1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Ne siess már ennyire!
Én nem rohanhatok. Gyermeket várok.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Nem tudhatod biztosan.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Egész éjjel hánytam.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
A várandósság
nem reggeli rosszulléttel jár?
5
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
Mi az? A házvezetőnőm szerint
Varley azt mondta, sürgős. Épp aludtam.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Nézzétek! A húgotoknak látogatója jött.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Hoztam önnek egy növényt,
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
hogy az ablakpárkányáról csodálhassa
a természetet.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Köszönöm.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
És mi ez?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Miért hozzá jött?
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Zsarolással vehette rá.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,773
Vagy bezárta egy szekrénybe.
14
00:01:04,773 --> 00:01:07,233
Varley neki is adott valamilyen főzetet?
15
00:01:07,233 --> 00:01:09,861
Hisz tudjuk.
Colin Bridgerton segített neki.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Más többre is képes
Bridgertonék barátságáért.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Úgy látom, Mr. Bridgerton
segítői köpenyébe kell bújnom.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling!
19
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
A másik két leányom benézett hozzánk,
20
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
hogy szép napot kívánjon önnek.
21
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Jó napot!
22
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Üdv itthon!
23
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Örömmel látjuk önt.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Az én Penelopém oly gyakran olvas itt,
ennél az ablaknál ülve.
25
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Most beljebb merészkedett,
és ezt önnek köszönhetjük.
26
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Valóban? Van valami oka annak,
hogy így kedveli ezt az ablakot?
27
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Különösen kényelmes az a dívány?
28
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nem igazán. Azt hiszem,
leginkább csak a kilátást élvezem.
29
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
De már meglehetősen ráuntam.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,411
És öröm itt lenni önnel.
31
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Sejtettem, hogy itt talállak.
32
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Megtaláltál.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Ma reggelre Samadani márkit várjuk,
aki Francesca látogatására érkezik.
34
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Számíthatok a jelenlétedre?
35
00:02:28,231 --> 00:02:31,192
A legjobb az lenne,
ha kimaradnék ebből a körből.
36
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Biztosan megenném az összes süteményt,
és a márkinak egy sem maradna.
37
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Kedvesem... a tegnap esti bálon,
38
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
amikor a barátságról kérdeztél,
hogy kivirágozhat-e belőle a szerelem...
39
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
Van bármi,
amit szeretnél megbeszélni velem?
40
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Ez kedves tőled, anyám,
41
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
de kérdésem merőben spekulatív volt.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Csak a legjobbat akarom Francescának.
43
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Majd később lemegyek.
44
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Hát jó.
45
00:03:15,486 --> 00:03:21,826
A BRIDGERTON CSALÁD
46
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Kedves, drága olvasó! Íme, egy kérdés.
47
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Melyik volna az az elemi erő,
mely előrevezet minket utunkon?
48
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Ön az ügyvédem.
49
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Bár hogy az marad-e,
az attól függ, most mit lép.
50
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Az ügy rendeztével visszatérek.
51
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
{\an8}Netán ön is túlszámlázna?
52
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Én nem. A látogatására jöttem.
53
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Mr. Bridgerton! Én nem vágyom látogatásra.
54
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Az elménk...
55
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
vagy a szívünk?
56
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Szegény kuzin azt mondja:
57
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
„Nem is vitatnám,
hisz az elmúlt tíz évben ezt hajtogattad.”
58
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Pompás!
59
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
De mielőtt elszívnál a szobából
minden derűt,
60
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
igazán elmondhatnád:
61
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
minek köszönhetjük a szerencsét,
hogy visszatértél Londonba?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Bocsáss meg,
amiért a szobának szónokoltam!
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Megszoktam, hogy vidéki birtokomon
csak a személyzet a társaságom.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Épp az úri társaság hiánya az,
ami visszavezérelt.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
No és persze a hölgyek hiánya.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Nos, akkor minden tökéletesen alakul majd.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Jó darabig elfoglalt leszek.
68
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Így aztán annyi hölggyel találkozhatsz,
69
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
amennyivel csak szeretnél.
70
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Amikor a szív és az elme
egymással ellentétben áll,
71
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
minden döntés gyötrelmesnek tűnhet.
72
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Ha van valaki,
akiben gondolat és érzés harmóniában áll,
73
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
az őfelsége, Sarolta királyné.
74
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
A Hawkins-bálon történt találkozásuk után
úgy tűnik, a királyné szikrája,
75
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Miss Francesca Bridgerton
76
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
valóban készen áll arra,
hogy az új Samadani márkiné legyen.
77
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Dicsérő szavakkal illeti önt, felség.
78
00:05:20,570 --> 00:05:25,325
- Onnan hátulról is látja, mit ír?
- Kellő gyakorlással bármi lehetséges.
79
00:05:25,325 --> 00:05:27,285
Még jó, hogy van gyakorlatunk
80
00:05:27,285 --> 00:05:30,163
a legpompásabb mulatságok
megrendezésében is.
81
00:05:30,163 --> 00:05:32,206
Azon nyomban szervezünk is egyet.
82
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Feddetlen tekintélyünket ünneplendő.
83
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
És tán hogy előmozdítsuk
Miss Francesca és jelöltünk frigyét?
84
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Lépjen hátrébb kissé!
85
00:05:46,429 --> 00:05:48,222
Szinte a gondolataimban olvas.
