1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Ne siess már ennyire! Én nem rohanhatok. Gyermeket várok. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Nem tudhatod biztosan. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Egész éjjel hánytam. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 A várandósság nem reggeli rosszulléttel jár? 5 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 Mi az? A házvezetőnőm szerint Varley azt mondta, sürgős. Épp aludtam. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Nézzétek! A húgotoknak látogatója jött. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Hoztam önnek egy növényt, 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 hogy az ablakpárkányáról csodálhassa a természetet. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Köszönöm. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 És mi ez? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Miért hozzá jött? 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Zsarolással vehette rá. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,773 Vagy bezárta egy szekrénybe. 14 00:01:04,773 --> 00:01:07,233 Varley neki is adott valamilyen főzetet? 15 00:01:07,233 --> 00:01:09,861 Hisz tudjuk. Colin Bridgerton segített neki. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Más többre is képes Bridgertonék barátságáért. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Úgy látom, Mr. Bridgerton segítői köpenyébe kell bújnom. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling! 19 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 A másik két leányom benézett hozzánk, 20 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 hogy szép napot kívánjon önnek. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Jó napot! 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Üdv itthon! 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Örömmel látjuk önt. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Az én Penelopém oly gyakran olvas itt, ennél az ablaknál ülve. 25 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Most beljebb merészkedett, és ezt önnek köszönhetjük. 26 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Valóban? Van valami oka annak, hogy így kedveli ezt az ablakot? 27 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Különösen kényelmes az a dívány? 28 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nem igazán. Azt hiszem, leginkább csak a kilátást élvezem. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 De már meglehetősen ráuntam. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,411 És öröm itt lenni önnel. 31 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Sejtettem, hogy itt talállak. 32 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Megtaláltál. 33 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Ma reggelre Samadani márkit várjuk, aki Francesca látogatására érkezik. 34 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Számíthatok a jelenlétedre? 35 00:02:28,231 --> 00:02:31,192 A legjobb az lenne, ha kimaradnék ebből a körből. 36 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Biztosan megenném az összes süteményt, és a márkinak egy sem maradna. 37 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Kedvesem... a tegnap esti bálon, 38 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 amikor a barátságról kérdeztél, hogy kivirágozhat-e belőle a szerelem... 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 Van bármi, amit szeretnél megbeszélni velem? 40 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Ez kedves tőled, anyám, 41 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 de kérdésem merőben spekulatív volt. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Csak a legjobbat akarom Francescának. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Majd később lemegyek. 44 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Hát jó. 45 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 A BRIDGERTON CSALÁD 46 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Kedves, drága olvasó! Íme, egy kérdés. 47 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Melyik volna az az elemi erő, mely előrevezet minket utunkon? 48 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Ön az ügyvédem. 49 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Bár hogy az marad-e, az attól függ, most mit lép. 50 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Az ügy rendeztével visszatérek. 51 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}Netán ön is túlszámlázna? 52 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Én nem. A látogatására jöttem. 53 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Mr. Bridgerton! Én nem vágyom látogatásra. 54 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Az elménk... 55 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 vagy a szívünk? 56 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Szegény kuzin azt mondja: 57 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 „Nem is vitatnám, hisz az elmúlt tíz évben ezt hajtogattad.” 58 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Pompás! 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 De mielőtt elszívnál a szobából minden derűt, 60 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 igazán elmondhatnád: 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 minek köszönhetjük a szerencsét, hogy visszatértél Londonba? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Bocsáss meg, amiért a szobának szónokoltam! 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Megszoktam, hogy vidéki birtokomon csak a személyzet a társaságom. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Épp az úri társaság hiánya az, ami visszavezérelt. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 No és persze a hölgyek hiánya. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Nos, akkor minden tökéletesen alakul majd. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Jó darabig elfoglalt leszek. 68 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Így aztán annyi hölggyel találkozhatsz, 69 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 amennyivel csak szeretnél. 70 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Amikor a szív és az elme egymással ellentétben áll, 71 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 minden döntés gyötrelmesnek tűnhet. 72 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Ha van valaki, akiben gondolat és érzés harmóniában áll, 73 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 az őfelsége, Sarolta királyné. 74 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 A Hawkins-bálon történt találkozásuk után úgy tűnik, a királyné szikrája, 75 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Miss Francesca Bridgerton 76 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 valóban készen áll arra, hogy az új Samadani márkiné legyen. 