1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Terbukti berlian tidak langka sama sekali. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Itu sebabnya aku tidak memilih Berlian, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 tak peduli seberapa banyak permata yang dikirimkan ibu-ibu yang cemas. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Jadi, Anda tak gelisah akan tulisan Lady Whistledown? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 Soal dia pikir aku takut memilih Berlian? Untuk apa? 6 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Aku dengar pilihanku tahun lalu, Nona Edwina, 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,262 mendapat pasangan luar biasa di luar negeri. 8 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 Tentu saja, Yang Mulia. 9 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Jadi, kenapa tak melanjutkan kesuksesan Anda? 10 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Dan melakukan keinginan Whistledown? Aku tak sudi. 11 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Selain itu, aku belum cukup melihat gadis-gadis tahun ini. 12 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Jika ingin dukunganku, mereka harus berbuat lebih. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Begitu rupanya. 14 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Aku akan memilih seseorang... 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Yang berkilau. 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Tepat. 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Permata berkilauku akan menjadi pasangan terbaik musim ini, 18 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 lalu Whistledown akan mengingatnya selamanya. 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Dialah yang seharusnya takut. 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Pembaca yang budiman, 21 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 menurut pepatah, orang bodoh terburu-buru menilai 22 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 sementara orang bijak mengawasi dan menunggu. 23 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Bertahun-tahun lalu, Nona Henderson, yang pernah dianggap tak laku, 24 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 mengungguli banyak debutan untuk menikahi Earl Fraser. 25 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Nona Dunham disebut menjadi perawan tua 26 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 sampai dia menikahi Baron Ely. 27 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Dan Nona Kathani Sharma, pada usia matang, 26 tahun, 28 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 masih berhasil merebut hati, 29 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 tak lain tak bukan, Viscount Bridgerton. 30 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Aku senang Nyonya tak membuang gaun Anda. 31 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Cermin tidaklah berbohong. 32 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Kebenarannya, yang dianggap batu biasa oleh beberapa orang, 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 seiring waktu menjadi batu berharga. 34 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Fakta yang baru diketahui pekan ini oleh Baron Kent yang baru dan keluarganya. 35 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Sisi seberang pintu itu ada sayap timur. Sayap barat. 36 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Harap ikuti aku... 37 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Anak-Anak! 38 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Jangan menyentuh apa pun. 39 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Di lantai atas, ada perpustakaan dan ruang musik, 40 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 ruang keluarga pribadi, ruang menulis, dan ruang belajar. 41 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Ada berapa ruangan di sini? 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Dua puluh tujuh, termasuk kamar para pelayan. 43 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Jangan menyulitkan Bu Khanna, atau kalian harus membersihkannya sendiri. 44 00:03:08,813 --> 00:03:13,276 Ini kamar tidur Anda, Ny. Mondrich, tepat di seberang kamar Tn. Mondrich. 45 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Kamar terpisah? - Tentu. 46 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Begitulah ketentuannya. 47 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Di sisi lain, apa yang tampaknya sangat berharga, 48 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}hancur seperti kaca di bawah tekanan. 49 00:03:23,870 --> 00:03:24,829 Sulit dipercaya. 50 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Perkebunan Kent jatuh ke putra seorang petinju. 51 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Bagaimana jika harta kita jatuh ke penjaga toko atau pembersih cerobong? 52 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Tenanglah, Nyonya. Salah satu putri Anda akan punya pewaris. 53 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Ini dia. 54 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Astaga. 55 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Ibu, Rae akan menemaniku pergi ke Rotten Row. 56 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Tak lihat kami sedang sibuk? - Tangkap. 57 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Apa yang penulis ini tahu benar 58 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 adalah bukan cuma berlian permata yang berkilau. 59 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Kau lebih suka berjalan-jalan dengan sesama debutan? 60 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Itu sangat membosankan. 61 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 Bukan aku yang mereka perhatikan. 62 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Aku tak mengerti batas penampilan barumu. 63 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Akrab dengan Cressida, tapi tak pedulikan debutan lain. 64 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Kau pakai pita, tapi mana kipasmu? 65 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Kenapa kau menginterogasiku? 66 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 Bukan aku yang paling berubah. 67 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Bukankah kau berjanji pada Anthony mau mencoba mencari istri? 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Sampai nanti. 69 00:04:33,564 --> 00:04:37,402 Mungkin ada kipas yang bisa kupinjam. Cuaca jadi agak panas. 70 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Jadi, bagaimana kita mulai? 71 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Mungkin ada buku yang bisa kubaca? 72 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Kau yakin ingin bantuanku setelah tulisan Lady Whistledown? 73 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Dia sangat salah tentangmu. Jangan pedulikan dia. 74 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Memang. Cepat atau lambat, dia akan ditangkap, 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,807 dan kita akan bergembira pada hari kejatuhannya. 76 00:05:07,807 --> 00:05:09,642 Cukup bicara soal buku. 77 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Jika ingin dapat pasangan, masuklah ke kehidupan nyata. 78 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Aku mau lihat kemampuanmu soal itu. 79 00:05:16,941 --> 00:05:18,109 Tapi aku tak bisa. 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,696 Kau bisa mengayunkan kipas. Mengibaskan bulu mata. 81 00:05:21,696 --> 00:05:25,700 Sering kali, hanya butuh itu. Mudah menarik perhatian pria. 