1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Polakše! Ne smijem se žuriti.
U drugom sam stanju!
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Ne možeš biti sigurna.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Cijelu sam noć povraćala.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Nije li trudnicama mučno ujutro?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Što je? Varley je poručila da je hitno.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Spavala sam.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Gledajte! Sestra vam ima posjetitelja!
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Donio sam vam biljku
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
da i dalje možete
uživati u prirodi s prozora.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Hvala.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Koja je to?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Zašto ona?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Sigurno ga je ucijenila.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Ili zatvorila u ormar.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Ili popila napitak poput Varleynog?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Iskoristila je pomoć Colina Bridgertona.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Ima i gorih nevolja
od veza s Bridgertonima.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Moram nastaviti
ondje gdje je g. Bridgerton stao.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lorde Debling!
20
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Moje dvije kćeri slučajno su navratile
i htjele bi vam poželjeti dobar dan.
21
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Dobar dan.
22
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Dobar dan.
23
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Vrlo nam je drago!
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Moja Penelope
tako često čita kraj tog prozora.
25
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
A sad je u sobi
i na tome možemo vama zahvaliti.
26
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Je li? Volite li taj prozor
iz nekog posebnog razloga?
27
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Je li sofa osobito udobna?
28
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Ne osobito.
Valjda jednostavno volim pogled.
29
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Ali prilično mi je dojadio.
30
00:01:58,284 --> 00:02:00,370
I drago mi je što sam ovdje s vama.
31
00:02:17,971 --> 00:02:21,182
- Mislila sam da ću te zateći ovdje.
- Zatečen sam!
32
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Očekujemo da će markiz Samadani
danas ujutro posjetiti Francescu.
33
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Mogu li računati na tebe?
34
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Možda najbolje da ovu rundu preskočim.
35
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Ako dođem, pojest ću sve kekse
i za markiza neće ostati ništa.
36
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Dušo, na sinoćnjem balu,
37
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
kad si pitao
može li prijateljstvo procvasti u ljubav,
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
jesi li htio o nečemu razgovarati sa mnom?
39
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Ljubazna si, majko.
40
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
Ali to je bilo posve hipotetsko pitanje.
41
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Samo želim najbolje za Francescu.
42
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Sići ću poslije.
43
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
U redu.
44
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Najdraži čitatelju, imam pitanje.
45
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Koja nas to osnovna sila
vodi životnim putevima?
46
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
Moj ste odvjetnik.
47
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
Mada to ovisi o tome što ćete iduće reći.
48
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
Dovest ću sve u red.
49
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
I vi ste me došli opljačkati?
50
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
Ne. Došao sam vas posjetiti.
51
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Gospodine Bridgerton! Ne želim ja posjete.
52
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Je li to naš um...
53
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
ili pak srce?
54
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
A siromašni rođak reče:
55
00:04:05,536 --> 00:04:09,582
„Ne bih to trebao osporavati
jer vi to tvrdite već deset godina.”
56
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Sjajno.
57
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Ali prije nego što potrošiš
sve veselje u sobi,
58
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
molim te, reci,
59
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
kako to da si nas počastio
svojim povratkom u London?
60
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Oprosti mi što zabavljam sve prisutne.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Naviknut sam na to
da mi je osoblje na imanju jedino društvo.
62
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Vratio sam se
baš zbog potrebe za druženjem.
63
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Osobito s damama.
64
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Onda će se sve savršeno poklopiti.
65
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Ja sam trenutačno zauzeta.
66
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
A ti si zato slobodan sastajati se
67
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
s koliko god dama želiš.
68
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Kad su srce i glava u sukobu,
69
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
svaka odluka može biti prava muka.
70
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
No ima netko komu su
misli i osjećaji u savršenom skladu.
71
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
To je Njezino Veličanstvo
kraljica Šarlota.
72
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Nakon upoznavanja na Hawkinsovom balu,
čini se da je kraljičin briljant,
73
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
gđica Francesca Bridgerton,
74
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
na dobrom putu
da postane nova markiza Samadani.
75
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Obasipa vas hvalom, Veličanstvo.
76
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Vidite čitati čak odatle?
77
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Uz mnogo vježbe sve je moguće.
78
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Onda mi je drago što smo uvježbani
domaćini najčudesnijih primanja.