77 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Dicsérő szavakkal illeti önt, felség. 78 00:05:20,570 --> 00:05:25,325 - Onnan hátulról is látja, mit ír? - Kellő gyakorlással bármi lehetséges. 79 00:05:25,325 --> 00:05:27,285 Még jó, hogy van gyakorlatunk 80 00:05:27,285 --> 00:05:30,163 a legpompásabb mulatságok megrendezésében is. 81 00:05:30,163 --> 00:05:32,206 Azon nyomban szervezünk is egyet. 82 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Feddetlen tekintélyünket ünneplendő. 83 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 És tán hogy előmozdítsuk Miss Francesca és jelöltünk frigyét? 84 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Lépjen hátrébb kissé! 85 00:05:46,429 --> 00:05:48,222 Szinte a gondolataimban olvas. 86 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Persze bármi, ami megdobogtatja mindnyájunk szívét, 87 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 bizony össze is törheti azt. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 A szezon korai napjait éli még, és sokszor saját csökönyös útján jár. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,154 Az ott a sütemény? 90 00:06:03,154 --> 00:06:05,198 Azt hiszem, mille-feuille a neve. 91 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Szakácsunk egyeztetett a Lord konyhájával. 92 00:06:08,368 --> 00:06:10,787 Ez biztosan megfelel az elvárásainak. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Remélem, nem hiába fárasztottuk a szakácsunkat. 94 00:06:14,374 --> 00:06:17,251 Lord Samadani dönthet úgy, hogy meg sem látogat. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Látogató érkezett. - Igen! Hívja csak be! 96 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Üdvözöljük, Lord Samadani! 97 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Szakácsunk mille-feuille-t sütött érkezése örömére. 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, ő nem Lord Samadani. 99 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Nézze el nekünk e hibát! 100 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Ó, ha bárki hibázott, az én vagyok. 101 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Az egyik leányát jöttem meglátogatni, ha megengedi. 102 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Francesca leányomat? 103 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francescát. 104 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Kilmartin grófja. 105 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Örülök, hogy látom. - Részemről az öröm. 106 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartinnal a Hawkins-bálon futottunk össze, 107 00:07:11,806 --> 00:07:15,726 de eddig nem volt lehetőségünk hivatalosan bemutatkozni egymásnak. 108 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Vagy úgy! 109 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Csatlakozhatnék egy időre? 110 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Örömmel fogadnám! 111 00:07:52,263 --> 00:07:53,931 Francesca nem is szól hozzá. 112 00:07:54,640 --> 00:07:58,978 Csak ámulok! Azt hittem, a kérőket furfang vagy élcelődés rettentheti el. 113 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 De a néma csend határozottan hatékonyabb. 114 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Tán így érzik jól magukat. 115 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 De hogy ismerik meg egymást, ha nem beszélnek? 116 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 És látogatóba jön, 117 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 noha hivatalosan azelőtt be sem mutatkoztak? 118 00:08:11,866 --> 00:08:13,826 Újabb látogató érkezett, hölgyem. 119 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani jött Miss Francescához. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Szép napot, Lady Bridgerton! 121 00:08:19,415 --> 00:08:22,376 Szép napot, Lord Samadani! Hozok önnek süteményt. 122 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Mr. Bridgerton! Miss Bridgerton! 123 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 És ön bizonyára Miss Hyacinth, ha jól sejtem? 124 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Milyen fess! 125 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca, örömömre szolgál látni önt. 126 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Jó napot, Lord Samadani! 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Ha jól sejtem, önt nem ismerem, Lord... 128 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 129 00:08:42,605 --> 00:08:45,733 De épp indultam volna, nem áll szándékomban zavarni. 130 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Szép napot! 131 00:09:03,584 --> 00:09:06,504 Ő a harmadik, aki szerint fel kell adnod a klubot? 132 00:09:06,504 --> 00:09:10,383 Úgy tűnik, az elit minden tagjának volt mondanivalója ez ügyben, 133 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 állítólag pusztán aggodalomból kifolyólag. 134 00:09:13,135 --> 00:09:15,221 Aggodalmuk jó esetben is színlelt. 135 00:09:15,221 --> 00:09:19,517 De ha túl leszel rajta, biztos találnak mást, amin csámcsoghatnak. 136 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Úgy véled, engednem kéne a kívánságuknak? 137 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Adjuk fel, amit felépítettünk? 138 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Nem te hirdetted, hogy élveznünk kell mindazt, amink van? 139 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Miért terhelnéd magad egy vállalkozással, ami csak tetézi a zűrzavart? 140 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 A zűrzavar nem bennem van. 141 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 A klubot megtartom. 142 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 A gyűjteményemet 1790 óta bővítgetem, 143 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 és úgy gondoltam, ennyi év után illene másokkal is megosztanom. 144 00:10:35,676 --> 00:10:39,305 Mama, ez egy könyvtár. Legalább itt hadd nézegessek könyveket! 145 00:10:39,305 --> 00:10:41,390 Nem terelődhet el a figyelmed. 146 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Ma csak Lord Deblingre szabad gondolnod. 147 00:10:45,394 --> 00:10:49,065 E könyv az északi hajóutakról szól. Lord Debling is oda készül. 148 00:10:49,065 --> 00:10:52,943 Meséljen róla ő! A férfiak szívesen magyarázzák nekünk a világot. 149 00:10:52,943 --> 00:10:55,696 Ha mi könyvekből megmagyarázzuk magunknak, 150 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 akkor feleslegesnek és férfiatlannak érzik magukat. 151 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Szép napot, hölgyeim! 152 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Miss Featherington, a híres északnyugati átjáróról olvas? 153 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Úgy van. És szerintem olyan... - Zavaros. 154 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Számunkra ennek az egésznek se füle, se farka. 