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Aku rasa bisa kutunjukkan kepadamu. 83 00:05:28,286 --> 00:05:29,329 Jangan kepadaku. 84 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Mereka. 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Tuan-tuan. Kalian pasti kenal Nona Featherington. 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Senang berjumpa kalian. 87 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Cuaca hari ini sangat cerah. 88 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Sungguh... 89 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Nona Featherington, kau tampak gelisah. 90 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Tidak. 91 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Maaf, aku baik-baik saja, Tuan. 92 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Aku dengar Lord Courtenay tiba semalam. 93 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Benar. 94 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Aku dengar dia tampan dan penyuka musik. 95 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Sungguh? Mungkin cocok untuk Francesca? 96 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Bukan hanya dia. 97 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri dan Lord Godwin penyuka berat seni. 98 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Apa mereka juga tampan? - Bicaralah dengan ketiganya. 99 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Senang punya pilihan. - Pilihanmu banyak. 100 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Alasan aku datang untuk minum teh hari ini 101 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}adalah untuk memberi tahu bahwa Yang Mulia masih mengamati. 102 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Dengan kata lain, beliau masih mencari Berlian. 103 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Namun, dia ingin melihat lebih banyak. 104 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Benarkah? 105 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Aku yakin begitu. 106 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Bisa siapa saja. 107 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Siapa saja? 108 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Siapa pun yang sudah menjalani debut. 109 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Ya. Dia akan menyulitkan... 110 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Sungguh melelahkan bersiap menjadi nyonya rumah ini. 111 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Apa kelelahanmu merupakan pertanda baik? 112 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Bahwa kau telah melakukan kegiatan yang diperlukan? 113 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Aku dan Albion banyak berkunjung ke tiga tempat bisnis berbeda pagi ini. 114 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Tempat bisnis? Tempat macam apa itu? 115 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Tukang jok, pedagang sutra, dan... 116 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Jangan sampai Varley dengar, tapi kami menemui pengurus rumah baru. 117 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Aku mungkin mengubah beberapa hal saat menjadi nyonya rumah ini. 118 00:07:51,596 --> 00:07:53,598 Aku ingin mempertahankan Varley. 119 00:07:53,598 --> 00:07:55,099 Tidakkah kalian pikir 120 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 kalian berangan-angan terlalu jauh? 121 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Ibu meyakini, ada alasan untuk berharap kalian mungkin, tak lama lagi, 122 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 akan memberikan ahli waris. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Ibu! Kasar sekali. 124 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Aku dan Albion sangat berhasrat. 125 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Tentu saja. - Bagus. Dan kau? 126 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Teh ini cukup pahit. 127 00:08:18,331 --> 00:08:19,332 Lupakan tehnya. 128 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Ya, Ibu. Kami sudah berhubungan. 129 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Ibu harap begitu. 130 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Sesering apa? 131 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Sekali. 132 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Di malam pertama. 133 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Menurutmu bayi muncul begitu saja di rahimmu? 134 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Kau harus sering melakukannya untuk membuat bayi. 135 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Tapi aku ingin memamerkan suamiku, bukan cuma di ranjang. 136 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Dan itu meratakan rambutku. 137 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Jika mau menang, berusahalah lebih keras. 138 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Sedang bulan purnama. 139 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Pertanda kesuburan. 140 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Ibu sarankan kau memanfaatkannya. 141 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Aku sangat terlambat. 142 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Ini luar biasa, Nona-Nona. 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,242 Jam yang sama besok? 144 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Mungkin. 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Apa kau yakin mau melanjutkan pelajaranku? 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Aku takkan marah jika kau anggap ini sia-sia. 147 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 Sebenarnya, kau tak butuh pelajaran. 148 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Kau setuju, aku tak bisa belajar. 149 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Kau sangat bisa diajari. 150 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Bahkan tak perlu. Kau sudah tahu caranya. 151 00:10:15,448 --> 00:10:17,116 Aku jamin, aku tidak tahu. 152 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 Ingat pertemuan pertama kita? 153 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Aku sedang menunggang kuda, asyik sendiri, 154 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 saat aku diserang oleh kerudung berwarna kuning. 155 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Bukan salahku. Angin meniupnya. 156 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Angin atau bukan, kau tampak senang saat aku masuk ke lumpur. 157 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Maaf. 158 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Ya. Dan kau sangat menawan saat itu. 159 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Menggodaku. Bahkan, tanpa ampun. 160 00:10:40,014 --> 00:10:41,682 Aku rasa aku tahu alasannya. 161 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Karena kita masih anak-anak. 162 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Sebelum pemikiran dewasa muncul. 163 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Sebelum mulai pedulikan pikiran orang lain. 164 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Mustahil berada di masyarakat tanpa peduli pendapat orang lain. 165 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Masyarakat sepenuhnya terdiri dari penilaian orang lain. 166 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Kau tahu apa yang kutemukan saat aku di luar negeri? 167 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Tak ada yang mengenalku. 168 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Tak ada yang tahu siapa aku. 169 00:11:07,833 --> 00:11:11,837 Aku terbebas dari sosok Colin Bridgerton yang dikenal kaum ningrat. 