1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Úgy tűnik,
hogy a gyémánt mégsem olyan ritka ékkő.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
És én pontosan ezért nem választok idén,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
bármennyi ékszert küldjenek is
az aggodalmaskodó mamák.
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,878
Ezek szerint kicsit sem zaklatta fel önt
Lady Whistledown publikációja?
5
00:00:45,670 --> 00:00:48,256
Hogy szerinte félek gyémántot választani?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Miért félnék?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,177
Úgy hallom,
tavalyi választottam, Miss Edwina
8
00:00:52,177 --> 00:00:54,846
külföldön nagyszerű férjet fogott.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Így van, felség.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Hát miért ne folytatná e sikersorozatot?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Hogy Whistledown megkapja, amit akar?
Hát juszt sem!
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Emellett még közel sem láttam eleget
az idei lányoktól.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Aki kiérdemelné e kegyet,
annak többet kell tennie érte.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Értem.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Olyasvalakit kell választanom...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
...aki szikrázik!
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Pontosan.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Az én szikrám legyen
a szezon legjobb partija!
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
És akkor Whistledown megtanulja
egyszer s mindenkorra,
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
hogy neki van félnivalója.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Kedves olvasó!
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
Azt mondják, bolond, ki hamar ítél,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
és az a bölcs, ki figyel és kivár.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Sok éve Miss Hendersonról úgy hitték,
bizton pártában marad,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
mégis sok elsőbálozót megelőzve lett
Fraser gróf felesége.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Miss Dunhamet
már-már vénlánysorsra ítélték,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
mígnem hozzáment Ely báróhoz.
28
00:01:54,155 --> 00:01:58,034
És Miss Kathani Sharmának
igen érett korban,
29
00:01:58,034 --> 00:02:02,956
26 évesen sikerült elnyernie nem más,
30
00:02:02,956 --> 00:02:05,208
mint Bridgerton vikomt szívét.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Örömmel látom, hogy megtarthatta a ruháit.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
A tükör soha nem hazudik.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Az igazság az, hogy ami sokak számára
közönséges kőnek látszik,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
arról idővel kiderülhet, hogy ritka ékkő.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Ezt Kent új bárója és annak családja
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
épp e héten tanulta meg.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Arra nyílik a keleti szárny,
erre a nyugati.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
És ha követnének, kérem...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Fiúk!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Senki se nyúljon semmihez!
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Az emeleten megtalálják a könyvtárat,
a zenetermet,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
a privát szalont,
az írószobát és a dolgozószobát.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Összesen hány szoba van?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
A személyzeti lakrésszel 27.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
És ne zavard Mrs. Khannát,
különben te takarítod mindet!
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
És ez itt az ön hálója, Mrs. Mondrich,
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
szemközt Mr. Mondrichéval.
48
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
- Külön hálók?
- Hogyne. Ahogy annak lennie kell.
49
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
Ám olykor az is megesik,
hogy ami értékes ékkőnek tűnt,
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
nagy nyomás alatt úgy törik, akár az üveg.
51
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Hihetetlen!
52
00:03:25,872 --> 00:03:28,875
A Kent-birtokot egy bokszoló fia örökölte.
53
00:03:28,875 --> 00:03:32,837
Mi jöhet még? A miénk egy szatócsra
vagy kéményseprőre száll?
54
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Ne aggódjon, asszonyom!
Az egyik lány biztosan ügyes lesz.
55
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
És megy is!
56
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Édes istenem!
57
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mama!
Rae elkísér a Rotten Rowra levegőzni.
58
00:03:41,763 --> 00:03:44,015
- Nem látod, mennyi a dolog?
- Hamm!
59
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
E sorok szerzője egyet biztosan tud:
60
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
nem a gyémánt az egyetlen ékkő,
amely szikrázik.
61
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Inkább az elsőbálozókkal korzóznál?
62
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
És te néznéd, ahogy a fű nő?
63
00:04:00,782 --> 00:04:02,951
Ők egyébként sem rám kíváncsiak.
64
00:04:04,077 --> 00:04:09,165
Nem tudom követni az új szemléletmódodat.
Cressidán kívül minden hölgy hidegen hagy.
65
00:04:09,165 --> 00:04:13,336
- A hajadban szalag, de hol a legyező?
- Miért felőlem kíváncsiskodsz?
66
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
Nem én változtam a legtöbbet.
67
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Nem ígérted meg Anthonynak,
hogy teszel egy próbát?
68
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Én most elköszönnék.
69
00:04:33,564 --> 00:04:37,485
A hölgyek talán adnak nekem legyezőt.
Úgy tűnik, meleg napunk lesz.
70
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Nos? Hogy kezdjünk neki?
71
00:04:50,873 --> 00:04:53,001
Van erről könyv, amiből tanulhatnék?
72
00:04:53,918 --> 00:04:56,963
Kéred még a segítségem
Lady Whistledown cikke után?
73
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Hatalmasat téved veled kapcsolatban.
Ne is törődj vele!
74
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Jogos. Előbb-utóbb úgyis lelepleződik,
75
00:05:05,013 --> 00:05:07,807
és mi örömtáncot járunk a bukása felett.
76
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
Nos, felejtsük el a könyvet!
77
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Aki férjet akar fogni,
annak a való élet a tanítómestere.
78
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Először is felmérném, most mit tudsz.
79
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Hát semmit.
80
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Tudod legyezni magad,
a pilláid rebegtetni.
81
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Sokszor már ennyi is elég.
A férfi egyszerű lény.
82
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Jó, hát megmutathatom neked...
83
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Ne nekem!
84
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Nekik.
85
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Uraim! Ugye ismerik Miss Featheringtont?
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Örömömre szolgál látni önöket!