79
00:05:30,163 --> 00:05:32,206
Smjesta ćemo jedno prirediti.
80
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Bit će to proslava našeg ugleda.
81
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
I prilika da gđici Francesci
nametnemo svog ženika?
82
00:05:44,093 --> 00:05:45,928
Pomaknite se još korak unatrag.
83
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Predobro me čitate.
84
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Dakako, ono što nam srca nadimlje
85
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
moglo bi ih i slomiti.
86
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Sezona je tek počela,
a ona često ne sluša nikoga.
87
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
To je kolač?
88
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Mislim da se zove mille-feuille.
89
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Kuharica je razgovarala
s lordovom kuhinjom.
90
00:06:08,368 --> 00:06:10,661
Ovo bi mu trebalo biti baš po mjeri.
91
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Nadam se da se kuharica
nije uzalud trudila.
92
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Možda me lord Samadani ne posjeti.
93
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Stigao je posjetitelj.
- Da! Uvedite ga.
94
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lorde Samadani! Dobro došli.
95
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Kuharica je pripremila
mille-feuille za vas.
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, ovo nije lord Samadani.
97
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Oprostite nam na pogreški.
98
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Zacijelo sam ja pogriješio.
99
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Došao sam posjetiti
jednu vašu kćer ako smijem.
100
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Moju kćer Francescu?
101
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Gđice Francesca.
102
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, grof od Kilmartina.
103
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Drago mi je.
- Također.
104
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin i ja
kratko smo se sreli na balu,
105
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
ali nismo se imali priliku
službeno upoznati.
106
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
A, tako.
107
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Smijem li kratko ući?
108
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Voljela bih to.
109
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Ne razgovara s njim.
110
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Zadivljena sam.
111
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Mislila sam da se udvarači
odvraćaju dosjetkama.
112
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Ali tišina je mnogo djelotvornija!
113
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Možda im je lijepo.
114
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Kako će se upoznati
ako ne budu razgovarali?
115
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
Došao je u posjet
116
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
a da se prije nisu službeno upoznali?
117
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Došao je još jedan posjetitelj.
118
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani za gđicu Francescu.
119
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Ledi Bridgerton, dobar dan.
120
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Dobar dan, lorde. Donijet ću vam kolač.
121
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
G. Bridgerton. Gđice Bridgerton.
122
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Vi ste, pretpostavljam, gđica Hyacinth?
123
00:08:28,674 --> 00:08:29,717
Kakva otmjenost!
124
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Gđice Francesca,
drago mi je što vas vidim.
125
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Dobar dan, lorde Samadani.
126
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Mislim da se ne poznajemo, lorde...
127
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
128
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Ali na odlasku sam. Ne želim smetati.
129
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Doviđenja.
130
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
I treći lord kaže
da se moraš odreći kluba?
131
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Svaki član visokog društva
imao je nešto reći po tom pitanju,
132
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
a sve zbog navodne brige.
133
00:09:13,135 --> 00:09:15,763
Briga je u najmanju ruku neiskrena.
134
00:09:15,763 --> 00:09:19,517
Ali kad se to riješi,
usredotočit će se na nešto drugo.
135
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Smatraš da trebam postupiti kako žele?
136
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Odustati od svega stečenog?
137
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Nisi li ti tvrdio
da moramo prihvatiti ovo što sad imamo?
138
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Zašto da se opterećuješ poslom
koji će samo sve zbunjivati?
139
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Ja nisam zbunjen.
140
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Zadržat ću klub.
141
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Zbirku skupljam od 1790.!
142
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
Smatrao sam da je prikladno
da je nakon toliko godina pokažem.
143
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
U knjižnici smo!
Bar ovdje mi dopusti da gledam knjigu.
144
00:10:39,263 --> 00:10:41,432
Ništa ti ne smije odvući pozornost!
145
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Danas neka ti je
samo lord Debling na pameti.
146
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Knjiga je o putovanjima na sjever,
kamo lord Debling kani ići!
147
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Neka ti on ispriča!
Muškarci nam vole objašnjavati svijet!
148
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Ako same već sve pročitamo,
149
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
osjećat će se suvišno i nemuževno.
150
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Dobar dan, moje dame.
151
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Gđice Featherington,
čitate o Sjeverozapadnom prolazu?
152
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Da. Tako me...
