1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Úgy tűnik, hogy a gyémánt mégsem olyan ritka ékkő. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 És én pontosan ezért nem választok idén, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 bármennyi ékszert küldjenek is az aggodalmaskodó mamák. 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 Ezek szerint kicsit sem zaklatta fel önt Lady Whistledown publikációja? 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,256 Hogy szerinte félek gyémántot választani? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Miért félnék? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,177 Úgy hallom, tavalyi választottam, Miss Edwina 8 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 külföldön nagyszerű férjet fogott. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Így van, felség. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Hát miért ne folytatná e sikersorozatot? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Hogy Whistledown megkapja, amit akar? Hát juszt sem! 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Emellett még közel sem láttam eleget az idei lányoktól. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Aki kiérdemelné e kegyet, annak többet kell tennie érte. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Értem. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Olyasvalakit kell választanom... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 ...aki szikrázik! 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Pontosan. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Az én szikrám legyen a szezon legjobb partija! 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 És akkor Whistledown megtanulja egyszer s mindenkorra, 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 hogy neki van félnivalója. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Kedves olvasó! 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 Azt mondják, bolond, ki hamar ítél, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 és az a bölcs, ki figyel és kivár. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Sok éve Miss Hendersonról úgy hitték, bizton pártában marad, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 mégis sok elsőbálozót megelőzve lett Fraser gróf felesége. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Miss Dunhamet már-már vénlánysorsra ítélték, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 mígnem hozzáment Ely báróhoz. 28 00:01:54,155 --> 00:01:58,034 És Miss Kathani Sharmának igen érett korban, 29 00:01:58,034 --> 00:02:02,956 26 évesen sikerült elnyernie nem más, 30 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 mint Bridgerton vikomt szívét. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Örömmel látom, hogy megtarthatta a ruháit. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 A tükör soha nem hazudik. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Az igazság az, hogy ami sokak számára közönséges kőnek látszik, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 arról idővel kiderülhet, hogy ritka ékkő. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Ezt Kent új bárója és annak családja 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 épp e héten tanulta meg. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Arra nyílik a keleti szárny, erre a nyugati. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 És ha követnének, kérem... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Fiúk! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Senki se nyúljon semmihez! 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Az emeleten megtalálják a könyvtárat, a zenetermet, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 a privát szalont, az írószobát és a dolgozószobát. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Összesen hány szoba van? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 A személyzeti lakrésszel 27. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 És ne zavard Mrs. Khannát, különben te takarítod mindet! 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 És ez itt az ön hálója, Mrs. Mondrich, 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 szemközt Mr. Mondrichéval. 48 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 - Külön hálók? - Hogyne. Ahogy annak lennie kell. 49 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 Ám olykor az is megesik, hogy ami értékes ékkőnek tűnt, 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 nagy nyomás alatt úgy törik, akár az üveg. 51 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Hihetetlen! 52 00:03:25,872 --> 00:03:28,875 A Kent-birtokot egy bokszoló fia örökölte. 53 00:03:28,875 --> 00:03:32,837 Mi jöhet még? A miénk egy szatócsra vagy kéményseprőre száll? 54 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Ne aggódjon, asszonyom! Az egyik lány biztosan ügyes lesz. 55 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 És megy is! 56 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Édes istenem! 57 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mama! Rae elkísér a Rotten Rowra levegőzni. 58 00:03:41,763 --> 00:03:44,015 - Nem látod, mennyi a dolog? - Hamm! 59 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 E sorok szerzője egyet biztosan tud: 60 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 nem a gyémánt az egyetlen ékkő, amely szikrázik. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Inkább az elsőbálozókkal korzóznál? 62 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 És te néznéd, ahogy a fű nő? 63 00:04:00,782 --> 00:04:02,951 Ők egyébként sem rám kíváncsiak. 64 00:04:04,077 --> 00:04:09,165 Nem tudom követni az új szemléletmódodat. Cressidán kívül minden hölgy hidegen hagy. 65 00:04:09,165 --> 00:04:13,336 - A hajadban szalag, de hol a legyező? - Miért felőlem kíváncsiskodsz? 66 00:04:13,336 --> 00:04:15,338 Nem én változtam a legtöbbet. 67 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Nem ígérted meg Anthonynak, hogy teszel egy próbát? 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Én most elköszönnék. 69 00:04:33,564 --> 00:04:37,485 A hölgyek talán adnak nekem legyezőt. Úgy tűnik, meleg napunk lesz. 70 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Nos? Hogy kezdjünk neki? 71 00:04:50,873 --> 00:04:53,001 Van erről könyv, amiből tanulhatnék? 72 00:04:53,918 --> 00:04:56,963 Kéred még a segítségem Lady Whistledown cikke után? 73 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Hatalmasat téved veled kapcsolatban. Ne is törődj vele! 74 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Jogos. Előbb-utóbb úgyis lelepleződik, 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,807 és mi örömtáncot járunk a bukása felett. 76 00:05:07,807 --> 00:05:09,642 Nos, felejtsük el a könyvet! 77 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Aki férjet akar fogni, annak a való élet a tanítómestere. 78 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Először is felmérném, most mit tudsz. 79 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Hát semmit. 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Tudod legyezni magad, a pilláid rebegtetni. 81 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Sokszor már ennyi is elég. A férfi egyszerű lény. 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Jó, hát megmutathatom neked... 