1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Pelan-pelan! Aku tak boleh terburu-buru. Aku hamil. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,369 - Itu belum pasti. - Aku muntah semalaman. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Bukankah mual karena kehamilan biasanya di pagi hari? 4 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 Ada apa? Kata Varley ada urusan mendesak. Tadi aku sedang tidur. 5 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Lihat. Adikmu kedatangan tamu. 6 00:00:48,173 --> 00:00:49,674 Aku membawakanmu tanaman 7 00:00:50,341 --> 00:00:53,553 agar kau bisa terus menikmati alam dari ambang jendela. 8 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Terima kasih. 9 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Tanaman apa ini? 10 00:00:59,684 --> 00:01:02,687 - Kenapa Penelope? - Dia pasti memerasnya. 11 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Atau menjebaknya. 12 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Apa dia meminum ramuan Varley? 13 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Kita tahu sebabnya. Dia dibantu Colin Bridgerton. 14 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Keluarga Bridgerton magnet yang luar biasa. 15 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Ibu harus mengambil alih tugas Tuan Bridgerton. 16 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 17 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Putri-putriku yang lain kebetulan mampir, dan mereka ingin menyapa. 18 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Selamat siang. 19 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Selamat siang. 20 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Kami senang kau datang. 21 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Penelope-ku sering duduk membaca di jendela itu. 22 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Kini dia duduk di ruang tamu. Kami berterima kasih kepadamu. 23 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Sungguh? Apa ada alasan kau sangat suka jendela itu? 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Apa sofanya sangat nyaman? 25 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Tidak terlalu. Aku hanya menikmati pemandangan. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Tapi kini aku sudah bosan. 27 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 Dan aku sangat senang bersamamu. 28 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Sudah Ibu duga kau di sini. 29 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Benar sekali. 30 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Kami menunggu Marquess Samadani mengunjungi Francesca pagi ini. 31 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Apa kau bisa hadir? 32 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Aku rasa sebaiknya aku tak hadir. 33 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Kalau tidak, aku pasti habiskan biskuitnya, tanpa sisa. 34 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Sayang, di pesta semalam, 35 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 saat kau bertanya apa persahabatan bisa berubah menjadi cinta, 36 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 apa ada sesuatu yang kau ingin bahas dengan Ibu? 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Ibu baik sekali, 38 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 tapi itu murni pertanyaan spekulatif. 39 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Aku hanya ingin yang terbaik untuk Francesca. 40 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Aku akan turun nanti. 41 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Baiklah. 42 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Pembaca yang budiman. Satu pertanyaan. 43 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Apa kekuatan utama yang menuntun kita dalam hidup kita? 44 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Kau pengacaraku. 45 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Namun, posisimu bergantung pada ucapanmu selanjutnya. 46 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Aku akan kembali setelah beres. 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 {\an8}Kau ingin meminta bayaran mahal juga? 48 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}Tidak. Aku ingin mengunjungimu. 49 00:03:50,480 --> 00:03:51,856 {\an8}Tuan Bridgerton. 50 00:03:53,191 --> 00:03:54,901 {\an8}Aku tak mau cuma dikunjungi. 51 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Apa itu pikiran kita 52 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 atau hati kita? 53 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Sepupu yang malang berkata, 54 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Tak akan kubantah, itu pernyataanmu sepuluh tahun terakhir ini." 55 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Luar biasa. 56 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Tapi sebelum kau terlalu riang, 57 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 katakanlah, 58 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 kenapa kau kembali ke London? 59 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Maaf atas kisah menghiburku. 60 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Aku terbiasa hanya ditemani staf di rumah perdesaanku. 61 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Kurangnya pergaulan membuatku kembali kemari. 62 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Belum lagi kurangnya wanita. 63 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Maka pas sekali. 64 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Aku selalu sibuk. 65 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Dengan demikian, kau bebas menemui 66 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 wanita sebanyak yang kau mau. 67 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Saat hati dan pikiran berkonflik, 68 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 setiap pilihan mungkin terasa menyakitkan. 69 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Seseorang yang pikiran dan perasaannya seirama 70 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 adalah Yang Mulia Ratu Charlotte. 71 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Setelah pertemuan mereka di pesta Hawkins, tampaknya Permata Berkilau Sang Ratu, 72 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Nona Francesca Bridgerton, 73 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 mungkin benar-benar siap menjadi Marquess Samadani yang baru. 74 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Dia sangat memuji Anda, Yang Mulia. 75 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Terbaca dari belakang sana? 76 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Dengan banyak latihan, segalanya mungkin. 77 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Kalau begitu, aku senang kita terlatih dalam menyelenggarakan acara terindah. 78 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Atur dengan segera. 