- Strašno zbunjuje!
153
00:11:12,046 --> 00:11:17,051
Ništa nam nije jasno.
Biste li bili ljubazni i objasnili nam?
154
00:11:28,187 --> 00:11:29,980
Knjige su mi silno zanimljive.
155
00:11:30,481 --> 00:11:32,692
I sâm sam ih skupio više od tisuću.
156
00:11:33,275 --> 00:11:35,528
Knjige najviše vole kad ih se skuplja.
157
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Da, zaista.
158
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
U ovoj knjižnici valjda nitko
nije pročitao knjigu do kraja.
159
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Možda će moja uskoro ući u zbirku.
160
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
Tragedija o usidjelici
161
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
koju otac želi udati
za svog vremešnog prijatelja.
162
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Kao njemačka književnost!
163
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Pomogao sam ti s balonom,
164
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
ali treptanje i mahanje lepezom
očito je upućeno samo tebi.
165
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Možda da nas sutra
počastiš svojom prisutnošću
166
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
ne budeš li morao izbjegavati dame?
167
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Kanili smo malo bančiti.
168
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Mislim da ću ići s vama.
169
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
I meni bi dobro došlo malo bančenja.
170
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Tražite nekoga, gđice Featherington?
171
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Ne. Samo se...
172
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
divim svim tim knjigama.
173
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Što vi najradije čitate?
174
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Volim ja uzbudljive priče i faktografiju.
175
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Ali zapravo me uvijek nekako
176
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
privuku priče o... ljubavi.
177
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Što vas u tim pričama tako zanima?
178
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
To su priče o povezanosti
179
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
i nadi u bolji život.
180
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Zvučim li sad strašno banalno?
181
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Drago mi je što imate strast prema nečemu.
182
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Koja vam donosi radost
kao meni istraživanja.
183
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Po tome smo slični.
184
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Ima li romana
185
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
u kojima muškarac ode na dugo putovanje,
186
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
a žena rado ostane kod kuće
i brine se o imanju?
187
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
U takvoj knjizi ne bi bilo mnogo osjećaja.
188
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Možda ne bi.
189
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Ali ako žena
ima vlastite interese u životu,
190
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
možda oboje mogu biti sretni.
191
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Praktična zajednica, ali sretna?
192
00:13:42,071 --> 00:13:43,614
Sviđa mi se kako to zvuči.
193
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
A kako bi, ako smijem pitati,
taj hipotetski gospodin
194
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
zaprosio mladu damu?
195
00:13:53,499 --> 00:13:55,334
Osobito ako nema muških rođaka.
196
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Hoću reći, kad biste vi pisali knjigu.
197
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Valjda bi trebao pitati njezinu majku.
198
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Aha.
199
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
A dâ li majka blagoslov,
200
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
bi li dama pristala?
201
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Trebali biste pročitati knjigu.
202
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Jesi li dobro? Djeluješ...
203
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Nažalost, večeras nisam odviše zagrijan.
204
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Bi li radije gledao?
205
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Već si platio.
206
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Dobro.
207
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Dobar dan.
208
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Pozove li te markiz
na kraljičinom balu drugi put na ples,
209
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
bit će to jasan iskaz interesa.
210
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Vidjet ćemo hoće li me pozvati i prvi put.
211
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Nekako slutim da hoće.
212
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Ali ako interes nije uzajaman...
213
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Eno lorda Kilmartina.
214
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Znaš li njegovu obitelj?
- Ne.
215
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
Povučeni su. Vole se držati za sebe.
216
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Zar te zanima?
217
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Dobar dan, lorde Kilmartin.
218
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Gđice Francesca. Ledi Bridgerton.
219
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Neki ste dan prilično naglo otišli.
220
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Imali ste drugog posjetitelja.
221
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
Nadala sam se da ću vas vidjeti
na otvorenju zbirke knjiga.
222
00:16:23,774 --> 00:16:26,485
Ne. Na društvena okupljanja idem
223
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
samo kad me na to
primoravaju pravila bontona.
224
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Shvaćam.
225
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Znači, stali ste da razgovarate s nama
226
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
samo iz pristojnosti?
227
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Pa... mislim da ste me vi zaustavili.
228
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Ugodna glazba?
229
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Iskreno, meni nije.
230
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Ritam je vrlo promjenjiv.
