1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Dijamanti očito ipak nisu takva rijetkost.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Zato i neću odabrati dijamant,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
ma koliko mi dragulja
nestrpljive majke poslale.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,503
Znači, nije vas pogodilo
ono što je napisala ledi Whistledown?
5
00:00:45,503 --> 00:00:49,382
To što misli da se bojim
izabrati dijamant? Zašto bi me pogodilo?
6
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Koliko čujem,
gđica Edwina, moj lanjski izbor,
7
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
odlično se udala u inozemstvu.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Svakako, Veličanstvo.
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Zašto onda ne biste
i dalje nizali uspjehe?
10
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Pa da dam Whistledownici
upravo ono što želi? Neću.
11
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Osim toga, ovogodišnje djevojke
nisu još dovoljno pokazale.
12
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Žele li da nekoj iskažem naklonost,
moraju se više potruditi.
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Shvaćam.
14
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Odabrat ću neku...
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Koja blista?
16
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Tako je.
17
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Moj briljant bit će
najbolja partija sezone
18
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
i time ću jednom za svagda
podsjetiti Whistledownicu
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
da se ona mora bojati!
20
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Najdraži čitatelju,
21
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
kaže se da ludi naprečac sude,
22
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
a mudri promatraju i čekaju.
23
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Prije nekoliko godina gđica Henderson,
za koju se mislilo da je ostala u zapećku,
24
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
pobijedila je mnoge debitantice
udavši se za grofa Frasera.
25
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Gđica Dunham bila je
osuđena na usidjelištvo
26
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
dok se nije udala za baruna Elyja.
27
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
A gđica Kathani Sharma
u zreloj dobi od dvadeset i šest godina
28
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
ipak je uspjela zarobiti srce
29
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
vikonta Bridgertona glavom i bradom.
30
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Dobro da je mama dala da zadržite haljine.
31
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Zrcalo ne laže.
32
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Naime, ono što neki
odbace kao običan kamen,
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
s vremenom se pokaže kao pravi dragulj.
34
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Novi barun od Kenta i njegova obitelj
35
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
postaju toga svjesni upravo ovog tjedna.
36
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Ovuda se ide u istočno krilo.
Zapadno krilo.
37
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Izvolite sa mnom.
38
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Djeco!
39
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Ništa nećemo dirati!
40
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Gore je knjižnica, soba za muziciranje,
41
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
privatni salon,
vaša soba za pisanje i radna soba.
42
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Koliko ima soba?
43
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Uz sobe za služinčad dvadeset sedam.
44
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Budete li ljutili gđu Khanna,
sami ćete ih čistiti.
45
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Ovo je vaša spavaonica, gđo Mondrich.
46
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
Preko puta sobe g. Mondricha.
47
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Odvojene sobe?
- Naravno.
48
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Takav je red.
49
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Ima i slučajeva
kad se ono što je naizgled neprocjenjivo
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}pod pritiskom razbije poput stakla.
51
00:03:23,870 --> 00:03:27,999
Nevjerojatno!
Imanje Kent pripalo je boksačevu sinu!
52
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Što ako naše pripadne
nekom trgovcu ili dimnjačaru?
53
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Ne brinite se, gospođo!
Jedna od djevojaka polučit će rezultat.
54
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Idemo.
55
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Mili Bože!
56
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mama, idem s Rae na Rotten Row na zrak.
57
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Ne vidiš li da smo zauzeti?
- Lovi!
58
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
No ova autorica pouzdano zna
59
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
da dijamanti nisu
jedino drago kamenje koje blista.
60
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Bi li radije šetala s debitanticama?
61
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Bi li ti radije zurio u zid?
62
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
I ne mjerkaju mene.
63
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
Ne razumijem tvoj novi pogled na svijet.
64
00:04:06,579 --> 00:04:09,165
Dobra si s Cressidom,
druge te ne zanimaju.
65
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Imaš vrpcu u kosi, nemaš lepezu!
66
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Zašto te baš ja zanimam?
67
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
Nisam se ja najviše promijenila.
68
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Nisi li obećao Anthonyju
da ćeš se okušati u društvu?
69
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Vidimo se poslije.
70
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
Možda mi neka dama može posuditi lepezu.
71
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Moglo bi postati vruće.
72
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Onda, kako ćemo početi?
73
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Ima li kakva knjiga o šarmu?
74
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Želiš moju pomoć
i nakon Whistledowničinih riječi?
75
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Ni za koga nije tako pogriješila.
Ne obazirimo se na nju.
76
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Slažem se. Uhvatit će je kad-tad,
77
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
a mi ćemo na dan njezina pada plesati!
78
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Nećemo više o knjigama.
79
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Želiš li pronaći muža,
moraš se upustiti u stvaran život.
80
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Ali prvo da vidim kako se sad snalaziš.
81
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Ne snalazim se!
82
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Znaš mahati lepezom. Treptati.