87
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Milyen csodás időnk van ma!
88
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Olyan...
89
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Miss Featherington,
mintha nyugtalannak tűnne.
90
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Nem.
91
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
És már megbocsásson,
de remekül vagyok, uram.
92
00:06:21,714 --> 00:06:27,428
A BRIDGERTON CSALÁD
93
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Úgy hallom,
tegnap megérkezett Lord Courtenay.
94
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Úgy van.
95
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Igazán jóképű,
és nagy zenerajongó, azt mondják.
96
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Igazán? Tán jó parti lehet Francescának.
97
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Nem ő az egyetlen.
98
00:06:38,940 --> 00:06:43,069
{\an8}Lord Petri és Lord Godwin
mindketten lelkes művészetpártolók.
99
00:06:43,069 --> 00:06:45,738
{\an8}- Jóképűek is?
- Ismerkedj meg mindhárommal!
100
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Jó, ha van miből választani.
- Bőven lesz miből választania.
101
00:06:49,742 --> 00:06:53,287
{\an8}Azért jöttem ma át teára, hogy elmondjam:
102
00:06:53,287 --> 00:06:56,332
{\an8}őfelsége a szezonban
még nem zárta le a válogatást.
103
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Még keresi a gyémántját,
még ha más néven is.
104
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
A lényeg, hogy szeretne többet látni.
105
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Valóban?
106
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Úgy vélem.
107
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
És bárkiből lehet gyémánt.
108
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Bárkiből?
109
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Bárkiből,
akit már bevezettek a társaságba.
110
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Hát nem lesz könnyű vele...
111
00:07:23,818 --> 00:07:26,362
Fárasztó készülni
a ház úrnőjének szerepére.
112
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Tekintsem fáradtságod jó jelnek?
113
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Talán kimerített
egy bizonyos szükségszerű tevékenység?
114
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albionnal ma reggel
három különböző helyen is jártunk.
115
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Különböző helyeken? Miféle helyeken?
116
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
A kárpitosnál, a selyemárusnál és...
117
00:07:44,088 --> 00:07:47,800
Csak Varley meg ne hallja!
Beszéltünk egy házvezetőnő-jelölttel.
118
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Az új Lady Featheringtonként
változtatnék ezen-azon.
119
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
De én megtartanám Varley-t.
120
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Nem gondoljátok,
121
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
hogy ezekkel a tervekkel,
mondjuk úgy, kissé előrerohantok?
122
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Jóllehet bízom benne, okkal remélem,
talán nemsokára mindketten
123
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
örökössel bővítitek a családot.
124
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mama! Na de kérlek!
125
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albionnal
szenvedélyesen szeretjük egymást.
126
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Kétségkívül.
- Jó. És ti?
127
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ez a tea felettébb keserű!
128
00:08:18,331 --> 00:08:19,373
Hagyjuk a teát!
129
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Igen, mama,
voltunk már úgymond bizalmas helyzetben.
130
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Nos, azt remélem is.
131
00:08:27,173 --> 00:08:28,382
Milyen gyakran?
132
00:08:28,382 --> 00:08:29,509
Egyszer.
133
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
A nászéjszakán.
134
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Mit gondolsz,
a bébi csak úgy ott terem a méhedben?
135
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Ahhoz gyakrabban kell
bizalmas helyzetbe kerülnötök!
136
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
De én a városban parádéznék a férjemmel,
nem az ágyban!
137
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
És lelapul tőle a hajam.
138
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Ha beelőznéd a húgodat, igyekezz jobban!
139
00:08:49,320 --> 00:08:52,448
Hamarosan telihold lesz.
Az a termékenység hírnöke.
140
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Javaslom, használd ki az alkalmat.
141
00:09:18,307 --> 00:09:20,142
Határozottan késésben vagyok.
142
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Egy élmény volt, hölgyeim.
143
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Holnap ugyanekkor?
144
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Talán.
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Biztosan folytatni akarod a leckéket?
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Nem haragudnék, ha lemondanál rólam.
147
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Nem kell neked semmiféle lecke.
148
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Belátod, hogy fafejű vagyok.
149
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Nagyon is fogékony vagy.
150
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Egyszerűen nincs mit tanulnod.
Érted te a csíziót.
151
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Hát elhiheted, hogy nem.
152
00:10:19,035 --> 00:10:23,039
Emlékszel az első találkozásunkra?
Épp lovagoltam, tettem a dolgom,
153
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
amikor is hirtelen rám támadt
egy ördögien sárga fejfedő.
154
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Nem az én hibám, a szél fújta le.
155
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Azért jól mulattál,
amikor a sárban landoltam.
156
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Bocsánatot kértem.
157
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Igen. És annyira bájos voltál akkor!
158
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Ugrattál. Mi több, kíméletlenül.
159
00:10:40,056 --> 00:10:41,515
És tán tudom is, miért.
160
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Mert még gyermekek voltunk.
161
00:10:48,022 --> 00:10:50,858
Még nem nehezedett ránk
a felnőttkor félszegsége.
162
00:10:50,858 --> 00:10:53,611
Még nem érdekelt minket,
mit gondolnak mások.
163
00:10:53,611 --> 00:10:56,614
A társasági életben
muszáj adni mások véleményére.
164
00:10:56,614 --> 00:10:59,909
A társasági élet alapja
a mások feletti ítélkezés.
165
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Tudod, mire jöttem rá utazásaim során?
166
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Senki sem ismert engem.
167
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Nem tudták, kinek véljenek.
168
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Kibújhattam az úri társaság által ismert
Colin Bridgerton bőréből.
169
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
És így válhattam önmagammá.
170
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
Pen,
mások megbecsülését keresve élni csapda!