231
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Čim misliš da si uhvatio melodiju,
pjesma završi.
232
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Bila bi mnogo ljepša
233
00:17:04,857 --> 00:17:09,611
da se svira u tročetvrtinskoj mjeri
da uspiješ... osjetiti glazbu.
234
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Korisna primjedba.
235
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Ispričavam se.
236
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Da ti odgovorim. Ne, ne zanima me.
237
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
Netko je došao gđici Cowper, miledi.
238
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
239
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Ledi Cowper.
240
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Imate veoma ugodan dom.
241
00:18:02,372 --> 00:18:03,540
Ovdje je...
242
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
kao u muzeju.
243
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Vrijeme je posjeta.
244
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
I rado bih kratko posjetila gđicu Cowper
245
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
ako smijem.
246
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Je li sve u redu?
247
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Došla sam vidjeti jesi li dobro.
Jučer baš nisi bila.
248
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Još me nikad nije
prijateljica posjetila kod kuće.
249
00:18:32,820 --> 00:18:35,280
- Doista?
- Ne mogu nikoga kriviti.
250
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Ovdje je nekako kao u mauzoleju, zar ne?
251
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Jesi li dobro?
252
00:18:45,833 --> 00:18:50,754
- Dala sam do znanja da je vrijeme posjeta.
- Očito nisi bila dovoljno jasna.
253
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Gđice Bridgerton,
htio bih razgovarati sa kćeri.
254
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Nasamo.
255
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Dakako.
256
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Da se više nisi pokazivala
s tom Bridgertonicom.
257
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Je li to jasno?
258
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Sigurno danas ne možeš s nama na večeru?
259
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Dvije trećine lordova zatvorili su račune.
260
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Ne mogu si priuštiti vanjskog pipničara
dok ne riješim taj problem.
261
00:19:33,255 --> 00:19:37,384
Možda da uzmem
novog dekoratera ili kuhara.
262
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Sigurno ćeš naći rješenje.
263
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Na svom sam putovanju
na Balkanu upoznao jednu Grkinju.
264
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Moj je vodič zažmirio na naše poznanstvo,
265
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
koje je trajalo šest mjeseci
po cijelom poluotoku.
266
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Zbog takve mlade dame
267
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
boravak u Francuskoj četvrti
vrijedio mi je kao cijeli put.
268
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Bila je vrlo obdarena u gornjem dijelu.
I pritom ne mislim na um!
269
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
A ti, Bridgertone?
270
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Dugo te nije bilo.
271
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Ljetne ljubavi
sigurno su ti oplemenile putovanje.
272
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Ispričao sam vam
dogodovštinu s kontesom, zar ne?
273
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Jesi, ali ne u detalje.
274
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Gospodin neke stvari
mora zadržati za sebe.
275
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ma daj! Među nama nema ni jednoga!
276
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Posve se slažem s tobom.
277
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Oprostite mi.
278
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Ali naporno je to, zar ne?
279
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Nameću nam dužnost da ostanemo kavaliri
280
00:20:52,834 --> 00:20:56,964
u jedinome što je u životu smisleno.
Niste li zbog toga usamljeni?
281
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
Gđice Featherington.
282
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mama?
283
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling zatražio je
moje dopuštenje da te zaprosi.
284
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Jesi li mu ga dala?
285
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Naravno da jesam!
286
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Jako si dobro prošla!
287
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Čujem da lord Debling
288
00:22:12,247 --> 00:22:16,960
ima jednu od najvećih kuća u Mayfairu
s 24-ero članova posluge i voznim parkom.
289
00:22:16,960 --> 00:22:18,712
I kaže mi da često putuje,
290
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
zbog čega ćeš ti upravljati imanjem.
291
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Možeš li zamisliti
kakav ćeš utjecaj imati?
292
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Kakav ćemo utjecaj svi mi imati?
293
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mama, još nisam pristala.
294
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Naravno da hoćeš.
295
00:22:37,272 --> 00:22:41,151
To što putuje ima svoje prednosti.
Volim svoju privatnost, ali...
296
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Ali što?
297
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, potrošila si svoj novac
298
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
na to da promijeniš odjeću i frizuru,
i to je imalo željeni učinak.
299
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling je vrabac u ruci,
i to krasan vrabac!