83 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Ne nekem! 84 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Nekik. 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Uraim! Ugye ismerik Miss Featheringtont? 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Örömömre szolgál látni önöket! 87 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Milyen csodás időnk van ma! 88 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Olyan... 89 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Miss Featherington, mintha nyugtalannak tűnne. 90 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Nem. 91 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 És már megbocsásson, de remekül vagyok, uram. 92 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 A BRIDGERTON CSALÁD 93 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Úgy hallom, tegnap megérkezett Lord Courtenay. 94 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Úgy van. 95 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Igazán jóképű, és nagy zenerajongó, azt mondják. 96 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Igazán? Tán jó parti lehet Francescának. 97 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Nem ő az egyetlen. 98 00:06:38,940 --> 00:06:43,069 {\an8}Lord Petri és Lord Godwin mindketten lelkes művészetpártolók. 99 00:06:43,069 --> 00:06:45,738 {\an8}- Jóképűek is? - Ismerkedj meg mindhárommal! 100 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Jó, ha van miből választani. - Bőven lesz miből választania. 101 00:06:49,742 --> 00:06:53,287 {\an8}Azért jöttem ma át teára, hogy elmondjam: 102 00:06:53,287 --> 00:06:56,332 {\an8}őfelsége a szezonban még nem zárta le a válogatást. 103 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Még keresi a gyémántját, még ha más néven is. 104 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 A lényeg, hogy szeretne többet látni. 105 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Valóban? 106 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Úgy vélem. 107 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 És bárkiből lehet gyémánt. 108 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Bárkiből? 109 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Bárkiből, akit már bevezettek a társaságba. 110 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Hát nem lesz könnyű vele... 111 00:07:23,818 --> 00:07:26,362 Fárasztó készülni a ház úrnőjének szerepére. 112 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Tekintsem fáradtságod jó jelnek? 113 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Talán kimerített egy bizonyos szükségszerű tevékenység? 114 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albionnal ma reggel három különböző helyen is jártunk. 115 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Különböző helyeken? Miféle helyeken? 116 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 A kárpitosnál, a selyemárusnál és... 117 00:07:44,088 --> 00:07:47,800 Csak Varley meg ne hallja! Beszéltünk egy házvezetőnő-jelölttel. 118 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Az új Lady Featheringtonként változtatnék ezen-azon. 119 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 De én megtartanám Varley-t. 120 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Nem gondoljátok, 121 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 hogy ezekkel a tervekkel, mondjuk úgy, kissé előrerohantok? 122 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Jóllehet bízom benne, okkal remélem, talán nemsokára mindketten 123 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 örökössel bővítitek a családot. 124 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mama! Na de kérlek! 125 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albionnal szenvedélyesen szeretjük egymást. 126 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Kétségkívül. - Jó. És ti? 127 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ez a tea felettébb keserű! 128 00:08:18,331 --> 00:08:19,373 Hagyjuk a teát! 129 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Igen, mama, voltunk már úgymond bizalmas helyzetben. 130 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Nos, azt remélem is. 131 00:08:27,173 --> 00:08:28,382 Milyen gyakran? 132 00:08:28,382 --> 00:08:29,509 Egyszer. 133 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 A nászéjszakán. 134 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Mit gondolsz, a bébi csak úgy ott terem a méhedben? 135 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Ahhoz gyakrabban kell bizalmas helyzetbe kerülnötök! 136 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 De én a városban parádéznék a férjemmel, nem az ágyban! 137 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 És lelapul tőle a hajam. 138 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Ha beelőznéd a húgodat, igyekezz jobban! 139 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 Hamarosan telihold lesz. Az a termékenység hírnöke. 140 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Javaslom, használd ki az alkalmat. 141 00:09:18,307 --> 00:09:20,142 Határozottan késésben vagyok. 142 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Egy élmény volt, hölgyeim. 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Holnap ugyanekkor? 144 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Talán. 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Biztosan folytatni akarod a leckéket? 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Nem haragudnék, ha lemondanál rólam. 147 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Nem kell neked semmiféle lecke. 148 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Belátod, hogy fafejű vagyok. 149 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Nagyon is fogékony vagy. 150 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Egyszerűen nincs mit tanulnod. Érted te a csíziót. 151 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Hát elhiheted, hogy nem. 152 00:10:19,035 --> 00:10:23,039 Emlékszel az első találkozásunkra? Épp lovagoltam, tettem a dolgom, 153 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 amikor is hirtelen rám támadt egy ördögien sárga fejfedő. 154 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Nem az én hibám, a szél fújta le. 155 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Azért jól mulattál, amikor a sárban landoltam. 156 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Bocsánatot kértem. 157 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Igen. És annyira bájos voltál akkor! 158 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Ugrattál. Mi több, kíméletlenül. 159 00:10:40,056 --> 00:10:41,515 És tán tudom is, miért. 160 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Mert még gyermekek voltunk. 161 00:10:48,022 --> 00:10:50,858 Még nem nehezedett ránk a felnőttkor félszegsége. 162 00:10:50,858 --> 00:10:53,611 Még nem érdekelt minket, mit gondolnak mások. 163 00:10:53,611 --> 00:10:56,614 A társasági életben muszáj adni mások véleményére. 164 00:10:56,614 --> 00:10:59,909 A társasági élet alapja a mások feletti ítélkezés. 165 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Tudod, mire jöttem rá utazásaim során? 166 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Senki sem ismert engem. 167 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Nem tudták, kinek véljenek. 