170 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Begitulah aku menjadi diri sendiri. 171 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, hidup sesuai harapan orang lain adalah jebakan. 172 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Begitu kau bebas, dunia terbuka. 173 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Mudah mengatakannya. 174 00:11:36,946 --> 00:11:38,739 Kenapa kau menginginkan suami? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Agar aku bisa bebas. 176 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Agar aku merasa nyaman di dunia. 177 00:11:45,454 --> 00:11:46,372 Begitu rupanya. 178 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Menemukan kenyamanan itu dalam dirimu akan membawamu ke sana. 179 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Apa satu hal di dunia yang membuatmu merasa paling nyaman? 180 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Paling tenang? 181 00:11:57,258 --> 00:11:59,510 Dulu minum teh hari Minggu di Kediaman Bridgerton. 182 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Di sana aku bisa pergi sendiri dan menjadi diri sendiri. 183 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Tapi itu tak mungkin lagi. 184 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Aku prihatin atas hubunganmu dengan Eloise. 185 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Apa yang sebenarnya terjadi? 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Sebaiknya aku pulang. 187 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Sebelum kita diperhatikan. 188 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Benar begitu! 189 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Aku sudah lama mengagumi tokomu dari jendela, Madam Delacroix, 190 00:13:05,618 --> 00:13:08,954 tapi memasukinya sungguh kesenangan yang berbeda. 191 00:13:08,954 --> 00:13:12,333 Belakangan ini, pasti ada banyak kesenangan baru untukmu. 192 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Lebih dari 30 gaun baru, semuanya sangat membutuhkan penyesuaian. 193 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Aku memohon Lady Kent terakhir untuk mengizinkanku membuatkannya 194 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 sesuatu yang lebih kontemporer, 195 00:13:24,428 --> 00:13:26,931 tapi dia bersikeras pada mode lama. 196 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Mungkin kau suka menghabiskan sebagian dari kekayaan baru itu 197 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 pada sesuatu yang lebih mewah? 198 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Sebagai anggota baru kaum ningrat, 199 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 sebaiknya kutunjukkan tak semuanya berubah. 200 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Aku paham keraguanmu. 201 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Tapi ingat, mereka memangsa orang baru, 202 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 dan mereka menjadi pemarah saat lapar. 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 PENJAHIT 204 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Anak-Anak. 205 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Lihat satin biru Prancis yang cantik ini. 206 00:14:01,590 --> 00:14:03,843 Tentu ini akan menarik perhatian Ratu. 207 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Aku sangat bersyukur Ibu fokus kepadamu. 208 00:14:09,265 --> 00:14:11,308 Aku bisa menunda menikah setahun lagi. 209 00:14:11,308 --> 00:14:13,310 Mungkin lebih lama jika kau belum menikah. 210 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Maaf mengecewakanmu, tapi prospek pernikahan 211 00:14:16,647 --> 00:14:19,775 adalah salah satu aspek musim ini yang kunantikan. 212 00:14:19,775 --> 00:14:22,152 Aku ingin menemukan pasangan dan menuntaskannya 213 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 sebelum Ibu bisa membuat Ratu tertarik padaku. 214 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Aku pikir beliau tak tertarik di musim ini. 215 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Kata Lady Danbury Ratu menunggu untuk terpesona. 216 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Mungkin jika gadis lain bersaing untuk dukungan ratu, 217 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 rencana Ibu tak penting lagi. 218 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Nona Hartigan. Nona Malhotra. 219 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Aku punya informasi yang mungkin kalian ingin tahu. 220 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Kau ragu, Hyacinth? 221 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Tidak. 222 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Namun, kami menunggu. 223 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Bagus untukmu, karena dia menang di ronde terakhir. 224 00:15:01,567 --> 00:15:02,943 Strategiku jangka panjang. 225 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Aku senang dengan kartuku. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Kini kau yang ragu. 227 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Aku ingin bertukar. 228 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Aku berhenti di ronde ini. 229 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Pengecut. - Itu strateginya. 230 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Melihat permainan Hyacinth, kita butuh banyak uang. 231 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Kau yakin tak curang? - Kau pikir aku pesulap? 232 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Jika demikian, tolong ajari kami beberapa trik. 233 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Tidak, terima kasih. Aku tunggu di sini saja. 234 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 235 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Aku sudah menantimu. - Aku juga. 236 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Tapi lebih baik bertemu di pasar, bukan di sini. 237 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Kita tidak pergi ke pasar. 238 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Tapi ke ruang tamu Bridgerton. 239 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Tapi kenapa? 240 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Pelajaran berikutnya. 241 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Tapi Colin, pembantuku di luar, dan Eloise... 242 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Sedang di penjahit, bersama Francesca dan ibu kami. 243 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Keluargamu yang lain? - Main kartu di taman. 244 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Kau lihat keluargaku bermain pall-mall. Kau tahu betapa kompetitifnya kami. 245 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Hyacinth suka menang, Gregory benci kalah darinya, 246 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 dan Benedict menikmati tontonan itu. 247 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Percayalah, mereka tak akan berhenti dalam waktu dekat. 248 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Katamu kau nyaman di Kediaman Bridgerton, jadi ayo berlatih di sini. 249 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Tadinya. Sebelumnya. 250 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Kita butuh tempat untuk berduaan. 251 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Di sini, pelayanmu bisa menunggu di luar, 252 00:16:20,270 --> 00:16:23,232 dan kita bisa berpura-pura berada di pesta dansa. 253 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Apa kau sudah gila? 254 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Bayangkan denganku, Pen. 255 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kuartet di dekat piano, mempersiapkan tari quadrille Paris. 