79 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Perayaan reputasi baik kita. 80 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Dan mungkin peluang mengamankan perjodohan Nona Francesca? 81 00:05:44,177 --> 00:05:45,845 Mundur selangkah lagi. 82 00:05:46,429 --> 00:05:47,930 Kau terlalu memahamiku. 83 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Tentu saja, apa pun yang membuat kita senang 84 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 bisa membuat kita sedih. 85 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Musim masih awal dan seringnya sulit ditebak. 86 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Itu kuenya? 87 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Namanya mille-feuille. 88 00:06:05,698 --> 00:06:08,368 Koki kita sudah bicara dengan koki Lord Samadani. 89 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Seharusnya ini sesuai standarnya. 90 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Semoga semua usaha koki kita tak sia-sia. 91 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani mungkin memilih tak mengunjungiku. 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Ada tamu. - Ya! Suruh dia masuk. 93 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, selamat datang. 94 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Koki kami menyiapkan mille-feuille untukmu. 95 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, ini bukan Lord Samadani. 96 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Maafkan kesalahan kami. 97 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Aku yakin ini kesalahanku. 98 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Aku datang untuk menemui salah satu putrimu, jika boleh. 99 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Putriku, Francesca? 100 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Nona Francesca. 101 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Earl Kilmartin. 102 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Senang berjumpa. - Aku pun demikian. 103 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin dan aku bertemu sebentar di pesta Hawkins, 104 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 tapi belum berkesempatan untuk perkenalan formal. 105 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Begitu rupanya. 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Boleh duduk bersamamu? 107 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Tentu. 108 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Dia tak bicara dengannya. 109 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Aku kagum. 110 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Aku pikir perlu akal atau olok-olok untuk mengusir pelamar. 111 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Tapi kesunyian lebih efektif secara radikal. 112 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Mungkin mereka senang begitu. 113 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Tapi bagaimana bisa saling kenal jika tak mengobrol? 114 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Dan dia berkunjung tanpa perkenalan formal lebih dulu? 115 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Ada tamu lain, Nyonya. 116 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, untuk Nona Francesca. 117 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Nyonya Bridgerton, selamat siang. 118 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Selamat siang, Lord Samadani. Mari kuambilkan pastri. 119 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Tuan Bridgerton. Nona Bridgerton. 120 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Dan kau pasti Nona Hyacinth, ya? 121 00:08:28,674 --> 00:08:29,759 Sungguh memesona! 122 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Nona Francesca. Senang bertemu denganmu. 123 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Selamat siang, Lord Samadani. 124 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Sepertinya kita belum kenal, Lord... 125 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Tapi aku akan pergi. Aku tak ingin mengganggu. 127 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Selamat siang. 128 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Dan dia lord ketiga yang menyarankan kau harus menjual kelab? 129 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Tampaknya setiap bangsawan punya pendapat terkait hal ini, 130 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 semata-mata karena kekhawatiran. 131 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Kekhawatiran mereka tidak tulus. 132 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Tapi setelahnya, mereka pasti akan temukan hal lain untuk direcoki. 133 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Kau yakin aku harus menuruti itu? 134 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Merelakan semua yang telah kita bangun? 135 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Bukankah kau yang bilang kita harus menerima kondisi kita? 136 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Kenapa membebani dirimu dengan bisnis yang cuma akan membuatmu bingung? 137 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Bukan aku yang bingung. 138 00:09:39,412 --> 00:09:40,913 Aku mempertahankan kelab. 139 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Aku mulai mengoleksi sejak 1790 140 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 dan aku pikir baru layak kutunjukkan setelah selama ini. 141 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Ibu, kita di perpustakaan. Izinkan aku melihat buku. 142 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Ibu tak mau kau teralihkan. 143 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Kau harus memikirkan Lord Debling saja. 144 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Buku ini berisi perjalanan ke Utara, tempat Lord Debling ingin bepergian. 145 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Biar dia cerita. Pria senang menjelaskan dunia kepada kita. 146 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Jika kita sudah tahu lewat buku, 147 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 maka mereka akan merasa tak berguna dan tak jantan. 148 00:11:00,493 --> 00:11:01,911 Selamat siang. 149 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Nona Featherington, itu buku tentang Northwest Passage yang terkenal? 150 00:11:08,834 --> 00:11:11,545 - Ya. Aku merasa itu... - Sangat membingungkan. 151 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Kami sama sekali tak paham. 152 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Maukah kau berbaik hati menjelaskan? 153 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Bagiku buku sangat menawan. 154 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Koleksi bukuku lebih dari seribu. 155 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Buku memang suka dikoleksi. 156 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Ya, begitulah. 