155 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Lenne oly kedves, hogy elmagyarázza? 156 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 A könyvek oly lenyűgözőek! 157 00:11:30,398 --> 00:11:32,775 Birtokomban is ezernél több darab van. 158 00:11:33,275 --> 00:11:35,611 Hisz a könyv arra való, hogy halmozzák. 159 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Úgy van. 160 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Nem tudom, e könyvtárban bárki is végigolvasott-e valaha egy könyvet. 161 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Tán az enyém is bekerül a gyűjteménybe. 162 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Egy vénlány tragédiája, akit apja azzal fenyeget, 163 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 hogy hozzáadja egy koros barátjához. 164 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 A német irodalomra hajaz. 165 00:12:03,889 --> 00:12:05,641 Segítettem önnek a ballonnal, 166 00:12:05,641 --> 00:12:09,353 mégis úgy tűnik, a legyezőket gazdáik csak ön felé rebegtetik. 167 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Megtisztelne minket jelenlétével holnap este, 168 00:12:12,690 --> 00:12:15,151 ha épp nem csodálóit igyekszik hárítani? 169 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Egy kis dorbézolásra vágyunk. 170 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Azt hiszem, önökkel tartok. 171 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Nekem sem ártana némi mulatság. 172 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Keres valakit, Miss Featherington? - Nem. Csupán csak... 173 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 A könyveket csodálom. 174 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Mit olvas legszívesebben? 175 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Leköt egy-egy izgalmas mese, tényfeltáró mű. 176 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 De igazság szerint azok, amelyekhez újra meg újra 177 00:12:48,809 --> 00:12:50,478 visszahúz a szívem, azok... 178 00:12:51,687 --> 00:12:53,022 a szerelmi történetek. 179 00:12:53,022 --> 00:12:56,233 És mi köti le önt ezekben a történetekben? 180 00:12:57,568 --> 00:12:59,403 Két lélek összekapcsolódásáról, 181 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 a jobb élet reményéről szólnak. 182 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 Ettől szörnyen szürkének tűnök? 183 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Hölgyem, örömmel hallom, hogy van szenvedélye. 184 00:13:08,829 --> 00:13:11,624 Ami oly örömet okoz önnek, mint nekem a kutatás. 185 00:13:12,208 --> 00:13:13,626 Ebben hasonlóak vagyunk. 186 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Vannak olyan regények, 187 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 amelyekben a férfi igen hosszú időre elutazik, 188 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 míg asszonya otthon örömmel gondozza a birtokot? 189 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Bár az efféle könyv nem lenne túl érzelmes, ugye? 190 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Nem feltétlenül. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 De ha a feleségnek is megvan a saját érdeklődési köre, akkor... 192 00:13:37,107 --> 00:13:38,609 talán boldogok lehetnek. 193 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Gyakorlatias, de... boldog frigy? 194 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Nem hangzik rosszul. 195 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 És hogyan, ha szabad kérdeznem, hogyan kérhetné meg ez a képzelt úriember 196 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 a fiatal hölgy kezét? 197 00:13:53,666 --> 00:13:55,334 Kivált, ha nincs férfi rokona. 198 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Már ha ön lenne a könyv szerzője. 199 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Nos, azt hiszem, az édesanyjától kérné meg. 200 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Értem. 201 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 És ha az édesanyja áldását adná, 202 00:14:06,345 --> 00:14:07,888 ön szerint igent mondana? 203 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Azt talán a könyvből tudná meg. 204 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Jól vagy? Úgy tűnik... 205 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Attól tartok, a lelkesedésem ma este máshol kalandozik. 206 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 A látványt talán jobban élveznéd? 207 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Hisz már fizettél. 208 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Hát jó. 209 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 - Jó napot! - Üdv! 210 00:15:41,273 --> 00:15:44,652 Ha a márki másodszor is felkér táncolni a királyné bálján, 211 00:15:44,652 --> 00:15:46,820 azzal egyértelmű érdeklődést jelez. 212 00:15:46,820 --> 00:15:50,032 Majd meglátjuk, hogy egyáltalán egyszer felkér-e. 213 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Valami azt súgja, így lesz. 214 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 De ha érdeklődését nem osztod, és... 215 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Ott van Lord Kilmartin. 216 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 - Ismered a családját? - Nemigen. 217 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 Úgy hírlik, igen visszafogott, zárkózott népség. 218 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Talán iránta érdeklődsz? 219 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Jó napot, Lord Kilmartin! 220 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Miss Francesca! Lady Bridgerton! 221 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 A múltkori reggelen igen hirtelen távozott. 222 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Más látogatója érkezett. 223 00:16:20,354 --> 00:16:23,857 Reméltem, hogy látom Lord Fuller gyűjteményének megnyitóján. 224 00:16:23,857 --> 00:16:26,485 Ritkán veszek részt társasági eseményeken, 225 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 hacsak a jó modor szabályai nem köteleznek rá. 226 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Értem. 227 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 És most pusztán azért állt meg csevegni velünk, 228 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 hogy udvarias legyen? 229 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Úgy hiszem, ön állított meg engem. 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Kellemes ez a zene, igaz? 231 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Hogy őszinte legyek, nem az. 232 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 A tempó túl szeszélyes. 233 00:17:00,144 --> 00:17:03,355 Amikor már-már kapiskálja a dallamot, a dal véget ér. 234 00:17:03,355 --> 00:17:05,232 Az ilyen dal édesebb lenne 235 00:17:05,232 --> 00:17:09,611 háromnegyedben előadva, hogy az ember úgymond érezhesse... a zenét. 