256 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Di sini, di sofa, 257 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 beberapa ibu-ibu memperdebatkan manfaat dekorasi. 258 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Di seberang ruangan, 259 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 para pria mengajak seorang wanita muda berdansa. 260 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Dan di sini, ada meja limun, 261 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 di sanalah kita akan mulai. 262 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Baiklah. 263 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Haruskah aku berpura-pura menggoda pemain selo? 264 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Tidak. Tapi pria tampan yang baru kau temui di meja minuman. 265 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Aku. 266 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Kau? 267 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Aku orang yang tepat untuk berlatih. 268 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Tak perlu malu. Kau mengenalku. 269 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Itu sebabnya aku akan merasa lebih malu. 270 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Maafkan aku. Ini hanya... 271 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Jauh di lubuk hati, 272 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 aku tahu aku pintar dan lucu, 273 00:17:32,885 --> 00:17:36,013 tapi karakterku hilang karena tak bisa kuungkapkan perasaanku, 274 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 dan aku mendapati aku salah bicara atau, mungkin, diam saja. 275 00:17:40,851 --> 00:17:42,853 Lupakan apa yang salah atau benar. 276 00:17:43,395 --> 00:17:46,482 Bayangkan apa yang kau ingin katakan jika aku pelamar 277 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 tanpa mengkhawatirkan reaksiku. 278 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Matamu... 279 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 adalah warna biru paling luar biasa. 280 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Namun, bersinar lebih terang saat kau bersikap baik. 281 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Aku mungkin mengatakan itu jika kau seorang pelamar. 282 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Itu agak terus terang. 283 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Aku yakin layananku luar biasa. 284 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Kecuali kau mau beri tahu Ibu soal "layanan hebat"-mu. 285 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Itu Eloise. - Sembunyi di ruang belajar. 286 00:19:16,155 --> 00:19:18,031 "Kini aku bisa bilang dengan sangat yakin 287 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 bahwa wanita Paris yang tercantik di dunia. 288 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Betapa beruntungnya aku dikelilingi mereka, 289 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 di jalanan Le Marais yang ditumbuhi pepohonan, 290 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 di kafe-kafe yang menawan di sepanjang Sungai Seine 291 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 saat kota tenang di malam hari." 292 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 Di momen-momen itu, 293 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 saat jariku menelusuri kulit, dari pipi hingga tulang selangka, 294 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 atau saat aku melihat cahaya bintang menari di kulit, 295 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 aku kagum bagaimana seseorang bisa merasakan keintiman macam itu, 296 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 tapi juga terasa sangat jauh. 297 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 298 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Kau membaca itu? - Tidak. Aku tak sengaja. 299 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Sengaja membaca jurnalku? - Tidak. Ya, tapi seharusnya tidak. 300 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Memang. Apa pun yang kau baca tidak boleh dilihat orang lain. 301 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Sial! - Colin, tanganmu! 302 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Tak apa-apa. - Tidak. Tetap di sana. 303 00:20:22,804 --> 00:20:23,639 Tolonglah. 304 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Izinkan aku. 305 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Tulisanmu... 306 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 sangat bagus. 307 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 Kita sudahi di sini. 308 00:21:12,020 --> 00:21:13,313 Sampai jumpa nanti malam? 309 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Ya. Terima kasih atas pelajarannya. 310 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Mau perhiasan, Nyonya? 311 00:21:59,401 --> 00:22:01,403 Mungkin kesederhanaan lebih baik? 312 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Mau lihat dulu? 313 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Mungkin selera pakaian kami berbeda... 314 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 tapi selera perhiasan Lady Kent sesuai denganku. 315 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Ada yang mengusikmu? 316 00:22:43,945 --> 00:22:45,906 Penelope ada di rumah kita hari ini. 317 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Maaf untuk itu. 318 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Tapi sulit untuk tahu harus bagaimana 319 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 saat tak tahu apa yang terjadi. 320 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Kami hanya renggang. 321 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Ya, kau sudah bilang. 322 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Kau mau aku mengusirnya? - Tidak. 323 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Aku tak ingin dia tak punya teman, dan kau mungkin satu-satunya temannya. 324 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Mungkin jangan di rumah? 325 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Tentu saja. 326 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 Bagaimana kabarnya? 327 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Maksudku... Aku tak perlu tahu detailnya. 328 00:23:24,152 --> 00:23:26,863 Tapi aku hanya ingin memastikan dia tidak menderita atau 329 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 putus asa. 330 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Tidak keduanya. 331 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Bahkan, dia ingin mencari suami musim ini. 332 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Suami? Penelope? 333 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Itu tak seperti dirinya. 334 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Mungkin dia sudah berubah. 335 00:23:42,921 --> 00:23:45,173 - Apa dia mendekatimu? - Tidak. 336 00:23:45,173 --> 00:23:47,384 Aku membantunya menemukannya. 337 00:23:48,510 --> 00:23:52,013 Apa itu bijaksana? Bagaimana jika bantuanmu diketahui orang? 338 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Siapa lagi? Dia tak punya saudara laki-laki. 339 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Ya, tapi kau memenuhi kriteria pelamar. Mungkin yang paling sesuai. 340 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Itu tak terlihat benar. - Memang. 341 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Itu sebabnya kami rahasiakan. 342 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Akhirnya, mereka tampak berusaha. 