157 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Aku ragu ada orang di perpustakaan ini yang membaca buku sampai akhir. 158 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Mungkin buku tentangku akan segera dikoleksi. 159 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Tragedi perawan tua yang ayahnya kini menjodohkannya 160 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 dengan salah satu teman berumurnya. 161 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Terdengar seperti sastra Jerman. 162 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Aku membantumu soal balon itu, 163 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 tapi kau yang paling dipuja soal itu. 164 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Bergabunglah dengan kami besok malam 165 00:12:12,690 --> 00:12:15,192 jika tak sibuk menghindari para pemujamu. 166 00:12:15,693 --> 00:12:18,028 Kami ingin berpesta pora. 167 00:12:22,324 --> 00:12:23,951 Aku rasa bisa. 168 00:12:23,951 --> 00:12:26,287 Aku pun butuh itu. 169 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Mencari seseorang, Nona Featherington? 170 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Tidak. Hanya saja 171 00:12:37,965 --> 00:12:39,633 aku menyukai semua buku ini. 172 00:12:40,176 --> 00:12:41,802 Kau lebih suka membaca apa? 173 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Aku menyukai dongeng atau fakta. 174 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Tapi sebenarnya, aku tertarik 175 00:12:48,809 --> 00:12:52,563 dari waktu ke waktu akan kisah cinta. 176 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Apa yang menarik bagimu dalam kisah-kisah itu? 177 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Riwayat hubungan, 178 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 harapan akan kehidupan lebih baik. 179 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Apa itu membuatku terdengar hambar? 180 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Aku senang mengetahui kau punya hobi. 181 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Hal yang membuatmu senang seperti penelitian bagiku. 182 00:13:12,208 --> 00:13:13,417 Kita mirip soal itu. 183 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Apa ada novel 184 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 di mana si pria bepergian untuk waktu yang sangat lama, 185 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 sedangkan istrinya ditinggal, dan mengurus rumah? 186 00:13:24,553 --> 00:13:27,973 Aku rasa itu bukan buku dengan banyak sentimen, bukan? 187 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Memang. 188 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Tapi jika si istri punya minat sendiri dalam hidup, 189 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 mungkin mereka berdua sangat bahagia. 190 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Pasangan pragmatis, tapi bahagia? 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Aku suka itu. 192 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Dan, jika boleh aku tanya, mungkinkah pria fiksi ini 193 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 melamar wanita muda itu? 194 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 Terutama jika si wanita tak punya saudara laki-laki. 195 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Jika kau yang menulis buku itu. 196 00:13:59,171 --> 00:14:02,842 - Si pria harus minta restu ibu si gadis. - Begitu rupanya. 197 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Dan jika ibunya memberi restu, 198 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 apa gadis itu akan setuju? 199 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Aku rasa kau harus membaca buku itu. 200 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Kau sehat? Kau tampak... 201 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Sepertinya aku kurang antusias malam ini. 202 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Jadi, kau lebih suka menonton? 203 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Kau sudah membayar. 204 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Baiklah. 205 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Selamat siang. 206 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Jika Marquess mengajakmu berdansa kedua kalinya di pesta Ratu, 207 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 itu pernyataan minat yang jelas. 208 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Kita lihat apa dia mengajakku berdansa untuk pertama kali. 209 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Ibu rasa itu pasti. 210 00:15:52,785 --> 00:15:55,162 Tapi jika minat itu tidak mutual, dan... 211 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Itu Lord Kilmartin. 212 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Ibu tahu keluarganya? - Tidak begitu. 213 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 Mereka agak pendiam, dikenal suka menyendiri. 214 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Kau tertarik kepadanya? 215 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Selamat siang, Lord Kilmartin. 216 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Nona Francesca. Nyonya Bridgerton. 217 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Kau pergi tiba-tiba kemarin pagi. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Ada pengunjung lain. 219 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Aku berharap kita bertemu di pembukaan koleksi Lord Fuller kemarin. 220 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Tidak. Aku jarang menghadiri acara sosial 221 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 kecuali diharuskan dengan aturan sopan santun. 222 00:16:29,989 --> 00:16:30,906 Begitu rupanya. 223 00:16:32,408 --> 00:16:35,285 Jadi, apa kau mau bicara dengan kami 224 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 hanya karena bersikap sopan? 225 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Aku yakin kau mencegatku. 226 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Musik yang menyenangkan, ya? 227 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Kalau boleh jujur, tidak. 228 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 Kecepatannya terlalu berubah-ubah. 229 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Saat mulai memahami melodinya, lagunya sudah usai. 230 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 Sebaiknya dimainkan dalam birama 3/4, 231 00:17:05,858 --> 00:17:09,611 jadi orang bisa merasakan musiknya. 232 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Itu berguna sekali. 233 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Permisi. 234 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Untuk menjawab pertanyaan Ibu, tidak, aku tak tertarik kepadanya. 235 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Tamu untuk Nona Cowper, Nyonya. 236 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 237 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 238 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Rumah kalian sangat nyaman. 