300
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Sad kad si uspješna, nemoj biti pohlepna!
301
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Što bi još mogla poželjeti?
302
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Nemoj mi reći da si zaljubljena.
303
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Upravo zato nisam htjela da čitaš!
304
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Ljubav je izmišljotina!
Postoji samo u tvojim pričama!
305
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Znaš li što je romantično?
306
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Sigurnost.
307
00:23:26,279 --> 00:23:27,656
Budi pametna, Penelope.
308
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Inače ću ja biti umjesto tebe.
309
00:23:59,187 --> 00:24:01,148
- Jeste li spremni za mene?
- Jesam.
310
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Vaše rukavice.
- Hvala, gđo Wilson.
311
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Coline, svi su u kočiji. Još nisi odjeven?
312
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Nisam. Večeras bih htio ostati kod kuće.
313
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Ne izgledaš dobro.
314
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Jesi li se to ti
kasno sinoć vukao po hodniku?
315
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Dobro sam.
316
00:24:39,603 --> 00:24:40,479
Znaš,
317
00:24:42,439 --> 00:24:45,734
uvijek si bio osjetljiviji
od gotovo sve braće i sestara.
318
00:24:45,734 --> 00:24:49,905
Uvijek si bio svjestan tuđih potreba.
Uvijek si htio biti pri ruci
319
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
ili ponuditi šalu da razvedriš atmosferu.
320
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Rijetko si sebe stavljao na prvo mjesto.
321
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Ponosna sam što si tako osjetljiv.
322
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Ali živjeti za druge...
323
00:25:04,169 --> 00:25:06,087
Vjerujem da to zna biti zamorno.
324
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Možda i bolno.
325
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Ne krivim te što si se
u zadnje vrijeme zaštitio oklopom.
326
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Ali moraš biti oprezan
327
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
da ti oklop ne zahrđa i ne ukruti se
328
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
tako da ga više ne možeš skinuti.
329
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Glava mi je mutna od pića.
330
00:25:27,609 --> 00:25:29,861
Oprosti što sam nestrpljivo reagirao.
331
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Večeras bih se samo htio odmoriti.
332
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Samo mi je žao
333
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
što nećeš vidjeti plod svojeg truda.
334
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Čujem da će Penelope danas
možda dobiti bračnu ponudu.
335
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Ledi Featherington to trubi na sva usta.
336
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Večeras?
337
00:25:57,055 --> 00:25:59,849
- To je bilo brzo.
- Vjerojatno zbog tvoje pomoći.
338
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Nadam se da ćeš biti bolje.
339
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Možda ovaj ljubavni ples
340
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
večeras nadahne moje ljubavnike.
341
00:28:29,624 --> 00:28:32,001
Gđice Featherington. Ledi Featherington.
342
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Dobra večer.
343
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Došli ste mi oteti kćer
na ples, lorde Debling?
344
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Sigurno ima bar jedno
slobodno mjesto u knjižici.
345
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Imam ih mnogo.
346
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Učinite mi onda čast
da popunim jedno mjesto.
347
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Ledi Bridgerton.
348
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lorde Anderson!
349
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Hvala, ali nisam pri teku.
350
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Uživate li večeras?
351
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Veoma.
352
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Još od ranih dana braka
nisam puno vremena provodio u Mayfairu.
353
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Na ladanju možete šetati,
354
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
promatrati drveće
i provoditi vrijeme u kući.
355
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Recite, kako popunjavate vrijeme u gradu?
356
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Ja se uglavnom
uplićem u život našim mladima.
357
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Time se rado bavimo ja i vaša sestra.
358
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Moja se sestra voli uplitati?
359
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Možda to nije prava riječ.
360
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Oblikuje društvo po svojoj volji
i dobro joj ide.
361
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Zar to ne znate o njoj?
362
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Mi se...
363
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
ponovno upoznajemo.
364
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
A koga trenutačno oblikuje?
365
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Moju kćer Francescu.
366
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Nisam sigurna da joj je i s kim zaiskrilo.
367
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Ako vam to išta znači,
368
00:30:08,807 --> 00:30:11,392
vatri katkad treba vremena
da se rasplamsa.
369
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Ja se nisam oženio iz ljubavi
i isprva nismo bili osobito strastveni.
370
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Ali veoma sam je zavolio.