86
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Persze bármi,
ami megdobogtatja mindnyájunk szívét,
87
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
bizony össze is törheti azt.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
A szezon korai napjait éli még,
és sokszor saját csökönyös útján jár.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
Az ott a sütemény?
90
00:06:03,154 --> 00:06:05,198
Azt hiszem, mille-feuille a neve.
91
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Szakácsunk egyeztetett a Lord konyhájával.
92
00:06:08,368 --> 00:06:10,787
Ez biztosan megfelel az elvárásainak.
93
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Remélem,
nem hiába fárasztottuk a szakácsunkat.
94
00:06:14,374 --> 00:06:17,251
Lord Samadani dönthet úgy,
hogy meg sem látogat.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Látogató érkezett.
- Igen! Hívja csak be!
96
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Üdvözöljük, Lord Samadani!
97
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Szakácsunk mille-feuille-t sütött
érkezése örömére.
98
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, ő nem Lord Samadani.
99
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Nézze el nekünk e hibát!
100
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Ó, ha bárki hibázott, az én vagyok.
101
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Az egyik leányát jöttem meglátogatni,
ha megengedi.
102
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Francesca leányomat?
103
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francescát.
104
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Kilmartin grófja.
105
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Örülök, hogy látom.
- Részemről az öröm.
106
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartinnal
a Hawkins-bálon futottunk össze,
107
00:07:11,806 --> 00:07:15,726
de eddig nem volt lehetőségünk
hivatalosan bemutatkozni egymásnak.
108
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Vagy úgy!
109
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Csatlakozhatnék egy időre?
110
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Örömmel fogadnám!
111
00:07:52,263 --> 00:07:53,931
Francesca nem is szól hozzá.
112
00:07:54,640 --> 00:07:58,978
Csak ámulok! Azt hittem, a kérőket
furfang vagy élcelődés rettentheti el.
113
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
De a néma csend határozottan hatékonyabb.
114
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Tán így érzik jól magukat.
115
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
De hogy ismerik meg egymást,
ha nem beszélnek?
116
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
És látogatóba jön,
117
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
noha hivatalosan azelőtt
be sem mutatkoztak?
118
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
Újabb látogató érkezett, hölgyem.
119
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani jött Miss Francescához.
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Szép napot, Lady Bridgerton!
121
00:08:19,415 --> 00:08:22,376
Szép napot, Lord Samadani!
Hozok önnek süteményt.
122
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Mr. Bridgerton! Miss Bridgerton!
123
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
És ön bizonyára Miss Hyacinth,
ha jól sejtem?
124
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Milyen fess!
125
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca,
örömömre szolgál látni önt.
126
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Jó napot, Lord Samadani!
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Ha jól sejtem, önt nem ismerem, Lord...
128
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
129
00:08:42,605 --> 00:08:45,733
De épp indultam volna,
nem áll szándékomban zavarni.
130
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Szép napot!
131
00:09:03,584 --> 00:09:06,504
Ő a harmadik,
aki szerint fel kell adnod a klubot?
132
00:09:06,504 --> 00:09:10,383
Úgy tűnik, az elit minden tagjának
volt mondanivalója ez ügyben,
133
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
állítólag pusztán aggodalomból kifolyólag.
134
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
Aggodalmuk jó esetben is színlelt.
135
00:09:15,221 --> 00:09:19,517
De ha túl leszel rajta,
biztos találnak mást, amin csámcsoghatnak.
136
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Úgy véled, engednem kéne a kívánságuknak?
137
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Adjuk fel, amit felépítettünk?
138
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Nem te hirdetted,
hogy élveznünk kell mindazt, amink van?
139
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Miért terhelnéd magad egy vállalkozással,
ami csak tetézi a zűrzavart?
140
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
A zűrzavar nem bennem van.
141
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
A klubot megtartom.
142
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
A gyűjteményemet 1790 óta bővítgetem,
143
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
és úgy gondoltam, ennyi év után
illene másokkal is megosztanom.
144
00:10:35,676 --> 00:10:39,305
Mama, ez egy könyvtár.
Legalább itt hadd nézegessek könyveket!
145
00:10:39,305 --> 00:10:41,390
Nem terelődhet el a figyelmed.
146
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Ma csak Lord Deblingre szabad gondolnod.
147
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
E könyv az északi hajóutakról szól.
Lord Debling is oda készül.
148
00:10:49,065 --> 00:10:52,943
Meséljen róla ő! A férfiak
szívesen magyarázzák nekünk a világot.
149
00:10:52,943 --> 00:10:55,696
Ha mi könyvekből megmagyarázzuk magunknak,
150
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
akkor feleslegesnek
és férfiatlannak érzik magukat.
151
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Szép napot, hölgyeim!
152
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Miss Featherington,
a híres északnyugati átjáróról olvas?
153
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Úgy van. És szerintem olyan...
- Zavaros.
154
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Számunkra ennek az egésznek
se füle, se farka.
155
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Lenne oly kedves, hogy elmagyarázza?
156
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
A könyvek oly lenyűgözőek!
157
00:11:30,398 --> 00:11:32,775
Birtokomban is ezernél több darab van.
158
00:11:33,275 --> 00:11:35,611
Hisz a könyv arra való, hogy halmozzák.
159
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Úgy van.
160
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Nem tudom, e könyvtárban bárki is
végigolvasott-e valaha egy könyvet.
161
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Tán az enyém is bekerül a gyűjteménybe.