239 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Ini seperti museum. 240 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Ini waktu berkunjung, Nona Bridgerton. 241 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Aku ingin menemui Nona Cowper sebentar 242 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 jika boleh. 243 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Semua baik-baik saja? 244 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Aku datang untuk mengecek keadaanmu. Kau tampak ganjil kemarin. 245 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Aku tak percaya aku akan dikunjungi teman. 246 00:18:32,820 --> 00:18:35,447 - Sungguh? - Aku tak bisa menyalahkan orang. 247 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Di sini terasa lebih seperti mausoleum, 'kan? 248 00:18:44,957 --> 00:18:45,833 Kau tak apa? 249 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Sudah kujelaskan ini jam berkunjung. 250 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Tentunya itu kurang jelas. 251 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Nona Bridgerton, aku ingin bicara dengan putriku. 252 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Empat mata. 253 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Tentu saja. 254 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Jangan bergaul dengan gadis Bridgerton itu lagi. 255 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Paham? 256 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Apa kau yakin tak bisa ikut makan malam bersama kami? 257 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dua pertiga para lord itu tak lagi datang. 258 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Aku tak mampu mempekerjakan pramubar 259 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 sebelum kubereskan masalah ini. 260 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Mungkin dekorator baru atau koki. 261 00:19:40,053 --> 00:19:42,097 Kau pasti akan dapat jawabannya. 262 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Di perjalananku, aku bertemu gadis Yunani di Balkan. 263 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Pemanduku tak sadar kami berhubungan 264 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 selama enam bulan berturut-turut, di seluruh semenanjung. 265 00:20:04,953 --> 00:20:06,455 Kedengarannya seperti wanita muda 266 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 yang membuat perjalananku di French Quarter sepadan. 267 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Bagian atasnya luar biasa, tapi maksudku bukan pemikirannya. 268 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Kalau kau, Bridgerton? 269 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Kau pergi cukup lama. 270 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Aku yakin gadis musim panas membuat perjalananmu cukup memuaskan. 271 00:20:26,350 --> 00:20:29,228 Aku sudah menceritakan kisahku soal Contessa, bukan? 272 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Ya, tapi tidak mendetail. 273 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Seorang pria terhormat harus menyimpan rahasia. 274 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ayolah. Tak ada pria terhormat di sini. 275 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Dan aku setuju denganmu. 276 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Maafkan aku. 277 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Tapi ini melelahkan, bukan? 278 00:20:49,665 --> 00:20:52,793 Kebutuhan yang dibebankan pada kita untuk tetap angkuh 279 00:20:52,793 --> 00:20:55,754 akan satu hal dalam hidup yang bermakna tulus. 280 00:20:55,754 --> 00:20:57,547 Kalian tak merasa kesepian? 281 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Nona Featherington. 282 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Ibu? 283 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling telah meminta restu untuk melamar. 284 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Ibu memberikannya? 285 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Tentu saja. 286 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Kau melakukannya dengan sangat baik. 287 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Ibu dengar Lord Debling 288 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 memiliki salah satu rumah terbesar di Mayfair, 24 staf, armada kereta kuda. 289 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 Dia bilang dia sering bepergian, yang berarti kau yang mengelola hartanya. 290 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Bisakah kau bayangkan pengaruh yang akan kau miliki? 291 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Pengaruh yang akan kita semua miliki? 292 00:22:32,267 --> 00:22:35,395 - Ibu, aku belum setuju. - Tapi tentu kau akan setuju. 293 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Perjalanannya memang memiliki keuntungan. 294 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Aku menyukai privasi, tapi... 295 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Tapi apa? 296 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, kau telah habiskan uang sakumu 297 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 untuk mengganti busana, rambut, dan itu berhasil. 298 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling sudah didapat, dan dia sangat berkualitas. 299 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Jangan serakah dalam kesuksesanmu. 300 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Apa lagi yang kau mau? 301 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Jangan bilang kau mencari cinta. 302 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Ini alasannya Ibu melarangmu membaca. 303 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Cinta hanya karangan. Cuma ada di buku. 304 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Kau tahu apa itu romantis? 305 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Hidup terjamin. 306 00:23:26,279 --> 00:23:28,073 Cerdaslah, Penelope. 307 00:23:28,073 --> 00:23:30,992 Jika kau tak bisa, Ibu akan mengambil alih. 308 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Anda siap, Nona? - Ya. 309 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Ini sarung tangan Anda. - Terima kasih. 310 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, semua sudah di kereta. Kau belum ganti baju? 311 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Tidak. Aku ingin bilang aku tak ikut malam ini. 312 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Kau terlihat tak sehat. 313 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Apa kau yang Ibu dengar berkeliaran di selasar semalam? 314 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Aku baik-baik saja. 315 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Kau tahu... 316 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Kau satu-satunya anak Ibu yang paling sensitif. 