1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Dijamanti očito ipak nisu takva rijetkost. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Zato i neću odabrati dijamant, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 ma koliko mi dragulja nestrpljive majke poslale. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,503 Znači, nije vas pogodilo ono što je napisala ledi Whistledown? 5 00:00:45,503 --> 00:00:49,382 To što misli da se bojim izabrati dijamant? Zašto bi me pogodilo? 6 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Koliko čujem, gđica Edwina, moj lanjski izbor, 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 odlično se udala u inozemstvu. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Svakako, Veličanstvo. 9 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Zašto onda ne biste i dalje nizali uspjehe? 10 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Pa da dam Whistledownici upravo ono što želi? Neću. 11 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Osim toga, ovogodišnje djevojke nisu još dovoljno pokazale. 12 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Žele li da nekoj iskažem naklonost, moraju se više potruditi. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Shvaćam. 14 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Odabrat ću neku... 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Koja blista? 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Tako je. 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Moj briljant bit će najbolja partija sezone 18 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 i time ću jednom za svagda podsjetiti Whistledownicu 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 da se ona mora bojati! 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Najdraži čitatelju, 21 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 kaže se da ludi naprečac sude, 22 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 a mudri promatraju i čekaju. 23 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Prije nekoliko godina gđica Henderson, za koju se mislilo da je ostala u zapećku, 24 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 pobijedila je mnoge debitantice udavši se za grofa Frasera. 25 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Gđica Dunham bila je osuđena na usidjelištvo 26 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 dok se nije udala za baruna Elyja. 27 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 A gđica Kathani Sharma u zreloj dobi od dvadeset i šest godina 28 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ipak je uspjela zarobiti srce 29 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 vikonta Bridgertona glavom i bradom. 30 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Dobro da je mama dala da zadržite haljine. 31 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Zrcalo ne laže. 32 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Naime, ono što neki odbace kao običan kamen, 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 s vremenom se pokaže kao pravi dragulj. 34 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Novi barun od Kenta i njegova obitelj 35 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 postaju toga svjesni upravo ovog tjedna. 36 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Ovuda se ide u istočno krilo. Zapadno krilo. 37 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Izvolite sa mnom. 38 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Djeco! 39 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Ništa nećemo dirati! 40 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Gore je knjižnica, soba za muziciranje, 41 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 privatni salon, vaša soba za pisanje i radna soba. 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Koliko ima soba? 43 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Uz sobe za služinčad dvadeset sedam. 44 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Budete li ljutili gđu Khanna, sami ćete ih čistiti. 45 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Ovo je vaša spavaonica, gđo Mondrich. 46 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 Preko puta sobe g. Mondricha. 47 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Odvojene sobe? - Naravno. 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Takav je red. 49 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Ima i slučajeva kad se ono što je naizgled neprocjenjivo 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}pod pritiskom razbije poput stakla. 51 00:03:23,870 --> 00:03:27,999 Nevjerojatno! Imanje Kent pripalo je boksačevu sinu! 52 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Što ako naše pripadne nekom trgovcu ili dimnjačaru? 53 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Ne brinite se, gospođo! Jedna od djevojaka polučit će rezultat. 54 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Idemo. 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Mili Bože! 56 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mama, idem s Rae na Rotten Row na zrak. 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Ne vidiš li da smo zauzeti? - Lovi! 58 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 No ova autorica pouzdano zna 59 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 da dijamanti nisu jedino drago kamenje koje blista. 60 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Bi li radije šetala s debitanticama? 61 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Bi li ti radije zurio u zid? 62 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 I ne mjerkaju mene. 63 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 Ne razumijem tvoj novi pogled na svijet. 64 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 Dobra si s Cressidom, druge te ne zanimaju. 65 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Imaš vrpcu u kosi, nemaš lepezu! 66 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Zašto te baš ja zanimam? 67 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 Nisam se ja najviše promijenila. 68 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Nisi li obećao Anthonyju da ćeš se okušati u društvu? 69 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vidimo se poslije. 70 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Možda mi neka dama može posuditi lepezu. 71 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Moglo bi postati vruće. 72 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Onda, kako ćemo početi? 73 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Ima li kakva knjiga o šarmu? 74 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Želiš moju pomoć i nakon Whistledowničinih riječi? 75 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Ni za koga nije tako pogriješila. Ne obazirimo se na nju. 76 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Slažem se. Uhvatit će je kad-tad, 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 a mi ćemo na dan njezina pada plesati! 78 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Nećemo više o knjigama. 79 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Želiš li pronaći muža, moraš se upustiti u stvaran život. 80 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Ali prvo da vidim kako se sad snalaziš. 81 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Ne snalazim se! 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Znaš mahati lepezom. Treptati. 