371
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Bili smo sretni do njezine smrti.
372
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Zaista mi je žao.
373
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Možda onda ima nade!
374
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Ja sam se udala iz ljubavi
375
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
pa zato samo to i poznajem.
376
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Moja iskrena sućut.
377
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ali zavidim vam.
378
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Imali ste sreće udati se iz ljubavi.
379
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Možda i ja to doživim u drugom činu.
380
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Izgleda da vaš briljant doista blista.
381
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Istina.
382
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Čak ni ledi Whistledown ne bi porekla
blještavilo para koji sam spojila.
383
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Možda je to otvorilo vrata
384
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
blagonaklonijoj vezi
između tračerice i Krune.
385
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Usudila bih se reći da jest!
386
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Zahvalna sam vam što mi pravite društvo.
387
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Nisam htjela propustiti još jedan bal,
ali nisam htjela ni doći sama.
388
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
S vama bi ovdje trebao biti muž.
389
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
G. Mondrich teško se oprašta
od starog života
390
00:31:45,778 --> 00:31:47,572
ma koliko ga ja nukala.
391
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Vrlo je vezan za svoj bar.
392
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Kraljica neće biti naklona
muškarcu s titulom koji radi u klubu.
393
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Morate pokazati g. Mondrichu
394
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
da je novi život vrijedan te žrtve.
395
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Po prošlosti je
396
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
katkad opasno kopati.
397
00:32:15,099 --> 00:32:17,352
Sviđa li vam se balet, g. Bridgerton?
398
00:32:17,352 --> 00:32:20,480
Veoma. Toliko da se pitam
jesam li promašio poziv.
399
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Kao plesač.
400
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Ledi Arnold! Pridružite nam se.
401
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lorde Fuller! Ledi Fuller.
Drago mi je što vas vidim.
402
00:32:35,536 --> 00:32:37,747
- Upoznali ste g. Bridgertona?
- Da!
403
00:32:37,747 --> 00:32:38,706
Nakratko.
404
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Istina. Ali bilo mi je zadovoljstvo.
405
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Raspravljamo o baletu.
406
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Moram reći
407
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
da nisam sigurna
je li plesač morao biti tako razodjeven.
408
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Mogao se zaogrnuti košuljom.
409
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Slažem se!
410
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Od razodjevenosti nema ništa gore!
411
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, tu si! Tražim te cijelu večer.
412
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Zar te smiju vidjeti sa mnom?
413
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Ipak sam ja „ona Bridgertonica”.
414
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Čula si to.
415
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Ispričavam ti se zbog oca.
416
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
A ja tebi što je on budala.
417
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
418
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Ako se moraš držati podalje od mene...
419
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
razumjet ću.
420
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Ne. Otac će to morati trpjeti.
421
00:33:35,430 --> 00:33:36,514
Osim toga...
422
00:33:37,932 --> 00:33:39,017
on je budala.
423
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Nisi poput ostalih, Eloise.
424
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Kako imaš hrabrosti biti toliko drukčija?
425
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Nije to hrabrost.
426
00:33:47,859 --> 00:33:51,195
Jednostavno ne shvaćam
kako drugi ne vide isto što i ja.
427
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
A što ti vidiš?
428
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Pa...
429
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
kad već pitaš...
430
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Kvragu!
- Dopusti meni.
431
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Sestro, kamo ideš?
432
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Rano se povlačim.
433
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Balet je otplesan,
kraljica je zadovoljna briljantom,
434
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
a ja želim malo vremena za sebe.
435
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Ako si završila s uplitanjem drugdje,
mogu ti ponuditi sebe kao novu metu.
436
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Čujem da voliš oblikovati društvo.
437
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Stalno srećem vrlo interesantnu ženu!
438
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Ne znam što si čuo,
439
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
ali ne želim slušati
o tvom ženskarenju po gradu.
440
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Ne zanima me.
441
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Shvaćam da ti se možda čini
da se ponašam kao ženskar,
442
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
ali vjeruj mi, srce mi je čisto.
443
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
A srce ti se nalazi u hlačama?
444
00:35:30,586 --> 00:35:31,546
Gđice Francesca.
445
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lorde Kilmartin.
446
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Vrlo sam ožednjela
od plesa s lordom Samadanijem.
447
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Toliko da mi nije do razgovora.