83
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Katkad je to dovoljno.
Muškarci su jednostavna bića.
84
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Pa mogla bih ti pokazati.
85
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Ne meni.
86
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Njima.
87
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Gospodo! Poznajete gđicu Featherington.
88
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Tako mi je drago što vas vidim!
89
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Vrijeme je zaista čarobno!
90
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Zaista...
91
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Gđice Featherington, djelujete uznemireno.
92
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Ne!
93
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Oprostite, sasvim sam dobro, milorde.
94
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Čujem da je sinoć
u grad stigao lord Courtenay.
95
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Istina!
96
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Prilično je naočit i čujem da voli glazbu.
97
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Doista? Možda dobra prilika za Francescu?
98
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Nije on jedini!
99
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}I lordovi Petri i Godwin
podupiru umjetnost.
100
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Jesu li naočiti?
- Razgovaraj sa svima.
101
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Lijepo je imati izbora.
- Imaš i više nego što misliš.
102
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Danas sam došla na čaj
103
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}da vam kažem da Njezino Veličanstvo
nije reklo svoju zadnju.
104
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Još traži dijamant,
makar ne pod tim imenom.
105
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Međutim, želi vidjeti nešto više.
106
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Zar zaista?
107
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Mislim da da.
108
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
A to bi mogao biti bilo tko.
109
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Bilo tko?
110
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Bilo tko tko je već debitirao.
111
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Neće s njom biti lako...
112
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Zamorne su pripreme
za položaj gospodarice.
113
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Smijem li tvoj umor
smatrati dobrim znakom?
114
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Da si se bavila nužnim aktivnostima?
115
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion i ja jutros smo obišli
tri različita obrta.
116
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Obrta? Kakva obrta?
117
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Za tapeciranje, za trgovinu svilom i...
118
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Nemoj da Varley čuje,
ali sastajemo se s novom domaćicom.
119
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Uvela bih promjene
kad postanem ledi Featherington.
120
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Želim zadržati Varley!
121
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
A da obje malo ne trčite pred rudo?
122
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Vjerujem da se s razlogom nadam tomu
da ćete uskoro obje
123
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
obitelji dati nasljednika.
124
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mama! Nepristojna si!
125
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion i ja vrlo smo strastveni!
126
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Naravno.
- Fino. A vi?
127
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ovaj je čaj vrlo gorak.
128
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Pusti sad čaj.
129
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Da, mama. Intimno smo se družili.
130
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Pa iskreno se nadam!
131
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Koliko često?
132
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Jedanput.
133
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Prve bračne noći.
134
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Misliš li da se dijete
jednostavno pojavi u utrobi?
135
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Morate često biti intimni
kako biste ga napravili!
136
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Želim se pokazivati s mužem vani,
a ne biti u krevetu!
137
00:08:44,065 --> 00:08:48,402
- I od toga mi se kosa spljošti.
- Želiš li potući sestru, više se potrudi.
138
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Uskoro je pun Mjesec.
139
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Vjesnik plodnosti!
140
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Savjetujem ti da to iskoristiš.
141
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Sad zaista kasnim.
142
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Bilo je divno, moje dame.
143
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Sutra u isto vrijeme?
144
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Možda.
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Sigurno želiš da nastavimo s podukom?
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,309
Ne ljutim se ako misliš
da sam izgubljen slučaj.
147
00:10:02,268 --> 00:10:06,689
- Tebi zapravo ne treba poduka.
- Slažeš se, nisam u stanju naučiti.
148
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
U stanju si naučiti!
149
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Međutim, poduka ti ne treba. Sve već znaš.
150
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Vjeruj mi, ne znam.
151
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Sjećaš li se prvog susreta?
152
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Jahao sam i gledao svoje posle
153
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
kad me napalo
đavolski žuto pokrivalo za glavu.
154
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Pa kad mi ga je vjetar otpuhao!
155
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Svejedno si bila vesela
kad sam sletio u blato!
156
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Ispričala sam se.
157
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Da. I vrlo si to dražesno izvela.
158
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Zadirkivala si me. I to nemilo.
159
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
A znam i zašto.
160
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Jer smo bili djeca.
161
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Nismo još bili stidljivi odrasli ljudi.
162
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Nismo još marili za to što drugi misle.
163
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Nemoguće je u društvu
ne mariti što drugi misle.
164
00:10:56,572 --> 00:11:00,034
Društvo se sastoji
od sudova koje o tebi stvaraju drugi.
165
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Znaš li što sam otkrio u inozemstvu?
166
00:11:03,788 --> 00:11:07,833
Nitko me nije poznavao.
Nitko nije znao tko bih trebao biti.
167
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Nisam morao biti Colin Bridgerton
kakvog poznaje visoko društvo.
168
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
I tako sam postao svoj.
169
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Živiš li kako bi te drugi cijenili,
u zamci si.
170
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Kad se tog oslobodiš, svijet se otvori.