83 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Katkad je to dovoljno. Muškarci su jednostavna bića. 84 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Pa mogla bih ti pokazati. 85 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Ne meni. 86 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Njima. 87 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Gospodo! Poznajete gđicu Featherington. 88 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Tako mi je drago što vas vidim! 89 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Vrijeme je zaista čarobno! 90 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Zaista... 91 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Gđice Featherington, djelujete uznemireno. 92 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Ne! 93 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Oprostite, sasvim sam dobro, milorde. 94 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Čujem da je sinoć u grad stigao lord Courtenay. 95 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Istina! 96 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Prilično je naočit i čujem da voli glazbu. 97 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Doista? Možda dobra prilika za Francescu? 98 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Nije on jedini! 99 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}I lordovi Petri i Godwin podupiru umjetnost. 100 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Jesu li naočiti? - Razgovaraj sa svima. 101 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Lijepo je imati izbora. - Imaš i više nego što misliš. 102 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Danas sam došla na čaj 103 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}da vam kažem da Njezino Veličanstvo nije reklo svoju zadnju. 104 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Još traži dijamant, makar ne pod tim imenom. 105 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Međutim, želi vidjeti nešto više. 106 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Zar zaista? 107 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Mislim da da. 108 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 A to bi mogao biti bilo tko. 109 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Bilo tko? 110 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Bilo tko tko je već debitirao. 111 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Neće s njom biti lako... 112 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Zamorne su pripreme za položaj gospodarice. 113 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Smijem li tvoj umor smatrati dobrim znakom? 114 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Da si se bavila nužnim aktivnostima? 115 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion i ja jutros smo obišli tri različita obrta. 116 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Obrta? Kakva obrta? 117 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Za tapeciranje, za trgovinu svilom i... 118 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Nemoj da Varley čuje, ali sastajemo se s novom domaćicom. 119 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Uvela bih promjene kad postanem ledi Featherington. 120 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Želim zadržati Varley! 121 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 A da obje malo ne trčite pred rudo? 122 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Vjerujem da se s razlogom nadam tomu da ćete uskoro obje 123 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 obitelji dati nasljednika. 124 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mama! Nepristojna si! 125 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion i ja vrlo smo strastveni! 126 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Naravno. - Fino. A vi? 127 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ovaj je čaj vrlo gorak. 128 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Pusti sad čaj. 129 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Da, mama. Intimno smo se družili. 130 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Pa iskreno se nadam! 131 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Koliko često? 132 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Jedanput. 133 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Prve bračne noći. 134 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Misliš li da se dijete jednostavno pojavi u utrobi? 135 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Morate često biti intimni kako biste ga napravili! 136 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Želim se pokazivati s mužem vani, a ne biti u krevetu! 137 00:08:44,065 --> 00:08:48,402 - I od toga mi se kosa spljošti. - Želiš li potući sestru, više se potrudi. 138 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Uskoro je pun Mjesec. 139 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Vjesnik plodnosti! 140 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Savjetujem ti da to iskoristiš. 141 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Sad zaista kasnim. 142 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Bilo je divno, moje dame. 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Sutra u isto vrijeme? 144 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Možda. 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Sigurno želiš da nastavimo s podukom? 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,309 Ne ljutim se ako misliš da sam izgubljen slučaj. 147 00:10:02,268 --> 00:10:06,689 - Tebi zapravo ne treba poduka. - Slažeš se, nisam u stanju naučiti. 148 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 U stanju si naučiti! 149 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Međutim, poduka ti ne treba. Sve već znaš. 150 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Vjeruj mi, ne znam. 151 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Sjećaš li se prvog susreta? 152 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Jahao sam i gledao svoje posle 153 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 kad me napalo đavolski žuto pokrivalo za glavu. 154 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Pa kad mi ga je vjetar otpuhao! 155 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Svejedno si bila vesela kad sam sletio u blato! 156 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Ispričala sam se. 157 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Da. I vrlo si to dražesno izvela. 158 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Zadirkivala si me. I to nemilo. 159 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 A znam i zašto. 160 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Jer smo bili djeca. 161 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Nismo još bili stidljivi odrasli ljudi. 162 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Nismo još marili za to što drugi misle. 163 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Nemoguće je u društvu ne mariti što drugi misle. 164 00:10:56,572 --> 00:11:00,034 Društvo se sastoji od sudova koje o tebi stvaraju drugi. 165 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Znaš li što sam otkrio u inozemstvu? 