1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Pelan-pelan!
Aku tak boleh terburu-buru. Aku hamil.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
- Itu belum pasti.
- Aku muntah semalaman.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Bukankah mual karena kehamilan
biasanya di pagi hari?
4
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
Ada apa? Kata Varley ada urusan mendesak.
Tadi aku sedang tidur.
5
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Lihat. Adikmu kedatangan tamu.
6
00:00:48,173 --> 00:00:49,674
Aku membawakanmu tanaman
7
00:00:50,341 --> 00:00:53,553
agar kau bisa terus menikmati alam
dari ambang jendela.
8
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Terima kasih.
9
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Tanaman apa ini?
10
00:00:59,684 --> 00:01:02,687
- Kenapa Penelope?
- Dia pasti memerasnya.
11
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Atau menjebaknya.
12
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Apa dia meminum ramuan Varley?
13
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Kita tahu sebabnya.
Dia dibantu Colin Bridgerton.
14
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Keluarga Bridgerton
magnet yang luar biasa.
15
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Ibu harus mengambil alih
tugas Tuan Bridgerton.
16
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
17
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Putri-putriku yang lain kebetulan mampir,
dan mereka ingin menyapa.
18
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Selamat siang.
19
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Selamat siang.
20
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Kami senang kau datang.
21
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Penelope-ku sering
duduk membaca di jendela itu.
22
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Kini dia duduk di ruang tamu.
Kami berterima kasih kepadamu.
23
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Sungguh? Apa ada alasan
kau sangat suka jendela itu?
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Apa sofanya sangat nyaman?
25
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Tidak terlalu.
Aku hanya menikmati pemandangan.
26
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Tapi kini aku sudah bosan.
27
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
Dan aku sangat senang bersamamu.
28
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Sudah Ibu duga kau di sini.
29
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Benar sekali.
30
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Kami menunggu Marquess Samadani
mengunjungi Francesca pagi ini.
31
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Apa kau bisa hadir?
32
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Aku rasa sebaiknya aku tak hadir.
33
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Kalau tidak,
aku pasti habiskan biskuitnya, tanpa sisa.
34
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Sayang, di pesta semalam,
35
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
saat kau bertanya apa persahabatan
bisa berubah menjadi cinta,
36
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
apa ada sesuatu
yang kau ingin bahas dengan Ibu?
37
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Ibu baik sekali,
38
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
tapi itu murni pertanyaan spekulatif.
39
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Aku hanya ingin
yang terbaik untuk Francesca.
40
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Aku akan turun nanti.
41
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Baiklah.
42
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Pembaca yang budiman. Satu pertanyaan.
43
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Apa kekuatan utama
yang menuntun kita dalam hidup kita?
44
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Kau pengacaraku.
45
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Namun, posisimu bergantung
pada ucapanmu selanjutnya.
46
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Aku akan kembali setelah beres.
47
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
{\an8}Kau ingin meminta bayaran mahal juga?
48
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}Tidak. Aku ingin mengunjungimu.
49
00:03:50,480 --> 00:03:51,856
{\an8}Tuan Bridgerton.
50
00:03:53,191 --> 00:03:54,901
{\an8}Aku tak mau cuma dikunjungi.
51
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Apa itu pikiran kita
52
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
atau hati kita?
53
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Sepupu yang malang berkata,
54
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Tak akan kubantah, itu pernyataanmu
sepuluh tahun terakhir ini."
55
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Luar biasa.
56
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Tapi sebelum kau terlalu riang,
57
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
katakanlah,
58
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
kenapa kau kembali ke London?
59
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Maaf atas kisah menghiburku.
60
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Aku terbiasa hanya ditemani staf
di rumah perdesaanku.
61
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Kurangnya pergaulan
membuatku kembali kemari.
62
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Belum lagi kurangnya wanita.
63
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Maka pas sekali.
64
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Aku selalu sibuk.
65
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Dengan demikian, kau bebas menemui
66
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
wanita sebanyak yang kau mau.
67
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Saat hati dan pikiran berkonflik,
68
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
setiap pilihan mungkin terasa menyakitkan.
69
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Seseorang yang pikiran
dan perasaannya seirama
70
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
adalah Yang Mulia Ratu Charlotte.
71
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Setelah pertemuan mereka di pesta Hawkins,
tampaknya Permata Berkilau Sang Ratu,
72
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Nona Francesca Bridgerton,
73
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
mungkin benar-benar siap
menjadi Marquess Samadani yang baru.
74
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Dia sangat memuji Anda, Yang Mulia.
75
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Terbaca dari belakang sana?
76
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Dengan banyak latihan, segalanya mungkin.
77
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Kalau begitu, aku senang kita terlatih
dalam menyelenggarakan acara terindah.
78
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Atur dengan segera.
79
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Perayaan reputasi baik kita.