171
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Amint ebből kitörsz,
kinyílik előtted a világ.
172
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Mintha ez olyan könnyű lenne!
173
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Miért akarsz férjhez menni?
174
00:11:39,990 --> 00:11:41,450
Hogy szabadon élhessek.
175
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Hogy jól érezzem magamat a világban.
176
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Értem.
177
00:11:47,081 --> 00:11:50,126
Ehhez előbb
a saját bőrödben kell jól érezned magad.
178
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Milyen helyzetben érzed magad
a legkomfortosabban?
179
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
A legfesztelenebbül?
180
00:11:57,174 --> 00:11:59,719
Eddig nálatok éreztem ezt,
a vasárnapi teán.
181
00:12:00,344 --> 00:12:03,431
Oda egyedül is átmehettem,
ott önmagam lehettem. De...
182
00:12:04,223 --> 00:12:05,725
erre már nincs lehetőség.
183
00:12:06,308 --> 00:12:10,855
Bármi állt közétek a húgommal,
nagyon sajnálom. Mi történt pontosan?
184
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Jobb, ha indulok.
185
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Mielőtt felfigyelnek ránk.
186
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Ez az!
187
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Régóta csodálom az üzletét a kirakaton át,
Madame Delacroix,
188
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
de teljesen más élmény belépni az ajtón.
189
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Képzelem,
mennyi sok új élmény éri mostanában!
190
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Több mint 30 estélyi várja repesve,
hogy átalakítsa.
191
00:13:18,088 --> 00:13:24,428
Szinte könyörögtem a néhai Lady Kentnek,
hadd tervezzek neki valami modernebbet,
192
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
de ragaszkodott a letűnt idők divatjához.
193
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Ön talán szívesen költene
újonnan szerzett vagyonából
194
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
némiképp modernebb ruhatárra?
195
00:13:35,856 --> 00:13:39,485
Váratlan vendég vagyok az úri körökben,
inkább azt sugallnám,
196
00:13:39,485 --> 00:13:41,362
hogy nem minden változott meg.
197
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Megértem, hogy hezitál ez ügyben.
198
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
De tudja, az úri népségnek
arra fáj a foga, ami nouveau,
199
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
és rosszkedvű lesz, ha soká éheztetik.
200
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
DIVATSZALON
201
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Lányok!
202
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Nézzétek csak
ezt a gyönyörű franciakék szatént!
203
00:14:01,590 --> 00:14:03,592
Erre bizton felfigyel a királyné!
204
00:14:06,595 --> 00:14:09,223
Örök hálám,
hogy a mama figyelme rád irányul.
205
00:14:09,223 --> 00:14:13,310
Így még egy évig megúszom a kérőket.
Vagy tovább, ha te is kitartasz.
206
00:14:13,310 --> 00:14:15,229
Sajnos csalódást kell okozzak,
207
00:14:15,229 --> 00:14:19,775
mert a szezon egyetlen vonzó aspektusa
számomra a házasság lehetősége.
208
00:14:19,775 --> 00:14:23,112
Remélem, akad egy jó parti,
mielőtt anyánk felhívja rám
209
00:14:23,112 --> 00:14:24,530
a királyné figyelmét.
210
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Úgy tudtam, hidegen hagyják a hölgyek.
211
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Lady Danbury szerint
azt várja, hogy lenyűgözzék.
212
00:14:37,293 --> 00:14:39,920
Talán ha más is verseng
a királyné kegyeiért,
213
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
a mama szervezkedése hiábavaló lesz.
214
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Miss Hartigan! Miss Malhotra!
215
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Megtudtam valamit, ami érdekelheti önöket.
216
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
- Hezitálsz, Hyacinth?
- Sosem hezitálok.
217
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Mégis mind rád várunk.
218
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Örülj neki!
Hisz az előző körben megkopasztott.
219
00:15:01,567 --> 00:15:02,860
Én kivárnám a végét.
220
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Megtartom a lapjaimat.
221
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
- Most te hezitálsz.
- Cserélni szeretnék.
222
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Én kiszállok a körből.
223
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Gyáva!
- Így tervezte.
224
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Kellhet még érme, ahogy Hyacinth cselez.
225
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Biztos nem csalsz?
- Tán bűvész lennék?
226
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Ha az vagy, taníts trükköket nekünk!
227
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Nem, köszönöm. Örömmel várok itt.
228
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope!
229
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Már tűkön ültem!
- Ahogy én is.
230
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
De jobb lenne,
ha inkább a vásárban találkoznánk.
231
00:15:38,604 --> 00:15:42,358
Most nem megyünk a vásárba.
Felmegyünk a családi szalonunkba.
232
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
De miért?
233
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Ott lesz a lecke.
234
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
De a komorna kint vár, és Eloise...
235
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
A szalonban van Francescával és anyánkkal.
236
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- És a többiek?
- Kártyáznak a kertben.
237
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Láttál minket játszani.
Tudod, hogy versengünk egymással.
238
00:15:56,872 --> 00:15:58,207
Hyacinth imád nyerni,
239
00:15:58,207 --> 00:16:01,877
Gregory utál kikapni tőle,
és Benedict ki nem hagyná a mókát.
240
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Hidd el, egyikük sem
áll fel az asztaltól egyhamar.
241
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Azt mondtad,
nálunk komfortosan érzed magad,
242
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
ezért itt gyakorlunk.
243
00:16:13,681 --> 00:16:18,185
- Komfortosan éreztem magam. Régen.
- Kellett egy hely, ahol magunk vagyunk.
244
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Itt a komornád kint is megvárhat,
245
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
mi meg eljátszhatjuk, hogy bálozunk.
246
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Elment az eszed?
247
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Képzeld el velem!