166 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 Nitko me nije poznavao. Nitko nije znao tko bih trebao biti. 167 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Nisam morao biti Colin Bridgerton kakvog poznaje visoko društvo. 168 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 I tako sam postao svoj. 169 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Živiš li kako bi te drugi cijenili, u zamci si. 170 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Kad se tog oslobodiš, svijet se otvori. 171 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Iz tvojih usta zvuči lako. 172 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Zašto zapravo želiš muža? 173 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Da budem slobodna. 174 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Da se u društvu osjećam ugodno. 175 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Aha. 176 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 To ćeš postići bude li ti samoj sa sobom ugodno. 177 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Gdje se na ovom svijetu sad osjećaš najugodnije? 178 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Najopuštenije? 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,760 Nekoć na nedjeljnom čaju kod Bridgertona. 180 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Ondje sam mogla biti bez pratnje i svoja. 181 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Ali toga više nema. 182 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Žao mi je što ste se ti i Eloise razišle. 183 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Što se točno dogodilo? 184 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Moram se vratiti. 185 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Da ne upadnemo u oči. 186 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Tako! 187 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Dugo sam se divila vašoj trgovini kroz izlog, gđo Delacroix. 188 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 Ali sasvim je drukčije zadovoljstvo ući u nju. 189 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 U zadnje vrijeme zacijelo imate mnogo novih zadovoljstava. 190 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Više od 30 novih haljina, koje sve treba itekako prepraviti. 191 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Kumila sam i molila prošlu ledi Kent da mi dopusti 192 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 da joj izradim nešto suvremenije. 193 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 Ali insistirala je na tradicionalnoj modi. 194 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Možda biste htjeli potrošiti malo svog novog bogatstva 195 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 na nešto malo modernije? 196 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Budući da sam neočekivana prinova, 197 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 najbolje da pokažem društvu da se nije sve promijenilo. 198 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Shvaćam vaše oklijevanje. 199 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Ali znajte da se visoko društvo hrani novotarijama 200 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 i postane zlovoljno kad je gladno. 201 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Djevojke. 202 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Gledajte ovaj krasni francuskoplavi saten! 203 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Sigurno će zapeti kraljici za oko. 204 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Zahvalna sam što ti zaokupljaš mami pozornost. 205 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Udvarače ću odgoditi još jednu godinu. I dulje ako i ti izdržiš! 206 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Žao mi je što ću te razočarati, ali mogućnost udaje 207 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 jedino je što me veseli u ovoj sezoni. 208 00:14:19,859 --> 00:14:24,530 Jedva čekam da nađem prikladnoga dok kraljica još nije pokazala zanimanje. 209 00:14:25,447 --> 00:14:27,783 Zar kraljicu zanimaju ovosezonske dame? 210 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Ledi Danbury kaže da čeka da je netko oduševi. 211 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Budu li se druge otimale za naklonost, 212 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 možda neće biti važno što mama snuje. 213 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Gđice Hartigan! Gđice Malhotra! 214 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Imam informacije koje bi vas mogle zanimati. 215 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Oklijevaš, Hyacinth? 216 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Ne oklijevam. 217 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Svejedno te svi čekamo. 218 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Bolje za tebe jer te operušala u prošloj partiji. 219 00:15:01,567 --> 00:15:02,860 Igram na duge staze. 220 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Zadovoljna sam kartama. 221 00:15:08,157 --> 00:15:09,241 Sada ti oklijevaš. 222 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Mijenjao bih karte. 223 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Ovu partiju preskačem. 224 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Kukavice! - Imao je plan. 225 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Hyacinth igra tako da trebamo još novčića. 226 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Sigurno ne varaš? - Zar sam magičarka? 227 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Ako jesi, nauči nas neke trikove. 228 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Ne, hvala. Rado ću pričekati ovdje. 229 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope! 230 00:15:33,766 --> 00:15:35,643 Nestrpljivo sam te čekao. 231 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Također, ali bolje da se nalazimo vani. 232 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Ovaj put ne idemo van. 233 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Idemo u salon Bridgertona. 234 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Zašto? 235 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Zbog iduće lekcije! - Sluškinja mi je vani, a Eloise... 236 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Kod modistice je s Francescom i majkom. 237 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - A ostatak obitelji? - Kartaju se u vrtu. 238 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Vidjela si moje kako igraju pall-mall. Kompetitivni smo. 239 00:15:56,872 --> 00:16:01,877 Hyacinth voli pobjeđivati, Gregory mrzi gubiti, a Benedict uživa u predstavi. 240 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Vjeruj mi, nitko od njih neće se tako skoro dići od stola. 241 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Ugodno ti je kod nas, kažeš, 242 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 pa ćemo vježbati ovdje. 243 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Bilo mi je ugodno kod vas. Nekoć. 244 00:16:16,600 --> 00:16:20,270 Treba nam privatnost. Ovdje tvoja sluškinja može čekati vani, 245 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 a mi možemo glumiti da smo na balu. 246 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Zar si poludio? 247 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Pokušaj zamisliti. 248 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kvartet je kraj fortepijana i sprema se za parišku kvadrilju. 