80
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Dan mungkin peluang
mengamankan perjodohan Nona Francesca?
81
00:05:44,177 --> 00:05:45,845
Mundur selangkah lagi.
82
00:05:46,429 --> 00:05:47,930
Kau terlalu memahamiku.
83
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Tentu saja, apa pun
yang membuat kita senang
84
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
bisa membuat kita sedih.
85
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Musim masih awal
dan seringnya sulit ditebak.
86
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Itu kuenya?
87
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Namanya mille-feuille.
88
00:06:05,698 --> 00:06:08,368
Koki kita sudah bicara
dengan koki Lord Samadani.
89
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Seharusnya ini sesuai standarnya.
90
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Semoga semua usaha koki kita tak sia-sia.
91
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Lord Samadani mungkin
memilih tak mengunjungiku.
92
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Ada tamu.
- Ya! Suruh dia masuk.
93
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, selamat datang.
94
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Koki kami
menyiapkan mille-feuille untukmu.
95
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, ini bukan Lord Samadani.
96
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Maafkan kesalahan kami.
97
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Aku yakin ini kesalahanku.
98
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Aku datang untuk menemui
salah satu putrimu, jika boleh.
99
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Putriku, Francesca?
100
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Nona Francesca.
101
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Earl Kilmartin.
102
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Senang berjumpa.
- Aku pun demikian.
103
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin dan aku bertemu sebentar
di pesta Hawkins,
104
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
tapi belum berkesempatan
untuk perkenalan formal.
105
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Begitu rupanya.
106
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Boleh duduk bersamamu?
107
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Tentu.
108
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Dia tak bicara dengannya.
109
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Aku kagum.
110
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Aku pikir perlu akal
atau olok-olok untuk mengusir pelamar.
111
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Tapi kesunyian
lebih efektif secara radikal.
112
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Mungkin mereka senang begitu.
113
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Tapi bagaimana bisa saling kenal
jika tak mengobrol?
114
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Dan dia berkunjung
tanpa perkenalan formal lebih dulu?
115
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Ada tamu lain, Nyonya.
116
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, untuk Nona Francesca.
117
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Nyonya Bridgerton, selamat siang.
118
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Selamat siang, Lord Samadani.
Mari kuambilkan pastri.
119
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Tuan Bridgerton. Nona Bridgerton.
120
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Dan kau pasti Nona Hyacinth, ya?
121
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
Sungguh memesona!
122
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Nona Francesca. Senang bertemu denganmu.
123
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
Selamat siang, Lord Samadani.
124
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Sepertinya kita belum kenal, Lord...
125
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
126
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Tapi aku akan pergi.
Aku tak ingin mengganggu.
127
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Selamat siang.
128
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Dan dia lord ketiga yang menyarankan
kau harus menjual kelab?
129
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Tampaknya setiap bangsawan
punya pendapat terkait hal ini,
130
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
semata-mata karena kekhawatiran.
131
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Kekhawatiran mereka tidak tulus.
132
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Tapi setelahnya, mereka pasti
akan temukan hal lain untuk direcoki.
133
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Kau yakin aku harus menuruti itu?
134
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Merelakan semua yang telah kita bangun?
135
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Bukankah kau yang bilang
kita harus menerima kondisi kita?
136
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Kenapa membebani dirimu dengan bisnis
yang cuma akan membuatmu bingung?
137
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Bukan aku yang bingung.
138
00:09:39,412 --> 00:09:40,913
Aku mempertahankan kelab.
139
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Aku mulai mengoleksi sejak 1790
140
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
dan aku pikir baru layak kutunjukkan
setelah selama ini.
141
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Ibu, kita di perpustakaan.
Izinkan aku melihat buku.
142
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Ibu tak mau kau teralihkan.
143
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Kau harus memikirkan Lord Debling saja.
144
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Buku ini berisi perjalanan ke Utara,
tempat Lord Debling ingin bepergian.
145
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Biar dia cerita.
Pria senang menjelaskan dunia kepada kita.
146
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Jika kita sudah tahu lewat buku,
147
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
maka mereka akan merasa
tak berguna dan tak jantan.
148
00:11:00,493 --> 00:11:01,911
Selamat siang.
149
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Nona Featherington, itu buku
tentang Northwest Passage yang terkenal?
150
00:11:08,834 --> 00:11:11,545
- Ya. Aku merasa itu...
- Sangat membingungkan.
151
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Kami sama sekali tak paham.
152
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Maukah kau berbaik hati menjelaskan?
153
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Bagiku buku sangat menawan.
154
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Koleksi bukuku lebih dari seribu.
155
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Buku memang suka dikoleksi.
156
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Ya, begitulah.
157
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Aku ragu ada orang di perpustakaan ini
yang membaca buku sampai akhir.