236 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Ezt igazán jó tudni. 237 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Ha megbocsátanak. 238 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Hogy válaszoljak kérdésedre: nem érdeklődöm iránta. 239 00:17:48,484 --> 00:17:50,736 Látogató jött Miss Cowperhez, hölgyem. 240 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise! 241 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida! Lady Cowper! 242 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Milyen barátságos otthon! 243 00:18:02,372 --> 00:18:03,540 Mintha csak... 244 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 egy múzeumban lennék. 245 00:18:06,335 --> 00:18:10,798 - Ez a látogatás órája, kisasszony. - Én Miss Cowperhez jöttem látogatóba. 246 00:18:11,381 --> 00:18:12,466 Már ha szabad. 247 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Minden rendben van? 248 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Érdekelt, hogy vagy. Tegnap nem tűntél önmagadnak. 249 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Kétlem, hogy valaha járt volna nálam látogatóban barátom. 250 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Igazán? 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 Nem hibáztatok senkit. 252 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 Ez a hely olyan... 253 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 mint egy mauzóleum, nem igaz? 254 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Jól vagy? 255 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Megmondtam, hogy ez a látogatás ideje. 256 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Bizonyára nem fogalmaztál elég világosan. 257 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, ha esetleg beszélhetnék a lányommal. 258 00:18:56,426 --> 00:18:58,011 - Négyszemközt. - Hogyne. 259 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Nem mutatkozhatsz többé azzal a Bridgerton lánnyal. 260 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Megértettük egymást? 261 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Biztosan nem jöhetsz velünk vacsorázni ma este? 262 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Az urak kétharmada megszüntette a számláját. 263 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Nem vehetek fel külsős csapost, amíg meg nem oldom ezt a problémát. 264 00:19:33,255 --> 00:19:37,467 Talán egy új... dekoratőr vagy szakács belefér. 265 00:19:40,012 --> 00:19:42,097 A válaszok biztos megtalálnak majd. 266 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Európai körutam során a Balkánon megismertem egy görög leányt. 267 00:19:56,445 --> 00:19:58,363 Kísérő tanítóm félrenézett, 268 00:19:58,363 --> 00:20:00,866 míg mi fél éven át ismerkedtünk egymással 269 00:20:00,866 --> 00:20:04,369 a félsziget minden zugát bejárva. 270 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Azon hölgyre emlékeztet, 271 00:20:06,413 --> 00:20:09,958 akiért a Francia negyedben töltött időm megérte a hosszú utat. 272 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Tehetségben bővelkedő teremtés volt, és most nem az elméjére gondolok. 273 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Na és ön, Bridgerton? 274 00:20:19,760 --> 00:20:21,470 Nem kevés ideig volt távol. 275 00:20:21,470 --> 00:20:25,140 A napos vidékek leányai kielégítő úti élményt biztosítottak? 276 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Meséltem már esetemet a contessával, nem igaz? 277 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 De, ám a részleteket nem hallottuk. 278 00:20:31,521 --> 00:20:34,399 Nos, egy úriembernek kell, hogy legyenek titkai. 279 00:20:34,399 --> 00:20:37,611 Ugyan már! Egyetlen úriembert sem látok közöttünk. 280 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 És ebben egyetértek önnel. 281 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Ó, bocsásson meg! 282 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 De kimerítő ez, nem igaz? 283 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 A ránk testált kényszer, hogy könnyelműek legyünk 284 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 az egyetlen dologgal, ami igaz értelemmel bír. 285 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Hát nem magányos ez? 286 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington! 287 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mama? 288 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling engedélyemet kérte, hogy megkérhesse a kezedet. 289 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 És igent mondtál? 290 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Hát persze! 291 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Nagyon ügyes voltál! 292 00:22:10,704 --> 00:22:14,082 Úgy tudom, Lord Deblingé Mayfair egyik legtágasabb otthona 293 00:22:14,082 --> 00:22:16,877 24 alkalmazottal, flottányi kétfogatú hintóval. 294 00:22:16,877 --> 00:22:18,754 És azt mondta, gyakran utazik, 295 00:22:18,754 --> 00:22:22,382 vagyis a te feladatod lesz a birtok ügyeinek vezetése. 296 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 El tudod képzelni, mekkora befolyásod lenne? 297 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Hogy milyen befolyásossá tenne ez mindannyiunkat? 298 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mama, még nem mondtam igent. 299 00:22:34,061 --> 00:22:35,437 De persze majd fogsz! 300 00:22:37,272 --> 00:22:41,151 Van előnye annak, hogy sokat utazik. Jó, ha van magánéletem, de... 301 00:22:42,944 --> 00:22:43,779 De micsoda? 302 00:22:45,781 --> 00:22:46,698 Penelope! 303 00:22:47,532 --> 00:22:50,869 A költőpénzedből lecserélted a ruhatáradat, a frizurádat, 304 00:22:50,869 --> 00:22:53,205 és ez meghozta a kívánt eredményt. 305 00:22:53,205 --> 00:22:57,084 Lord Debling az a veréb, aki jobb, mint egy túzok, de mennyivel! 306 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Ne tegyen mohóvá a siker! 307 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Mi többet akarhatnál még? 308 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Ne mondd, hogy szerelemre vársz! 309 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Épp ez az oka, hogy lebeszéltelek az olvasásról. 310 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 A szerelem színjáték. Csak a mesekönyveidben létezik. 311 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Tudod, mi a romantikus? 312 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 A biztonság. 313 00:23:26,279 --> 00:23:28,156 Légy eszednél, Penelope! 314 00:23:28,156 --> 00:23:30,992 Ha neked nem megy, megteszem helyetted én. 315 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Jöhetek, kisasszony? - Igen. 316 00:24:13,160 --> 00:24:14,953 - A kesztyűje. - Köszönöm. 317 00:24:14,953 --> 00:24:17,914 Colin, mindenki a kocsiban van. Nem vagy kész? 318 00:24:17,914 --> 00:24:20,876 Nem. Már akartam szólni: ma este itthon maradnék. 