248
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
A kvartett a zongora mellett áll,
és épp a párizsi quadirille-ra hangol.
249
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Itt, a kanapén
250
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
a kedves mamák méltatják éppen
a berendezés erényeit.
251
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
A szoba túloldalán
252
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
épp úriemberek invitálnak táncra
ifjú hölgyeket.
253
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Itt pedig a frissítők asztala áll,
254
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
ahol mi most megkezdjük a leckét.
255
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Ám legyen!
256
00:16:58,851 --> 00:17:01,603
Flörtöljek talán a képzelt csellistával?
257
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Nem. A délceg udvarlóval,
akivel a frissítőknél futottál össze.
258
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Velem.
259
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Veled?
260
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
A gyakorláshoz én vagyok a legjobb.
Nem kell feszengened, hisz ismersz.
261
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Pontosan emiatt feszengenék még inkább.
262
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Bocsáss meg! Csak hát...
263
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
A lelkem mélyén
264
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
tudom magamról,
hogy okos és szórakoztató vagyok, de...
265
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
ez az énem valahogy elvész
a szívem és a szám között,
266
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
és vagy csupa sületlenséget beszélek,
vagy meg se mukkanok.
267
00:17:40,934 --> 00:17:42,853
Hagyd, mi helyes vagy helytelen!
268
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Képzeld el,
mit mondanál nekem mint udvarlónak,
269
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
és ne törődj azzal,
vajon én mit szólok hozzá!
270
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
A szeme...
271
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
ámulatba ejtően kék.
272
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
De amikor kedves,
talán még szebben ragyog.
273
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Valami ilyesmit mondanék,
ha az udvarlóm lennél.
274
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Nos, ebben nem volt kertelés.
275
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
- Hálásak lehetnek nekem.
- Csitt!
276
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Hacsak nem árulnád el mamának, miért is.
277
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Ez Eloise!
- Bújj el a dolgozóban!
278
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
„Immár bizton kijelenthetem,
279
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
hogy Párizsban élnek
a világ tán legszebb női.
280
00:19:22,870 --> 00:19:27,416
Szerencsém, hogy mindenütt körülvesznek,
a Marais negyed árnyas utcáin,
281
00:19:27,416 --> 00:19:30,794
a Szajna-parti bájos kis kávézókban,
vagy ha olykor
282
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
az alvó városban magam maradok.”
283
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
„E magányos órákon,
284
00:19:44,474 --> 00:19:48,395
ahogy ujjammal végigsimítok
a szeplőkön az arctól a kulcscsontig,
285
00:19:48,395 --> 00:19:51,481
vagy nézem,
ahogy a csillagfény táncot jár a bőrön,
286
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
elámulok,
hogyan tölthet el ily meghittség,
287
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
miközben lelkünk oly távol van.”
288
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen!
289
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Beleolvastál?
- Nem. Nem akartam.
290
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Nem akartad felvenni és beleolvasni?
- De. De hiba volt.
291
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Így igaz!
Bármit olvastál, az nem tartozik másra.
292
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- A fene!
- Colin, a kezed!
293
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Semmiség!
- Dehogy semmiség! Várj!
294
00:20:22,804 --> 00:20:23,680
Kérlek!
295
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Engedd meg!
296
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Ahogy írsz...
297
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
az egészen remek.
298
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
Ennyi talán elég mára.
299
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Látlak este?
300
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Igen. És köszönöm a... leckét.
301
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
Bármi ékszert, asszonyom?
302
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Talán jobb az egyszerűség?
303
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Esetleg nem nézné meg őket?
304
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Bár ruhák terén nem egyezik az ízlésünk...
305
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
az ékszerekhez
igen jó szeme volt Lady Kentnek.
306
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Aggaszt valami?
307
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Ma nálunk járt Penelope.
308
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Ne haragudj érte!
309
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
De nem tudom, mit tehetek, és mit nem,
ha máig nem tudom, mi történt köztetek.
310
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Eltávolodtunk.
311
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Igen, már mondtad.
312
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
- Én is száműzzem az életemből?
- Ne!
313
00:23:02,756 --> 00:23:06,468
Nem akarom, hogy magára maradjon,
és rajtad kívül nincs senkije.
314
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Csak ne hívd át hozzánk!
315
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Rendben.
316
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
És hogy van?
317
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Mármint nem kell, hogy részletezd.
318
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Csak tudni akarom,
hogy nem szenved, vagy nem csüggeteg-e.
319
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Nem szenved, nem is csüggeteg.
320
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Ellenkezőleg:
idén férjet akar fogni magának.
321
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Férjet? Penelope?
322
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Hát ez nem igazán vall rá.
323
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Talán megváltozott.
324
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- De nem téged fogna meg?
- Nem! De segítek, hogy fogjon mást.
325
00:23:48,510 --> 00:23:52,013
Bölcs dolog ez? És ha kitudódik,
miféle segítséget nyújtasz?
326
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Mégis ki segítene neki?
Nincsenek férfi rokonai.
327
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Jó, de te meg alkalmas kérő vagy.
328
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Furcsa mód tán a legalkalmasabb.
329
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Rossz fényt vetne rád.
- Meglehet.
330
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Ezért nem szólunk róla senkinek.
331
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Végre már kicsit megerőltetik magukat.
332
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Igen, felség.
333
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Talán túlságosan is.
334
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Bár ilyen mélyen pukedliztél volna
már az első szezonodban!
335
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Kedvesem,
336
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
tudd, hogy idén nem áll szándékomban
udvarlókat tukmálni rád!
337
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
De talán összeismerkedhetnél
pár másik ifjú hölggyel,
338
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
hogy legyen baráti társaságod
Miss Cowperen kívül is.
339
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Úgy tervezem.
340
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Komolyan mondod?