158
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Mungkin buku tentangku
akan segera dikoleksi.
159
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Tragedi perawan tua
yang ayahnya kini menjodohkannya
160
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
dengan salah satu teman berumurnya.
161
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Terdengar seperti sastra Jerman.
162
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Aku membantumu soal balon itu,
163
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
tapi kau yang paling dipuja soal itu.
164
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Bergabunglah dengan kami besok malam
165
00:12:12,690 --> 00:12:15,192
jika tak sibuk menghindari para pemujamu.
166
00:12:15,693 --> 00:12:18,028
Kami ingin berpesta pora.
167
00:12:22,324 --> 00:12:23,951
Aku rasa bisa.
168
00:12:23,951 --> 00:12:26,287
Aku pun butuh itu.
169
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Mencari seseorang, Nona Featherington?
170
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Tidak. Hanya saja
171
00:12:37,965 --> 00:12:39,633
aku menyukai semua buku ini.
172
00:12:40,176 --> 00:12:41,802
Kau lebih suka membaca apa?
173
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Aku menyukai dongeng atau fakta.
174
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Tapi sebenarnya, aku tertarik
175
00:12:48,809 --> 00:12:52,563
dari waktu ke waktu akan kisah cinta.
176
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Apa yang menarik bagimu
dalam kisah-kisah itu?
177
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Riwayat hubungan,
178
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
harapan akan kehidupan lebih baik.
179
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Apa itu membuatku terdengar hambar?
180
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Aku senang mengetahui kau punya hobi.
181
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Hal yang membuatmu senang
seperti penelitian bagiku.
182
00:13:12,208 --> 00:13:13,417
Kita mirip soal itu.
183
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Apa ada novel
184
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
di mana si pria bepergian
untuk waktu yang sangat lama,
185
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
sedangkan istrinya ditinggal,
dan mengurus rumah?
186
00:13:24,553 --> 00:13:27,973
Aku rasa itu bukan buku
dengan banyak sentimen, bukan?
187
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Memang.
188
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Tapi jika si istri punya
minat sendiri dalam hidup,
189
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
mungkin mereka berdua sangat bahagia.
190
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Pasangan pragmatis, tapi bahagia?
191
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Aku suka itu.
192
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Dan, jika boleh aku tanya,
mungkinkah pria fiksi ini
193
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
melamar wanita muda itu?
194
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
Terutama jika si wanita
tak punya saudara laki-laki.
195
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Jika kau yang menulis buku itu.
196
00:13:59,171 --> 00:14:02,842
- Si pria harus minta restu ibu si gadis.
- Begitu rupanya.
197
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Dan jika ibunya memberi restu,
198
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
apa gadis itu akan setuju?
199
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Aku rasa kau harus membaca buku itu.
200
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Kau sehat? Kau tampak...
201
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Sepertinya aku kurang antusias malam ini.
202
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Jadi, kau lebih suka menonton?
203
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Kau sudah membayar.
204
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Baiklah.
205
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Selamat siang.
206
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Jika Marquess mengajakmu berdansa
kedua kalinya di pesta Ratu,
207
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
itu pernyataan minat yang jelas.
208
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Kita lihat apa dia mengajakku berdansa
untuk pertama kali.
209
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Ibu rasa itu pasti.
210
00:15:52,785 --> 00:15:55,162
Tapi jika minat itu tidak mutual, dan...
211
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Itu Lord Kilmartin.
212
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Ibu tahu keluarganya?
- Tidak begitu.
213
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
Mereka agak pendiam,
dikenal suka menyendiri.
214
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Kau tertarik kepadanya?
215
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Selamat siang, Lord Kilmartin.
216
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Nona Francesca. Nyonya Bridgerton.
217
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Kau pergi tiba-tiba kemarin pagi.
218
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Ada pengunjung lain.
219
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Aku berharap kita bertemu
di pembukaan koleksi Lord Fuller kemarin.
220
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Tidak. Aku jarang menghadiri acara sosial
221
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
kecuali diharuskan
dengan aturan sopan santun.
222
00:16:29,989 --> 00:16:30,906
Begitu rupanya.
223
00:16:32,408 --> 00:16:35,285
Jadi, apa kau mau bicara dengan kami
224
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
hanya karena bersikap sopan?
225
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Aku yakin kau mencegatku.
226
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Musik yang menyenangkan, ya?
227
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Kalau boleh jujur, tidak.
228
00:16:58,017 --> 00:16:59,560
Kecepatannya terlalu berubah-ubah.
229
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Saat mulai memahami melodinya,
lagunya sudah usai.
230
00:17:03,439 --> 00:17:05,858
Sebaiknya dimainkan dalam birama 3/4,
231
00:17:05,858 --> 00:17:09,611
jadi orang bisa merasakan musiknya.
232
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Itu berguna sekali.