171
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Iz tvojih usta zvuči lako.
172
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Zašto zapravo želiš muža?
173
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Da budem slobodna.
174
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Da se u društvu osjećam ugodno.
175
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Aha.
176
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
To ćeš postići
bude li ti samoj sa sobom ugodno.
177
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Gdje se na ovom svijetu
sad osjećaš najugodnije?
178
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Najopuštenije?
179
00:11:57,258 --> 00:11:59,760
Nekoć na nedjeljnom čaju kod Bridgertona.
180
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Ondje sam mogla biti bez pratnje i svoja.
181
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Ali toga više nema.
182
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Žao mi je što ste se ti i Eloise razišle.
183
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Što se točno dogodilo?
184
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Moram se vratiti.
185
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Da ne upadnemo u oči.
186
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Tako!
187
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Dugo sam se divila vašoj trgovini
kroz izlog, gđo Delacroix.
188
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
Ali sasvim je
drukčije zadovoljstvo ući u nju.
189
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
U zadnje vrijeme zacijelo imate
mnogo novih zadovoljstava.
190
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Više od 30 novih haljina,
koje sve treba itekako prepraviti.
191
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Kumila sam i molila
prošlu ledi Kent da mi dopusti
192
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
da joj izradim nešto suvremenije.
193
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
Ali insistirala je na tradicionalnoj modi.
194
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Možda biste htjeli potrošiti
malo svog novog bogatstva
195
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
na nešto malo modernije?
196
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Budući da sam neočekivana prinova,
197
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
najbolje da pokažem društvu
da se nije sve promijenilo.
198
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Shvaćam vaše oklijevanje.
199
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Ali znajte da se visoko društvo
hrani novotarijama
200
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
i postane zlovoljno kad je gladno.
201
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Djevojke.
202
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Gledajte ovaj krasni francuskoplavi saten!
203
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Sigurno će zapeti kraljici za oko.
204
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Zahvalna sam
što ti zaokupljaš mami pozornost.
205
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Udvarače ću odgoditi još jednu godinu.
I dulje ako i ti izdržiš!
206
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Žao mi je što ću te razočarati,
ali mogućnost udaje
207
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
jedino je što me veseli u ovoj sezoni.
208
00:14:19,859 --> 00:14:24,530
Jedva čekam da nađem prikladnoga
dok kraljica još nije pokazala zanimanje.
209
00:14:25,447 --> 00:14:27,783
Zar kraljicu zanimaju ovosezonske dame?
210
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Ledi Danbury kaže
da čeka da je netko oduševi.
211
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Budu li se druge otimale za naklonost,
212
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
možda neće biti važno što mama snuje.
213
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Gđice Hartigan! Gđice Malhotra!
214
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Imam informacije
koje bi vas mogle zanimati.
215
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Oklijevaš, Hyacinth?
216
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Ne oklijevam.
217
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Svejedno te svi čekamo.
218
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Bolje za tebe
jer te operušala u prošloj partiji.
219
00:15:01,567 --> 00:15:02,860
Igram na duge staze.
220
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Zadovoljna sam kartama.
221
00:15:08,157 --> 00:15:09,241
Sada ti oklijevaš.
222
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Mijenjao bih karte.
223
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Ovu partiju preskačem.
224
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Kukavice!
- Imao je plan.
225
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Hyacinth igra tako da trebamo još novčića.
226
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Sigurno ne varaš?
- Zar sam magičarka?
227
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Ako jesi, nauči nas neke trikove.
228
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Ne, hvala. Rado ću pričekati ovdje.
229
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope!
230
00:15:33,766 --> 00:15:35,643
Nestrpljivo sam te čekao.
231
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Također, ali bolje da se nalazimo vani.
232
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Ovaj put ne idemo van.
233
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Idemo u salon Bridgertona.
234
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Zašto?
235
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Zbog iduće lekcije!
- Sluškinja mi je vani, a Eloise...
236
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Kod modistice je s Francescom i majkom.
237
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- A ostatak obitelji?
- Kartaju se u vrtu.
238
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Vidjela si moje kako igraju pall-mall.
Kompetitivni smo.
239
00:15:56,872 --> 00:16:01,877
Hyacinth voli pobjeđivati, Gregory mrzi
gubiti, a Benedict uživa u predstavi.
240
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Vjeruj mi, nitko od njih
neće se tako skoro dići od stola.
241
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Ugodno ti je kod nas, kažeš,
242
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
pa ćemo vježbati ovdje.
243
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Bilo mi je ugodno kod vas. Nekoć.
244
00:16:16,600 --> 00:16:20,270
Treba nam privatnost.
Ovdje tvoja sluškinja može čekati vani,
245
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
a mi možemo glumiti da smo na balu.
246
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Zar si poludio?
247
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Pokušaj zamisliti.
248
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kvartet je kraj fortepijana
i sprema se za parišku kvadrilju.