168 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Kibújhattam az úri társaság által ismert Colin Bridgerton bőréből. 169 00:11:12,421 --> 00:11:14,048 És így válhattam önmagammá. 170 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 Pen, mások megbecsülését keresve élni csapda! 171 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Amint ebből kitörsz, kinyílik előtted a világ. 172 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Mintha ez olyan könnyű lenne! 173 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Miért akarsz férjhez menni? 174 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Hogy szabadon élhessek. 175 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Hogy jól érezzem magamat a világban. 176 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Értem. 177 00:11:47,081 --> 00:11:50,126 Ehhez előbb a saját bőrödben kell jól érezned magad. 178 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Milyen helyzetben érzed magad a legkomfortosabban? 179 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 A legfesztelenebbül? 180 00:11:57,174 --> 00:11:59,719 Eddig nálatok éreztem ezt, a vasárnapi teán. 181 00:12:00,344 --> 00:12:03,431 Oda egyedül is átmehettem, ott önmagam lehettem. De... 182 00:12:04,223 --> 00:12:05,725 erre már nincs lehetőség. 183 00:12:06,308 --> 00:12:10,855 Bármi állt közétek a húgommal, nagyon sajnálom. Mi történt pontosan? 184 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Jobb, ha indulok. 185 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Mielőtt felfigyelnek ránk. 186 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Ez az! 187 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Régóta csodálom az üzletét a kirakaton át, Madame Delacroix, 188 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 de teljesen más élmény belépni az ajtón. 189 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Képzelem, mennyi sok új élmény éri mostanában! 190 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Több mint 30 estélyi várja repesve, hogy átalakítsa. 191 00:13:18,088 --> 00:13:24,428 Szinte könyörögtem a néhai Lady Kentnek, hadd tervezzek neki valami modernebbet, 192 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 de ragaszkodott a letűnt idők divatjához. 193 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Ön talán szívesen költene újonnan szerzett vagyonából 194 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 némiképp modernebb ruhatárra? 195 00:13:35,856 --> 00:13:39,485 Váratlan vendég vagyok az úri körökben, inkább azt sugallnám, 196 00:13:39,485 --> 00:13:41,362 hogy nem minden változott meg. 197 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Megértem, hogy hezitál ez ügyben. 198 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 De tudja, az úri népségnek arra fáj a foga, ami nouveau, 199 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 és rosszkedvű lesz, ha soká éheztetik. 200 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 DIVATSZALON 201 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Lányok! 202 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Nézzétek csak ezt a gyönyörű franciakék szatént! 203 00:14:01,590 --> 00:14:03,592 Erre bizton felfigyel a királyné! 204 00:14:06,595 --> 00:14:09,223 Örök hálám, hogy a mama figyelme rád irányul. 205 00:14:09,223 --> 00:14:13,310 Így még egy évig megúszom a kérőket. Vagy tovább, ha te is kitartasz. 206 00:14:13,310 --> 00:14:15,229 Sajnos csalódást kell okozzak, 207 00:14:15,229 --> 00:14:19,775 mert a szezon egyetlen vonzó aspektusa számomra a házasság lehetősége. 208 00:14:19,775 --> 00:14:23,112 Remélem, akad egy jó parti, mielőtt anyánk felhívja rám 209 00:14:23,112 --> 00:14:24,530 a királyné figyelmét. 210 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Úgy tudtam, hidegen hagyják a hölgyek. 211 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Lady Danbury szerint azt várja, hogy lenyűgözzék. 212 00:14:37,293 --> 00:14:39,920 Talán ha más is verseng a királyné kegyeiért, 213 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 a mama szervezkedése hiábavaló lesz. 214 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Miss Hartigan! Miss Malhotra! 215 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Megtudtam valamit, ami érdekelheti önöket. 216 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 - Hezitálsz, Hyacinth? - Sosem hezitálok. 217 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Mégis mind rád várunk. 218 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Örülj neki! Hisz az előző körben megkopasztott. 219 00:15:01,567 --> 00:15:02,860 Én kivárnám a végét. 220 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Megtartom a lapjaimat. 221 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 - Most te hezitálsz. - Cserélni szeretnék. 222 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Én kiszállok a körből. 223 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Gyáva! - Így tervezte. 224 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Kellhet még érme, ahogy Hyacinth cselez. 225 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Biztos nem csalsz? - Tán bűvész lennék? 226 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Ha az vagy, taníts trükköket nekünk! 227 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Nem, köszönöm. Örömmel várok itt. 228 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope! 229 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Már tűkön ültem! - Ahogy én is. 230 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 De jobb lenne, ha inkább a vásárban találkoznánk. 231 00:15:38,604 --> 00:15:42,358 Most nem megyünk a vásárba. Felmegyünk a családi szalonunkba. 232 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 De miért? 233 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Ott lesz a lecke. 234 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 De a komorna kint vár, és Eloise... 235 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 A szalonban van Francescával és anyánkkal. 236 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - És a többiek? - Kártyáznak a kertben. 237 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Láttál minket játszani. Tudod, hogy versengünk egymással. 238 00:15:56,872 --> 00:15:58,207 Hyacinth imád nyerni, 239 00:15:58,207 --> 00:16:01,877 Gregory utál kikapni tőle, és Benedict ki nem hagyná a mókát. 240 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Hidd el, egyikük sem áll fel az asztaltól egyhamar. 241 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Azt mondtad, nálunk komfortosan érzed magad, 242 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 ezért itt gyakorlunk. 243 00:16:13,681 --> 00:16:18,185 - Komfortosan éreztem magam. Régen. - Kellett egy hely, ahol magunk vagyunk. 244 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Itt a komornád kint is megvárhat, 245 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 mi meg eljátszhatjuk, hogy bálozunk. 246 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Elment az eszed? 247 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Képzeld el velem! 248 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 A kvartett a zongora mellett áll, és épp a párizsi quadirille-ra hangol. 249 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Itt, a kanapén 250 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 a kedves mamák méltatják éppen a berendezés erényeit. 