319 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Ó, nem festesz túl jól. 320 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Téged hallottalak tegnap késő este a folyosón dülöngélni? 321 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Pedig jól vagyok. 322 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Tudod... 323 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 mindig is te voltál az egyik legérzékenyebb gyermekem. 324 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Mindig tudtad, másoknak mire van szüksége. Mindig próbáltál segíteni, 325 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 egy-egy viccel oldani a hangulatot. 326 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Olyan ritkán helyezed magad előtérbe. 327 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Büszke vagyok az érzékenységedre. 328 00:24:59,956 --> 00:25:01,875 De folyton mások kedvében járni? 329 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Képzelem, ez néha fárasztó. 330 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Talán fájdalmas is. 331 00:25:08,423 --> 00:25:12,010 Szóval nem hibáztatlak, hogy mostanában páncélba burkolózol. 332 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 De vigyáznod kell, 333 00:25:15,388 --> 00:25:17,557 hogy a páncél ne rozsdásodjon be, 334 00:25:17,557 --> 00:25:21,019 ne keményedjen rád, hogy aztán soha többé ne tudd levenni. 335 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Még gyötör az ital mámora. 336 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Bocsáss meg a kirohanásomért! 337 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Egyszerűen csak pihennék ma este. 338 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Csak hát kár, mert... 339 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 nem látod beérni munkád gyümölcsét. 340 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Úgy hallom, ma este megkérhetik Penelope kezét. 341 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington újságolja boldog-boldogtalannak. 342 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Ma este? 343 00:25:57,055 --> 00:26:00,267 - Ez gyorsan ment. - Valószínűleg a segítségednek hála. 344 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Remélem, mielőbb jobban leszel. 345 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Talán ez a kis szerelmi színjáték 346 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 megihleti ma este a szerelmeseimet. 347 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington! Lady Featherington! 348 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Szép estét! 349 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Elrabolná a lányomat egy táncra, Lord Debling? 350 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Azt hiszem, egy tánc még szabad a táncrendjében. 351 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Valójában több is. 352 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Ez esetben megtisztelne az egyik szabad tánccal? 353 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton! 354 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson! 355 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Ó, köszönöm, de nincs étvágyam. 356 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Jól érzi magát ma este? 357 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Ó, nagyon is. 358 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Nem töltöttem sok időt Mayfairben a házasságom első napjai óta. 359 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Vidéken az ember sétálgathat, 360 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 nézegetheti a fákat, és lézenghet a háza körül. 361 00:29:27,307 --> 00:29:30,143 Árulja el! Hogy múlatja a városi ember az idejét? 362 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 A legtöbben többnyire belekotnyeleskedünk utódaink életébe. 363 00:29:33,688 --> 00:29:36,566 Legalábbis én meg a nővére így múlatjuk az időt. 364 00:29:36,566 --> 00:29:38,568 A nővérem szeret kotnyeleskedni? 365 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Ez a szó méltatlan lenne hozzá. 366 00:29:40,487 --> 00:29:44,449 Az elitet saját akarata szerint formálja, méghozzá elég ügyesen. 367 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Hát ezt nem tudja róla? 368 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Nos, mi épp... 369 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 újból megismerkedünk. 370 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 És most épp kit formál saját akarata szerint? 371 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 A lányomat, Francescát. 372 00:30:00,173 --> 00:30:03,676 Bár nem vagyok benne biztos, hogy felizzott benne a szikra. 373 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Nos, ha ez számít, 374 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 a tűz olykor lassan lobog. 375 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 A frigyem nem szerelemből köttetett, eleinte nem is volt szenvedélyes. 376 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 De megszerettem a nejemet. 377 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Boldogok voltunk a halála napjáig. 378 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Fogadja őszinte részvétemet! 379 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Akkor talán van remény. 380 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Az enyém szerelmi házasság volt, 381 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 így csak ebben volt részem. 382 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Osztozom gyászában. 383 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 De irigylem önt. 384 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Megtapasztalhatta a szerelmi házasságot. 385 00:30:52,892 --> 00:30:57,438 Olyasvalamit, amit jómagam a második felvonásban remélek megtalálni. 386 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Úgy tűnik, a szikrája pompázatos fénnyel ragyog önnek. 387 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Valóban, így igaz. 388 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Még Lady Whistledown sem kifogásolta új párosom zsenialitását. 389 00:31:15,665 --> 00:31:19,294 Meglehet, ezáltal új út nyílt a barátságosabb szövetség felé 390 00:31:19,294 --> 00:31:21,462 a pletykafészek és a korona között. 391 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Merem állítani, hogy valószínű. 392 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Igazán hálás vagyok a társaságáért. 393 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Nem akartam kihagyni még egy bált, de reméltem, nem egymagam jövök. 394 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 A férjének itt lenne a helye, ön mellett. 395 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 Úgy tűnik, Mr. Mondrichnak nehezére esik lemondani a régi életünkről, 396 00:31:45,778 --> 00:31:47,572 bármennyire is unszolom. 