162
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Egy vénlány tragédiája,
akit apja azzal fenyeget,
163
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
hogy hozzáadja egy koros barátjához.
164
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
A német irodalomra hajaz.
165
00:12:03,889 --> 00:12:05,641
Segítettem önnek a ballonnal,
166
00:12:05,641 --> 00:12:09,353
mégis úgy tűnik, a legyezőket gazdáik
csak ön felé rebegtetik.
167
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Megtisztelne minket jelenlétével
holnap este,
168
00:12:12,690 --> 00:12:15,151
ha épp nem csodálóit igyekszik hárítani?
169
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Egy kis dorbézolásra vágyunk.
170
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Azt hiszem, önökkel tartok.
171
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Nekem sem ártana némi mulatság.
172
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Keres valakit, Miss Featherington?
- Nem. Csupán csak...
173
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
A könyveket csodálom.
174
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Mit olvas legszívesebben?
175
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Leköt egy-egy izgalmas mese,
tényfeltáró mű.
176
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
De igazság szerint azok,
amelyekhez újra meg újra
177
00:12:48,809 --> 00:12:50,478
visszahúz a szívem, azok...
178
00:12:51,687 --> 00:12:53,022
a szerelmi történetek.
179
00:12:53,022 --> 00:12:56,233
És mi köti le önt ezekben a történetekben?
180
00:12:57,568 --> 00:12:59,403
Két lélek összekapcsolódásáról,
181
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
a jobb élet reményéről szólnak.
182
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
Ettől szörnyen szürkének tűnök?
183
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Hölgyem,
örömmel hallom, hogy van szenvedélye.
184
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
Ami oly örömet okoz önnek,
mint nekem a kutatás.
185
00:13:12,208 --> 00:13:13,626
Ebben hasonlóak vagyunk.
186
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Vannak olyan regények,
187
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
amelyekben a férfi
igen hosszú időre elutazik,
188
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
míg asszonya otthon
örömmel gondozza a birtokot?
189
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Bár az efféle könyv
nem lenne túl érzelmes, ugye?
190
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Nem feltétlenül.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
De ha a feleségnek is megvan
a saját érdeklődési köre, akkor...
192
00:13:37,107 --> 00:13:38,609
talán boldogok lehetnek.
193
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Gyakorlatias, de... boldog frigy?
194
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Nem hangzik rosszul.
195
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
És hogyan, ha szabad kérdeznem,
hogyan kérhetné meg ez a képzelt úriember
196
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
a fiatal hölgy kezét?
197
00:13:53,666 --> 00:13:55,334
Kivált, ha nincs férfi rokona.
198
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Már ha ön lenne a könyv szerzője.
199
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Nos, azt hiszem,
az édesanyjától kérné meg.
200
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Értem.
201
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
És ha az édesanyja áldását adná,
202
00:14:06,345 --> 00:14:07,888
ön szerint igent mondana?
203
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Azt talán a könyvből tudná meg.
204
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Jól vagy? Úgy tűnik...
205
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Attól tartok, a lelkesedésem
ma este máshol kalandozik.
206
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
A látványt talán jobban élveznéd?
207
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Hisz már fizettél.
208
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Hát jó.
209
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
- Jó napot!
- Üdv!
210
00:15:41,273 --> 00:15:44,652
Ha a márki másodszor is felkér táncolni
a királyné bálján,
211
00:15:44,652 --> 00:15:46,820
azzal egyértelmű érdeklődést jelez.
212
00:15:46,820 --> 00:15:50,032
Majd meglátjuk,
hogy egyáltalán egyszer felkér-e.
213
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Valami azt súgja, így lesz.
214
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
De ha érdeklődését nem osztod, és...
215
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Ott van Lord Kilmartin.
216
00:15:59,166 --> 00:16:01,085
- Ismered a családját?
- Nemigen.
217
00:16:01,085 --> 00:16:04,046
Úgy hírlik,
igen visszafogott, zárkózott népség.
218
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Talán iránta érdeklődsz?
219
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Jó napot, Lord Kilmartin!
220
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Miss Francesca! Lady Bridgerton!
221
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
A múltkori reggelen
igen hirtelen távozott.
222
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Más látogatója érkezett.
223
00:16:20,354 --> 00:16:23,857
Reméltem, hogy látom
Lord Fuller gyűjteményének megnyitóján.
224
00:16:23,857 --> 00:16:26,485
Ritkán veszek részt társasági eseményeken,
225
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
hacsak a jó modor szabályai
nem köteleznek rá.
226
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Értem.
227
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
És most
pusztán azért állt meg csevegni velünk,
228
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
hogy udvarias legyen?
229
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Úgy hiszem, ön állított meg engem.
230
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Kellemes ez a zene, igaz?
231
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Hogy őszinte legyek, nem az.
232
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
A tempó túl szeszélyes.
233
00:17:00,144 --> 00:17:03,355
Amikor már-már kapiskálja a dallamot,
a dal véget ér.
234
00:17:03,355 --> 00:17:05,232
Az ilyen dal édesebb lenne
235
00:17:05,232 --> 00:17:09,611
háromnegyedben előadva,
hogy az ember úgymond érezhesse... a zenét.
236
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Ezt igazán jó tudni.
237
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Ha megbocsátanak.
238
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Hogy válaszoljak kérdésedre:
nem érdeklődöm iránta.