343 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Ya, Yang Mulia. 344 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Mungkin terlalu berlebihan. 345 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Kalau saja hormatmu cukup rendah di musim debutmu. 346 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Sayang, 347 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 ketahuilah Ibu tak berniat memaksamu menikah musim ini. 348 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Tapi mungkin berkenalanlah dengan beberapa wanita muda lainnya 349 00:24:58,622 --> 00:25:02,334 agar pertemananmu lebih luas dari sekadar Nona Cowper seorang? 350 00:25:03,251 --> 00:25:05,712 - Aku berencana begitu. - Benarkah? 351 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Nona Bridgerton. Apa kau mau berjalan bersama kami? 352 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Aku suka itu. 353 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Nah, 354 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 kini kita cuma berdua. Mari menyapa Ratu. 355 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Nanti saja. 356 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Saat minum teh, Lady Danbury menyebutkan soal si penyuka musik. 357 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Ya, beberapa pria. 358 00:25:29,027 --> 00:25:32,030 Mari mulai dengan menemuinya, lalu kita lihat nanti. 359 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Selamat malam, Tuan Bridgerton, Tuan Bridgerton. 360 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Nona-Nona! Dan lebih banyak lagi! 361 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Mereka berburu berkelompok. 362 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Tuan Bridgerton, aku belum melihatmu berdansa. 363 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Bagaimana, Kak? 364 00:25:52,592 --> 00:25:53,843 Saatnya kau berdansa? 365 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Ya. 366 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Nona Stowell, mau berdansa denganku? 367 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Tuan Dankworth, Tuan Finch. 368 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Mana istri-istri kalian? 369 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Aku kehilangan dia di dekorasi yang indah ini. 370 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Aku minta istriku mengambilkan pastri. 371 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Istrimu bagai pastri. 372 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Mungkin jika kau menyukainya sebesar kau menyukai makanan, 373 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 dia sudah punya anak. 374 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Aku menganggap Prudence seperti permen. 375 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Lembut dan sangat menyenangkan. 376 00:26:33,216 --> 00:26:36,052 Tuan Dankworth, kau sangat... 377 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 menyedihkan. 378 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Aku akan mencari mereka. 379 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Apa ada yang bilang ibumu agak menakutkan? 380 00:26:56,239 --> 00:26:57,365 Selamat malam. 381 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Bagaimana tanganmu? 382 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Jauh lebih baik, berkatmu. 383 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Maaf karena membaca tulisanmu. Tapi tulisanmu luar biasa. 384 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Tampak begitu mengalir, itu sulit dilakukan. 385 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Aku ingin membaca lebih banyak, jika boleh. 386 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Mari buat kesepakatan. 387 00:27:19,304 --> 00:27:23,892 Akan kupertimbangkan jika kau bicara setidaknya dengan satu pria malam ini. 388 00:27:23,892 --> 00:27:24,851 Baiklah. 389 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Siapa saranmu? 390 00:27:30,231 --> 00:27:31,441 Dia. 391 00:27:31,441 --> 00:27:32,400 Lord Basilio. 392 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio seorang viscount. 393 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Kau Penelope Featherington. Jangan lupa. 394 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Silakan. 395 00:27:47,999 --> 00:27:49,209 Malam, Nona Featherington. 396 00:27:50,168 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, aku tak melihatmu. 397 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Tak apa-apa. Aku banyak menyendiri belakangan ini. 398 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Hidup terlalu singkat untuk itu, bukan? 399 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, kau tak apa? 400 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Ia mati dengan cepat. Maaf. Permisi. 401 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Apa yang terjadi? 402 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Kudanya baru saja mati. 403 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Kau bercanda. - Tidak. 404 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 405 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Maafkan aku. Aku tak tahu. 406 00:28:24,202 --> 00:28:26,579 Pasti ada yang tak berkabung di sini. 407 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Kita harus teruskan. - Colin! 408 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Kau tahu, saat aku berselisih dengan seorang kenalan, 409 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 menurutku sikap terbaik adalah menganggap mereka mati. 410 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Mustahil dengan Penelope. 411 00:28:47,642 --> 00:28:50,895 Kecuali kuanggap dia hantu. Dia ada di rumahku hari ini. 412 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Untuk apa? 413 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Sepertinya Colin membantunya mencari suami. 414 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Kami dulu berjanji jadi perawan tua bersama. 415 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Itu skandal bagi kakakmu. 416 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Terlebih bagi Penelope. 417 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Dia mungkin tak menganggapmu sudah mati, 418 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 tapi perasaannya kepadamu jelas berubah. 419 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Mungkin kau juga harus demikian. 420 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ya. Kau benar. 421 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, apa kau punya bakat khusus yang kau harap bisa mengesankan Ratu? 422 00:29:21,050 --> 00:29:22,177 Bakat? Tidak. 423 00:29:22,677 --> 00:29:25,346 Bakatku cuma salah bicara di waktu yang salah. 424 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Suatu kali, aku mencoba memuji guru bahasa Prancis. 425 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Tapi malah menyebutnya "une chouette". - Burung hantu! Astaga. 426 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Tuan Beaufort? Dia agak berambut. 427 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Sayangnya, burung hantu berbulu, 428 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 jadi meski aku ingin menghinanya, 429 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 aku tetap gagal. 430 00:29:42,614 --> 00:29:45,158 Tapi bukan salah guruku jika bakatku kurang. 431 00:29:45,158 --> 00:29:47,327 Bukan salah mereka aku merepotkan. 432 00:29:47,952 --> 00:29:49,871 Aku rasa kami menemukan bakatmu. 433 00:29:49,871 --> 00:29:53,374 Ya. Kau pembicara yang menghibur. Jangan berhenti. 