233
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Permisi.
234
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Untuk menjawab pertanyaan Ibu,
tidak, aku tak tertarik kepadanya.
235
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Tamu untuk Nona Cowper, Nyonya.
236
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
237
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
238
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Rumah kalian sangat nyaman.
239
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Ini seperti museum.
240
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Ini waktu berkunjung, Nona Bridgerton.
241
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Aku ingin menemui Nona Cowper sebentar
242
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
jika boleh.
243
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Semua baik-baik saja?
244
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Aku datang untuk mengecek keadaanmu.
Kau tampak ganjil kemarin.
245
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Aku tak percaya aku akan dikunjungi teman.
246
00:18:32,820 --> 00:18:35,447
- Sungguh?
- Aku tak bisa menyalahkan orang.
247
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Di sini terasa
lebih seperti mausoleum, 'kan?
248
00:18:44,957 --> 00:18:45,833
Kau tak apa?
249
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Sudah kujelaskan ini jam berkunjung.
250
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Tentunya itu kurang jelas.
251
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Nona Bridgerton,
aku ingin bicara dengan putriku.
252
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Empat mata.
253
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Tentu saja.
254
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Jangan bergaul
dengan gadis Bridgerton itu lagi.
255
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Paham?
256
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Apa kau yakin
tak bisa ikut makan malam bersama kami?
257
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Dua pertiga para lord itu tak lagi datang.
258
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Aku tak mampu mempekerjakan pramubar
259
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
sebelum kubereskan masalah ini.
260
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Mungkin dekorator baru atau koki.
261
00:19:40,053 --> 00:19:42,097
Kau pasti akan dapat jawabannya.
262
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Di perjalananku, aku bertemu
gadis Yunani di Balkan.
263
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Pemanduku tak sadar kami berhubungan
264
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
selama enam bulan berturut-turut,
di seluruh semenanjung.
265
00:20:04,953 --> 00:20:06,455
Kedengarannya seperti wanita muda
266
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
yang membuat perjalananku
di French Quarter sepadan.
267
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Bagian atasnya luar biasa,
tapi maksudku bukan pemikirannya.
268
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Kalau kau, Bridgerton?
269
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Kau pergi cukup lama.
270
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Aku yakin gadis musim panas
membuat perjalananmu cukup memuaskan.
271
00:20:26,350 --> 00:20:29,228
Aku sudah menceritakan kisahku
soal Contessa, bukan?
272
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ya, tapi tidak mendetail.
273
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Seorang pria terhormat
harus menyimpan rahasia.
274
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ayolah. Tak ada pria terhormat di sini.
275
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Dan aku setuju denganmu.
276
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Maafkan aku.
277
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Tapi ini melelahkan, bukan?
278
00:20:49,665 --> 00:20:52,793
Kebutuhan yang dibebankan pada kita
untuk tetap angkuh
279
00:20:52,793 --> 00:20:55,754
akan satu hal dalam hidup
yang bermakna tulus.
280
00:20:55,754 --> 00:20:57,547
Kalian tak merasa kesepian?
281
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Nona Featherington.
282
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Ibu?
283
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling telah meminta restu
untuk melamar.
284
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Ibu memberikannya?
285
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Tentu saja.
286
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Kau melakukannya dengan sangat baik.
287
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Ibu dengar Lord Debling
288
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
memiliki salah satu rumah terbesar
di Mayfair, 24 staf, armada kereta kuda.
289
00:22:16,877 --> 00:22:22,382
Dia bilang dia sering bepergian,
yang berarti kau yang mengelola hartanya.
290
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Bisakah kau bayangkan
pengaruh yang akan kau miliki?
291
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Pengaruh yang akan kita semua miliki?
292
00:22:32,267 --> 00:22:35,395
- Ibu, aku belum setuju.
- Tapi tentu kau akan setuju.
293
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Perjalanannya memang memiliki keuntungan.
294
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Aku menyukai privasi, tapi...
295
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Tapi apa?
296
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, kau telah habiskan uang sakumu
297
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
untuk mengganti busana,
rambut, dan itu berhasil.
298
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling sudah didapat,
dan dia sangat berkualitas.
299
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Jangan serakah dalam kesuksesanmu.
300
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Apa lagi yang kau mau?
301
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Jangan bilang kau mencari cinta.
302
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Ini alasannya Ibu melarangmu membaca.
303
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Cinta hanya karangan. Cuma ada di buku.
304
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Kau tahu apa itu romantis?
305
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Hidup terjamin.
306
00:23:26,279 --> 00:23:28,073
Cerdaslah, Penelope.
307
00:23:28,073 --> 00:23:30,992
Jika kau tak bisa,
Ibu akan mengambil alih.
308
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Anda siap, Nona?
- Ya.
309
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Ini sarung tangan Anda.