317 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Selalu menyadari kebutuhan orang lain. Selalu berusaha membantu 318 00:24:49,905 --> 00:24:52,616 atau melucu untuk mencairkan suasana. 319 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 Kau sangat jarang mengutamakan dirimu sendiri. 320 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Ibu bangga dengan kepekaanmu. 321 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Tapi selalu menyenangkan orang lain? 322 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Ibu rasa itu bisa melelahkan. 323 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Menyakitkan, mungkin. 324 00:25:08,423 --> 00:25:12,010 Jadi, Ibu tak menyalahkanmu kau menutup diri belakangan ini. 325 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Tapi kau harus hati-hati 326 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 agar tindakanmu itu tak jadi kebiasaan 327 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 sehingga itu terus melekat pada dirimu. 328 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Aku agak pengar. 329 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Maaf aku marah-marah. 330 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Aku cuma ingin istirahat malam ini. 331 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Tapi sayang sekali 332 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 kau melewatkan hasil kerja kerasmu. 333 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Ibu dengar Penelope mungkin akan dilamar malam ini. 334 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington akan terus memberi tahu siapa pun yang mau dengar. 335 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Malam ini? 336 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Itu agak cepat. 337 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Sepertinya karena bantuanmu. 338 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Ibu harap kau merasa lebih baik. 339 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Mungkin drama cinta singkat ini 340 00:27:14,716 --> 00:27:17,594 akan menginspirasi pasangan pilihanku malam ini. 341 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Nona Featherington. Lady Featherington. 342 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Selamat malam. 343 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Kau ingin menculik putriku untuk berdansa, Lord Debling? 344 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Dia pasti punya setidaknya satu tempat tersisa di kartu dansanya. 345 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Sebenarnya banyak. 346 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Kalau begitu, boleh aku mengajakmu berdansa? 347 00:29:07,537 --> 00:29:09,664 - Nyonya Bridgerton. - Lord Anderson. 348 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Terima kasih, tapi aku tak nafsu makan. 349 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Kau menikmati malammu? 350 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Sangat. 351 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Aku jarang menghabiskan waktu di Mayfair sejak awal pernikahanku. 352 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 Di perdesaan, orang berjalan-jalan, melihat pepohonan, dan bersantai di rumah. 353 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Jelaskan. Bagaimana orang menghabiskan waktu di kota ini? 354 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Seringnya untuk merecoki kehidupan anak-anak kami. 355 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Setidaknya, itu favoritku dan kakakmu. 356 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Kakakku suka merecoki? 357 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Kata itu kurang tepat untuknya. 358 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Dia membentuk masyarakat sesuai maunya, dan dia cukup hebat soal itu. 359 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Kau tak tahu soal itu? 360 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Kami... 361 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 baru dekat lagi. 362 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Dan siapa sasarannya saat ini? 363 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Putriku, Francesca. 364 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Namun, aku tidak yakin dia sudah merasakan cinta. 365 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Menurut pendapatku, 366 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 kadang cinta lambat muncul. 367 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Pernikahanku bukan karena cinta, dan awalnya tidak bergairah. 368 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Tapi aku menjadi sangat menyukainya. 369 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Kami bahagia sampai dia meninggal. 370 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Aku turut berduka atas kehilanganmu. 371 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Mungkin masih ada harapan. 372 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Aku menikah karena cinta, 373 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 jadi hanya itu yang aku tahu. 374 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Aku turut berduka. 375 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Tapi aku iri. 376 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Kau berkesempatan jatuh cinta. 377 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Tapi aku belum menyerah untuk menemukan itu hingga kini. 378 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Sepertinya Permata Berkilau Anda bersinar terang. 379 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Benar sekali. 380 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Bahkan Lady Whistledown setuju dengan pasangan yang kucomblangi. 381 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Mungkin ini telah membuka jalan 382 00:31:17,750 --> 00:31:21,379 adanya aliansi yang lebih bersahabat antara si penggosip dan Anda. 383 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Bisa dibilang begitu. 384 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Terima kasih telah mengajakku. 385 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Aku tak mau melewatkan pesta lagi, tapi aku juga tidak mau datang sendirian. 386 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Suamimu seharusnya di sini bersamamu. 387 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Tuan Mondrich sepertinya kesulitan 388 00:31:44,235 --> 00:31:47,989 melepaskan kehidupan lama kami, meski aku berusaha membujuknya. 389 00:31:47,989 --> 00:31:50,074 Dia cukup terikat dengan barnya. 390 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 Ratu tidak akan senang 391 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 bila bangsawan bekerja di kelab. 392 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Kau harus tunjukkan pada Tuan Mondrich 393 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 bahwa kehidupan baru ini sepadan dengan pengorbanannya. 