249
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ovdje na sofi
250
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
neke majke raspravljaju
o kakvoći unutrašnjeg uređenja.
251
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
S druge strane
252
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
gospoda zovu mladu damu na ples.
253
00:16:43,711 --> 00:16:46,046
A ovdje je stol s limunadom,
254
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
za kojim ćemo početi.
255
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
U redu.
256
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Da se pravim da očijukam
sa zamišljenim čelistom?
257
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Ne nego sa zanosnim udvaračem
kojeg si upoznala kraj stola.
258
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Sa mnom.
259
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
S tobom?
260
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Ja sam ti savršen za vježbu!
261
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Ne moraš se sramiti. Poznaješ me.
262
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Upravo zato bit će me još više sram!
263
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Oprosti. Jednostavno...
264
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Duboko u sebi
265
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
znam da mogu biti domišljata i zabavna,
266
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
ali to se nekako izgubi između srca i usta
267
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
i izlanem nešto pogrešno
ili, još češće, ništa ne kažem.
268
00:17:40,851 --> 00:17:42,853
Pusti sad što treba ili ne treba reći.
269
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Zamisli što bi mi htjela reći
da sam ti udvarač.
270
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
Neka te ne brine kako ću ja to primiti.
271
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Oči su ti...
272
00:18:01,663 --> 00:18:03,499
predivne nijanse plave boje.
273
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
A sjaje još jače kad si dobar i drag.
274
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Da si mi udvarač,
možda bih ti rekla nešto takvo.
275
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Pa, bila si vrlo izravna.
276
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Učinila sam im veliku uslugu!
277
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Samo to nemoj spominjati mami.
278
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise!
- Sakrij se u radnu sobu.
279
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
„Sad sasvim sigurno mogu reći
280
00:19:18,031 --> 00:19:21,076
da su Parižanke
među najljepšim ženama na svijetu.
281
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Kakve li sreće što sam okružen njima
282
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
pod drvoredima u Le Maraisu
283
00:19:27,416 --> 00:19:33,255
i u dražesnim kavanama uz Seinu
kad gradom vlada noćni spokoj.”
284
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
„U tim trenucima,
285
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
dok prstima prelazim preko pjegica
od obraza do ključne kosti,
286
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
ili dok gledam
kako svjetlo zvijezda pleše po koži,
287
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
čudim se kako možemo osjećati
takvu bliskost,
288
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
a ujedno i takvu distancu.”
289
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen!
290
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Čitala si to?
- Nisam htjela.
291
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Uzeti moj dnevnik i čitati ga?
- Jesam, ali nisam smjela.
292
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Da, nisi!
Nisam htio da to itko drugi čita!
293
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Kvragu!
- Tvoja ruka!
294
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Nije to ništa.
- Jest! Budi miran.
295
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Molim te.
296
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Dopusti mi.
297
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Pišeš...
298
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
jako dobro.
299
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
Za danas je dosta.
300
00:21:11,895 --> 00:21:12,729
Do večeras?
301
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Tako je. Hvala ti na... poduci.
302
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Neki nakit, gospođo?
303
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Možda je jednostavnost bolja?
304
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Želite li bar vidjeti?
305
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Možda imamo različit ukus u haljinama.
306
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
Ali ledi Kent imala je
dobro oko za dragulje.
307
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Nešto te muči?
308
00:22:43,945 --> 00:22:45,781
Penelope je danas bila kod nas.
309
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Žao mi je zbog toga.
310
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Ali teško mogu znati kako da se ponašam
311
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
kad još ne znam što se dogodilo.
312
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Razišle smo se!
313
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Da, već si rekla.
314
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Želiš da je i ja odbacim?
- Ne.
315
00:23:02,798 --> 00:23:06,385
Ne želim da bude bez prijatelja.
Sad možda ima samo tebe.
316
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Ali radije ne kod nas?
317
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
U redu.
318
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Kako je ona?
319
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Mislim, ne zanimaju me detalji.
320
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Samo želim biti sigurna
da ne pati i da nije... zdvojna.
321
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ne pati i nije zdvojna.
322
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Zapravo, ove sezone želi naći muža.
323
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Muža? Penelope?
324
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
To joj nimalo nije nalik.
325
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Možda se promijenila.
326
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Ne želi valjda tebe za muža!
327
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Ne! Ja joj pomažem da ga nađe.
328
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Je li to mudro?
Što ako netko sazna da joj pomažeš?
329
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
A tko da joj pomogne? Nema muških rođaka.
330
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Ali ti si poželjan udvarač.
331
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Možda i najpoželjniji, začudo.
332
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Ne bi izgledalo dolično.
- Ne bi.
333
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
I zato nećemo nikomu reći.
334
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Čini mi se da se napokon malo trude!
335
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Da, Vaše Veličanstvo.
336
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Možda malo previše.