- Terima kasih.
310
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, semua sudah di kereta.
Kau belum ganti baju?
311
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Tidak. Aku ingin bilang
aku tak ikut malam ini.
312
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Kau terlihat tak sehat.
313
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Apa kau yang Ibu dengar
berkeliaran di selasar semalam?
314
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Aku baik-baik saja.
315
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Kau tahu...
316
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Kau satu-satunya
anak Ibu yang paling sensitif.
317
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Selalu menyadari kebutuhan orang lain.
Selalu berusaha membantu
318
00:24:49,905 --> 00:24:52,616
atau melucu untuk mencairkan suasana.
319
00:24:52,616 --> 00:24:55,368
Kau sangat jarang
mengutamakan dirimu sendiri.
320
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Ibu bangga dengan kepekaanmu.
321
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Tapi selalu menyenangkan orang lain?
322
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Ibu rasa itu bisa melelahkan.
323
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Menyakitkan, mungkin.
324
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
Jadi, Ibu tak menyalahkanmu
kau menutup diri belakangan ini.
325
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Tapi kau harus hati-hati
326
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
agar tindakanmu itu tak jadi kebiasaan
327
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
sehingga itu terus melekat pada dirimu.
328
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Aku agak pengar.
329
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Maaf aku marah-marah.
330
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Aku cuma ingin istirahat malam ini.
331
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Tapi sayang sekali
332
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
kau melewatkan hasil kerja kerasmu.
333
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Ibu dengar Penelope
mungkin akan dilamar malam ini.
334
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington akan terus
memberi tahu siapa pun yang mau dengar.
335
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Malam ini?
336
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Itu agak cepat.
337
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Sepertinya karena bantuanmu.
338
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Ibu harap kau merasa lebih baik.
339
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Mungkin drama cinta singkat ini
340
00:27:14,716 --> 00:27:17,594
akan menginspirasi
pasangan pilihanku malam ini.
341
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Nona Featherington. Lady Featherington.
342
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Selamat malam.
343
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Kau ingin menculik putriku
untuk berdansa, Lord Debling?
344
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Dia pasti punya setidaknya
satu tempat tersisa di kartu dansanya.
345
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Sebenarnya banyak.
346
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Kalau begitu, boleh aku
mengajakmu berdansa?
347
00:29:07,537 --> 00:29:09,664
- Nyonya Bridgerton.
- Lord Anderson.
348
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Terima kasih, tapi aku tak nafsu makan.
349
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Kau menikmati malammu?
350
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Sangat.
351
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Aku jarang menghabiskan waktu di Mayfair
sejak awal pernikahanku.
352
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
Di perdesaan, orang berjalan-jalan,
melihat pepohonan, dan bersantai di rumah.
353
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Jelaskan. Bagaimana orang
menghabiskan waktu di kota ini?
354
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Seringnya untuk merecoki
kehidupan anak-anak kami.
355
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Setidaknya, itu favoritku dan kakakmu.
356
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Kakakku suka merecoki?
357
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Kata itu kurang tepat untuknya.
358
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Dia membentuk masyarakat sesuai maunya,
dan dia cukup hebat soal itu.
359
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Kau tak tahu soal itu?
360
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Kami...
361
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
baru dekat lagi.
362
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Dan siapa sasarannya saat ini?
363
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Putriku, Francesca.
364
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Namun, aku tidak yakin
dia sudah merasakan cinta.
365
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Menurut pendapatku,
366
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
kadang cinta lambat muncul.
367
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Pernikahanku bukan karena cinta,
dan awalnya tidak bergairah.
368
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Tapi aku menjadi sangat menyukainya.
369
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Kami bahagia sampai dia meninggal.
370
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Aku turut berduka atas kehilanganmu.
371
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Mungkin masih ada harapan.
372
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Aku menikah karena cinta,
373
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
jadi hanya itu yang aku tahu.
374
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Aku turut berduka.
375
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Tapi aku iri.
376
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Kau berkesempatan jatuh cinta.
377
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Tapi aku belum menyerah
untuk menemukan itu hingga kini.
378
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Sepertinya Permata Berkilau Anda
bersinar terang.
379
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Benar sekali.
380
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Bahkan Lady Whistledown setuju
dengan pasangan yang kucomblangi.
381
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Mungkin ini telah membuka jalan
382
00:31:17,750 --> 00:31:21,379
adanya aliansi yang lebih bersahabat
antara si penggosip dan Anda.
383
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Bisa dibilang begitu.
384
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Terima kasih telah mengajakku.
385
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Aku tak mau melewatkan pesta lagi,
tapi aku juga tidak mau datang sendirian.
386
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Suamimu seharusnya di sini bersamamu.
387
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Tuan Mondrich sepertinya kesulitan
388
00:31:44,235 --> 00:31:47,989
melepaskan kehidupan lama kami,
meski aku berusaha membujuknya.