397 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Nagyon ragaszkodik a bárjához. 398 00:31:51,284 --> 00:31:54,412 A királyné nem fog jó szemmel nézni 399 00:31:54,412 --> 00:31:57,290 egy magas rangú férfira, aki klubban dolgozik. 400 00:31:57,290 --> 00:32:00,877 Meg kell mutatnia Mr. Mondrichnak, 401 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 hogy ez az új élet megéri ezt az áldozatot. 402 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 A múltbéli életekbe... 403 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 veszélyes kaland visszalátogatni. 404 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Élvezte a balettet, Mr. Bridgerton? 405 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Nagyon is. Meglehet, elszalasztottam a hivatásomat. 406 00:32:21,022 --> 00:32:22,148 Hogy táncos legyek. 407 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold! Csatlakozzon hozzánk! 408 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller! Lady Fuller! Öröm látni önöket. 409 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Ismeri Mr. Bridgertont? 410 00:32:37,163 --> 00:32:39,165 - Igen. - Futólag találkoztunk. 411 00:32:39,165 --> 00:32:42,085 Mondhatni. Mindenesetre örömömre szolgált. 412 00:32:42,752 --> 00:32:44,837 Épp a balettről diskuráltunk. 413 00:32:44,837 --> 00:32:46,589 Meg kell mondjam, nem tudom, 414 00:32:46,589 --> 00:32:50,343 a férfi táncosnak miért kellett ilyen alulöltözöttnek lennie. 415 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Igazán felvehetett volna egy inget. 416 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Bizony egyetértek. 417 00:32:54,639 --> 00:32:56,891 Az alulöltözöttségnél nincs rosszabb. 418 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, hát itt vagy! Egész este téged kerestelek. 419 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Nem kellene óvatosnak lenned? 420 00:33:10,279 --> 00:33:13,616 - Hisz „az a Bridgerton lány” vagyok. - Hát hallottad. 421 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Bocsáss meg apám miatt! 422 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 Én is sajnálom, hogy ekkora címeres ökör. 423 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise! 424 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Ha egy ideig távol maradnál tőlem... 425 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 azt megérteném. 426 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nem. Apámnak ezt el kell viselnie. 427 00:33:36,014 --> 00:33:36,848 És amúgy... 428 00:33:37,974 --> 00:33:39,100 valóban ökör. 429 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Nem sok olyan ember van, mint te. 430 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Hogy van bátorságod ennyire másnak lenni? 431 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Ez nem bátorság. 432 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Nem értem, más miért nem lát úgy mindent, mint én. 433 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 És hogy látod a dolgokat? 434 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Nos... 435 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ha már így kérded... 436 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - A fene! - Engedd meg! 437 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Nővérem! Hová mész? 438 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Korán visszavonulok. 439 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 A táncelőadásnak vége, a királyné elégedett a szikrájával, 440 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 és szeretnék némi időt szakítani magamra. 441 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Ha másutt végeztél a kotnyeleskedéssel, talán ajánlkozhatnék új célpontodnak. 442 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 Úgy hallom, az elit formálója vagy, úgymond. 443 00:34:55,343 --> 00:34:57,762 És rendre belebotlok egy izgalmas nőbe. 444 00:34:57,762 --> 00:34:59,680 Nem tudom, mit hallottál rólam, 445 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 de kérlek, hagyj ki a nőcsábász tevékenykedésedből! 446 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Mert az számomra érdektelen. 447 00:35:06,270 --> 00:35:09,732 Megértem, hogy tevékenykedésem nőcsábászkodásnak tűnhet, 448 00:35:09,732 --> 00:35:12,735 de biztosíthatlak, mindebben tiszta szív vezényel. 449 00:35:12,735 --> 00:35:15,488 És a szívedet a nadrágodban hordod? 450 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Miss Francesca! 451 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin! 452 00:35:36,884 --> 00:35:39,971 Jól kiszáradtam a Lord Samadanival lejtett tánc után. 453 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 Így nincs is sok kedvem beszélni. 454 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 De hát mi ketten nem így szeretünk valójában kommunikálni? 455 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Bocsássa meg, hogy legutóbb úgy elviharzottam! 456 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Csupán ezt akartam átadni önnek. 457 00:36:00,700 --> 00:36:02,702 Nem igazán vagyok a szavak embere. 458 00:36:02,702 --> 00:36:05,538 És attól tartok, szavaim nem a legékesebbek. 459 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Ellenben hiszek a gesztusok erejében. 460 00:36:11,419 --> 00:36:13,754 Miss Francesca, hoztam önnek limonádét. 461 00:36:15,131 --> 00:36:16,841 Bocsásson meg, Lord Samadani! 462 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mama, szeretnék korábban hazamenni, nem lenne ez gond? 463 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Nos, én... 464 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Előbb keressük meg a testvéreidet! 465 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Hogyne. 466 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani! 467 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin! 468 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Mi történik ott? 469 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani frissítőt vitt Miss Francescának, 470 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 aki most... 471 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Nem issza azt a limonádét. 472 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Pontosan, felség. 473 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Nem issza azt a limonádét. 474 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Talán jobb is így. 475 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 A gyerekek szörnyen időigényesek, 476 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 és elapasztják az ember szépségét. 477 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Noha persze van miből veszítenünk. 478 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Azt javaslod, adjuk fel? 479 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Megfájdul tőled a mellem. 