337
00:24:38,101 --> 00:24:42,022
Da si bar imala dovoljno dubok kniks
one sezone kad si debitirala!
338
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Dušo,
339
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
znaj da ti ove sezone
ne kanim naturati udvarače.
340
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Ali možda bi se mogla upoznati
s još nekim mladim damama
341
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
da ti se krug prijatelja
ne svodi na gđicu Cowper?
342
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
To mi je u planu.
343
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Ozbiljno to misliš?
344
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Gđice Bridgerton!
Biste li prošetali dvoranom s nama?
345
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Volim dobru šetnju!
346
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Eto!
347
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
Ostale smo same. Da pozdravimo kraljicu?
348
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Možda poslije?
349
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Ledi Danbury spomenula je
udvarača koji voli glazbu.
350
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Nekoliko njih!
351
00:25:29,319 --> 00:25:31,863
Počnimo jednim pa da vidimo što dalje.
352
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Dobra večer,
g. Bridgerton i g. Bridgerton!
353
00:25:38,411 --> 00:25:39,412
Moje dame!
354
00:25:40,038 --> 00:25:41,790
I još dama!
355
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Počele su loviti u čoporima.
356
00:25:46,795 --> 00:25:50,090
G. Bridgerton, još vas nisam vidjela
na plesnom podiju.
357
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Što kažeš, brate?
358
00:25:52,592 --> 00:25:53,927
Je li vrijeme za ples?
359
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Da!
360
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Gđice Stowell,
smijem li zamoliti za idući ples?
361
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
G. Dankworth, g. Finch.
362
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Gdje su vaše dame?
363
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Ja sam svoju izgubio
u ovoj čudesnoj zvjezdanoj paradi.
364
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Ja sam svoju poslao po kolače.
365
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Supruga vam je kolač.
366
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Kad biste je kusali koliko i hranu,
sad bi već bila u drugom stanju.
367
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Meni je Prudence kao pralina.
368
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Profinjena i silno ukusna.
369
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
G. Dankworth, tako ste... ljupki.
370
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Naći ću vam ih.
371
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Je li ti itko rekao
da ti je majka prilično strašna?
372
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Dobra večer.
373
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Kako ti je ruka?
374
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Mnogo bolje, zahvaljujući tebi.
375
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Oprosti još jedanput što sam ti
čitala dnevnik. Ali sjajno pišeš.
376
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Pitko se čita, a to je teško postići.
377
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Rado bih još toga pročitala
ako bi mi dopustio.
378
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
A da se dogovorimo?
379
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Razmislit ću o tome ako večeras
razgovaraš bar s jednim lordom.
380
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
U redu!
381
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Koga predlažeš?
382
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Njega. Lorda Basilija.
383
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Lord Basilio je vikont.
384
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Ti si Penelope Featherington, ne zaboravi!
385
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Izvoli.
386
00:27:47,540 --> 00:27:51,670
- Dobra večer, gđice Featherington.
- Lorde Basilio, nisam vas vidjela!
387
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Nije važno. Ovih dana
ionako nastojim biti suzdržan.
388
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Nije li život prekratak za to?
389
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lorde Basilio, jeste li dobro?
390
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Otišao je brzo. Ispričavam se.
391
00:28:14,526 --> 00:28:17,320
- Što je bilo?
- Nedavno mu je uginuo konj.
392
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Šališ se!
- Ne!
393
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Coline!
394
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Oprosti. Nisam znao.
395
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Valjda netko ovdje ne žaluje.
396
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Odgalopirajmo dalje!
- Coline!
397
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Znaš, kad god se s nekim posvađam,
398
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
često smatram da je najbolje
da se pravim da je mrtav.
399
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Ja to ne bih tako mogla s Penelope.
400
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Osim da se pravim da je duh.
Danas je bila kod nas.
401
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Zbog čega?
402
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin joj navodno pomaže da nađe muža.
403
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Htjele smo skupa biti usidjelice.
404
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Tvoj se brat ponaša skandalozno!
405
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
A Penelope još više.
406
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Možda ne misli da si mrtva,
407
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
ali promijenili su joj se
osjećaji prema tebi.
408
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Ne bi li i ti svoje promijenila?
409
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Da. Imaš pravo.
410
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, imaš li ti neki poseban dar
kojim želiš impresionirati kraljicu?
411
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Dar? Nemam.
412
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Znam se samo izlanuti kad ne treba!
413
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Učitelj francuskog bio mi je drag.
414
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Pa sam mu rekla da je une chouette.
- Sova? O, ne!
415
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
G. Beaufortu? On je prilično dlakav.
416
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Samo što sove imaju perje, a ne dlaku.
417
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
Da sam i htjela uvrijediti jadnika,
418
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
ni u tom ne bih uspjela!
419
00:29:42,572 --> 00:29:45,116
Ne mogu kriviti učitelje
za nedostatak dara.
420
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Nisu krivi što im zadajem muke.