394 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Kehidupan lampau 395 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 berbahaya untuk dikunjungi. 396 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Kau menikmati baletnya, Tuan Bridgerton? 397 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Sangat. Hingga aku bertanya-tanya apa seharusnya itu panggilanku. 398 00:32:21,022 --> 00:32:21,940 Seorang penari. 399 00:32:28,363 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Bergabunglah dengan kami. 400 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Senang berjumpa. 401 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Sudah bertemu Tuan Bridgerton? 402 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Ya. - Sesaat. 403 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Ya. Tapi senang berjumpa. 404 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Kami baru membahas balet. 405 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Harus kuakui, 406 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 aku tak tahu penari pria harus bertelanjang dada. 407 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Dia jelas bisa memakai kemeja. 408 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Sangat setuju. 409 00:32:54,639 --> 00:32:56,516 Telanjang adalah yang terburuk. 410 00:33:03,648 --> 00:33:07,485 Eloise, di sini kau rupanya. Aku mencarimu sepanjang malam. 411 00:33:07,485 --> 00:33:09,570 Bukankah kau tak boleh bersamaku? 412 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Aku si "gadis Bridgerton itu". 413 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Kau mendengarnya. 414 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Maafkan ayahku. 415 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Aku turut sedih dia sangat bodoh. 416 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 417 00:33:26,379 --> 00:33:28,506 Jika kau perlu menjaga jarak dariku, 418 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 aku paham. 419 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Tidak. Ayahku harus bisa tahan. 420 00:33:36,014 --> 00:33:36,848 Selain itu, 421 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 dia bodoh. 422 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Kau tak seperti kebanyakan orang. 423 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Bagaimana kau begitu berani menjadi berbeda? 424 00:33:46,607 --> 00:33:47,942 Ini bukan keberanian. 425 00:33:47,942 --> 00:33:51,070 Aku tak paham kenapa orang lain tak memahami sudut pandangku. 426 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 Bagaimana sudut pandangmu? 427 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Yah... 428 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Karena kau bertanya... 429 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Sial! - Izinkan aku. 430 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Kak, kau mau ke mana? 431 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Aku pulang lebih awal. 432 00:34:40,078 --> 00:34:43,748 Balet sudah ditampilkan, Ratu puas dengan Permata Berkilau-nya, 433 00:34:43,748 --> 00:34:46,834 dan aku harus meluangkan waktu untuk diriku sendiri. 434 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Jika sudah selesai lakukan tugasmu, 435 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 mungkin kau bisa membantuku. 436 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Aku dengar kau senang membentuk masyarakat. 437 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 Aku terus bertemu wanita menarik ini. 438 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Entah apa yang kau dengar, 439 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 tapi jangan libatkan aku dalam petualangan cintamu. 440 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Aku tidak berminat. 441 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Aku mengerti bagaimana aktivitasku mungkin tampak agak nakal, 442 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 tapi aku jamin, ini murni dari hati. 443 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Dan apa hatimu berdasarkan nafsu? 444 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Nona Francesca. 445 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 446 00:35:36,926 --> 00:35:39,887 Aku agak haus karena berdansa dengan Lord Samadani. 447 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Hingga aku tak ingin bicara. 448 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Bukankah itu bentuk komunikasi pilihan kita? 449 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Maaf aku terburu-buru pergi saat terakhir kali kita bertemu. 450 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Aku hanya ingin memberimu ini. 451 00:36:00,575 --> 00:36:02,660 Aku bukan orang yang banyak bicara. 452 00:36:02,660 --> 00:36:05,955 Dan sekalinya bicara, aku khawatir aku salah ucap. 453 00:36:05,955 --> 00:36:08,749 Namun, aku percaya pada kekuatan gestur. 454 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Nona Francesca, aku bawakan limun. 455 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Maafkan aku, Lord Samadani. 456 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Ibu, aku ingin pulang lebih awal, 457 00:36:20,011 --> 00:36:20,928 jika boleh? 458 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Ibu... 459 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Mari cari kakak-kakakmu dulu. 460 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Tentu saja. 461 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 462 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 463 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Apa yang terjadi? 464 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Sepertinya Lord Samadani mengambilkan limun untuk Nona Francesca. 465 00:36:43,993 --> 00:36:47,121 - Kini dia... - Tidak meminum limunnya. 466 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Tepat, Yang Mulia. 467 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Dia tak meminum limunnya. 468 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Mungkin ini yang terbaik. 469 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Anak-anak menghabiskan banyak waktu 470 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 dan menguras kecantikan seseorang. 471 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Meski, tentu saja, kita berdua sangat rupawan. 472 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Maksudmu kita menyerah saja? 473 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Kau membuat dadaku sakit. - Ya ampun. 474 00:37:14,065 --> 00:37:17,360 - Maafkan aku. - Dadaku nyeri sepanjang minggu. 475 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Kau mengejekku? Dadaku terus menerus sakit. 476 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Dan bukan karena bengkaknya pankreas. 477 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Ibu bilang itu tanda kehamilan. 