249 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Ovdje na sofi 250 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 neke majke raspravljaju o kakvoći unutrašnjeg uređenja. 251 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 S druge strane 252 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 gospoda zovu mladu damu na ples. 253 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 A ovdje je stol s limunadom, 254 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 za kojim ćemo početi. 255 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 U redu. 256 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Da se pravim da očijukam sa zamišljenim čelistom? 257 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Ne nego sa zanosnim udvaračem kojeg si upoznala kraj stola. 258 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Sa mnom. 259 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 S tobom? 260 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Ja sam ti savršen za vježbu! 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Ne moraš se sramiti. Poznaješ me. 262 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Upravo zato bit će me još više sram! 263 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Oprosti. Jednostavno... 264 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Duboko u sebi 265 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 znam da mogu biti domišljata i zabavna, 266 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ali to se nekako izgubi između srca i usta 267 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 i izlanem nešto pogrešno ili, još češće, ništa ne kažem. 268 00:17:40,851 --> 00:17:42,853 Pusti sad što treba ili ne treba reći. 269 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Zamisli što bi mi htjela reći da sam ti udvarač. 270 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 Neka te ne brine kako ću ja to primiti. 271 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Oči su ti... 272 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 predivne nijanse plave boje. 273 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 A sjaje još jače kad si dobar i drag. 274 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Da si mi udvarač, možda bih ti rekla nešto takvo. 275 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Pa, bila si vrlo izravna. 276 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Učinila sam im veliku uslugu! 277 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Samo to nemoj spominjati mami. 278 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise! - Sakrij se u radnu sobu. 279 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 „Sad sasvim sigurno mogu reći 280 00:19:18,031 --> 00:19:21,076 da su Parižanke među najljepšim ženama na svijetu. 281 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Kakve li sreće što sam okružen njima 282 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 pod drvoredima u Le Maraisu 283 00:19:27,416 --> 00:19:33,255 i u dražesnim kavanama uz Seinu kad gradom vlada noćni spokoj.” 284 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 „U tim trenucima, 285 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 dok prstima prelazim preko pjegica od obraza do ključne kosti, 286 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ili dok gledam kako svjetlo zvijezda pleše po koži, 287 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 čudim se kako možemo osjećati takvu bliskost, 288 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 a ujedno i takvu distancu.” 289 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen! 290 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Čitala si to? - Nisam htjela. 291 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Uzeti moj dnevnik i čitati ga? - Jesam, ali nisam smjela. 292 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Da, nisi! Nisam htio da to itko drugi čita! 293 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Kvragu! - Tvoja ruka! 294 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Nije to ništa. - Jest! Budi miran. 295 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Molim te. 296 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Dopusti mi. 297 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Pišeš... 298 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 jako dobro. 299 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 Za danas je dosta. 300 00:21:11,895 --> 00:21:12,729 Do večeras? 301 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Tako je. Hvala ti na... poduci. 302 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Neki nakit, gospođo? 303 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Možda je jednostavnost bolja? 304 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Želite li bar vidjeti? 305 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Možda imamo različit ukus u haljinama. 306 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 Ali ledi Kent imala je dobro oko za dragulje. 307 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Nešto te muči? 308 00:22:43,945 --> 00:22:45,781 Penelope je danas bila kod nas. 309 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Žao mi je zbog toga. 310 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Ali teško mogu znati kako da se ponašam 311 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 kad još ne znam što se dogodilo. 312 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Razišle smo se! 313 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Da, već si rekla. 314 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Želiš da je i ja odbacim? - Ne. 315 00:23:02,798 --> 00:23:06,385 Ne želim da bude bez prijatelja. Sad možda ima samo tebe. 316 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ali radije ne kod nas? 317 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 U redu. 318 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Kako je ona? 319 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Mislim, ne zanimaju me detalji. 320 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Samo želim biti sigurna da ne pati i da nije... zdvojna. 321 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ne pati i nije zdvojna. 322 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Zapravo, ove sezone želi naći muža. 323 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Muža? Penelope? 324 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 To joj nimalo nije nalik. 325 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Možda se promijenila. 326 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Ne želi valjda tebe za muža! 327 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Ne! Ja joj pomažem da ga nađe. 328 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Je li to mudro? Što ako netko sazna da joj pomažeš? 329 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 A tko da joj pomogne? Nema muških rođaka. 330 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Ali ti si poželjan udvarač. 331 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Možda i najpoželjniji, začudo. 332 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Ne bi izgledalo dolično. - Ne bi. 333 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 I zato nećemo nikomu reći. 334 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Čini mi se da se napokon malo trude! 