480 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Jaj, ne! 481 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Bocsáss meg! 482 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Valójában egész héten érzékeny volt. 483 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Most gúnyolódsz velem? Az én mellem megállás nélkül sajog. 484 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 És nem a hasnyálmirigyem vizenyős. 485 00:37:25,076 --> 00:37:27,703 Mama szerint a terhesség egyértelmű jele. 486 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Valóban? 487 00:37:43,636 --> 00:37:44,887 Jó estét, Bridgerton! 488 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 No lám! 489 00:37:47,556 --> 00:37:49,850 Bridgerton! Késik, amint az dívik? 490 00:37:49,850 --> 00:37:53,020 Igazság szerint nem érte meg eljönnie. Jöjjön velünk! 491 00:37:53,020 --> 00:37:55,022 Bár ezúttal a White'sban iszunk 492 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 a cudar Mondrich bárja helyett. 493 00:37:57,942 --> 00:37:58,901 Bocsássanak meg! 494 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Minden rendben, hölgyem? 495 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Minden csodálatos. 496 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Ezt örömmel hallom. 497 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Kérdezhetnék valamit, uram? 498 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Bármit. 499 00:38:16,419 --> 00:38:17,837 Tekintve sűrű utazásait, 500 00:38:17,837 --> 00:38:20,631 logikus, hogy praktikus frigyre vágyik. De... 501 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 el tudja képzelni, hogy idővel... 502 00:38:27,054 --> 00:38:28,889 a szerelem egy nap felerősödik? 503 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Ezt nem tudom. 504 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 A munkám oly sok helyet foglal szívemben, 505 00:38:35,062 --> 00:38:37,606 hogy másnak tán nehéz helyet szorítani. 506 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 De nagyon örvendek, 507 00:38:41,360 --> 00:38:44,030 hogy önnek ezek szerint ilyen teljes az élete. 508 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 Ma este felettébb tündököl, Miss Featherington. 509 00:38:53,664 --> 00:38:57,918 El tudod képzelni, mennyi időnk lenne, ha nem a házasodáson aggódnánk? 510 00:38:57,918 --> 00:39:00,504 Mennyi időnk lenne olvasni, eszmét cserélni 511 00:39:00,504 --> 00:39:03,966 vagy bármi olyasmit tenni, aminek nem a férjfogás a célja? 512 00:39:03,966 --> 00:39:04,884 Ez érdekes. 513 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Hát nem igaz? 514 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Mármint a bátyád egyenest Penelope és Lord Debling felé tart. 515 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Megzavarhatom a táncot? 516 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin! - Csak egy pillanatra. 517 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Úgy tűnik, megoldandó ügyük van. 518 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 Magukra hagyom önöket. 519 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Később folytatjuk ezt a beszélgetést, ugye? 520 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling! 521 00:39:34,121 --> 00:39:36,624 Túl jóképű ahhoz, hogy elbukjon köreinkben. 522 00:39:36,624 --> 00:39:40,419 Szívesen befejezném önnel a táncot, ha partnerre lenne szüksége. 523 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Tönkreteszel mindent köztem és Debling között. 524 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Talán így a legjobb. - Hogyhogy? 525 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, nem mehetsz hozzá. Alig ismered őt. 526 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Elég jól ismerem. 527 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 Hallom, hamarosan elutazik. 528 00:39:58,938 --> 00:39:59,980 Három évre. 529 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Ezt tudom, Colin. Csak az odaút egy évbe telik majd. 530 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Feldúltnak tűnnek, nem igaz? 531 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Akár Erósz és Psziché küzdelme. 532 00:40:13,661 --> 00:40:15,788 Mit akar ezzel mondani, Miss Cowper? 533 00:40:15,788 --> 00:40:17,540 Nem régi barátok talán? 534 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Ősidők óta barátok. 535 00:40:20,793 --> 00:40:23,587 Mióta Featheringtonék az út túlfelére költöztek. 536 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 A Bridgerton-házzal szembe? 537 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Közvetlenül. 538 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Vagy úgy. 539 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Megbékéltem azzal, amit Lord Debling adhat. 540 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Ha megkér, igent mondok. 541 00:40:42,314 --> 00:40:44,150 Köszönöm a táncot, Miss Cowper. 542 00:40:49,029 --> 00:40:52,450 Férjet fogni segítettem, de nem nézem restül, hogy hibázol. 543 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Egyedül abban hibáztam, hogy valaha a segítségedet kértem. 544 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 545 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Röstellem, ami történt. A bálnak vége, de visszatérhetnénk a beszélgetésünkre? 546 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Miért is ül oly gyakran a szalon ablakánál? 547 00:41:10,468 --> 00:41:13,137 - Én... - Láttam, egész héten keresett valakit. 548 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Azt hittem, talán vitája volt Mr. Bridgertonnal. 549 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Most azt gyanítom, hogy talán más okból kereste őt. 550 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 Ugyanazért, amiért a szalon ablakát kedveli, 551 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 és a kilátást, amely onnan a házra nyílik. 552 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Nem tudom, miről beszél. 553 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Mr. Bridgertonról beszélek... 554 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 a kettejük közötti érzésekről. 555 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Biztosíthatom, 556 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 hogy Colin Bridgerton soha, de soha nem érezne irántam semmit. 557 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Nevetséges az ötlet is. Barátok vagyunk, ez minden. 558 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Szeretne ennél többet? 559 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Dehogy... 560 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Ez még csak... 561 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 Ez nem lehetséges. 562 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Nem azt kérdem, lehetséges-e. Kívánja, hogy az legyen? 