478 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Benarkah? 479 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Malam, Bridgerton. 480 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Nah, ini dia. 481 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. Sengaja terlambat? 482 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Sebenarnya, pestanya jelek. Ayo pergi bersama kami. 483 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Namun, kali ini, kita akan minum di White's, 484 00:37:55,022 --> 00:37:57,775 bukannya bar Mondrich yang mengerikan itu. 485 00:37:57,775 --> 00:37:58,818 Permisi. 486 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Semua baik-baik saja? 487 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Luar biasa. 488 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Senang mendengarnya. 489 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Boleh aku bertanya, Tuan? 490 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Silakan. 491 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Mengingat kau sering bepergian, 492 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 masuk akal jika kau mencari pasangan pragmatis. Tapi... 493 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Apa kau bayangkan seiring waktu, 494 00:38:26,971 --> 00:38:28,889 cinta mungkin tumbuh suatu hari? 495 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Entahlah. 496 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Sejujurnya, pekerjaanku menyita sebagian besar cintaku, 497 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 mungkin sulit mencintai hal lain. 498 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Tapi aku sangat senang 499 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 kau tampak memiliki kehidupan bahagia. 500 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Kau terlihat sangat cantik malam ini, Nona Featherington. 501 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Bisa bayangkan banyaknya waktu kita jika tak selalu memikirkan pernikahan? 502 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Waktu untuk membaca atau bertukar pikiran 503 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 atau melakukan apa pun yang tidak melulu tentang menjerat suami. 504 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Itu menarik. 505 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Ya, 'kan? 506 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Bukan, maksudku, kakakmu berjalan menuju Penelope dan Lord Debling. 507 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Boleh aku menyela? 508 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Sebentar saja. 509 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Sepertinya ada yang harus diselesaikan. 510 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Silakan. 511 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Kita lanjutkan percakapan ini lain kali, ya? 512 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 513 00:39:34,121 --> 00:39:36,207 Kau terlalu tampan untuk ditinggal. 514 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Aku sangat senang menemanimu berdansa di sisa lagu. 515 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Colin, kau akan merusak prospekku. 516 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Mungkin itu yang terbaik. - Apa maksudmu? 517 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, jangan menikahinya. Kau hampir tak mengenalnya. 518 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Aku cukup mengenalnya. 519 00:39:57,186 --> 00:39:59,980 Aku dengar dia akan pergi. Selama tiga tahun. 520 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Aku sudah tahu. Butuh satu tahun untuk mencapai tempat tujuannya. 521 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Mereka tampak kesal, bukan? 522 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Pertengkaran Romeo dan Juliet. 523 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Apa maksudmu, Nona Cowper? 524 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Bukankah mereka teman lama? 525 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Sangat lama. 526 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Sejak keluarga Featherington pindah ke seberang jalan. 527 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 - Di seberang jalan kediaman Bridgerton? - Tepat. 528 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Begitu rupanya. 529 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Aku menerima kekurangan Lord Debling. 530 00:40:35,391 --> 00:40:37,393 Aku akan menerima lamarannya. 531 00:40:42,314 --> 00:40:44,191 Terima kasih atas tariannya, Nona Cowper. 532 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Aku akan membantumu mencari suami, tapi jangan membuat kesalahan. 533 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Satu-satunya kesalahanku adalah meminta bantuanmu. 534 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 535 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Maaf kita terganggu. 536 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Pestanya usai, tapi bisa lanjutkan percakapan kita? 537 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Kenapa kau begitu sering duduk di jendela ruang tamumu? 538 00:41:09,884 --> 00:41:12,845 - Aku... - Sepanjang minggu, kau mencari seseorang. 539 00:41:13,762 --> 00:41:16,807 Aku pikir kau mungkin berselisih dengan Tuan Bridgerton. 540 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Kini aku curiga ada alasan lain. 541 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 Alasan yang sama kau lebih suka jendela ruang tamu 542 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 dan pemandangan ke rumah di seberang alun-alun. 543 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Aku tak paham maksudmu. 544 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Maksudku Tuan Bridgerton 545 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 dan perasaan di antara kalian. 546 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Aku bisa jamin, 547 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton tak akan pernah punya perasaan padaku. 548 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Menggelikan kau berpikir begitu. Kami berteman, tidak lebih. 549 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Kau mau lebih? 550 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Aku tidak... 551 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Itu bahkan tidak... 552 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Itu tidak mungkin. 553 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Aku tak bertanya apa itu mungkin. Aku bertanya apa kau mau. 554 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Nona Featherington, dengan lamanya aku pergi, 555 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 penting aku menikah 556 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 dengan seseorang yang tak mencintai pria lain. 557 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Apa pun yang kau cari, 558 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 kuharap kau menemukannya. 