239
00:17:48,484 --> 00:17:50,736
Látogató jött Miss Cowperhez, hölgyem.
240
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise!
241
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida! Lady Cowper!
242
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Milyen barátságos otthon!
243
00:18:02,372 --> 00:18:03,540
Mintha csak...
244
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
egy múzeumban lennék.
245
00:18:06,335 --> 00:18:10,798
- Ez a látogatás órája, kisasszony.
- Én Miss Cowperhez jöttem látogatóba.
246
00:18:11,381 --> 00:18:12,466
Már ha szabad.
247
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Minden rendben van?
248
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Érdekelt, hogy vagy.
Tegnap nem tűntél önmagadnak.
249
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Kétlem, hogy valaha
járt volna nálam látogatóban barátom.
250
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Igazán?
251
00:18:33,987 --> 00:18:35,447
Nem hibáztatok senkit.
252
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
Ez a hely olyan...
253
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
mint egy mauzóleum, nem igaz?
254
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Jól vagy?
255
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Megmondtam, hogy ez a látogatás ideje.
256
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Bizonyára nem fogalmaztál elég világosan.
257
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
ha esetleg beszélhetnék a lányommal.
258
00:18:56,426 --> 00:18:58,011
- Négyszemközt.
- Hogyne.
259
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Nem mutatkozhatsz többé
azzal a Bridgerton lánnyal.
260
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Megértettük egymást?
261
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Biztosan nem jöhetsz velünk
vacsorázni ma este?
262
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Az urak kétharmada
megszüntette a számláját.
263
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Nem vehetek fel külsős csapost,
amíg meg nem oldom ezt a problémát.
264
00:19:33,255 --> 00:19:37,467
Talán egy új...
dekoratőr vagy szakács belefér.
265
00:19:40,012 --> 00:19:42,097
A válaszok biztos megtalálnak majd.
266
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Európai körutam során
a Balkánon megismertem egy görög leányt.
267
00:19:56,445 --> 00:19:58,363
Kísérő tanítóm félrenézett,
268
00:19:58,363 --> 00:20:00,866
míg mi fél éven át ismerkedtünk egymással
269
00:20:00,866 --> 00:20:04,369
a félsziget minden zugát bejárva.
270
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Azon hölgyre emlékeztet,
271
00:20:06,413 --> 00:20:09,958
akiért a Francia negyedben töltött időm
megérte a hosszú utat.
272
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Tehetségben bővelkedő teremtés volt,
és most nem az elméjére gondolok.
273
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Na és ön, Bridgerton?
274
00:20:19,760 --> 00:20:21,470
Nem kevés ideig volt távol.
275
00:20:21,470 --> 00:20:25,140
A napos vidékek leányai
kielégítő úti élményt biztosítottak?
276
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Meséltem már esetemet a contessával,
nem igaz?
277
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
De, ám a részleteket nem hallottuk.
278
00:20:31,521 --> 00:20:34,399
Nos, egy úriembernek kell,
hogy legyenek titkai.
279
00:20:34,399 --> 00:20:37,611
Ugyan már!
Egyetlen úriembert sem látok közöttünk.
280
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
És ebben egyetértek önnel.
281
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Ó, bocsásson meg!
282
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
De kimerítő ez, nem igaz?
283
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
A ránk testált kényszer,
hogy könnyelműek legyünk
284
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
az egyetlen dologgal,
ami igaz értelemmel bír.
285
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Hát nem magányos ez?
286
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington!
287
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mama?
288
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling engedélyemet kérte,
hogy megkérhesse a kezedet.
289
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
És igent mondtál?
290
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Hát persze!
291
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Nagyon ügyes voltál!
292
00:22:10,704 --> 00:22:14,082
Úgy tudom, Lord Deblingé
Mayfair egyik legtágasabb otthona
293
00:22:14,082 --> 00:22:16,877
24 alkalmazottal,
flottányi kétfogatú hintóval.
294
00:22:16,877 --> 00:22:18,754
És azt mondta, gyakran utazik,
295
00:22:18,754 --> 00:22:22,382
vagyis a te feladatod lesz
a birtok ügyeinek vezetése.
296
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
El tudod képzelni,
mekkora befolyásod lenne?
297
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Hogy milyen befolyásossá tenne ez
mindannyiunkat?
298
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mama, még nem mondtam igent.
299
00:22:34,061 --> 00:22:35,437
De persze majd fogsz!
300
00:22:37,272 --> 00:22:41,151
Van előnye annak, hogy sokat utazik.
Jó, ha van magánéletem, de...
301
00:22:42,944 --> 00:22:43,779
De micsoda?
302
00:22:45,781 --> 00:22:46,698
Penelope!
303
00:22:47,532 --> 00:22:50,869
A költőpénzedből
lecserélted a ruhatáradat, a frizurádat,
304
00:22:50,869 --> 00:22:53,205
és ez meghozta a kívánt eredményt.
305
00:22:53,205 --> 00:22:57,084
Lord Debling az a veréb,
aki jobb, mint egy túzok, de mennyivel!
306
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Ne tegyen mohóvá a siker!
307
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Mi többet akarhatnál még?
308
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Ne mondd, hogy szerelemre vársz!
309
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Épp ez az oka,
hogy lebeszéltelek az olvasásról.
310
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
A szerelem színjáték.
Csak a mesekönyveidben létezik.
311
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Tudod, mi a romantikus?
312
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
A biztonság.