341
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Miss Bridgerton!
Lenne kedve körbenézni velünk?
342
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Hogyne, szívesen járok egyet!
343
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Nos,
344
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
ketten maradtunk. Üdvözöljük a királynét!
345
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Az nem várhatna még?
346
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Nem említett Lady Danbury
egy zenekedvelő úriembert?
347
00:25:27,192 --> 00:25:28,693
Többet is, úgy hiszem.
348
00:25:29,194 --> 00:25:32,072
Keressük meg egyiküket,
aztán majd alakul az est.
349
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Jó estét! Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton!
350
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Hölgyek! És még több hölgy!
351
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Már falkában járnak vadászni.
352
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Mr. Bridgerton,
még nem láttam a táncparketten.
353
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Mit mondasz, bátyám?
354
00:25:52,717 --> 00:25:53,843
Táncolsz végre?
355
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Igen!
356
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Miss Stowell, felkérhetném egy táncra?
357
00:26:10,318 --> 00:26:14,155
Mr. Dankworth, Mr. Finch!
Hol vannak a kedves nejeik?
358
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Az enyém elveszett valahol
ebben a pompás mennyei forgatagban.
359
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Az enyémet elküldtem némi finomságért.
360
00:26:20,954 --> 00:26:24,332
Ő maga a finomság, Mr. Finch.
Tán ha őt ízlelgetné annyit,
361
00:26:24,332 --> 00:26:27,419
mint az ételeket,
mostanra már gyermeket várna.
362
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Számomra Prudence igazi bonbon.
363
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Oly finom, és rendkívül kellemes!
364
00:26:33,216 --> 00:26:35,927
Mr. Dankworth, jaj, ön annyira...
365
00:26:37,053 --> 00:26:37,887
fess!
366
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Megyek, megkeresem őket.
367
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Mondták már önnek,
hogy az édesanyja igazán ijesztő?
368
00:26:56,281 --> 00:26:57,365
Jó estét!
369
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Hogy van a kezed?
370
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Sokkal jobban, hála neked.
371
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Még egyszer bocsánat a napló miatt.
De tényleg remekül írsz.
372
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
A stílusod oly könnyed,
és ez nem könnyű írói bravúr.
373
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Örömmel olvasnék még tőled.
Már ha megengeded.
374
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Ne kössünk egyezséget?
375
00:27:19,304 --> 00:27:20,722
Fontolóra veszem,
376
00:27:21,306 --> 00:27:23,933
ha legalább egy lorddal
szót váltasz ma este.
377
00:27:23,933 --> 00:27:24,851
Ám legyen!
378
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
És kit javasolsz?
379
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Őt. Lord Basiliót.
380
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio vikomt.
381
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
És te Penelope Featherington. Ne feledd!
382
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Tiéd a terep.
383
00:27:48,041 --> 00:27:51,670
- Jó estét, Miss Featherington!
- Lord Basilio! Észre sem vettem.
384
00:27:51,670 --> 00:27:52,671
Ugyan!
385
00:27:53,213 --> 00:27:57,384
- Manapság jobban esik a magány.
- Az élet túl rövid ahhoz, nem igaz?
386
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, nem érzi jól magát?
387
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Olyan hamar elment! Bocsásson meg!
388
00:28:13,858 --> 00:28:17,320
- Pen! Mi történt?
- Nemrég pusztult el a lova.
389
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Most viccelsz.
- Nem én!
390
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
391
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Ne haragudj! Ezt nem tudtam.
392
00:28:24,285 --> 00:28:25,995
Tán van itt, aki nem gyászol.
393
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Galoppozzunk tovább!
- Colin!
394
00:28:36,589 --> 00:28:39,926
Tudod,
ha én összekülönbözöm egy ismerőssel,
395
00:28:39,926 --> 00:28:43,263
a bevált módszerem,
hogy halottnak tekintem az illetőt.
396
00:28:44,764 --> 00:28:47,142
Nem hiszem, hogy ez beválna Penelopéval.
397
00:28:47,684 --> 00:28:50,979
Hacsak nem tekintem szellemnek.
Ma a házunkban kísértett.
398
00:28:50,979 --> 00:28:52,230
Mit keresett ott?
399
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Úgy tűnik,
Colin segít neki férjet találni.
400
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Pedig vénlányok akartunk maradni.
401
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Ez botrányos a bátyád részéről.
402
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
És még inkább Penelope részéről.
403
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Nos, ha ő nem is tekint halottnak,
404
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
az irántad való érzései
nyilván megváltoztak.
405
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Talán ideje követned a példáját.
406
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Igen. Igazad van.
407
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise! Van különleges tehetsége,
amellyel lenyűgözné a királynét?
408
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Tehetségem? Nincs.
409
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Tán csak hogy mindig
rosszkor szólok rosszat.
410
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Egyszer dicsérni akartam a franciatanárt.
411
00:29:28,349 --> 00:29:32,145
- Ehelyett azt mondtam rá: „une chouette”.
- Bagoly! Jaj, ne!
412
00:29:32,145 --> 00:29:35,523
Mr. Beaufort? Hát ő igencsak szőrös.
413
00:29:35,523 --> 00:29:40,236
De a bagolynak tolla van, nem szőre,
így ha megsérteni akartam volna szegényt,
414
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
akkor is felsültem volna!
415
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
De tehetségtelenségem
nem a tanárok hibája.
416
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Ha egyszer problémás diák vagyok!
417
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Azt hiszem, ez az ön tehetsége!
418
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Úgy van!
Ön igen szórakoztató előadó! Folytassa!
419
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Mr. Bridgerton! Ön kiváló táncpartner!
- Részemről az öröm, Miss Stowell.
420
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
És ha most megbocsát.