251 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 A szoba túloldalán 252 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 épp úriemberek invitálnak táncra ifjú hölgyeket. 253 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Itt pedig a frissítők asztala áll, 254 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ahol mi most megkezdjük a leckét. 255 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Ám legyen! 256 00:16:58,851 --> 00:17:01,603 Flörtöljek talán a képzelt csellistával? 257 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Nem. A délceg udvarlóval, akivel a frissítőknél futottál össze. 258 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Velem. 259 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Veled? 260 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 A gyakorláshoz én vagyok a legjobb. Nem kell feszengened, hisz ismersz. 261 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Pontosan emiatt feszengenék még inkább. 262 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Bocsáss meg! Csak hát... 263 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 A lelkem mélyén 264 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 tudom magamról, hogy okos és szórakoztató vagyok, de... 265 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ez az énem valahogy elvész a szívem és a szám között, 266 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 és vagy csupa sületlenséget beszélek, vagy meg se mukkanok. 267 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 Hagyd, mi helyes vagy helytelen! 268 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Képzeld el, mit mondanál nekem mint udvarlónak, 269 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 és ne törődj azzal, vajon én mit szólok hozzá! 270 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 A szeme... 271 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ámulatba ejtően kék. 272 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 De amikor kedves, talán még szebben ragyog. 273 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Valami ilyesmit mondanék, ha az udvarlóm lennél. 274 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Nos, ebben nem volt kertelés. 275 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 - Hálásak lehetnek nekem. - Csitt! 276 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Hacsak nem árulnád el mamának, miért is. 277 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Ez Eloise! - Bújj el a dolgozóban! 278 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 „Immár bizton kijelenthetem, 279 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 hogy Párizsban élnek a világ tán legszebb női. 280 00:19:22,870 --> 00:19:27,416 Szerencsém, hogy mindenütt körülvesznek, a Marais negyed árnyas utcáin, 281 00:19:27,416 --> 00:19:30,794 a Szajna-parti bájos kis kávézókban, vagy ha olykor 282 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 az alvó városban magam maradok.” 283 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 „E magányos órákon, 284 00:19:44,474 --> 00:19:48,395 ahogy ujjammal végigsimítok a szeplőkön az arctól a kulcscsontig, 285 00:19:48,395 --> 00:19:51,481 vagy nézem, ahogy a csillagfény táncot jár a bőrön, 286 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 elámulok, hogyan tölthet el ily meghittség, 287 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 miközben lelkünk oly távol van.” 288 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen! 289 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Beleolvastál? - Nem. Nem akartam. 290 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Nem akartad felvenni és beleolvasni? - De. De hiba volt. 291 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Így igaz! Bármit olvastál, az nem tartozik másra. 292 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - A fene! - Colin, a kezed! 293 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Semmiség! - Dehogy semmiség! Várj! 294 00:20:22,804 --> 00:20:23,680 Kérlek! 295 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Engedd meg! 296 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Ahogy írsz... 297 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 az egészen remek. 298 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 Ennyi talán elég mára. 299 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Látlak este? 300 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Igen. És köszönöm a... leckét. 301 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 Bármi ékszert, asszonyom? 302 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Talán jobb az egyszerűség? 303 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Esetleg nem nézné meg őket? 304 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Bár ruhák terén nem egyezik az ízlésünk... 305 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 az ékszerekhez igen jó szeme volt Lady Kentnek. 306 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Aggaszt valami? 307 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Ma nálunk járt Penelope. 308 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Ne haragudj érte! 309 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 De nem tudom, mit tehetek, és mit nem, ha máig nem tudom, mi történt köztetek. 310 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Eltávolodtunk. 311 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Igen, már mondtad. 312 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 - Én is száműzzem az életemből? - Ne! 313 00:23:02,756 --> 00:23:06,468 Nem akarom, hogy magára maradjon, és rajtad kívül nincs senkije. 314 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Csak ne hívd át hozzánk! 315 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Rendben. 316 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 És hogy van? 317 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Mármint nem kell, hogy részletezd. 318 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Csak tudni akarom, hogy nem szenved, vagy nem csüggeteg-e. 319 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Nem szenved, nem is csüggeteg. 320 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Ellenkezőleg: idén férjet akar fogni magának. 321 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Férjet? Penelope? 322 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Hát ez nem igazán vall rá. 323 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Talán megváltozott. 324 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - De nem téged fogna meg? - Nem! De segítek, hogy fogjon mást. 325 00:23:48,510 --> 00:23:52,013 Bölcs dolog ez? És ha kitudódik, miféle segítséget nyújtasz? 326 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Mégis ki segítene neki? Nincsenek férfi rokonai. 327 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Jó, de te meg alkalmas kérő vagy. 328 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Furcsa mód tán a legalkalmasabb. 329 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Rossz fényt vetne rád. - Meglehet. 330 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Ezért nem szólunk róla senkinek. 331 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Végre már kicsit megerőltetik magukat. 332 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Igen, felség. 