313
00:23:26,279 --> 00:23:28,156
Légy eszednél, Penelope!
314
00:23:28,156 --> 00:23:30,992
Ha neked nem megy, megteszem helyetted én.
315
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Jöhetek, kisasszony?
- Igen.
316
00:24:13,160 --> 00:24:14,953
- A kesztyűje.
- Köszönöm.
317
00:24:14,953 --> 00:24:17,914
Colin, mindenki a kocsiban van.
Nem vagy kész?
318
00:24:17,914 --> 00:24:20,876
Nem. Már akartam szólni:
ma este itthon maradnék.
319
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Ó, nem festesz túl jól.
320
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Téged hallottalak tegnap késő este
a folyosón dülöngélni?
321
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Pedig jól vagyok.
322
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Tudod...
323
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
mindig is te voltál
az egyik legérzékenyebb gyermekem.
324
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Mindig tudtad, másoknak mire van szüksége.
Mindig próbáltál segíteni,
325
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
egy-egy viccel oldani a hangulatot.
326
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Olyan ritkán helyezed magad előtérbe.
327
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Büszke vagyok az érzékenységedre.
328
00:24:59,956 --> 00:25:01,875
De folyton mások kedvében járni?
329
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Képzelem, ez néha fárasztó.
330
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Talán fájdalmas is.
331
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
Szóval nem hibáztatlak,
hogy mostanában páncélba burkolózol.
332
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
De vigyáznod kell,
333
00:25:15,388 --> 00:25:17,557
hogy a páncél ne rozsdásodjon be,
334
00:25:17,557 --> 00:25:21,019
ne keményedjen rád,
hogy aztán soha többé ne tudd levenni.
335
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Még gyötör az ital mámora.
336
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Bocsáss meg a kirohanásomért!
337
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Egyszerűen csak pihennék ma este.
338
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Csak hát kár, mert...
339
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
nem látod beérni munkád gyümölcsét.
340
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Úgy hallom,
ma este megkérhetik Penelope kezét.
341
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
újságolja boldog-boldogtalannak.
342
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Ma este?
343
00:25:57,055 --> 00:26:00,267
- Ez gyorsan ment.
- Valószínűleg a segítségednek hála.
344
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Remélem, mielőbb jobban leszel.
345
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Talán ez a kis szerelmi színjáték
346
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
megihleti ma este a szerelmeseimet.
347
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington! Lady Featherington!
348
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Szép estét!
349
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Elrabolná a lányomat egy táncra,
Lord Debling?
350
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Azt hiszem,
egy tánc még szabad a táncrendjében.
351
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Valójában több is.
352
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Ez esetben megtisztelne
az egyik szabad tánccal?
353
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton!
354
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson!
355
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Ó, köszönöm, de nincs étvágyam.
356
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Jól érzi magát ma este?
357
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Ó, nagyon is.
358
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Nem töltöttem sok időt Mayfairben
a házasságom első napjai óta.
359
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Vidéken az ember sétálgathat,
360
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
nézegetheti a fákat,
és lézenghet a háza körül.
361
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Árulja el!
Hogy múlatja a városi ember az idejét?
362
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
A legtöbben többnyire
belekotnyeleskedünk utódaink életébe.
363
00:29:33,688 --> 00:29:36,566
Legalábbis én meg a nővére
így múlatjuk az időt.
364
00:29:36,566 --> 00:29:38,568
A nővérem szeret kotnyeleskedni?
365
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Ez a szó méltatlan lenne hozzá.
366
00:29:40,487 --> 00:29:44,449
Az elitet saját akarata szerint formálja,
méghozzá elég ügyesen.
367
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Hát ezt nem tudja róla?
368
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Nos, mi épp...
369
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
újból megismerkedünk.
370
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
És most épp kit formál
saját akarata szerint?
371
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
A lányomat, Francescát.
372
00:30:00,173 --> 00:30:03,676
Bár nem vagyok benne biztos,
hogy felizzott benne a szikra.
373
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Nos, ha ez számít,
374
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
a tűz olykor lassan lobog.
375
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
A frigyem nem szerelemből köttetett,
eleinte nem is volt szenvedélyes.
376
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
De megszerettem a nejemet.
377
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Boldogok voltunk a halála napjáig.
378
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Fogadja őszinte részvétemet!
379
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Akkor talán van remény.
380
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Az enyém szerelmi házasság volt,
381
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
így csak ebben volt részem.
382
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Osztozom gyászában.
383
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
De irigylem önt.
384
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Megtapasztalhatta a szerelmi házasságot.
385
00:30:52,892 --> 00:30:57,438
Olyasvalamit, amit jómagam
a második felvonásban remélek megtalálni.
386
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Úgy tűnik, a szikrája
pompázatos fénnyel ragyog önnek.
387
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Valóban, így igaz.
388
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Még Lady Whistledown sem kifogásolta
új párosom zsenialitását.
389
00:31:15,665 --> 00:31:19,294
Meglehet, ezáltal új út nyílt
a barátságosabb szövetség felé
390
00:31:19,294 --> 00:31:21,462
a pletykafészek és a korona között.
391
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Merem állítani, hogy valószínű.
392
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Igazán hálás vagyok a társaságáért.
393
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Nem akartam kihagyni még egy bált,
de reméltem, nem egymagam jövök.
394
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
A férjének itt lenne a helye, ön mellett.