335 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Da, Vaše Veličanstvo. 336 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Možda malo previše. 337 00:24:38,101 --> 00:24:42,022 Da si bar imala dovoljno dubok kniks one sezone kad si debitirala! 338 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Dušo, 339 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 znaj da ti ove sezone ne kanim naturati udvarače. 340 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Ali možda bi se mogla upoznati s još nekim mladim damama 341 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 da ti se krug prijatelja ne svodi na gđicu Cowper? 342 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 To mi je u planu. 343 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Ozbiljno to misliš? 344 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Gđice Bridgerton! Biste li prošetali dvoranom s nama? 345 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Volim dobru šetnju! 346 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Eto! 347 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 Ostale smo same. Da pozdravimo kraljicu? 348 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Možda poslije? 349 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Ledi Danbury spomenula je udvarača koji voli glazbu. 350 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Nekoliko njih! 351 00:25:29,319 --> 00:25:31,863 Počnimo jednim pa da vidimo što dalje. 352 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Dobra večer, g. Bridgerton i g. Bridgerton! 353 00:25:38,411 --> 00:25:39,412 Moje dame! 354 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 I još dama! 355 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Počele su loviti u čoporima. 356 00:25:46,795 --> 00:25:50,090 G. Bridgerton, još vas nisam vidjela na plesnom podiju. 357 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Što kažeš, brate? 358 00:25:52,592 --> 00:25:53,927 Je li vrijeme za ples? 359 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Da! 360 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Gđice Stowell, smijem li zamoliti za idući ples? 361 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 G. Dankworth, g. Finch. 362 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Gdje su vaše dame? 363 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Ja sam svoju izgubio u ovoj čudesnoj zvjezdanoj paradi. 364 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Ja sam svoju poslao po kolače. 365 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Supruga vam je kolač. 366 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Kad biste je kusali koliko i hranu, sad bi već bila u drugom stanju. 367 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Meni je Prudence kao pralina. 368 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Profinjena i silno ukusna. 369 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 G. Dankworth, tako ste... ljupki. 370 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Naći ću vam ih. 371 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Je li ti itko rekao da ti je majka prilično strašna? 372 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Dobra večer. 373 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Kako ti je ruka? 374 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Mnogo bolje, zahvaljujući tebi. 375 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Oprosti još jedanput što sam ti čitala dnevnik. Ali sjajno pišeš. 376 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Pitko se čita, a to je teško postići. 377 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Rado bih još toga pročitala ako bi mi dopustio. 378 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 A da se dogovorimo? 379 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Razmislit ću o tome ako večeras razgovaraš bar s jednim lordom. 380 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 U redu! 381 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Koga predlažeš? 382 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Njega. Lorda Basilija. 383 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Lord Basilio je vikont. 384 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Ti si Penelope Featherington, ne zaboravi! 385 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Izvoli. 386 00:27:47,540 --> 00:27:51,670 - Dobra večer, gđice Featherington. - Lorde Basilio, nisam vas vidjela! 387 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Nije važno. Ovih dana ionako nastojim biti suzdržan. 388 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Nije li život prekratak za to? 389 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lorde Basilio, jeste li dobro? 390 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Otišao je brzo. Ispričavam se. 391 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 - Što je bilo? - Nedavno mu je uginuo konj. 392 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Šališ se! - Ne! 393 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Coline! 394 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Oprosti. Nisam znao. 395 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Valjda netko ovdje ne žaluje. 396 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Odgalopirajmo dalje! - Coline! 397 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Znaš, kad god se s nekim posvađam, 398 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 često smatram da je najbolje da se pravim da je mrtav. 399 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Ja to ne bih tako mogla s Penelope. 400 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Osim da se pravim da je duh. Danas je bila kod nas. 401 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Zbog čega? 402 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin joj navodno pomaže da nađe muža. 403 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Htjele smo skupa biti usidjelice. 404 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Tvoj se brat ponaša skandalozno! 405 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 A Penelope još više. 406 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Možda ne misli da si mrtva, 407 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ali promijenili su joj se osjećaji prema tebi. 408 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Ne bi li i ti svoje promijenila? 409 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Da. Imaš pravo. 410 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, imaš li ti neki poseban dar kojim želiš impresionirati kraljicu? 411 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Dar? Nemam. 412 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Znam se samo izlanuti kad ne treba! 413 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Učitelj francuskog bio mi je drag. 414 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Pa sam mu rekla da je une chouette. - Sova? O, ne! 415 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 G. Beaufortu? On je prilično dlakav. 416 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Samo što sove imaju perje, a ne dlaku. 417 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 Da sam i htjela uvrijediti jadnika, 418 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 ni u tom ne bih uspjela! 