333 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Talán túlságosan is. 334 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Bár ilyen mélyen pukedliztél volna már az első szezonodban! 335 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Kedvesem, 336 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 tudd, hogy idén nem áll szándékomban udvarlókat tukmálni rád! 337 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 De talán összeismerkedhetnél pár másik ifjú hölggyel, 338 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 hogy legyen baráti társaságod Miss Cowperen kívül is. 339 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Úgy tervezem. 340 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Komolyan mondod? 341 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Miss Bridgerton! Lenne kedve körbenézni velünk? 342 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Hogyne, szívesen járok egyet! 343 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Nos, 344 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 ketten maradtunk. Üdvözöljük a királynét! 345 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Az nem várhatna még? 346 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Nem említett Lady Danbury egy zenekedvelő úriembert? 347 00:25:27,192 --> 00:25:28,693 Többet is, úgy hiszem. 348 00:25:29,194 --> 00:25:32,072 Keressük meg egyiküket, aztán majd alakul az est. 349 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Jó estét! Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton! 350 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Hölgyek! És még több hölgy! 351 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Már falkában járnak vadászni. 352 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Mr. Bridgerton, még nem láttam a táncparketten. 353 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Mit mondasz, bátyám? 354 00:25:52,717 --> 00:25:53,843 Táncolsz végre? 355 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Igen! 356 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Miss Stowell, felkérhetném egy táncra? 357 00:26:10,318 --> 00:26:14,155 Mr. Dankworth, Mr. Finch! Hol vannak a kedves nejeik? 358 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Az enyém elveszett valahol ebben a pompás mennyei forgatagban. 359 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Az enyémet elküldtem némi finomságért. 360 00:26:20,954 --> 00:26:24,332 Ő maga a finomság, Mr. Finch. Tán ha őt ízlelgetné annyit, 361 00:26:24,332 --> 00:26:27,419 mint az ételeket, mostanra már gyermeket várna. 362 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Számomra Prudence igazi bonbon. 363 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Oly finom, és rendkívül kellemes! 364 00:26:33,216 --> 00:26:35,927 Mr. Dankworth, jaj, ön annyira... 365 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 fess! 366 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Megyek, megkeresem őket. 367 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Mondták már önnek, hogy az édesanyja igazán ijesztő? 368 00:26:56,281 --> 00:26:57,365 Jó estét! 369 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Hogy van a kezed? 370 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Sokkal jobban, hála neked. 371 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Még egyszer bocsánat a napló miatt. De tényleg remekül írsz. 372 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 A stílusod oly könnyed, és ez nem könnyű írói bravúr. 373 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Örömmel olvasnék még tőled. Már ha megengeded. 374 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Ne kössünk egyezséget? 375 00:27:19,304 --> 00:27:20,722 Fontolóra veszem, 376 00:27:21,306 --> 00:27:23,933 ha legalább egy lorddal szót váltasz ma este. 377 00:27:23,933 --> 00:27:24,851 Ám legyen! 378 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 És kit javasolsz? 379 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Őt. Lord Basiliót. 380 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio vikomt. 381 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 És te Penelope Featherington. Ne feledd! 382 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Tiéd a terep. 383 00:27:48,041 --> 00:27:51,670 - Jó estét, Miss Featherington! - Lord Basilio! Észre sem vettem. 384 00:27:51,670 --> 00:27:52,671 Ugyan! 385 00:27:53,213 --> 00:27:57,384 - Manapság jobban esik a magány. - Az élet túl rövid ahhoz, nem igaz? 386 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, nem érzi jól magát? 387 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Olyan hamar elment! Bocsásson meg! 388 00:28:13,858 --> 00:28:17,320 - Pen! Mi történt? - Nemrég pusztult el a lova. 389 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Most viccelsz. - Nem én! 390 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 391 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Ne haragudj! Ezt nem tudtam. 392 00:28:24,285 --> 00:28:25,995 Tán van itt, aki nem gyászol. 393 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Galoppozzunk tovább! - Colin! 394 00:28:36,589 --> 00:28:39,926 Tudod, ha én összekülönbözöm egy ismerőssel, 395 00:28:39,926 --> 00:28:43,263 a bevált módszerem, hogy halottnak tekintem az illetőt. 396 00:28:44,764 --> 00:28:47,142 Nem hiszem, hogy ez beválna Penelopéval. 397 00:28:47,684 --> 00:28:50,979 Hacsak nem tekintem szellemnek. Ma a házunkban kísértett. 398 00:28:50,979 --> 00:28:52,230 Mit keresett ott? 399 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Úgy tűnik, Colin segít neki férjet találni. 400 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Pedig vénlányok akartunk maradni. 401 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Ez botrányos a bátyád részéről. 402 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 És még inkább Penelope részéről. 403 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Nos, ha ő nem is tekint halottnak, 404 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 az irántad való érzései nyilván megváltoztak. 405 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Talán ideje követned a példáját. 406 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Igen. Igazad van. 407 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise! Van különleges tehetsége, amellyel lenyűgözné a királynét? 408 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Tehetségem? Nincs. 409 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Tán csak hogy mindig rosszkor szólok rosszat. 410 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Egyszer dicsérni akartam a franciatanárt. 411 00:29:28,349 --> 00:29:32,145 - Ehelyett azt mondtam rá: „une chouette”. - Bagoly! Jaj, ne! 412 00:29:32,145 --> 00:29:35,523 Mr. Beaufort? Hát ő igencsak szőrös. 413 00:29:35,523 --> 00:29:40,236 De a bagolynak tolla van, nem szőre, így ha megsérteni akartam volna szegényt, 414 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 akkor is felsültem volna! 415 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 De tehetségtelenségem nem a tanárok hibája. 416 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Ha egyszer problémás diák vagyok! 417 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Azt hiszem, ez az ön tehetsége! 418 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Úgy van! Ön igen szórakoztató előadó! Folytassa! 