395
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
Úgy tűnik, Mr. Mondrichnak
nehezére esik lemondani a régi életünkről,
396
00:31:45,778 --> 00:31:47,572
bármennyire is unszolom.
397
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Nagyon ragaszkodik a bárjához.
398
00:31:51,284 --> 00:31:54,412
A királyné nem fog jó szemmel nézni
399
00:31:54,412 --> 00:31:57,290
egy magas rangú férfira,
aki klubban dolgozik.
400
00:31:57,290 --> 00:32:00,877
Meg kell mutatnia Mr. Mondrichnak,
401
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
hogy ez az új élet
megéri ezt az áldozatot.
402
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
A múltbéli életekbe...
403
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
veszélyes kaland visszalátogatni.
404
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Élvezte a balettet, Mr. Bridgerton?
405
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Nagyon is.
Meglehet, elszalasztottam a hivatásomat.
406
00:32:21,022 --> 00:32:22,148
Hogy táncos legyek.
407
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold! Csatlakozzon hozzánk!
408
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller! Lady Fuller!
Öröm látni önöket.
409
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Ismeri Mr. Bridgertont?
410
00:32:37,163 --> 00:32:39,165
- Igen.
- Futólag találkoztunk.
411
00:32:39,165 --> 00:32:42,085
Mondhatni. Mindenesetre örömömre szolgált.
412
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
Épp a balettről diskuráltunk.
413
00:32:44,837 --> 00:32:46,589
Meg kell mondjam, nem tudom,
414
00:32:46,589 --> 00:32:50,343
a férfi táncosnak miért kellett
ilyen alulöltözöttnek lennie.
415
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Igazán felvehetett volna egy inget.
416
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Bizony egyetértek.
417
00:32:54,639 --> 00:32:56,891
Az alulöltözöttségnél nincs rosszabb.
418
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, hát itt vagy!
Egész este téged kerestelek.
419
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Nem kellene óvatosnak lenned?
420
00:33:10,279 --> 00:33:13,616
- Hisz „az a Bridgerton lány” vagyok.
- Hát hallottad.
421
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Bocsáss meg apám miatt!
422
00:33:18,121 --> 00:33:20,707
Én is sajnálom, hogy ekkora címeres ökör.
423
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Eloise!
424
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Ha egy ideig távol maradnál tőlem...
425
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
azt megérteném.
426
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nem. Apámnak ezt el kell viselnie.
427
00:33:36,014 --> 00:33:36,848
És amúgy...
428
00:33:37,974 --> 00:33:39,100
valóban ökör.
429
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Nem sok olyan ember van, mint te.
430
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Hogy van bátorságod ennyire másnak lenni?
431
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Ez nem bátorság.
432
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Nem értem,
más miért nem lát úgy mindent, mint én.
433
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
És hogy látod a dolgokat?
434
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Nos...
435
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
ha már így kérded...
436
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- A fene!
- Engedd meg!
437
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Nővérem! Hová mész?
438
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Korán visszavonulok.
439
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
A táncelőadásnak vége,
a királyné elégedett a szikrájával,
440
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
és szeretnék némi időt szakítani magamra.
441
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Ha másutt végeztél a kotnyeleskedéssel,
talán ajánlkozhatnék új célpontodnak.
442
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
Úgy hallom,
az elit formálója vagy, úgymond.
443
00:34:55,343 --> 00:34:57,762
És rendre belebotlok egy izgalmas nőbe.
444
00:34:57,762 --> 00:34:59,680
Nem tudom, mit hallottál rólam,
445
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
de kérlek,
hagyj ki a nőcsábász tevékenykedésedből!
446
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Mert az számomra érdektelen.
447
00:35:06,270 --> 00:35:09,732
Megértem, hogy tevékenykedésem
nőcsábászkodásnak tűnhet,
448
00:35:09,732 --> 00:35:12,735
de biztosíthatlak,
mindebben tiszta szív vezényel.
449
00:35:12,735 --> 00:35:15,488
És a szívedet a nadrágodban hordod?
450
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Miss Francesca!
451
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin!
452
00:35:36,884 --> 00:35:39,971
Jól kiszáradtam
a Lord Samadanival lejtett tánc után.
453
00:35:39,971 --> 00:35:42,140
Így nincs is sok kedvem beszélni.
454
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
De hát mi ketten
nem így szeretünk valójában kommunikálni?
455
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Bocsássa meg,
hogy legutóbb úgy elviharzottam!
456
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Csupán ezt akartam átadni önnek.
457
00:36:00,700 --> 00:36:02,702
Nem igazán vagyok a szavak embere.
458
00:36:02,702 --> 00:36:05,538
És attól tartok,
szavaim nem a legékesebbek.
459
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Ellenben hiszek a gesztusok erejében.
460
00:36:11,419 --> 00:36:13,754
Miss Francesca, hoztam önnek limonádét.
461
00:36:15,131 --> 00:36:16,841
Bocsásson meg, Lord Samadani!
462
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mama, szeretnék korábban hazamenni,
nem lenne ez gond?
463
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Nos, én...
464
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Előbb keressük meg a testvéreidet!
465
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Hogyne.
466
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani!
467
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin!
468
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Mi történik ott?
469
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani
frissítőt vitt Miss Francescának,
470
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
aki most...
471
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Nem issza azt a limonádét.
472
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Pontosan, felség.
473
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Nem issza azt a limonádét.