559 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Selamat malam. 560 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Mau ke mana dia? 561 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Apa yang kau lakukan? 562 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Itu pertanyaan Ibu? 563 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Bukan kondisiku? 564 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Apa aku penting hanya jika dilamar bangsawan? 565 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Ibu, aku hamil. 566 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Aku rasa. 567 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Halo? Ibu tidak bersemangat? 568 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Konon katanya hati 569 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 selamanya membutakan pikiran. 570 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 571 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin, 572 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 dia menggubah lagu yang kami dengar, persis seperti yang kubayangkan. 573 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Dan saat seseorang memilih hati daripada pikirannya, 574 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 seringkali, akal tak lagi berperan. 575 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Tapi tubuh punya cara 576 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 untuk paling tahu apa yang dibutuhkannya. 577 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Dan penulis ini tidak berhak menyangkal 578 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 kebijaksanaan hati yang sejati. 579 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Tunggu! 580 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 581 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Aku tak ingin bicara denganmu. 582 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Tolong! 583 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Biarkan aku masuk. 584 00:44:38,801 --> 00:44:39,760 Jalan. 585 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Kita mampir di Kediaman Bridgerton. 586 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Baik. 587 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Apa maumu? 588 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Apa Lord Debling melamar? 589 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Apa urusanmu? - Aku perlu tahu. Apa dia melamar? 590 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Aneh. 591 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Saat aku meminta bantuanmu dalam mencari suami, 592 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 aku tak sadar itu juga berarti kau bisa menolak pelamarku. 593 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Ini urusanku karena aku peduli kepadamu. 594 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Jangan menikahi pria itu. 595 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Dia akan meninggalkanmu, dan dia terlalu unik. 596 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Dan dia... Dia tak cocok untukmu, Pen. 597 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Dia tidak melamar. 598 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Bahkan, dia menolakku karenamu. 599 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Sikapmu tadi membuatnya meyakini kau punya perasaan kepadaku. 600 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Sungguh tak masuk akal, aku cuma bisa tertawa. 601 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Kini, tolong diam saja dan tinggalkan aku sendiri. 602 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Aku tak bisa. - Tolonglah! 603 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Aku tak bisa. 604 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Karena... 605 00:45:47,745 --> 00:45:49,204 Bagaimana jika aku menyukaimu? 606 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Apa? 607 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Telah lama aku mencoba menghapus perasaanku, 608 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 mencoba menjadi pria seperti yang diharapkan masyarakat. 609 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Dan untuk sesaat, kupikir aku berhasil. 610 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Tapi beberapa minggu terakhir ini penuh perasaan membingungkan. 611 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Misalnya tidak bisa berhenti memikirkanmu. 612 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Ciuman itu. 613 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Aku memimpikanmu saat aku tidur. 614 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Dan lebih suka tidur karena di sanalah aku bisa menemuimu. 615 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Perasaan yang seperti siksaan. 616 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Tapi itu perasaan yang tak bisa, 617 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 tak mau, tak akan kurelakan. 618 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Tolong. 619 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 - Jangan bercanda. - Aku serius. 620 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Itu semua yang ingin kukatakan kepadamu selama berminggu-minggu. 621 00:46:47,930 --> 00:46:48,847 Tapi... 622 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Colin, kita berteman. 623 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Ya, tapi kita... 624 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Maafkan aku. 625 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Entah apa yang kupikirkan. 626 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Tapi aku sangat ingin kita menjadi lebih dari teman. 627 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Teramat sangat. 628 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! Kita tiba di rumahmu. - Apa? 629 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Astaga. 630 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Bisakah Pak Kusir berhenti sejenak? 631 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Menurutmu ada yang lihat kita? 632 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Aku tidak terlalu memperhatikan. 633 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Apa yang kau lakukan? 634 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 635 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Kau ikut denganku? 636 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Apa? 637 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Keluargamu akan melihatku. 638 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Demi Tuhan, Penelope Featherington. Kau mau menikah denganku atau tidak? 639 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Terjemahan subtitle oleh Rendy