419 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Mr. Bridgerton! Ön kiváló táncpartner! - Részemről az öröm, Miss Stowell. 420 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 És ha most megbocsát. 421 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 Most már értem, miért nem jár újabban senki a bárba. 422 00:30:19,108 --> 00:30:23,279 Mr. és Mrs. Mondrich! Üdv az elit köreiben! 423 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 A ringben az ellenfeleim meg is ölhettek volna, 424 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 mégis valahogy jobban feszélyez ma este ez a táncos-csevegős társasági esemény. 425 00:30:32,956 --> 00:30:36,000 Legalább te mozoghatsz, én ebben moccanni se tudok. 426 00:30:36,000 --> 00:30:38,837 Pompásan festenek! És nem kell úgy megijedni. 427 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Ez akár még élvezetes is lehet, 428 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 ha nem ellenkeznek nagyon. 429 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Úgy láttam, élvezte a táncot a hölggyel. 430 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Tán udvarol neki? 431 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Nem. Miss Stowell bájos hölgy, 432 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 de én vele nem akartam ellenkezni. 433 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Nem biztos, hogy Miss Stowell is ily könnyedén veszi a kis kísérletét. 434 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Elnézést! Keresek valami likőrt. 435 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Helyzete hallatán még idegesebb lettem. 436 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Egy tánccal máris komoly érdeklődést üzent volna? 437 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Hát hogy tanuljunk bele mi a társasági szabályokba, 438 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 ha azt is összezavarják, aki ebbe a világba született? 439 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Látja azt a párt? 440 00:31:31,306 --> 00:31:32,599 Lord és Lady De Leon. 441 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Elvileg udvariatlanság egyazon partnerrel ennyit táncolni, 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 de ők szinte összetapadtak a táncparketten. 443 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Aztán ott van Lord és Lady Singer. 444 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 A szabály az volna, hogy legfeljebb egy-két italt szabad inni 445 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 eme rendezvényeken, őket mégis mindig így látni. 446 00:31:50,783 --> 00:31:53,620 Részegek, mint a csacsi. 447 00:31:54,162 --> 00:31:55,038 És boldogok. 448 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Tudja, mi a közös e párokban? 449 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Házasok, ahogyan ön is. 450 00:32:01,461 --> 00:32:04,839 A szabályok arra valók, hogy pörögjön a házassági piac. 451 00:32:04,839 --> 00:32:06,883 De aki teljesítette küldetését, 452 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 és már párra talált, 453 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 az szabad ember. 454 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca! Kedvesem! 455 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri igen lelkes zenerajongó, 456 00:32:20,480 --> 00:32:23,983 és úgy hallom, csellón is kiválóan játszik. 457 00:32:23,983 --> 00:32:26,069 Az özvegy vikomtesz csak hízeleg. 458 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Lelkesedésem messze meghaladja a tudásomat. 459 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 A cselló olyan gyönyörű hangszer! 460 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Az bizony. 461 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Ön milyen zenéért rajong? 462 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Újabban sokat hallgatom Ries-t. Csodálatosak a Zongoratriói. 463 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 És Beethoven Appassionatája! Vég nélkül elhallgatnám. 464 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Az felettébb kifejező zenemű. 465 00:32:49,050 --> 00:32:51,469 Azt mondják, a Zongoratriókat azért írta, 466 00:32:51,469 --> 00:32:54,514 hogy kifejezze érzéseit Mademoiselle Ludwigs iránt. 467 00:32:54,514 --> 00:32:56,307 Ön érzi ezt a zenéjében? 468 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Kövessen, kedvesem! 469 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Nekem főként az akkordívek tetszenek. 470 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Az anya természetes közegében: 471 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 szüntelenül figyel az oldalvonalról. 472 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury! 473 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Eloise tavalyi botlásai után 474 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 félek bármit is erőltetni Francescánál, 475 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 de attól is tartok, hogy nélkülem hozzámegy 476 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 az első férfihez, aki „megteszi”. 477 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 És sosem lép ki a saját természetes közegéből. 478 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Nagy dilemma ez, annyi bizonyos. 479 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Akkor talán a legjobb, amit tehet, 480 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 hogy hagyja boldogulni a saját természetes közegében. 481 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Jöjjön! 482 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Jöjjön velem! 483 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Lehet, hogy máris gyermeket várok. Kettő helyett kell ennem. 484 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Az arroganciád nem számít két személynek. 485 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Ebből elég! 486 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Miért nem férjeitekkel vagytok, akiket nagy munkával szereztem? 487 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Tüzeljétek fel őket éjjelre! 488 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Albyval együtt háltunk a bál előtt. 489 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Ne olyan hangosan! Ne itt! 490 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Na és te? 491 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Ti ketten is... 492 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Elkezdtük. 493 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Csak hát én... 494 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 nemigen élvezem. 495 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 A nő élvezete némiképp kényesebb dolog, mint a férfié. 496 00:34:35,698 --> 00:34:37,742 Tudod, amikor... 497 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 behelyezi magát... 498 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Behelyezi magát? 499 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Mármint hová is? 500 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Mégis mi a csudát műveltek Mr. Finchcsel? 501 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Csókolózunk, 502 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 aztán ő valami furcsa hangot ad, 503 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 aztán elmegy nadrágot váltani. 