421
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Pa pronašle smo tvoj dar!
422
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Da! Imaš vrlo zabavne priče!
Samo tako dalje!
423
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
G. Bridgerton, izvrsno plešete!
424
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Bilo mi je zadovoljstvo.
425
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Ispričavam se.
426
00:30:16,064 --> 00:30:19,108
Sad vidim zašto
nitko dugo nije bio u baru.
427
00:30:19,108 --> 00:30:23,279
G. i gđo Mondrich!
Dobro došli u visoko društvo.
428
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
U ringu sam se suočavao sa smrću,
429
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
ali nekako imam veću tremu
430
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
od večerašnjeg plesa i druženja.
431
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Bar imaš ruke!
Ja svoje jedva mičem u ovome.
432
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Oboje izgledate sjajno!
I neka vas ovo ne straši.
433
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Može biti vrlo ugodno
434
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
ako se ne budete opirali.
435
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Tebi je očito bilo lijepo s mladom damom.
436
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Udvaraš li se?
437
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Ne. Gđica Stowell je krasna,
438
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
ali ovako se ja ne opirem.
439
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Ne bih rekla da gđica Stowell
prihvaća tvoj eksperiment tako nehajno.
440
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Oprostite, idem si po ratafiju.
441
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Zbog tebe sad imam još veću tremu.
442
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Jedan ples bio je dosta
da pokažeš da si dostupan.
443
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Kako da shvatimo
sva pravila visokog društva
444
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
kad ih ne razumije
ni netko tko je od rođenja u njemu?
445
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Jesi li vidio ovo dvoje?
446
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lorda i ledi De Leon.
447
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Smatra se nepristojnim
tako često plesati s istim partnerom,
448
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
ali njima nikada dosta!
449
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
A lord i ledi Singer?
450
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Pravilo nalaže da ne popiješ
više od jednog ili dva pića
451
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
na ovakvim okupljanjima,
ali oni su ovakvi svaki put.
452
00:31:50,783 --> 00:31:53,494
Pijani kao smukovi!
453
00:31:54,203 --> 00:31:55,121
I sretni.
454
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Znaš li što im je zajedničko?
455
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
U braku su, baš kao i ti.
456
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Pravila postoje
zato da se bračni sajam krčka.
457
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Kad obaviš svoju dužnost
458
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
i u braku si,
459
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
slobodan si.
460
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, dušo?
461
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri velik je ljubitelj glazbe,
462
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
a čujem i izvrstan violončelist.
463
00:32:24,150 --> 00:32:28,655
Vikontesa mi laska. Moja ljubav
prema glazbalu nadmašuje moje sposobnosti.
464
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Violončelo je predivno glazbalo.
465
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Doista jest.
466
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
Koju glazbu najviše volite?
467
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
U zadnje vrijeme uživam u Riesu.
Ima krasna trija za klavir.
468
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Volim i Beethovenovu Appassionatu.
Mogla bih je stalno slušati.
469
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
To je vrlo... ekspresivna glazba.
470
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Načuo sam da je napisao trija
471
00:32:51,552 --> 00:32:54,055
da izrazi osjećaje prema gđici Ludwigs.
472
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Osjećate li to u glazbi?
473
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Za mnom, dušo.
474
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Uglavnom volim harmonijske progresije.
475
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Majka u svojoj prirodnoj okolini.
476
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
Uvijek promatra sa strane.
477
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Ledi Danbury.
478
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Nakon Eloisinih prošlosezonskih promašaja
bojim se vršiti prevelik pritisak.
479
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
Ali bojim se
i da bi se Francesca mogla udati
480
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
za prvog koji je dovoljno dobar.
481
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
I ne iskoračiti
izvan svoje prirodne okoline.
482
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Zakučast problem!
483
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Možda je onda najbolje
484
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
da je pustite da ostane
u svojoj prirodnoj okolini.
485
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Dođi!
486
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Dođi sa mnom.
487
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Možda sam već u drugom stanju.
Moram jesti za dvoje.
488
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Oholost se ne računa kao da vas je dvoje.
489
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Sad je dosta!
490
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Idite k svojim muževima,
koje sam vam teškom mukom priskrbila.
491
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Pripremajte se za ono poslije.
492
00:34:03,124 --> 00:34:08,296
- Alby i ja legli smo skupa prije dolaska!
- Tiše! Nećemo o tome ovdje.
493
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
A ti?
494
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Jeste li vas dvoje...
495
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Počeli smo.
496
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Ja jednostavno...
497
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
ne uživam u tome.
498
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Žensko zadovoljstvo
nešto je suptilnije od muškog.
499
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Znate, kad se on...
500
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
umetne...
501
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Kad se umetne?
502
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Kad se umetne kamo?
503
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Što ti i g. Finch radite, za ime svijeta?
504
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Ljubimo se,
505
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
onda on ispusti čudan zvuk
506
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
i ode promijeniti hlače.