434 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Tuan Bridgerton, kau penari yang hebat. 435 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Kau pun demikian, Nona Stowell. 436 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Permisi. 437 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Kini aku tahu kenapa bar begitu lama sepi. 438 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Tuan dan Nyonya Mondrich, selamat datang di kalangan ningrat. 439 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Aku sering menghadapi maut di atas ring, 440 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 tapi entah bagaimana aku merasa lebih gugup 441 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 akan acara menari dan bersosialisasi pada malam ini. 442 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Setidaknya kau leluasa bergerak. Aku sebaliknya. 443 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Kalian terlihat luar biasa. Jangan terintimidasi. 444 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Ini semua bisa menyenangkan 445 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 jika kalian tak melawan. 446 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Kau tampak bersenang-senang dengan wanita muda itu. 447 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Kalian berpacaran? 448 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Tidak. Nona Stowell cantik, 449 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 tapi itu maksudku soal tidak melawan. 450 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Aku rasa Nona Stowell tak sependapat denganmu. 451 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Maaf. Aku harus mencari alkohol. 452 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Situasimu membuatku makin gugup. 453 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Satu tarian, dan tiba-tiba, kau memberi isyarat kau mencari istri. 454 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Bagaimana kami diharapkan memahami semua aturan masyarakat ini 455 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 sedangkan seorang bangsawan sejak lahir masih tak bisa memahaminya? 456 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Kau lihat mereka berdua? 457 00:31:31,306 --> 00:31:32,640 Lord dan Lady De Leon. 458 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Berdansa satu sama lain sesering mereka dianggap tak sopan, 459 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 tapi mereka terus-terusan berdansa. 460 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Lalu Lord dan Lady Singer. 461 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Aturannya adalah jangan minum lebih dari satu atau dua gelas 462 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 di acara-acara ini, tapi mereka selalu seperti itu. 463 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 Mabuk berat 464 00:31:54,203 --> 00:31:55,038 dan bahagia. 465 00:31:55,580 --> 00:31:57,790 Tahu apa kesamaan kedua pasangan ini? 466 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Mereka sudah menikah, sepertimu. 467 00:32:01,419 --> 00:32:04,380 Semua aturan ini harus dipatuhi untuk bisa menikah. 468 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Tapi setelah memenuhi fungsimu 469 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 dan menemukan pasanganmu, 470 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 kau bebas. 471 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, Sayang? 472 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri cukup menyukai musik 473 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 dan, Ibu dengar, pandai bermain selo juga. 474 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Janda viscountess menyanjungku. 475 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Cintaku pada instrumennya jelas melebihi kemampuanku. 476 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Selo adalah alat musik yang indah. 477 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Benar. 478 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Musik apa yang paling kau suka? 479 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 Akhir-akhir ini, aku menyukai Ries. Piano Trio-nya sangat indah. 480 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Dan Appassionata Beethoven. Tak pernah bosan kudengarkan. 481 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Itu musik yang cukup ekspresif. 482 00:32:49,050 --> 00:32:51,511 Aku pernah mendengar rumor Trio ditulis 483 00:32:51,511 --> 00:32:54,055 untuk menyampaikan perasaannya ke Mademoiselle Ludwigs. 484 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Bisa kau merasakan itu di musiknya? 485 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Ikuti aku, Sayang. 486 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Aku paling menikmati progresi akornya. 487 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Seorang ibu di lingkungan alaminya, 488 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 selalu mengawasi dari jauh. 489 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 490 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Setelah kesalahan Eloise musim lalu, 491 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 aku takut mendorong putriku yang lain terlalu keras, 492 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 tapi juga takut, tanpa paksaan, Francesca akan menikahi 493 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 pasangan pertama yang cuma "lumayan". 494 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Dan tak pernah keluar dari dunianya? 495 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Jelas sebuah teka-teki. 496 00:33:31,467 --> 00:33:33,886 Mungkin hal terbaik yang bisa kau lakukan 497 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 adalah membiarkannya berada di lingkungan alaminya. 498 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Kemari. 499 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Ikut denganku. 500 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Aku mungkin sudah hamil. Makanku banyak. 501 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Kesombongan itu tak berarti kau hamil. 502 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Sudah cukup. 503 00:33:57,452 --> 00:34:01,372 Kenapa tak bersama suami kalian yang sudah susah payah Ibu carikan? 504 00:34:01,372 --> 00:34:03,124 Timbun hasrat untuk nanti. 505 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby dan aku tidur bersama sebelum kemari. 506 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Pelankan suaramu! Jangan di sini. 507 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Kalau kau? 508 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Apa kalian... 509 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Kami memulainya. 510 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Aku hanya... 511 00:34:26,147 --> 00:34:27,815 Aku tidak menikmatinya. 512 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Kesenangan wanita agak lebih samar daripada pria. 513 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Begini, saat dia 514 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 memasukkan dirinya... 515 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Memasukkan dirinya? 516 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Ke mana? 517 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Apa yang kau dan Tuan Finch lakukan? 518 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Kami berciuman, 519 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 lalu dia mengeluarkan suara aneh, 520 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 lalu dia mengganti celananya. 521 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Celananya tetap dipakai? 