504 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 A nadrágja rajta marad? 505 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Persze. - Miért büntet engem az ég újra és újra? 506 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Unom, hogy ezek a csitrik hasra esnek előttem, ha meglátnak. 507 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Épp eleget láttam. Ideje, hogy visszavonuljak. 508 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Mielőtt távozna! 509 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Látta a Gérard-festményt a hátsó szobában? 510 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Úgy sejtem, ön is úgy vélné, nos, 511 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 hogy briliáns műalkotás. 512 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Már távozik! Még szinte egyikünkkel sem beszélt! 513 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Végre falhatok csokoládét anélkül, hogy illetlennek tűnnék. Elnézést! 514 00:35:39,387 --> 00:35:43,641 - Meg se villanthattuk a tehetségünk! - Egy jó pletykát azért tud valaki? 515 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Most épp semmi nem jut eszembe. 516 00:35:56,904 --> 00:35:57,947 Halihó! 517 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Üdv, Lord Remington! 518 00:36:02,910 --> 00:36:06,330 Miss Featherington! Kellemes az este, igaz? 519 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Mondhatni. 520 00:36:08,416 --> 00:36:09,625 Hallom, őfelsége 521 00:36:09,625 --> 00:36:12,879 még nem választott gyémántot, ami megdöbbenést keltett 522 00:36:12,879 --> 00:36:14,672 az ifjú hölgytársai körében. 523 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Nem sokat adok az üres pletykákra. 524 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Ön rendíthetetlenebb, mint jómagam! 525 00:36:19,844 --> 00:36:21,137 Én imádom a pletykát. 526 00:36:21,637 --> 00:36:24,640 Tán túl mohó vagyok, de amint kijön a Whistledown, 527 00:36:24,640 --> 00:36:27,810 az ajtónál ülve várom, és kiolvasom azon melegében. 528 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Valóban? Bevallom, a Whistledownt én is igen kedvelem. 529 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Olvasta a hírt Lady Carter házvezetőnőjéről? 530 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Lady Houghton átcsábította magához, 531 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 ezért nem hívták meg ma Lady Cartert. 532 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Viszlát, Lord Remington! - Uram! 533 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin! Lord Remington kérte, hogy meglátogathasson holnap. 534 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Ez remek hír! 535 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Kedveled őt? 536 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Jól szórakozom vele. Nagyon is. 537 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Bizonyára ő is veled. 538 00:37:07,808 --> 00:37:10,895 Illetlen, hogy Miss Featherington a segítségét kérte. 539 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Szánandó, úgy vélem. 540 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Kedves tőle, hogy segít, de talán túlzottan is az. 541 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 El se hiszem... 542 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Neki ezzel vége. 543 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Elnézést, miről sutyorognak? 544 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Mr. Bridgerton! Azon tanakodtunk, hogy egy ilyen partiképes úr, mint ön, 545 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 miért segít férjet fogni egy vénlánynak. 546 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Kiváltképp olyasvalakinek, aki ennyire reménytelen. 547 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Igazából szomorú egy eset. 548 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, várj! 549 00:37:47,431 --> 00:37:50,434 Alig várom, hogy Lady Whistledown mit ír majd erről! 550 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Biztosan ez lesz a fő téma a következő számban. 551 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Mondtad bárkinek, hogy segítek Penelopénak? 552 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Nem, vagyis... nem akartam. 553 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Vagyis kikotyogtad? 554 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Elárultam Cressidának. - Megbíztál benne? 555 00:38:07,660 --> 00:38:11,539 Sose fog a fejembe férni, miért vele barátkozol Penelope helyett! 556 00:38:11,539 --> 00:38:14,625 Mit követhetett el, amiért ilyen cudarul bánsz vele? 557 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Ez káprázatos volt! 558 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Pardon, felség! Csak egy percre hagytam ott a bált. 559 00:38:58,294 --> 00:39:02,631 Mert látom, szívesen gyakorol. Valaki, aki nem az én kedvemért igyekszik, 560 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 hanem a saját épülésére. 561 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava! 562 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 „Szikrázó”, mondhatni. 563 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Szívem hölgye! 564 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will! Mit keresel te itt? 565 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Nem a saját szobádban kellene aludnod? 566 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Nem kívánok aludni. 567 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Legalábbis egyelőre. 568 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 De majd akkor is itt alszom el, 569 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 csodaszép nejem oldalán. 570 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Nem egyedül, egy rideg szobában. 571 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Hallottad Mrs. Khannát. Ezt nem így szokás. 572 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Nem tehetjük meg... - De igen. 573 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Tehetünk, amit akarunk, Alice. Immár ez a mi életünk. 574 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Mi már egy nemes házaspár vagyunk. 575 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 A fiunk lett nemes. 576 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 A családunk lett nemes. 577 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Azt hiszem, 578 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 talán félek, hogy ha valamit rosszul csinálok, 579 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 akkor ezt visszaveszik tőlünk. 580 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Kihasználtuk a kiváltságainkat, de eddig mindenért megdolgoztunk. 581 00:40:21,669 --> 00:40:22,670 És én... 582 00:40:23,629 --> 00:40:25,172 egyre csak azon töprengek... 583 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Mivel érdemeltük ezt ki? - Semmivel. 584 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Nem többel, mint az a sok vikomt, gróf és báró. 585 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Egyáltalán semmivel. 586 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 De már a miénk, élvezzük hát ki! 587 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Elég az óvatoskodásból! Elég a külön hálószobából! 