448
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Nije li nam to ionako
omiljen oblik komunikacije?
449
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Oprostite što sam prošli put
onako naglo otišao.
450
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Samo sam vam htio dati ovo.
451
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Nisam od mnogo riječi.
452
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
A i riječi koje mi dođu
nažalost ne zvuče dobro.
453
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Ali vjerujem da znak pažnje nešto vrijedi.
454
00:36:11,419 --> 00:36:13,796
Gđice Francesca, donio sam vam limunadu.
455
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Oprostite, lorde Samadani.
456
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mama, rado bih se
ranije vratila kući ako smijem.
457
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Pa...
458
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Nađimo ti prvo brata i sestru.
459
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Naravno.
460
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lorde Samadani.
461
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lorde Kilmartin.
462
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Što se događa?
463
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani
išao je gđici Francesci po limunadu,
464
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
a ona sad...
465
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Ne pije limunadu!
466
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Upravo tako, Veličanstvo.
467
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Ne pije limunadu.
468
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Možda je tako najbolje.
469
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Djeca oduzimaju mnogo vremena
470
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
i iscrpe svu ljepotu.
471
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Oboje je, naravno, imamo napretek.
472
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Predlažeš da odustanemo?
473
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Sad me boli u prsima.
474
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
O, ne!
475
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Oprosti.
476
00:37:15,066 --> 00:37:17,526
Cijeli su mi tjedan osjetljive na dodir.
477
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Rugaš mi se? Mene prsa stalno bole.
478
00:37:22,657 --> 00:37:27,411
To nije nateknuće gušterače.
Mama kaže da je to jasan znak trudnoće.
479
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Zaista?
480
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
'Večer, Bridgertone.
481
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Tako je!
482
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Kasniš, kako dolikuje?
483
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Iskreno, ne isplati se. Izađi s nama.
484
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Ovaj put idemo piti u White's
485
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
umjesto u grozni Mondrichev bar.
486
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Pardon.
487
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Je li sve u redu?
488
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Sve je predivno.
489
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Drago mi je.
490
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Smijem li vas nešto pitati?
491
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Bilo što.
492
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Budući da puno putujete,
493
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
jasno mi je da tražite praktičan brak.
494
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Ali mislite li da bi s vremenom...
495
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
moglo doći i do ljubavi?
496
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Ne znam.
497
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Iskreno, toliko ljubavi poklanjam poslu
498
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
da bih je teško našao za nešto drugo.
499
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Ali jako mi je drago
500
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
što vi očito imate ispunjen život.
501
00:38:48,784 --> 00:38:51,620
Osobito ste lijepi večeras,
gđice Featherington.
502
00:38:53,664 --> 00:38:55,750
Zamisli koliko bismo vremena imale
503
00:38:55,750 --> 00:38:57,960
da ne moramo stalno misliti o udaji!
504
00:38:57,960 --> 00:39:00,504
Stigle bismo čitati, razmjenjivati ideje
505
00:39:00,504 --> 00:39:03,841
ili raditi bilo što
što nije postavljanje zamke za muža.
506
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Zanimljivo.
507
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Nije li?
508
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ne. Mislim, tvoj brat
prilazi Penelope i lordu Deblingu.
509
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Smijem li prekinuti?
510
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Coline.
- Neću dugo.
511
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Vas dvoje trebate nešto riješiti.
512
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Ostavljam vas.
513
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Nastavit ćemo o ovome drugi put, može?
514
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lorde Debling!
515
00:39:34,121 --> 00:39:36,165
Prezgodni ste da budete bez para.
516
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Bila bih presretna
da otplešemo ovaj ples do kraja.
517
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Uništit ćeš mi priliku kod lorda.
518
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Možda je tako najbolje.
- Molim?
519
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Ne možeš se udati za njega.
Ne poznaješ ga!
520
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Sasvim dovoljno.
521
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Čujem da odlazi.
522
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Na tri godine.
523
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Znam! Samo će do cilja
putovati godinu dana.
524
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Djeluju uzrujano, zar ne?
525
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros i Psiha u sukobu.
526
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Što želite reći, gđice Cowper?
Zar nisu stari prijatelji?
527
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Najstariji.
528
00:40:20,835 --> 00:40:23,754
Otkako su se Featheringtoni
doselili u kuću prekoputa.