419 00:29:42,572 --> 00:29:45,116 Ne mogu kriviti učitelje za nedostatak dara. 420 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Nisu krivi što im zadajem muke. 421 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Pa pronašle smo tvoj dar! 422 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Da! Imaš vrlo zabavne priče! Samo tako dalje! 423 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 G. Bridgerton, izvrsno plešete! 424 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Bilo mi je zadovoljstvo. 425 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Ispričavam se. 426 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 Sad vidim zašto nitko dugo nije bio u baru. 427 00:30:19,108 --> 00:30:23,279 G. i gđo Mondrich! Dobro došli u visoko društvo. 428 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 U ringu sam se suočavao sa smrću, 429 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 ali nekako imam veću tremu 430 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 od večerašnjeg plesa i druženja. 431 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Bar imaš ruke! Ja svoje jedva mičem u ovome. 432 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Oboje izgledate sjajno! I neka vas ovo ne straši. 433 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Može biti vrlo ugodno 434 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 ako se ne budete opirali. 435 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Tebi je očito bilo lijepo s mladom damom. 436 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Udvaraš li se? 437 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Ne. Gđica Stowell je krasna, 438 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 ali ovako se ja ne opirem. 439 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Ne bih rekla da gđica Stowell prihvaća tvoj eksperiment tako nehajno. 440 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Oprostite, idem si po ratafiju. 441 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Zbog tebe sad imam još veću tremu. 442 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Jedan ples bio je dosta da pokažeš da si dostupan. 443 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Kako da shvatimo sva pravila visokog društva 444 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 kad ih ne razumije ni netko tko je od rođenja u njemu? 445 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Jesi li vidio ovo dvoje? 446 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lorda i ledi De Leon. 447 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Smatra se nepristojnim tako često plesati s istim partnerom, 448 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 ali njima nikada dosta! 449 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 A lord i ledi Singer? 450 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Pravilo nalaže da ne popiješ više od jednog ili dva pića 451 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 na ovakvim okupljanjima, ali oni su ovakvi svaki put. 452 00:31:50,783 --> 00:31:53,494 Pijani kao smukovi! 453 00:31:54,203 --> 00:31:55,121 I sretni. 454 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Znaš li što im je zajedničko? 455 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 U braku su, baš kao i ti. 456 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Pravila postoje zato da se bračni sajam krčka. 457 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Kad obaviš svoju dužnost 458 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 i u braku si, 459 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 slobodan si. 460 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, dušo? 461 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri velik je ljubitelj glazbe, 462 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 a čujem i izvrstan violončelist. 463 00:32:24,150 --> 00:32:28,655 Vikontesa mi laska. Moja ljubav prema glazbalu nadmašuje moje sposobnosti. 464 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Violončelo je predivno glazbalo. 465 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Doista jest. 466 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Koju glazbu najviše volite? 467 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 U zadnje vrijeme uživam u Riesu. Ima krasna trija za klavir. 468 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Volim i Beethovenovu Appassionatu. Mogla bih je stalno slušati. 469 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 To je vrlo... ekspresivna glazba. 470 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Načuo sam da je napisao trija 471 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 da izrazi osjećaje prema gđici Ludwigs. 472 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Osjećate li to u glazbi? 473 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Za mnom, dušo. 474 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Uglavnom volim harmonijske progresije. 475 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Majka u svojoj prirodnoj okolini. 476 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Uvijek promatra sa strane. 477 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Ledi Danbury. 478 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Nakon Eloisinih prošlosezonskih promašaja bojim se vršiti prevelik pritisak. 479 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 Ali bojim se i da bi se Francesca mogla udati 480 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 za prvog koji je dovoljno dobar. 481 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 I ne iskoračiti izvan svoje prirodne okoline. 482 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Zakučast problem! 483 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Možda je onda najbolje 484 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 da je pustite da ostane u svojoj prirodnoj okolini. 485 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Dođi! 486 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Dođi sa mnom. 487 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Možda sam već u drugom stanju. Moram jesti za dvoje. 488 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Oholost se ne računa kao da vas je dvoje. 489 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Sad je dosta! 490 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Idite k svojim muževima, koje sam vam teškom mukom priskrbila. 491 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Pripremajte se za ono poslije. 492 00:34:03,124 --> 00:34:08,296 - Alby i ja legli smo skupa prije dolaska! - Tiše! Nećemo o tome ovdje. 493 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 A ti? 494 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Jeste li vas dvoje... 495 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Počeli smo. 496 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Ja jednostavno... 497 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ne uživam u tome. 498 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Žensko zadovoljstvo nešto je suptilnije od muškog. 499 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Znate, kad se on... 500 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 umetne... 501 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Kad se umetne? 502 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Kad se umetne kamo? 503 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Što ti i g. Finch radite, za ime svijeta? 