421
00:30:16,064 --> 00:30:19,108
Most már értem,
miért nem jár újabban senki a bárba.
422
00:30:19,108 --> 00:30:23,279
Mr. és Mrs. Mondrich!
Üdv az elit köreiben!
423
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
A ringben az ellenfeleim
meg is ölhettek volna,
424
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
mégis valahogy jobban feszélyez ma este
ez a táncos-csevegős társasági esemény.
425
00:30:32,956 --> 00:30:36,000
Legalább te mozoghatsz,
én ebben moccanni se tudok.
426
00:30:36,000 --> 00:30:38,837
Pompásan festenek!
És nem kell úgy megijedni.
427
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Ez akár még élvezetes is lehet,
428
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
ha nem ellenkeznek nagyon.
429
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Úgy láttam, élvezte a táncot a hölggyel.
430
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Tán udvarol neki?
431
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Nem. Miss Stowell bájos hölgy,
432
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
de én vele nem akartam ellenkezni.
433
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Nem biztos, hogy Miss Stowell is
ily könnyedén veszi a kis kísérletét.
434
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Elnézést! Keresek valami likőrt.
435
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Helyzete hallatán még idegesebb lettem.
436
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Egy tánccal máris
komoly érdeklődést üzent volna?
437
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Hát hogy tanuljunk bele mi
a társasági szabályokba,
438
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
ha azt is összezavarják,
aki ebbe a világba született?
439
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Látja azt a párt?
440
00:31:31,306 --> 00:31:32,599
Lord és Lady De Leon.
441
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Elvileg udvariatlanság
egyazon partnerrel ennyit táncolni,
442
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
de ők
szinte összetapadtak a táncparketten.
443
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Aztán ott van Lord és Lady Singer.
444
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
A szabály az volna,
hogy legfeljebb egy-két italt szabad inni
445
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
eme rendezvényeken,
őket mégis mindig így látni.
446
00:31:50,783 --> 00:31:53,620
Részegek, mint a csacsi.
447
00:31:54,162 --> 00:31:55,038
És boldogok.
448
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Tudja, mi a közös e párokban?
449
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Házasok, ahogyan ön is.
450
00:32:01,461 --> 00:32:04,839
A szabályok arra valók,
hogy pörögjön a házassági piac.
451
00:32:04,839 --> 00:32:06,883
De aki teljesítette küldetését,
452
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
és már párra talált,
453
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
az szabad ember.
454
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca! Kedvesem!
455
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri igen lelkes zenerajongó,
456
00:32:20,480 --> 00:32:23,983
és úgy hallom,
csellón is kiválóan játszik.
457
00:32:23,983 --> 00:32:26,069
Az özvegy vikomtesz csak hízeleg.
458
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Lelkesedésem
messze meghaladja a tudásomat.
459
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
A cselló olyan gyönyörű hangszer!
460
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Az bizony.
461
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Ön milyen zenéért rajong?
462
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Újabban sokat hallgatom Ries-t.
Csodálatosak a Zongoratriói.
463
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
És Beethoven Appassionatája!
Vég nélkül elhallgatnám.
464
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Az felettébb kifejező zenemű.
465
00:32:49,050 --> 00:32:51,469
Azt mondják, a Zongoratriókat azért írta,
466
00:32:51,469 --> 00:32:54,514
hogy kifejezze érzéseit
Mademoiselle Ludwigs iránt.
467
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
Ön érzi ezt a zenéjében?
468
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Kövessen, kedvesem!
469
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Nekem főként az akkordívek tetszenek.
470
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Az anya természetes közegében:
471
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
szüntelenül figyel az oldalvonalról.
472
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury!
473
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Eloise tavalyi botlásai után
474
00:33:14,242 --> 00:33:17,453
félek bármit is erőltetni Francescánál,
475
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
de attól is tartok,
hogy nélkülem hozzámegy
476
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
az első férfihez, aki „megteszi”.
477
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
És sosem lép ki
a saját természetes közegéből.
478
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Nagy dilemma ez, annyi bizonyos.
479
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Akkor talán a legjobb, amit tehet,
480
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
hogy hagyja boldogulni
a saját természetes közegében.
481
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Jöjjön!
482
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Jöjjön velem!
483
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Lehet, hogy máris gyermeket várok.
Kettő helyett kell ennem.
484
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Az arroganciád nem számít két személynek.
485
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Ebből elég!
486
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Miért nem férjeitekkel vagytok,
akiket nagy munkával szereztem?
487
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Tüzeljétek fel őket éjjelre!
488
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Albyval együtt háltunk a bál előtt.
489
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Ne olyan hangosan! Ne itt!
490
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Na és te?
491
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Ti ketten is...
492
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Elkezdtük.
493
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Csak hát én...
494
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
nemigen élvezem.
495
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
A nő élvezete némiképp kényesebb dolog,
mint a férfié.
496
00:34:35,698 --> 00:34:37,742
Tudod, amikor...
497
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
behelyezi magát...
498
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Behelyezi magát?
499
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Mármint hová is?
500
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Mégis mi a csudát műveltek Mr. Finchcsel?
501
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Csókolózunk,
502
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
aztán ő valami furcsa hangot ad,
503
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
aztán elmegy nadrágot váltani.
504
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
A nadrágja rajta marad?
505
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Persze.
- Miért büntet engem az ég újra és újra?
506
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Unom, hogy ezek a csitrik
hasra esnek előttem, ha meglátnak.
507
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Épp eleget láttam.
Ideje, hogy visszavonuljak.
508
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Mielőtt távozna!
509
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Látta a Gérard-festményt a hátsó szobában?
510
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Úgy sejtem, ön is úgy vélné, nos,
511
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
hogy briliáns műalkotás.