474
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Talán jobb is így.
475
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
A gyerekek szörnyen időigényesek,
476
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
és elapasztják az ember szépségét.
477
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Noha persze van miből veszítenünk.
478
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Azt javaslod, adjuk fel?
479
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Megfájdul tőled a mellem.
480
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Jaj, ne!
481
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Bocsáss meg!
482
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Valójában egész héten érzékeny volt.
483
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Most gúnyolódsz velem?
Az én mellem megállás nélkül sajog.
484
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
És nem a hasnyálmirigyem vizenyős.
485
00:37:25,076 --> 00:37:27,703
Mama szerint a terhesség egyértelmű jele.
486
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Valóban?
487
00:37:43,636 --> 00:37:44,887
Jó estét, Bridgerton!
488
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
No lám!
489
00:37:47,556 --> 00:37:49,850
Bridgerton! Késik, amint az dívik?
490
00:37:49,850 --> 00:37:53,020
Igazság szerint nem érte meg eljönnie.
Jöjjön velünk!
491
00:37:53,020 --> 00:37:55,022
Bár ezúttal a White'sban iszunk
492
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
a cudar Mondrich bárja helyett.
493
00:37:57,942 --> 00:37:58,901
Bocsássanak meg!
494
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Minden rendben, hölgyem?
495
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Minden csodálatos.
496
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Ezt örömmel hallom.
497
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Kérdezhetnék valamit, uram?
498
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Bármit.
499
00:38:16,419 --> 00:38:17,837
Tekintve sűrű utazásait,
500
00:38:17,837 --> 00:38:20,631
logikus,
hogy praktikus frigyre vágyik. De...
501
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
el tudja képzelni, hogy idővel...
502
00:38:27,054 --> 00:38:28,889
a szerelem egy nap felerősödik?
503
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Ezt nem tudom.
504
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
A munkám oly sok helyet foglal szívemben,
505
00:38:35,062 --> 00:38:37,606
hogy másnak tán nehéz helyet szorítani.
506
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
De nagyon örvendek,
507
00:38:41,360 --> 00:38:44,030
hogy önnek ezek szerint
ilyen teljes az élete.
508
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
Ma este felettébb tündököl,
Miss Featherington.
509
00:38:53,664 --> 00:38:57,918
El tudod képzelni, mennyi időnk lenne,
ha nem a házasodáson aggódnánk?
510
00:38:57,918 --> 00:39:00,504
Mennyi időnk lenne olvasni,
eszmét cserélni
511
00:39:00,504 --> 00:39:03,966
vagy bármi olyasmit tenni,
aminek nem a férjfogás a célja?
512
00:39:03,966 --> 00:39:04,884
Ez érdekes.
513
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Hát nem igaz?
514
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Mármint a bátyád egyenest
Penelope és Lord Debling felé tart.
515
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Megzavarhatom a táncot?
516
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin!
- Csak egy pillanatra.
517
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Úgy tűnik, megoldandó ügyük van.
518
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
Magukra hagyom önöket.
519
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Később folytatjuk ezt a beszélgetést, ugye?
520
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling!
521
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
Túl jóképű ahhoz,
hogy elbukjon köreinkben.
522
00:39:36,624 --> 00:39:40,419
Szívesen befejezném önnel a táncot,
ha partnerre lenne szüksége.
523
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Tönkreteszel mindent
köztem és Debling között.
524
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Talán így a legjobb.
- Hogyhogy?
525
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, nem mehetsz hozzá. Alig ismered őt.
526
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Elég jól ismerem.
527
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
Hallom, hamarosan elutazik.
528
00:39:58,938 --> 00:39:59,980
Három évre.
529
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Ezt tudom, Colin.
Csak az odaút egy évbe telik majd.
530
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Feldúltnak tűnnek, nem igaz?
531
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Akár Erósz és Psziché küzdelme.
532
00:40:13,661 --> 00:40:15,788
Mit akar ezzel mondani, Miss Cowper?
533
00:40:15,788 --> 00:40:17,540
Nem régi barátok talán?
534
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Ősidők óta barátok.
535
00:40:20,793 --> 00:40:23,587
Mióta Featheringtonék
az út túlfelére költöztek.
536
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
A Bridgerton-házzal szembe?
537
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Közvetlenül.
538
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Vagy úgy.
539
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Megbékéltem azzal,
amit Lord Debling adhat.
540
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Ha megkér, igent mondok.
541
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
Köszönöm a táncot, Miss Cowper.
542
00:40:49,029 --> 00:40:52,450
Férjet fogni segítettem,
de nem nézem restül, hogy hibázol.
543
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Egyedül abban hibáztam,
hogy valaha a segítségedet kértem.
544
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
545
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
Röstellem, ami történt. A bálnak vége,
de visszatérhetnénk a beszélgetésünkre?
546
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Miért is ül oly gyakran
a szalon ablakánál?
547
00:41:10,468 --> 00:41:13,137
- Én...
- Láttam, egész héten keresett valakit.
548
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Azt hittem,
talán vitája volt Mr. Bridgertonnal.
549
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Most azt gyanítom,
hogy talán más okból kereste őt.
550
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
Ugyanazért,
amiért a szalon ablakát kedveli,
551
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
és a kilátást, amely onnan a házra nyílik.
552
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Nem tudom, miről beszél.
553
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Mr. Bridgertonról beszélek...
554
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
a kettejük közötti érzésekről.