504 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Ljubimo se, 505 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 onda on ispusti čudan zvuk 506 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 i ode promijeniti hlače. 507 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Zar ne skine hlače? 508 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Naravno da ne! - Čime sam ja ovo zaslužila? 509 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Dojadile su mi ove šiparice koje se usplahire čim me vide. 510 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Dosta sam vidjela. Vrijeme je da se povučem. 511 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Prije nego što odete, 512 00:35:19,867 --> 00:35:23,037 jeste li vidjeli Gérardovu sliku u stražnjoj dvorani? 513 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Mislim da bi vam mogla biti... 514 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 zaista sjajna. 515 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Odlazi. Jedva da je progovorila i s jednom od nas. 516 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Napokon se mogu natrpati čokoladom a da ne budem nepristojna. Pardon. 517 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Nismo joj stigle pokazati što nas krasi! 518 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Ima li bar netko dobar trač? 519 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Ovog se časa ne mogu ničeg sjetiti. 520 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Dobra večer, lorde. 521 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Gđice Featherington! Večer je krasna, zar ne? 522 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Pa valjda. 523 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Veličanstvo još nije izabralo dijamant. 524 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 Čujem da je to izazvalo zgranutost među vama, mladim damama. 525 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Ne zanimaju me dokoni tračevi. 526 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Onda ste karakterniji od mene. 527 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Ja baš volim tračeve. 528 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Sram me reći, ali kada Kronike trebaju izaći, 529 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 sjedim kraj vrata i pročitam list čim stigne. 530 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Zaista? Priznajem, i ja uživam u Whistledownici. 531 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Pročitali ste o domaćici ledi Carter? 532 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Ledi Houghton ju joj je preotela 533 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 i zato ledi Carter večeras nije pozvana. 534 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Lorde Remington. - Milorde. 535 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Lord Remington pitao me smije li me sutra posjetiti. 536 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 To je odlično! 537 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Sviđa li ti se? 538 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Pa bilo mi je zabavno. Veoma. 539 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Sigurno je bilo i njemu. 540 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Nedolično od gđice Featherington što prihvaća pomoć. 541 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Baš jadno. 542 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Ljubazno od njega. Možda čak i preljubazno. 543 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Nikad ne bih rekla... 544 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Odzvonilo joj je. 545 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Oprostite, o čemu šapućete? 546 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 G. Bridgerton, pitale smo se zašto slobodan gospodin poput vas 547 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 pomaže usidjelici da nađe muža. 548 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Osobito nekoj koja nema nikakve nade za uspjeh. 549 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Zapravo vrlo tužno. 550 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, čekaj! 551 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Jedva čekam komentar ledi Whistledown! 552 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 To će sigurno biti u fokusu idućeg broja. 553 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Jesi li ikomu rekla da pomažem Penelope? 554 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Ne. Nisam htjela... 555 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Znači, jesi? 556 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Povjerila sam se Cressidi. - Vjeruješ joj? 557 00:38:07,660 --> 00:38:11,580 Ne mogu shvatiti zašto prijateljuješ s Cressidom, a ne s Penelope! 558 00:38:11,580 --> 00:38:14,625 Čime je Penelope zaslužila takvo šikaniranje? 559 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Pa ovo je bilo izvrsno! 560 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Oprostite, Veličanstvo. Htjela sam malo predahnuti. 561 00:38:58,294 --> 00:39:02,631 Jer ti tvoja nastojanja pružaju zadovoljstvo. Ne izvodiš za mene 562 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 nego za sebe. 563 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo! 564 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Blistavo, moglo bi se reći. 565 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Miledi! 566 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Wille, što radiš? 567 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Ne bi li trebao spavati u svojoj sobi? 568 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Ne želim spavati. 569 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Bar ne još. 570 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Osim toga, spavat ću ovdje, 571 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 sa svojom prelijepom ženom. 572 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 A ne sâm u nekoj hladnoj sobi. 573 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Čuo si gđu Khanna. To se tako ne radi. 574 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Ne možemo... - Možemo. 575 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Možemo što god hoćemo, Alice. Ovo je sad naš život. 576 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Mi smo par plemenitaša u braku. 577 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Naš je sin plemenitaš. 578 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Mi smo obitelj plemenitaša! 579 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Nekako se 580 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 bojim da ću u nečemu pogriješiti 581 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 i sve će nam oduzeti. 582 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Iskoristili smo prednosti, ali sve dosad zaslužili smo svojim radom. 583 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 I stalno razmišljam o jednom. 584 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Čime smo ovo zavrijedili? - Ničime. 585 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Baš kao i svaki vikont, grof i barun oko nas. 586 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Apsolutno ničime. 587 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Ali naše je. Pa uživajmo onda! 588 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Nećemo više hodati na prstima ni spavati u odvojenim sobama. 