512
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Már távozik!
Még szinte egyikünkkel sem beszélt!
513
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Végre falhatok csokoládét anélkül,
hogy illetlennek tűnnék. Elnézést!
514
00:35:39,387 --> 00:35:43,641
- Meg se villanthattuk a tehetségünk!
- Egy jó pletykát azért tud valaki?
515
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Most épp semmi nem jut eszembe.
516
00:35:56,904 --> 00:35:57,947
Halihó!
517
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Üdv, Lord Remington!
518
00:36:02,910 --> 00:36:06,330
Miss Featherington!
Kellemes az este, igaz?
519
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Mondhatni.
520
00:36:08,416 --> 00:36:09,625
Hallom, őfelsége
521
00:36:09,625 --> 00:36:12,879
még nem választott gyémántot,
ami megdöbbenést keltett
522
00:36:12,879 --> 00:36:14,672
az ifjú hölgytársai körében.
523
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Nem sokat adok az üres pletykákra.
524
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Ön rendíthetetlenebb, mint jómagam!
525
00:36:19,844 --> 00:36:21,137
Én imádom a pletykát.
526
00:36:21,637 --> 00:36:24,640
Tán túl mohó vagyok,
de amint kijön a Whistledown,
527
00:36:24,640 --> 00:36:27,810
az ajtónál ülve várom,
és kiolvasom azon melegében.
528
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Valóban? Bevallom,
a Whistledownt én is igen kedvelem.
529
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Olvasta a hírt
Lady Carter házvezetőnőjéről?
530
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Lady Houghton átcsábította magához,
531
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
ezért nem hívták meg ma Lady Cartert.
532
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Viszlát, Lord Remington!
- Uram!
533
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin! Lord Remington kérte,
hogy meglátogathasson holnap.
534
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Ez remek hír!
535
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Kedveled őt?
536
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Jól szórakozom vele. Nagyon is.
537
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Bizonyára ő is veled.
538
00:37:07,808 --> 00:37:10,895
Illetlen, hogy Miss Featherington
a segítségét kérte.
539
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Szánandó, úgy vélem.
540
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Kedves tőle, hogy segít,
de talán túlzottan is az.
541
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
El se hiszem...
542
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Neki ezzel vége.
543
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Elnézést, miről sutyorognak?
544
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Mr. Bridgerton! Azon tanakodtunk,
hogy egy ilyen partiképes úr, mint ön,
545
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
miért segít férjet fogni egy vénlánynak.
546
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Kiváltképp olyasvalakinek,
aki ennyire reménytelen.
547
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Igazából szomorú egy eset.
548
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, várj!
549
00:37:47,431 --> 00:37:50,434
Alig várom,
hogy Lady Whistledown mit ír majd erről!
550
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Biztosan ez lesz a fő téma
a következő számban.
551
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Mondtad bárkinek,
hogy segítek Penelopénak?
552
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Nem, vagyis... nem akartam.
553
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Vagyis kikotyogtad?
554
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Elárultam Cressidának.
- Megbíztál benne?
555
00:38:07,660 --> 00:38:11,539
Sose fog a fejembe férni,
miért vele barátkozol Penelope helyett!
556
00:38:11,539 --> 00:38:14,625
Mit követhetett el,
amiért ilyen cudarul bánsz vele?
557
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Ez káprázatos volt!
558
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Pardon, felség!
Csak egy percre hagytam ott a bált.
559
00:38:58,294 --> 00:39:02,631
Mert látom, szívesen gyakorol. Valaki,
aki nem az én kedvemért igyekszik,
560
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
hanem a saját épülésére.
561
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava!
562
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
„Szikrázó”, mondhatni.
563
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Szívem hölgye!
564
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will! Mit keresel te itt?
565
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Nem a saját szobádban kellene aludnod?
566
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Nem kívánok aludni.
567
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Legalábbis egyelőre.
568
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
De majd akkor is itt alszom el,
569
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
csodaszép nejem oldalán.
570
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Nem egyedül, egy rideg szobában.
571
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Hallottad Mrs. Khannát.
Ezt nem így szokás.
572
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Nem tehetjük meg...
- De igen.
573
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Tehetünk, amit akarunk, Alice.
Immár ez a mi életünk.
574
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Mi már egy nemes házaspár vagyunk.
575
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
A fiunk lett nemes.
576
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
A családunk lett nemes.
577
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Azt hiszem,
578
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
talán félek,
hogy ha valamit rosszul csinálok,
579
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
akkor ezt visszaveszik tőlünk.
580
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Kihasználtuk a kiváltságainkat,
de eddig mindenért megdolgoztunk.
581
00:40:21,669 --> 00:40:22,670
És én...
582
00:40:23,629 --> 00:40:25,172
egyre csak azon töprengek...
583
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Mivel érdemeltük ezt ki?
- Semmivel.
584
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Nem többel,
mint az a sok vikomt, gróf és báró.
585
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Egyáltalán semmivel.
586
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
De már a miénk, élvezzük hát ki!
587
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Elég az óvatoskodásból!
Elég a külön hálószobából!
588
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Elég Lady Kent régi ruháiból!
589
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Vesszenek Lady Kent ósdi ruhái!
590
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Le a ruhákkal!
591
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
De az ékszereket megtartom.
592
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Ez a beszéd!
593
00:41:20,603 --> 00:41:24,356
Holdfényben csalóka módon
könnyen olybá tűnhet,
594
00:41:24,356 --> 00:41:26,984
hogy az éjszaka leple biztonságot nyújt.
595
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Talán ezért történhetett,
hogy mindkét Featherington nővér
596
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
férjestül hazaosont idejekorán.