389
00:31:47,989 --> 00:31:50,074
Dia cukup terikat dengan barnya.
390
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
Ratu tidak akan senang
391
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
bila bangsawan bekerja di kelab.
392
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Kau harus tunjukkan pada Tuan Mondrich
393
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
bahwa kehidupan baru ini
sepadan dengan pengorbanannya.
394
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Kehidupan lampau
395
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
berbahaya untuk dikunjungi.
396
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Kau menikmati baletnya, Tuan Bridgerton?
397
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Sangat. Hingga aku bertanya-tanya
apa seharusnya itu panggilanku.
398
00:32:21,022 --> 00:32:21,940
Seorang penari.
399
00:32:28,363 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Bergabunglah dengan kami.
400
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller. Senang berjumpa.
401
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Sudah bertemu Tuan Bridgerton?
402
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Ya.
- Sesaat.
403
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Ya. Tapi senang berjumpa.
404
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Kami baru membahas balet.
405
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Harus kuakui,
406
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
aku tak tahu penari pria
harus bertelanjang dada.
407
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Dia jelas bisa memakai kemeja.
408
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Sangat setuju.
409
00:32:54,639 --> 00:32:56,516
Telanjang adalah yang terburuk.
410
00:33:03,648 --> 00:33:07,485
Eloise, di sini kau rupanya.
Aku mencarimu sepanjang malam.
411
00:33:07,485 --> 00:33:09,570
Bukankah kau tak boleh bersamaku?
412
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Aku si "gadis Bridgerton itu".
413
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Kau mendengarnya.
414
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Maafkan ayahku.
415
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Aku turut sedih dia sangat bodoh.
416
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
417
00:33:26,379 --> 00:33:28,506
Jika kau perlu menjaga jarak dariku,
418
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
aku paham.
419
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Tidak. Ayahku harus bisa tahan.
420
00:33:36,014 --> 00:33:36,848
Selain itu,
421
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
dia bodoh.
422
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Kau tak seperti kebanyakan orang.
423
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Bagaimana kau begitu berani
menjadi berbeda?
424
00:33:46,607 --> 00:33:47,942
Ini bukan keberanian.
425
00:33:47,942 --> 00:33:51,070
Aku tak paham kenapa orang lain
tak memahami sudut pandangku.
426
00:33:51,070 --> 00:33:52,697
Bagaimana sudut pandangmu?
427
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Yah...
428
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Karena kau bertanya...
429
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Sial!
- Izinkan aku.
430
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Kak, kau mau ke mana?
431
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Aku pulang lebih awal.
432
00:34:40,078 --> 00:34:43,748
Balet sudah ditampilkan,
Ratu puas dengan Permata Berkilau-nya,
433
00:34:43,748 --> 00:34:46,834
dan aku harus meluangkan waktu
untuk diriku sendiri.
434
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Jika sudah selesai lakukan tugasmu,
435
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
mungkin kau bisa membantuku.
436
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Aku dengar kau senang
membentuk masyarakat.
437
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Aku terus bertemu wanita menarik ini.
438
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Entah apa yang kau dengar,
439
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
tapi jangan libatkan aku
dalam petualangan cintamu.
440
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Aku tidak berminat.
441
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Aku mengerti bagaimana aktivitasku
mungkin tampak agak nakal,
442
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
tapi aku jamin, ini murni dari hati.
443
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Dan apa hatimu berdasarkan nafsu?
444
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Nona Francesca.
445
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
446
00:35:36,926 --> 00:35:39,887
Aku agak haus
karena berdansa dengan Lord Samadani.
447
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Hingga aku tak ingin bicara.
448
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Bukankah itu
bentuk komunikasi pilihan kita?
449
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Maaf aku terburu-buru pergi
saat terakhir kali kita bertemu.
450
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Aku hanya ingin memberimu ini.
451
00:36:00,575 --> 00:36:02,660
Aku bukan orang yang banyak bicara.
452
00:36:02,660 --> 00:36:05,955
Dan sekalinya bicara,
aku khawatir aku salah ucap.
453
00:36:05,955 --> 00:36:08,749
Namun, aku percaya pada kekuatan gestur.
454
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Nona Francesca, aku bawakan limun.
455
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Maafkan aku, Lord Samadani.
456
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Ibu, aku ingin pulang lebih awal,
457
00:36:20,011 --> 00:36:20,928
jika boleh?
458
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Ibu...
459
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Mari cari kakak-kakakmu dulu.
460
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Tentu saja.
461
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
462
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
463
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Apa yang terjadi?
464
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Sepertinya Lord Samadani
mengambilkan limun untuk Nona Francesca.
465
00:36:43,993 --> 00:36:47,121
- Kini dia...
- Tidak meminum limunnya.
