku memperhatikan
Nona Livingston di dekat kita.
640
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Kau ceroboh
saat bercerita tentang Penelope.
641
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Jika kau lebih yakin
soal persahabatanmu sebelumnya,
642
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
kau tak perlu bergosip.
643
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Aku menghargai kekhawatiranmu
soal kekejaman,
644
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
tapi mungkin sebaiknya kau berkaca
645
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
daripada menyalahkanku.
646
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Kau sudah lihat ini?
647
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Katakan itu tak benar.
648
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Tak bisa.
649
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope.
650
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Kenapa kau begitu ceroboh?
651
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Keluarga ini sudah terlalu disorot,
dan sekarang ini?
652
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Bodoh untuk meminta...
653
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Tidak, yang bodoh adalah
bersikap tidak masuk akal
654
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
tentang apa yang bisa kau capai.
655
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Ibu pikir saat kau membeli gaun itu,
itu hanya untuk hiburanmu,
656
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
bukan karena kau sungguh percaya
657
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
kau mungkin menemukan suami
di tahun ketigamu.
658
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Hidup melajang tidak selalu buruk.
659
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Percayalah, pria lebih sering
hadirkan masalah daripada manfaat.
660
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Penulis ini tidak akan terkejut
661
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
jika Nona Featherington ingin kembali
662
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
ke bayang-bayang yang sudah dikenalnya
untuk selamanya.
663
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Nona.
664
00:45:10,874 --> 00:45:11,917
Ada tamu.
665
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Kenapa kau kemari?
666
00:45:32,896 --> 00:45:34,898
Aku menyuapnya agar kita bisa berduaan.
667
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Aku harus melihat keadaanmu.
668
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Kau membaca Whistledown.
- Tulisannya sangat kejam.
669
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Tugasnya melaporkan
topik yang sedang ramai.
670
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Akan mencurigakan jika tidak.
671
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Ini karena salahku sendiri.
672
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Gadis bodoh dan menyedihkan
yang percaya dia bisa menemukan cinta.
673
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Jangan berkata begitu.
674
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Mungkin kembali ke bayang-bayang
adalah yang terbaik.
675
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Lagi pula, sedikit cahaya
676
00:46:00,716 --> 00:46:04,678
bisa mengarah ke emosi
yang paling berbahaya, harapan.
677
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Dan begitu harapan hilang,
seorang wanita bisa menjadi ceroboh.
678
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
679
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
boleh aku tanya sesuatu?
680
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Tentu saja.
681
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Maukah...
682
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Maukah kau menciumku?
683
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Itu takkan berarti apa-apa.
684
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
Aku takkan berharap
apa pun darimu karenanya,
685
00:46:33,832 --> 00:46:37,461
tapi aku tamat, aku belum pernah dicium,
dan aku tak yakin akan dicium.
686
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Aku mungkin mati besok...
687
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Tidak akan.
- Bisa saja, dan itu akan membunuhku.
688
00:46:42,424 --> 00:46:46,220
- Tapi kau akan mati.
- Aku tak ingin mati tanpa pernah dicium.
689
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Aku mohon.
690
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
691
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Terima kasih.
692
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Terjemahan subtitle oleh Rendy