507
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Zar ne skine hlače?
508
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Naravno da ne!
- Čime sam ja ovo zaslužila?
509
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Dojadile su mi ove šiparice
koje se usplahire čim me vide.
510
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Dosta sam vidjela.
Vrijeme je da se povučem.
511
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Prije nego što odete,
512
00:35:19,867 --> 00:35:23,037
jeste li vidjeli Gérardovu sliku
u stražnjoj dvorani?
513
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Mislim da bi vam mogla biti...
514
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
zaista sjajna.
515
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Odlazi. Jedva da je progovorila
i s jednom od nas.
516
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Napokon se mogu natrpati čokoladom
a da ne budem nepristojna. Pardon.
517
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Nismo joj stigle pokazati što nas krasi!
518
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Ima li bar netko dobar trač?
519
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Ovog se časa ne mogu ničeg sjetiti.
520
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Dobra večer, lorde.
521
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Gđice Featherington!
Večer je krasna, zar ne?
522
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Pa valjda.
523
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Veličanstvo još nije izabralo dijamant.
524
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
Čujem da je to izazvalo zgranutost
među vama, mladim damama.
525
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Ne zanimaju me dokoni tračevi.
526
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Onda ste karakterniji od mene.
527
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Ja baš volim tračeve.
528
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Sram me reći,
ali kada Kronike trebaju izaći,
529
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
sjedim kraj vrata
i pročitam list čim stigne.
530
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Zaista? Priznajem,
i ja uživam u Whistledownici.
531
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Pročitali ste o domaćici ledi Carter?
532
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Ledi Houghton ju joj je preotela
533
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
i zato ledi Carter večeras nije pozvana.
534
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Lorde Remington.
- Milorde.
535
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Lord Remington pitao me
smije li me sutra posjetiti.
536
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
To je odlično!
537
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Sviđa li ti se?
538
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Pa bilo mi je zabavno. Veoma.
539
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Sigurno je bilo i njemu.
540
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Nedolično od gđice Featherington
što prihvaća pomoć.
541
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Baš jadno.
542
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Ljubazno od njega.
Možda čak i preljubazno.
543
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Nikad ne bih rekla...
544
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Odzvonilo joj je.
545
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Oprostite, o čemu šapućete?
546
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
G. Bridgerton, pitale smo se
zašto slobodan gospodin poput vas
547
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
pomaže usidjelici da nađe muža.
548
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Osobito nekoj koja nema
nikakve nade za uspjeh.
549
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Zapravo vrlo tužno.
550
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, čekaj!
551
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Jedva čekam komentar ledi Whistledown!
552
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
To će sigurno biti u fokusu idućeg broja.
553
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Jesi li ikomu rekla
da pomažem Penelope?
554
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Ne. Nisam htjela...
555
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Znači, jesi?
556
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Povjerila sam se Cressidi.
- Vjeruješ joj?
557
00:38:07,660 --> 00:38:11,580
Ne mogu shvatiti zašto prijateljuješ
s Cressidom, a ne s Penelope!
558
00:38:11,580 --> 00:38:14,625
Čime je Penelope zaslužila
takvo šikaniranje?
559
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Pa ovo je bilo izvrsno!
560
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Oprostite, Veličanstvo.
Htjela sam malo predahnuti.
561
00:38:58,294 --> 00:39:02,631
Jer ti tvoja nastojanja
pružaju zadovoljstvo. Ne izvodiš za mene
562
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
nego za sebe.
563
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo!
564
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Blistavo, moglo bi se reći.
565
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Miledi!
566
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Wille, što radiš?
567
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Ne bi li trebao spavati u svojoj sobi?
568
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Ne želim spavati.
569
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Bar ne još.
570
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Osim toga, spavat ću ovdje,
571
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
sa svojom prelijepom ženom.
572
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
A ne sâm u nekoj hladnoj sobi.
573
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Čuo si gđu Khanna. To se tako ne radi.
574
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Ne možemo...
- Možemo.
575
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Možemo što god hoćemo, Alice.
Ovo je sad naš život.
576
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Mi smo par plemenitaša u braku.
577
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Naš je sin plemenitaš.
578
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Mi smo obitelj plemenitaša!
579
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Nekako se
580
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
bojim da ću u nečemu pogriješiti
581
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
i sve će nam oduzeti.
582
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Iskoristili smo prednosti,
ali sve dosad zaslužili smo svojim radom.
583
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
I stalno razmišljam o jednom.
584
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Čime smo ovo zavrijedili?
- Ničime.
585
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Baš kao i svaki vikont,
grof i barun oko nas.
586
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Apsolutno ničime.
587
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Ali naše je. Pa uživajmo onda!
588
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Nećemo više hodati na prstima
ni spavati u odvojenim sobama.
589
00:40:42,231 --> 00:40:46,569
- Neću više nositi staru odjeću ledi Kent!
- Riješi se odjeće ledi Kent!