466
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Tepat, Yang Mulia.
467
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Dia tak meminum limunnya.
468
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Mungkin ini yang terbaik.
469
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Anak-anak menghabiskan banyak waktu
470
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
dan menguras kecantikan seseorang.
471
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Meski, tentu saja,
kita berdua sangat rupawan.
472
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Maksudmu kita menyerah saja?
473
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Kau membuat dadaku sakit.
- Ya ampun.
474
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
- Maafkan aku.
- Dadaku nyeri sepanjang minggu.
475
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Kau mengejekku?
Dadaku terus menerus sakit.
476
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Dan bukan karena bengkaknya pankreas.
477
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Ibu bilang itu tanda kehamilan.
478
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Benarkah?
479
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Malam, Bridgerton.
480
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Nah, ini dia.
481
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. Sengaja terlambat?
482
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Sebenarnya, pestanya jelek.
Ayo pergi bersama kami.
483
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Namun, kali ini,
kita akan minum di White's,
484
00:37:55,022 --> 00:37:57,775
bukannya bar Mondrich yang mengerikan itu.
485
00:37:57,775 --> 00:37:58,818
Permisi.
486
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Semua baik-baik saja?
487
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Luar biasa.
488
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Senang mendengarnya.
489
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Boleh aku bertanya, Tuan?
490
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Silakan.
491
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Mengingat kau sering bepergian,
492
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
masuk akal
jika kau mencari pasangan pragmatis. Tapi...
493
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Apa kau bayangkan seiring waktu,
494
00:38:26,971 --> 00:38:28,889
cinta mungkin tumbuh suatu hari?
495
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Entahlah.
496
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Sejujurnya, pekerjaanku
menyita sebagian besar cintaku,
497
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
mungkin sulit mencintai hal lain.
498
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Tapi aku sangat senang
499
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
kau tampak memiliki kehidupan bahagia.
500
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Kau terlihat sangat cantik malam ini,
Nona Featherington.
501
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Bisa bayangkan banyaknya waktu kita
jika tak selalu memikirkan pernikahan?
502
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Waktu untuk membaca atau bertukar pikiran
503
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
atau melakukan apa pun
yang tidak melulu tentang menjerat suami.
504
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Itu menarik.
505
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Ya, 'kan?
506
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Bukan, maksudku, kakakmu berjalan
menuju Penelope dan Lord Debling.
507
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Boleh aku menyela?
508
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Sebentar saja.
509
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Sepertinya ada yang harus diselesaikan.
510
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Silakan.
511
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Kita lanjutkan percakapan ini
lain kali, ya?
512
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
513
00:39:34,121 --> 00:39:36,207
Kau terlalu tampan untuk ditinggal.
514
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Aku sangat senang
menemanimu berdansa di sisa lagu.
515
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Colin, kau akan merusak prospekku.
516
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Mungkin itu yang terbaik.
- Apa maksudmu?
517
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, jangan menikahinya.
Kau hampir tak mengenalnya.
518
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Aku cukup mengenalnya.
519
00:39:57,186 --> 00:39:59,980
Aku dengar dia akan pergi.
Selama tiga tahun.
520
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Aku sudah tahu. Butuh satu tahun
untuk mencapai tempat tujuannya.
521
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Mereka tampak kesal, bukan?
522
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Pertengkaran Romeo dan Juliet.
523
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Apa maksudmu, Nona Cowper?
524
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Bukankah mereka teman lama?
525
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Sangat lama.
526
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Sejak keluarga Featherington
pindah ke seberang jalan.
527
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
- Di seberang jalan kediaman Bridgerton?
- Tepat.
528
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Begitu rupanya.
529
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Aku menerima kekurangan Lord Debling.
530
00:40:35,391 --> 00:40:37,393
Aku akan menerima lamarannya.
531
00:40:42,314 --> 00:40:44,191
Terima kasih atas tariannya, Nona Cowper.
532
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Aku akan membantumu mencari suami,
tapi jangan membuat kesalahan.
533
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Satu-satunya kesalahanku
adalah meminta bantuanmu.
534
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
535
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Maaf kita terganggu.
536
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Pestanya usai,
tapi bisa lanjutkan percakapan kita?
537
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Kenapa kau begitu sering
duduk di jendela ruang tamumu?
538
00:41:09,884 --> 00:41:12,845
- Aku...
- Sepanjang minggu, kau mencari seseorang.
539
00:41:13,762 --> 00:41:16,807
Aku pikir kau mungkin berselisih
dengan Tuan Bridgerton.
540
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Kini aku curiga ada alasan lain.
541
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
Alasan yang sama
kau lebih suka jendela ruang tamu
542
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
dan pemandangan ke rumah
di seberang alun-alun.
543
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Aku tak paham maksudmu.