563 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 Miss Featherington, mivel oly sokat leszek távol, 564 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 fontos olyan feleséget találnom, akit nem kötnek máshoz gyengéd érzések. 565 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Bármi is legyen, amit keres, 566 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 remélem, megtalálja. 567 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Szép estét! 568 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Hát ez meg hová megy? 569 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Mit tettél? 570 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Hát ennyit kérdezel? 571 00:42:29,088 --> 00:42:30,506 Nem azt, jól vagyok-e? 572 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Csak akkor érek valamit, ha jegygyűrű van az ujjamon? 573 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mama, terhes vagyok! 574 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Azt hiszem. 575 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hahó! Hát nem is örülsz? 576 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Azt mondják, a szív 577 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 mindig bolondjává teszi az elmét. 578 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca! 579 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 580 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 a zenét, amit korábban hallottunk, pontosan úgy írta át, ahogy elképzeltem. 581 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 És amikor a szívnek engedelmeskedünk az elme helyett, 582 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 gyakran köddé válik az észszerűség írmagja is. 583 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Ám a test valahogy mindig jól tudja, 584 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 hogy mire van leginkább szüksége. 585 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 És e sorok szerzője nem is tagadná 586 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 a dobogó szív évszázados bölcsességét. 587 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Várjon! 588 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope! 589 00:44:25,621 --> 00:44:27,998 - Nem kívánok beszélni veled. - Kérlek! 590 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Engedj be! 591 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Az első megállónk a Bridgerton-ház. 592 00:44:46,975 --> 00:44:48,060 Igen, kisasszony. 593 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Mit akarsz? 594 00:44:52,606 --> 00:44:54,233 Megkérte Debling a kezedet? 595 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Mi közöd van ahhoz? - Tudnom kell. Megkérte a kezedet? 596 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Milyen furcsa! 597 00:45:02,241 --> 00:45:04,368 Segítséged kértem a férjkereséshez, 598 00:45:04,368 --> 00:45:07,413 de nem hittem, hogy a férjet meg is tagadnád tőlem. 599 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Közöm van hozzá, mert fontos vagy nekem. 600 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Nem mehetsz hozzá. 601 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Elhagy majd téged, és túlságosan is válogatós. 602 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Ezen kívül... Egyszerűen nem illik hozzád, Pen. 603 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Nem kérte meg a kezem. 604 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Valójában miattad utasított el. 605 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 A jeleneted miatt azt hitte, érzel valamit irántam. 606 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 E felvetés oly abszurd, hogy csak nevetni tudok rajta. 607 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Ne szólj az út hátralévő részén, aztán hagyj magamra! 608 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Nem tehetem. - Kérlek! 609 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Nem tehetem. 610 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Mert... 611 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 És ha érzek valamit irántad? 612 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Tessék? 613 00:45:55,753 --> 00:46:00,048 Oly sokáig próbáltam érzéseimet elnyomni, 614 00:46:00,048 --> 00:46:03,761 olyan férfivá válni, aki az úri körök elvárásainak megfelel. 615 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 És egy pillanatig azt hittem, sikerült. 616 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 De az elmúlt hetekben zavaros érzések árasztottak el. 617 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 És ezen érzések miatt képtelen voltam nem rád gondolni. 618 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 A csókunkra. 619 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 Arra, hogy amikor alszom, rólad álmodom. 620 00:46:21,403 --> 00:46:24,573 És az álmok világa kedvesebb nekem, mert ott lehetsz. 621 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Ez az érzés számomra szinte kín. 622 00:46:28,744 --> 00:46:30,579 Mégis olyan, amiről nem tudok, 623 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 nem fogok, nem akarok lemondani. 624 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Kérlek! 625 00:46:38,337 --> 00:46:41,256 - Hallgass, ha nem gondolod komolyan! - Úgy gondolom. 626 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Ez minden, amit el akartam mondani neked... már hetek óta. 627 00:46:47,930 --> 00:46:48,931 De Colin... 628 00:46:49,932 --> 00:46:51,266 mi barátok vagyunk. 629 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Igen, de... 630 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Bocsáss meg! 631 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Nem tudom, mit is gondolhattam. 632 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 De örülnék, ha több lenne köztünk barátságnál. 633 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Sokkal több. 634 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! Ez a házatok. - Mi? 635 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Te jó ég! 636 00:49:45,023 --> 00:49:46,483 Nem kocsikázhatnánk még? 637 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Meglátott minket valaki? 638 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Nemigen figyeltem oda semmire. 639 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Mit csinálsz? 640 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 641 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Velem jössz hát? 642 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Tessék? 643 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Még meglát a családod. 644 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Az ég áldjon, Penelope Featherington! Hozzám jössz, vagy sem? 645 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 A feliratot fordította: Büki Gabriella