522 00:34:59,138 --> 00:35:02,100 - Tentu. - Kenapa aku harus dihukum berulang kali? 523 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Aku muak para wanita muda ini bereaksi berlebihan saat melihatku. 524 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Sudah cukup. Aku mau pulang. 525 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Sebelum pergi, 526 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 sudah lihat lukisan GĂ©rard di ruang belakang? 527 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Aku rasa Anda akan menganggapnya 528 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 cukup brilian. 529 00:35:31,671 --> 00:35:34,507 Beliau akan pergi, dan jarang bicara dengan kita. 530 00:35:34,507 --> 00:35:38,803 Akhirnya aku bisa makan cokelat tanpa takut dianggap tak sopan. Permisi. 531 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Tapi kita tak sempat memamerkan bakat kita. 532 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Apa ada yang punya gosip bagus? 533 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Tak terpikirkan apa pun saat ini. 534 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Malam, Lord Remington. 535 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Nona Featherington. Ini malam yang indah, bukan? 536 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Aku rasa begitu. 537 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Aku dengar Yang Mulia belum memilih Berlian, 538 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 dan itu menimbulkan kekhawatiran di antara para wanita muda. 539 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Aku tak terlalu pedulikan gosip murahan. 540 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Kau sungguh lebih berpendirian daripada aku. 541 00:36:19,844 --> 00:36:21,137 Aku suka gosip. 542 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Aku tak boleh terlalu antusias, tapi saat Whistledown diantar, 543 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 aku menunggunya di pintu dan segera membacanya begitu tiba. 544 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Benarkah? Harus kuakui, aku cukup menikmati Whistledown. 545 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Kau membaca tulisannya tentang pembantu Lady Carter? 546 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton mencurinya, 547 00:36:36,277 --> 00:36:39,405 dan itu sebabnya Lady Carter tak diundang malam ini. 548 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Malam, Lord Remington. - Tuan. 549 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lord Remington meminta izin mengunjungiku besok. 550 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Itu bagus sekali. 551 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Kau menyukainya? 552 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Aku merasa nyaman. Sangat. 553 00:37:05,014 --> 00:37:06,557 Aku yakin dia juga begitu. 554 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Agak tidak pantas Nona Featherington meminta bantuannya. 555 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Menurutku menyedihkan. 556 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Dia baik, tapi mungkin terlalu berlebihan. 557 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Aku tak percaya... 558 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Dia tamat. 559 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Maaf, apa yang kalian bisikkan? 560 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Tuan Bridgerton, kami bertanya-tanya kenapa pria idaman sepertimu 561 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 mau membantu perawan tua menemukan suami. 562 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Terutama seseorang yang mustahil sukses. 563 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Sebenarnya agak menyedihkan. 564 00:37:43,219 --> 00:37:44,345 Pen, tunggu! 565 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Aku penasaran akan tulisan Lady Whistledown soal ini. 566 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Pasti akan jadi tajuk utama edisi berikutnya. 567 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Kau memberi tahu seseorang soal aku membantu Penelope? 568 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Tidak. Aku tak bermaksud... 569 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Berarti kau melakukannya? 570 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Aku beri tahu Cressida. - Kau pikir bisa memercayainya? 571 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Aku takkan mengerti alasanmu memilih Cressida daripada Penelope. 572 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Apa yang dilakukan Penelope hingga pantas diperlakukan seperti itu? 573 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Luar biasa. 574 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Maaf, Yang Mulia. Aku rehat sejenak dari pesta. 575 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Karena kau menikmati hobimu. 576 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Seseorang yang tampil bukan untukku, 577 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 tapi untuk diri sendiri. 578 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Luar biasa. 579 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Berkilau," kata orang. 580 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Istriku. 581 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, apa yang kau lakukan? 582 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Bukankah seharusnya kau tidur di kamarmu? 583 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Aku tak mau tidur. 584 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Setidaknya belum. 585 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Dan aku akan tidur di sini 586 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 dengan istriku yang cantik. 587 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Tidak sendirian di kamar yang dingin. 588 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Kau dengar Bu Khanna. Bukan begitu seharusnya. 589 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Kita tak bisa... - Bisa. 590 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Kita bisa berbuat sesuka kita. Ini hidup kita sekarang. 591 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Kita sudah menikah, pasangan bangsawan. 592 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Putra kita yang bangsawan. 593 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Kita keluarga bangsawan. 594 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Aku pikir... 595 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 Entah bagaimana aku takut aku akan melakukan kesalahan, 596 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 dan semuanya akan diambil. 597 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Kita beruntung, 598 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 tapi kita mengusahakan semuanya sejauh ini. 599 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Dan aku tak bisa berhenti berpikir 600 00:40:26,382 --> 00:40:27,716 apa alasan kita dapatkan ini? 601 00:40:27,716 --> 00:40:28,676 Tidak ada. 602 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Sama seperti setiap viscount, earl, dan baron di luar sana. 603 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Sama sekali tak ada alasan. 604 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Tapi ini milik kita, jadi mari nikmati. 605 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Jangan lagi bersikap hati-hati, tidur di kamar terpisah. 