544
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Maksudku Tuan Bridgerton
545
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
dan perasaan di antara kalian.
546
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Aku bisa jamin,
547
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton tak akan pernah
punya perasaan padaku.
548
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Menggelikan kau berpikir begitu.
Kami berteman, tidak lebih.
549
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Kau mau lebih?
550
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Aku tidak...
551
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Itu bahkan tidak...
552
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Itu tidak mungkin.
553
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Aku tak bertanya apa itu mungkin.
Aku bertanya apa kau mau.
554
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Nona Featherington,
dengan lamanya aku pergi,
555
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
penting aku menikah
556
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
dengan seseorang
yang tak mencintai pria lain.
557
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Apa pun yang kau cari,
558
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
kuharap kau menemukannya.
559
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Selamat malam.
560
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Mau ke mana dia?
561
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Apa yang kau lakukan?
562
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Itu pertanyaan Ibu?
563
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Bukan kondisiku?
564
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Apa aku penting
hanya jika dilamar bangsawan?
565
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Ibu, aku hamil.
566
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Aku rasa.
567
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Halo? Ibu tidak bersemangat?
568
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Konon katanya hati
569
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
selamanya membutakan pikiran.
570
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
571
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin,
572
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
dia menggubah lagu yang kami dengar,
persis seperti yang kubayangkan.
573
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Dan saat seseorang
memilih hati daripada pikirannya,
574
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
seringkali, akal tak lagi berperan.
575
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Tapi tubuh punya cara
576
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
untuk paling tahu apa yang dibutuhkannya.
577
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Dan penulis ini tidak berhak menyangkal
578
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
kebijaksanaan hati yang sejati.
579
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Tunggu!
580
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
581
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Aku tak ingin bicara denganmu.
582
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Tolong!
583
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Biarkan aku masuk.
584
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Jalan.
585
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Kita mampir di Kediaman Bridgerton.
586
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Baik.
587
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Apa maumu?
588
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Apa Lord Debling melamar?
589
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Apa urusanmu?
- Aku perlu tahu. Apa dia melamar?
590
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Aneh.
591
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Saat aku meminta bantuanmu
dalam mencari suami,
592
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
aku tak sadar itu juga berarti
kau bisa menolak pelamarku.
593
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Ini urusanku karena aku peduli kepadamu.
594
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Jangan menikahi pria itu.
595
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Dia akan meninggalkanmu,
dan dia terlalu unik.
596
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Dan dia... Dia tak cocok untukmu, Pen.
597
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Dia tidak melamar.
598
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Bahkan, dia menolakku karenamu.
599
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Sikapmu tadi membuatnya meyakini
kau punya perasaan kepadaku.
600
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Sungguh tak masuk akal,
aku cuma bisa tertawa.
601
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Kini, tolong diam saja
dan tinggalkan aku sendiri.
602
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Aku tak bisa.
- Tolonglah!
603
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Aku tak bisa.
604
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Karena...
605
00:45:47,745 --> 00:45:49,204
Bagaimana jika aku menyukaimu?
606
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Apa?
607
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Telah lama aku mencoba
menghapus perasaanku,
608
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
mencoba menjadi pria
seperti yang diharapkan masyarakat.
609
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Dan untuk sesaat, kupikir aku berhasil.
610
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Tapi beberapa minggu terakhir ini
penuh perasaan membingungkan.
611
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Misalnya tidak bisa berhenti memikirkanmu.
612
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Ciuman itu.
613
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Aku memimpikanmu saat aku tidur.
614
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Dan lebih suka tidur
karena di sanalah aku bisa menemuimu.
615
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Perasaan yang seperti siksaan.
616
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Tapi itu perasaan yang tak bisa,
617
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
tak mau, tak akan kurelakan.
618
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Tolong.
619
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
- Jangan bercanda.
- Aku serius.
620
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Itu semua yang ingin kukatakan kepadamu
selama berminggu-minggu.
621
00:46:47,930 --> 00:46:48,847
Tapi...
622
00:46:50,015 --> 00:46:51,266
Colin, kita berteman.
623
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ya, tapi kita...
624
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Maafkan aku.
625
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Entah apa yang kupikirkan.
626
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Tapi aku sangat ingin
kita menjadi lebih dari teman.
627
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Teramat sangat.
628
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! Kita tiba di rumahmu.
- Apa?
629
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Astaga.
630
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Bisakah Pak Kusir berhenti sejenak?
631
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Menurutmu ada yang lihat kita?
632
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Aku tidak terlalu memperhatikan.
633
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Apa yang kau lakukan?
634
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
635
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Kau ikut denganku?
636
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Apa?
637
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Keluargamu akan melihatku.
638
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Demi Tuhan, Penelope Featherington.
Kau mau menikah denganku atau tidak?
639
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Terjemahan subtitle oleh Rendy