589 00:40:42,231 --> 00:40:46,569 - Neću više nositi staru odjeću ledi Kent! - Riješi se odjeće ledi Kent! 590 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Riješi se odjeće. 591 00:40:54,827 --> 00:40:55,703 Ali... 592 00:40:57,163 --> 00:40:58,706 zadržat ću sav nakit. 593 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Tako treba. 594 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Pri Mjesečevoj svjetlosti 595 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 lako je zabuniti se i u noći vidjeti sigurnost. 596 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Zato su se možda obje sestre Featherington 597 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 sinoć rano iskrale s muževima. 598 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 No ne smijemo zaboraviti da nas tuđe oči stalno gledaju 599 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 unatoč noćnoj krinki. 600 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Dobra večer, ledi Danbury. Pismo za vas. 601 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Hvala. 602 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Isprike na smetnji. 603 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Javite gđi Walsh. 604 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Primit ćemo gosta. 605 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Za jednu mladu damu sigurno znamo da bi najradije 606 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 da su joj planovi ostali skriveni. 607 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington bila je tako sigurna 608 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 da sama neće naći muža 609 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 da je pozvala upomoć g. Colina Bridgertona. 610 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Znali smo da gđica Featherington ima u najmanju ruku slabe izglede za brak. 611 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 No ovaj najnoviji skandal 612 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 zacijelo je raspršio svaku nadu u uspjeh. 613 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise! Tu si! 614 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Zar si ovo planirala? 615 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Ne znam o čemu govoriš. 616 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Trač koji o nekomu raširiš neizbježno će se naći u Kronikama! 617 00:42:54,363 --> 00:42:56,865 Pa znaš to! Ali možda ti je to bio cilj 618 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 kad si odala tajnu koju sam ti povjerila! 619 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Ili si jednostavno okrutna po naravi? 620 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Nisam odala tvoju tajnu. 621 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 Ali gđica Livingston bila nam je blizu i poslije se došaptavala. 622 00:43:09,962 --> 00:43:12,840 Ono o Penelope rekla si mi prilično indiskretno. 623 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Da ti je srce na mjestu, možda ne bi imala potrebu tračati. 624 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Shvaćam da si zabrinuta zbog okrutnosti. 625 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 Ali bilo bi dobro da potražiš zrcalo, 626 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 a ne da gledaš u mene. 627 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Jesi li vidjela ovo? 628 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Reci mi da nije istina! 629 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Ne mogu. 630 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Penelope! 631 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Kako možeš biti tako nesmotrena? 632 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Ova obitelj stalno je pod lupom javnosti, a sad još i ovo! 633 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Nerazumno je pitati... 634 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Nerazumno je imati iskrivljena očekivanja 635 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 o onomu što možeš postići. 636 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Mislila sam da si haljine kupila iz zabave. 637 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 A ne zato što ozbiljno misliš 638 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 da bi mogla naći muža u svojoj trećoj sezoni! 639 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Nije tako loše biti neudana žena. 640 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Vjeruj mi, od muškaraca katkad više muke nego koristi! 641 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Ovu autoricu ne bi začudilo 642 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 da se gđica Featherington poželi 643 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 jednom za svagda vratiti u dobro joj poznatu sjenu. 644 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Gospođice. 645 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Netko vam je došao. 646 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Što ti ovdje radiš? 647 00:45:33,021 --> 00:45:34,898 Potkupio sam je da nas pusti. 648 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Da vidim kako si. 649 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Pročitao si Whistledownicu. - Bešćutna je. 650 00:45:41,238 --> 00:45:45,993 Mora izvijestiti o onom o čemu svi govore. Inače bi to bilo sumnjivo. 651 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Zapravo sam sama kriva. 652 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Jadna glupača. Mislila sam da imam izgleda iskusiti ljubav. 653 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Nemoj to govoriti! 654 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Možda je najbolje da se vrati u sjenu. 655 00:45:58,756 --> 00:46:03,761 Jer obasja li je tračak svjetla, može u njoj pobuditi vrlo opasan osjećaj. 656 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Nadu. 657 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 A kad izgubi nadu, dama može postati nepromišljena. 658 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Coline... 659 00:46:14,813 --> 00:46:16,148 Zamolila bih te nešto. 660 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Naravno! 661 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Bi li... 662 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Bi li me poljubio? 663 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Ne mora ništa značiti! 664 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 I ne bih zato očekivala ništa od tebe. 665 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 Ali nikad me nitko nije poljubio, a možda nikad i neće. 666 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Mogla bih sutra umrijeti... 667 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Nećeš sutra umrijeti. - Ali mogla bih i to bi me ubilo. 668 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Bila bi mrtva! 669 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 Ne želim umrijeti a da nikad nisam dobila poljubac. 670 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Molim te. 671 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Coline. 672 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Hvala ti. 673 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Prijevod titlova: Petra Matić