588 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Elég Lady Kent régi ruháiból! 589 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Vesszenek Lady Kent ósdi ruhái! 590 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Le a ruhákkal! 591 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 De az ékszereket megtartom. 592 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Ez a beszéd! 593 00:41:20,603 --> 00:41:24,356 Holdfényben csalóka módon könnyen olybá tűnhet, 594 00:41:24,356 --> 00:41:26,984 hogy az éjszaka leple biztonságot nyújt. 595 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Talán ezért történhetett, hogy mindkét Featherington nővér 596 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 férjestül hazaosont idejekorán. 597 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 De sose feledjük, hogy egy bizonyos szempár 598 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 még az éj leple alatt is éberen vizslat minket! 599 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Jó estét, Lady Danbury! Levele érkezett. 600 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Köszönöm. 601 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Bocsásson meg, ha megzavartam! 602 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Kérem, szóljon Mrs. Walshnak! 603 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Hamarost látogatónk érkezik. 604 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Mint tudjuk, egy bizonyos ifjú hölgy jobban örült volna, 605 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ha terveire nem derül fény. 606 00:42:18,953 --> 00:42:21,705 Penelope Featherington szilárdan hitte, 607 00:42:21,705 --> 00:42:23,958 hogy egyedül nem tudna férjet fogni, 608 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 hát segítséget kellett kérjen Mr. Colin Bridgertontól. 609 00:42:28,963 --> 00:42:32,424 És bár eddig is tudtuk, hogy Miss Featherington kilátásai 610 00:42:32,424 --> 00:42:34,260 finoman szólva is csekélyek, 611 00:42:34,885 --> 00:42:40,683 e friss botrány után egészen bizonyos, hogy helyzete immár végképp reménytelen. 612 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise! Hát itt vagy! 613 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Ez volt hát a célod? 614 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 Nem értem, mit beszélsz. 615 00:42:50,609 --> 00:42:55,322 Ha pletykát terjesztesz valakiről, azt tollára veszi Whistledown. Tudhatnád. 616 00:42:55,322 --> 00:42:56,949 Tán ez volt a célod azzal, 617 00:42:56,949 --> 00:42:59,785 hogy kiadtad négyszemközt megosztott titkomat. 618 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Vagy alaptermészeted a kegyetlenség? 619 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Én nem adtam ki a titkodat. 620 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 De láttam Miss Livingstont pusmogni a bálon, miután mellettünk állt. 621 00:43:09,378 --> 00:43:12,673 Nem voltál volt diszkrét, mikor Penelopéról beszéltél. 622 00:43:13,465 --> 00:43:17,636 Ha dűlőre jutnál barátnőddel, nem éreznél kényszert a pletykálásra. 623 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 Értékelem, hogy aggaszt a kegyetlenkedés, 624 00:43:22,808 --> 00:43:25,394 de talán érdemes lenne egy tükröt keresned 625 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ahelyett, hogy rám néznél. 626 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Láttad már ezt? 627 00:43:42,828 --> 00:43:45,331 - Mondd, hogy ez nem igaz! - De igaz. 628 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Ó, Penelope! 629 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Hogy lehettél ily meggondolatlan? 630 00:43:50,252 --> 00:43:52,087 Annyi áskálódást kellett már 631 00:43:52,087 --> 00:43:55,049 ennek a családnak elszenvednie, és most ez is? 632 00:43:56,967 --> 00:43:58,677 - Balgaság volt egy... - Nem! 633 00:43:58,677 --> 00:44:03,849 Balgaság az, ha az ember irreális célokat akar kergetni. 634 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Mikor új ruhákat vettél, gondoltam, csak a saját örömödre tetted, 635 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 nem pedig mert őszintén hiszed, 636 00:44:09,938 --> 00:44:13,317 hogy van még sanszod férjet fogni a harmadik szezonodban. 637 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Házasság nélkül sem oly rossz az élet. 638 00:44:27,831 --> 00:44:30,834 Higgy nekem, egy férfi néha több vesződséggel jár, 639 00:44:30,834 --> 00:44:31,919 mint haszonnal! 640 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 E sorok szerzőjét nem lepné meg, 641 00:44:57,611 --> 00:45:00,406 ha Miss Featherington inkább újra visszahúzódna 642 00:45:00,406 --> 00:45:03,784 a jól megszokott árnyékba egyszer s mindenkorra. 643 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Kisasszony! 644 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Látogatója jött. 645 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Mit keresel te itt? 646 00:45:32,980 --> 00:45:34,898 Lefizettem, hogy hagyjon magunkra. 647 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Tudnom kell, hogy vagy. 648 00:45:38,736 --> 00:45:41,280 - Olvastad Whistledownt. - Jól elbánt veled. 649 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Arról ír, amiről mindenki beszél. 650 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Az lett volna a gyanús, ha hallgat erről. 651 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Mindezt magamnak köszönhetem. 652 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 A csüggedt, ostoba lány azt hitte, van esélye a szerelemre. 653 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Ne beszélj így magadról! 654 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Talán jobb is, ha ismét árnyékba húzódik. 655 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Hisz a legkisebb fénysugár is 656 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 felszíthatja a legveszélyesebb érzést: 657 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 a reményt. 658 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 És ha egyszer elvész a remény, egy hölgy könnyen elveszítheti a fejét. 659 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 660 00:46:15,022 --> 00:46:16,148 Kérhetnék valamit? 661 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Természetesen. 662 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Megtennéd... 663 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Megcsókolnál? 664 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Pen... - Nem kell igaznak lennie. 665 00:46:31,079 --> 00:46:34,917 Nem is várnék tőled semmit emiatt, de én már pártában maradok, 666 00:46:34,917 --> 00:46:37,461 még sosem csókoltak meg, és ez tán így is marad. 667 00:46:37,461 --> 00:46:40,589 - Akár holnap meghalhatok... - Dehogy halsz meg! 668 00:46:40,589 --> 00:46:43,467 - Ha igen, ebbe belehalnék. - De halott lennél. 669 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 Nem akarok úgy meghalni, hogy sosem csókoltak meg. 670 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Kérlek! 671 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin! 672 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Köszönöm. 673 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 A feliratot fordította: Büki Gabriella