606 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Tak ada lagi pakaian lama Lady Kent. 607 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Singkirkan pakaian Lady Kent. 608 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Singkirkan pakaian. 609 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Tapi aku akan simpan semua perhiasannya. 610 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Nah, begitu. 611 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Dengan adanya cahaya bulan, 612 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 mudah bagi seseorang salah mengira malam sebagai tempat aman. 613 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Itulah sebabnya, mungkin, kakak-adik Featherington 614 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 menyelinap lebih awal semalam dengan suami mereka. 615 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Tapi kita tak boleh lupa bahwa, meski dengan adanya malam, 616 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 masih ada yang mengawasi kita setiap saat. 617 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Selamat malam, Nyonya. Ada surat untuk Anda. 618 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Terima kasih. 619 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Maaf atas gangguannya. 620 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Tolong beri tahu Bu Walsh. 621 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Kita akan kedatangan tamu. 622 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Kita tahu ada satu wanita muda yang paling menginginkan 623 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 rencananya tetap tak diketahui. 624 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington begitu yakin 625 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 takkan menemukan suami sendirian, 626 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 hingga harus meminta bantuan Tuan Colin Bridgerton. 627 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Dan meski kita tahu prospek pernikahan gadis itu sangat tipis, 628 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 skandal baru-baru ini 629 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 jelas akan melenyapkan harapan gadis ini ke depannya. 630 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Di sini kau rupanya. 631 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Apa ini yang kau inginkan? 632 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Aku tak tahu apa maksudmu. 633 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Saat kau menyebarkan gosip, pasti akan berakhir di Whistledown. 634 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Kau pasti tahu itu. 635 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Tapi mungkin itu tujuanmu 636 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 dalam menyebarkan rahasia yang kupercayakan kepadamu. 637 00:42:59,785 --> 00:43:01,662 Atau kau cuma kejam? 638 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Aku tak menyebarkan rahasiamu. 639 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Tapi aku memperhatikan Nona Livingston di dekat kita. 640 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Kau ceroboh saat bercerita tentang Penelope. 641 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 Jika kau lebih yakin soal persahabatanmu sebelumnya, 642 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 kau tak perlu bergosip. 643 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Aku menghargai kekhawatiranmu soal kekejaman, 644 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 tapi mungkin sebaiknya kau berkaca 645 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 daripada menyalahkanku. 646 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Kau sudah lihat ini? 647 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Katakan itu tak benar. 648 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Tak bisa. 649 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope. 650 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Kenapa kau begitu ceroboh? 651 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Keluarga ini sudah terlalu disorot, dan sekarang ini? 652 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Bodoh untuk meminta... 653 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Tidak, yang bodoh adalah bersikap tidak masuk akal 654 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 tentang apa yang bisa kau capai. 655 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Ibu pikir saat kau membeli gaun itu, itu hanya untuk hiburanmu, 656 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 bukan karena kau sungguh percaya 657 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 kau mungkin menemukan suami di tahun ketigamu. 658 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Hidup melajang tidak selalu buruk. 659 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Percayalah, pria lebih sering hadirkan masalah daripada manfaat. 660 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Penulis ini tidak akan terkejut 661 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 jika Nona Featherington ingin kembali 662 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 ke bayang-bayang yang sudah dikenalnya untuk selamanya. 663 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Nona. 664 00:45:10,874 --> 00:45:11,917 Ada tamu. 665 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Kenapa kau kemari? 666 00:45:32,896 --> 00:45:34,898 Aku menyuapnya agar kita bisa berduaan. 667 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Aku harus melihat keadaanmu. 668 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Kau membaca Whistledown. - Tulisannya sangat kejam. 669 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Tugasnya melaporkan topik yang sedang ramai. 670 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Akan mencurigakan jika tidak. 671 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Ini karena salahku sendiri. 672 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Gadis bodoh dan menyedihkan yang percaya dia bisa menemukan cinta. 673 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Jangan berkata begitu. 674 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Mungkin kembali ke bayang-bayang adalah yang terbaik. 675 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Lagi pula, sedikit cahaya 676 00:46:00,716 --> 00:46:04,678 bisa mengarah ke emosi yang paling berbahaya, harapan. 677 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Dan begitu harapan hilang, seorang wanita bisa menjadi ceroboh. 678 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 679 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 boleh aku tanya sesuatu? 680 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Tentu saja. 681 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Maukah... 682 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Maukah kau menciumku? 683 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Itu takkan berarti apa-apa. 684 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 Aku takkan berharap apa pun darimu karenanya, 685 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 tapi aku tamat, aku belum pernah dicium, dan aku tak yakin akan dicium. 686 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Aku mungkin mati besok... 687 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Tidak akan. - Bisa saja, dan itu akan membunuhku. 688 00:46:42,424 --> 00:46:46,220 - Tapi kau akan mati. - Aku tak ingin mati tanpa pernah dicium. 689 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Aku mohon. 690 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 691 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Terima kasih. 692 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Terjemahan subtitle oleh Rendy