597
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
De sose feledjük,
hogy egy bizonyos szempár
598
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
még az éj leple alatt is
éberen vizslat minket!
599
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Jó estét, Lady Danbury! Levele érkezett.
600
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Köszönöm.
601
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Bocsásson meg, ha megzavartam!
602
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Kérem, szóljon Mrs. Walshnak!
603
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Hamarost látogatónk érkezik.
604
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Mint tudjuk, egy bizonyos ifjú hölgy
jobban örült volna,
605
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
ha terveire nem derül fény.
606
00:42:18,953 --> 00:42:21,705
Penelope Featherington szilárdan hitte,
607
00:42:21,705 --> 00:42:23,958
hogy egyedül nem tudna férjet fogni,
608
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
hát segítséget kellett kérjen
Mr. Colin Bridgertontól.
609
00:42:28,963 --> 00:42:32,424
És bár eddig is tudtuk,
hogy Miss Featherington kilátásai
610
00:42:32,424 --> 00:42:34,260
finoman szólva is csekélyek,
611
00:42:34,885 --> 00:42:40,683
e friss botrány után egészen bizonyos,
hogy helyzete immár végképp reménytelen.
612
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise! Hát itt vagy!
613
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Ez volt hát a célod?
614
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
Nem értem, mit beszélsz.
615
00:42:50,609 --> 00:42:55,322
Ha pletykát terjesztesz valakiről,
azt tollára veszi Whistledown. Tudhatnád.
616
00:42:55,322 --> 00:42:56,949
Tán ez volt a célod azzal,
617
00:42:56,949 --> 00:42:59,785
hogy kiadtad
négyszemközt megosztott titkomat.
618
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Vagy alaptermészeted a kegyetlenség?
619
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Én nem adtam ki a titkodat.
620
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
De láttam Miss Livingstont
pusmogni a bálon, miután mellettünk állt.
621
00:43:09,378 --> 00:43:12,673
Nem voltál volt diszkrét,
mikor Penelopéról beszéltél.
622
00:43:13,465 --> 00:43:17,636
Ha dűlőre jutnál barátnőddel,
nem éreznél kényszert a pletykálásra.
623
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Értékelem,
hogy aggaszt a kegyetlenkedés,
624
00:43:22,808 --> 00:43:25,394
de talán érdemes lenne egy tükröt keresned
625
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
ahelyett, hogy rám néznél.
626
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Láttad már ezt?
627
00:43:42,828 --> 00:43:45,331
- Mondd, hogy ez nem igaz!
- De igaz.
628
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ó, Penelope!
629
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Hogy lehettél ily meggondolatlan?
630
00:43:50,252 --> 00:43:52,087
Annyi áskálódást kellett már
631
00:43:52,087 --> 00:43:55,049
ennek a családnak elszenvednie,
és most ez is?
632
00:43:56,967 --> 00:43:58,677
- Balgaság volt egy...
- Nem!
633
00:43:58,677 --> 00:44:03,849
Balgaság az, ha az ember
irreális célokat akar kergetni.
634
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Mikor új ruhákat vettél, gondoltam,
csak a saját örömödre tetted,
635
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
nem pedig mert őszintén hiszed,
636
00:44:09,938 --> 00:44:13,317
hogy van még sanszod férjet fogni
a harmadik szezonodban.
637
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Házasság nélkül sem oly rossz az élet.
638
00:44:27,831 --> 00:44:30,834
Higgy nekem,
egy férfi néha több vesződséggel jár,
639
00:44:30,834 --> 00:44:31,919
mint haszonnal!
640
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
E sorok szerzőjét nem lepné meg,
641
00:44:57,611 --> 00:45:00,406
ha Miss Featherington
inkább újra visszahúzódna
642
00:45:00,406 --> 00:45:03,784
a jól megszokott árnyékba
egyszer s mindenkorra.
643
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Kisasszony!
644
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Látogatója jött.
645
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Mit keresel te itt?
646
00:45:32,980 --> 00:45:34,898
Lefizettem, hogy hagyjon magunkra.
647
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Tudnom kell, hogy vagy.
648
00:45:38,736 --> 00:45:41,280
- Olvastad Whistledownt.
- Jól elbánt veled.
649
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Arról ír, amiről mindenki beszél.
650
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Az lett volna a gyanús, ha hallgat erről.
651
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Mindezt magamnak köszönhetem.
652
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
A csüggedt, ostoba lány azt hitte,
van esélye a szerelemre.
653
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Ne beszélj így magadról!
654
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Talán jobb is, ha ismét árnyékba húzódik.
655
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Hisz a legkisebb fénysugár is
656
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
felszíthatja a legveszélyesebb érzést:
657
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
a reményt.
658
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
És ha egyszer elvész a remény,
egy hölgy könnyen elveszítheti a fejét.
659
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
660
00:46:15,022 --> 00:46:16,148
Kérhetnék valamit?
661
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Természetesen.
662
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Megtennéd...
663
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Megcsókolnál?
664
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Pen...
- Nem kell igaznak lennie.
665
00:46:31,079 --> 00:46:34,917
Nem is várnék tőled semmit emiatt,
de én már pártában maradok,
666
00:46:34,917 --> 00:46:37,461
még sosem csókoltak meg,
és ez tán így is marad.
667
00:46:37,461 --> 00:46:40,589
- Akár holnap meghalhatok...
- Dehogy halsz meg!
668
00:46:40,589 --> 00:46:43,467
- Ha igen, ebbe belehalnék.
- De halott lennél.
669
00:46:43,467 --> 00:46:46,637
Nem akarok úgy meghalni,
hogy sosem csókoltak meg.
670
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Kérlek!
671
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin!
672
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Köszönöm.
673
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
A feliratot fordította: Büki Gabriella