590
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Riješi se odjeće.
591
00:40:54,827 --> 00:40:55,703
Ali...
592
00:40:57,163 --> 00:40:58,706
zadržat ću sav nakit.
593
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Tako treba.
594
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Pri Mjesečevoj svjetlosti
595
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
lako je zabuniti se
i u noći vidjeti sigurnost.
596
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Zato su se možda obje sestre Featherington
597
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
sinoć rano iskrale s muževima.
598
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
No ne smijemo zaboraviti
da nas tuđe oči stalno gledaju
599
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
unatoč noćnoj krinki.
600
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Dobra večer, ledi Danbury. Pismo za vas.
601
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Hvala.
602
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Isprike na smetnji.
603
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Javite gđi Walsh.
604
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Primit ćemo gosta.
605
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Za jednu mladu damu sigurno znamo
da bi najradije
606
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
da su joj planovi ostali skriveni.
607
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Penelope Featherington
bila je tako sigurna
608
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
da sama neće naći muža
609
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
da je pozvala upomoć
g. Colina Bridgertona.
610
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Znali smo da gđica Featherington ima
u najmanju ruku slabe izglede za brak.
611
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
No ovaj najnoviji skandal
612
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
zacijelo je raspršio svaku nadu u uspjeh.
613
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise! Tu si!
614
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Zar si ovo planirala?
615
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Ne znam o čemu govoriš.
616
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Trač koji o nekomu raširiš
neizbježno će se naći u Kronikama!
617
00:42:54,363 --> 00:42:56,865
Pa znaš to! Ali možda ti je to bio cilj
618
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
kad si odala tajnu koju sam ti povjerila!
619
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Ili si jednostavno okrutna po naravi?
620
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Nisam odala tvoju tajnu.
621
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
Ali gđica Livingston bila nam je blizu
i poslije se došaptavala.
622
00:43:09,962 --> 00:43:12,840
Ono o Penelope
rekla si mi prilično indiskretno.
623
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Da ti je srce na mjestu,
možda ne bi imala potrebu tračati.
624
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Shvaćam da si zabrinuta zbog okrutnosti.
625
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
Ali bilo bi dobro da potražiš zrcalo,
626
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
a ne da gledaš u mene.
627
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Jesi li vidjela ovo?
628
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Reci mi da nije istina!
629
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Ne mogu.
630
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Penelope!
631
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Kako možeš biti tako nesmotrena?
632
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Ova obitelj stalno je pod lupom javnosti,
a sad još i ovo!
633
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Nerazumno je pitati...
634
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Nerazumno je imati iskrivljena očekivanja
635
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
o onomu što možeš postići.
636
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Mislila sam
da si haljine kupila iz zabave.
637
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
A ne zato što ozbiljno misliš
638
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
da bi mogla naći muža
u svojoj trećoj sezoni!
639
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Nije tako loše biti neudana žena.
640
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Vjeruj mi, od muškaraca katkad
više muke nego koristi!
641
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Ovu autoricu ne bi začudilo
642
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
da se gđica Featherington poželi
643
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
jednom za svagda vratiti
u dobro joj poznatu sjenu.
644
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Gospođice.
645
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Netko vam je došao.
646
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Što ti ovdje radiš?
647
00:45:33,021 --> 00:45:34,898
Potkupio sam je da nas pusti.
648
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Da vidim kako si.
649
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Pročitao si Whistledownicu.
- Bešćutna je.
650
00:45:41,238 --> 00:45:45,993
Mora izvijestiti o onom o čemu svi govore.
Inače bi to bilo sumnjivo.
651
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Zapravo sam sama kriva.
652
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Jadna glupača. Mislila sam
da imam izgleda iskusiti ljubav.
653
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Nemoj to govoriti!
654
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Možda je najbolje da se vrati u sjenu.
655
00:45:58,756 --> 00:46:03,761
Jer obasja li je tračak svjetla,
može u njoj pobuditi vrlo opasan osjećaj.
656
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Nadu.
657
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
A kad izgubi nadu,
dama može postati nepromišljena.
658
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Coline...
659
00:46:14,813 --> 00:46:16,148
Zamolila bih te nešto.
660
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Naravno!
661
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Bi li...
662
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Bi li me poljubio?
663
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Ne mora ništa značiti!
664
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
I ne bih zato očekivala ništa od tebe.
665
00:46:33,832 --> 00:46:37,461
Ali nikad me nitko nije poljubio,
a možda nikad i neće.
666
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Mogla bih sutra umrijeti...
667
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Nećeš sutra umrijeti.
- Ali mogla bih i to bi me ubilo.
668
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Bila bi mrtva!
669
00:46:43,467 --> 00:46:46,637
Ne želim umrijeti
a da nikad nisam dobila poljubac.
670
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Molim te.
671
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Coline.
672
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Hvala ti.
673
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Prijevod titlova: Petra Matić