555
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Biztosíthatom,
556
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
hogy Colin Bridgerton soha,
de soha nem érezne irántam semmit.
557
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Nevetséges az ötlet is.
Barátok vagyunk, ez minden.
558
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Szeretne ennél többet?
559
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Dehogy...
560
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Ez még csak...
561
00:41:52,009 --> 00:41:53,093
Ez nem lehetséges.
562
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Nem azt kérdem, lehetséges-e.
Kívánja, hogy az legyen?
563
00:42:02,770 --> 00:42:05,606
Miss Featherington,
mivel oly sokat leszek távol,
564
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
fontos olyan feleséget találnom,
akit nem kötnek máshoz gyengéd érzések.
565
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Bármi is legyen, amit keres,
566
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
remélem, megtalálja.
567
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Szép estét!
568
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Hát ez meg hová megy?
569
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Mit tettél?
570
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Hát ennyit kérdezel?
571
00:42:29,088 --> 00:42:30,506
Nem azt, jól vagyok-e?
572
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Csak akkor érek valamit,
ha jegygyűrű van az ujjamon?
573
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mama, terhes vagyok!
574
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Azt hiszem.
575
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Hahó! Hát nem is örülsz?
576
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Azt mondják, a szív
577
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
mindig bolondjává teszi az elmét.
578
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca!
579
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
580
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
a zenét, amit korábban hallottunk,
pontosan úgy írta át, ahogy elképzeltem.
581
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
És amikor a szívnek engedelmeskedünk
az elme helyett,
582
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
gyakran köddé válik
az észszerűség írmagja is.
583
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Ám a test valahogy mindig jól tudja,
584
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
hogy mire van leginkább szüksége.
585
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
És e sorok szerzője nem is tagadná
586
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
a dobogó szív évszázados bölcsességét.
587
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Várjon!
588
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope!
589
00:44:25,621 --> 00:44:27,998
- Nem kívánok beszélni veled.
- Kérlek!
590
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Engedj be!
591
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Az első megállónk a Bridgerton-ház.
592
00:44:46,975 --> 00:44:48,060
Igen, kisasszony.
593
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Mit akarsz?
594
00:44:52,606 --> 00:44:54,233
Megkérte Debling a kezedet?
595
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Mi közöd van ahhoz?
- Tudnom kell. Megkérte a kezedet?
596
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Milyen furcsa!
597
00:45:02,241 --> 00:45:04,368
Segítséged kértem a férjkereséshez,
598
00:45:04,368 --> 00:45:07,413
de nem hittem,
hogy a férjet meg is tagadnád tőlem.
599
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Közöm van hozzá, mert fontos vagy nekem.
600
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Nem mehetsz hozzá.
601
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Elhagy majd téged,
és túlságosan is válogatós.
602
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Ezen kívül...
Egyszerűen nem illik hozzád, Pen.
603
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Nem kérte meg a kezem.
604
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Valójában miattad utasított el.
605
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
A jeleneted miatt azt hitte,
érzel valamit irántam.
606
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
E felvetés oly abszurd,
hogy csak nevetni tudok rajta.
607
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Ne szólj az út hátralévő részén,
aztán hagyj magamra!
608
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Nem tehetem.
- Kérlek!
609
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Nem tehetem.
610
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Mert...
611
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
És ha érzek valamit irántad?
612
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Tessék?
613
00:45:55,753 --> 00:46:00,048
Oly sokáig próbáltam érzéseimet elnyomni,
614
00:46:00,048 --> 00:46:03,761
olyan férfivá válni,
aki az úri körök elvárásainak megfelel.
615
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
És egy pillanatig azt hittem, sikerült.
616
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
De az elmúlt hetekben
zavaros érzések árasztottak el.
617
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
És ezen érzések miatt
képtelen voltam nem rád gondolni.
618
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
A csókunkra.
619
00:46:19,026 --> 00:46:21,403
Arra, hogy amikor alszom, rólad álmodom.
620
00:46:21,403 --> 00:46:24,573
És az álmok világa kedvesebb nekem,
mert ott lehetsz.
621
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Ez az érzés számomra szinte kín.
622
00:46:28,744 --> 00:46:30,579
Mégis olyan, amiről nem tudok,
623
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
nem fogok, nem akarok lemondani.
624
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Kérlek!
625
00:46:38,337 --> 00:46:41,256
- Hallgass, ha nem gondolod komolyan!
- Úgy gondolom.
626
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Ez minden, amit el akartam mondani neked...
már hetek óta.
627
00:46:47,930 --> 00:46:48,931
De Colin...
628
00:46:49,932 --> 00:46:51,266
mi barátok vagyunk.
629
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Igen, de...
630
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Bocsáss meg!
631
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Nem tudom, mit is gondolhattam.
632
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
De örülnék,
ha több lenne köztünk barátságnál.
633
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Sokkal több.
634
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! Ez a házatok.
- Mi?
635
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Te jó ég!
636
00:49:45,023 --> 00:49:46,483
Nem kocsikázhatnánk még?
637
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Meglátott minket valaki?
638
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Nemigen figyeltem oda semmire.
639
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Mit csinálsz?
640
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
641
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Velem jössz hát?
642
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Tessék?
643
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Még meglát a családod.
644
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Az ég áldjon, Penelope Featherington!
Hozzám jössz, vagy sem?
645
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
A feliratot fordította: Büki Gabriella