529
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
- Preko puta Bridgertona?
- Točno prekoputa.
530
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Aha.
531
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Pomirila sam se s onim
što nudi lord Debling.
532
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Ako me zaprosi, pristat ću.
533
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Hvala na plesu, gđice Cowper.
534
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Htio sam da nađeš muža,
ali ne mogu gledati kako griješiš!
535
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Pogriješila sam jedino
kad sam te zamolila za pomoć!
536
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lorde Debling!
537
00:41:02,501 --> 00:41:03,752
Oprostite na prekidu.
538
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Bal završava,
ali možemo li se vratiti razgovoru?
539
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Zašto tako često
sjedite na prozoru salona?
540
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Pa...
541
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Cijeli tjedan nekog tražite.
542
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Mislio sam da ste se posvađali
s g. Bridgertonom.
543
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Ali sad mislim
da ga tražite iz drugog razloga.
544
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
Iz istog onog
zbog kojeg ste često na prozoru
545
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
i gledate kuću s druge strane trga.
546
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Ne znam o čemu govorite.
547
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Govorim o g. Bridgertonu.
548
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
I vašim uzajamnim osjećajima.
549
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Vjerujte mi,
550
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton
nikad ne bi osjećao nešto prema meni.
551
00:41:41,290 --> 00:41:44,418
Smiješno je to i pomisliti.
Samo smo prijatelji.
552
00:41:44,418 --> 00:41:45,920
Želite li vi nešto više?
553
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Ja ne...
554
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
To nije...
555
00:41:51,884 --> 00:41:56,096
- To ne postoji kao mogućnost.
- Ali ja pitam biste li to željeli.
556
00:42:02,770 --> 00:42:05,606
Gđice Featherington,
budući da me dugo neće biti,
557
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
moram pronaći suprugu
558
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
koja nije osjećajima
već vezana za nekog drugog.
559
00:42:12,321 --> 00:42:16,534
Što god da tražite,
nadam se da ćete to i naći.
560
00:42:17,326 --> 00:42:18,369
Ugodnu vam večer.
561
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Kamo ide?
562
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Što si učinila?
563
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
To me pitaš?
564
00:42:29,088 --> 00:42:30,381
A ne jesam li dobro?
565
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Bitna sam ti samo ako imam
lordov zaručnički prsten?
566
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mama, trudna sam.
567
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Bar mislim.
568
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Hej! Zar nisi uzbuđena?
569
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Kaže se da srce
570
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
uvijek nasamari glavu.
571
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca!
572
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
573
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
dao je aranžirati glazbu koju smo čuli
baš onako kako sam je zamišljala.
574
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
A kad biraš srcem umjesto glavom,
575
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
razum često odleti kroz prozor.
576
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Ali tijelo nekako
577
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
uvijek zna što najviše treba.
578
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
A ova autorica neće poreći
579
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
drevnu mudrost srca koje kuca.
580
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Čekajte!
581
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
582
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
- Ne želim razgovarati s tobom.
- Molim te!
583
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Dopusti da uđem.
584
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Prvo ćemo stati kod Bridgertona!
585
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
U redu!
586
00:44:50,813 --> 00:44:54,108
- Što želiš?
- Je li te lord Debling zaprosio?
587
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Što se to tebe tiče?
- Moram znati! Je li te zaprosio?
588
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Čudno.
589
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Kad sam tražila pomoć da nađem muža,
590
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
nisam mislila
da ćeš mi pokušati uskratiti izbor.
591
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Tiče me se jer mi je stalo do tebe!
592
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Ne možeš se udati za njega.
593
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Ostavit će te. I prevelik je osobenjak.
594
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
I nije pravi muškarac za tebe, Pen!
595
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Nije me zaprosio.
596
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Zapravo, odbio me zbog tebe.
597
00:45:26,306 --> 00:45:29,393
Kako si upao, mislio je
da osjećaš nešto prema meni.
598
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
To je tako apsurdno
da se mogu samo smijati.
599
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Molim te, vozimo se u tišini
i pusti me na miru!
600
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Ne mogu.
- Molim te!
601
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Ne mogu!
602
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Jer...
603
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Što ako ipak nešto osjećam?
604
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Što?
605
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Već se dugo trudim zatomiti osjećaje,
606
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
biti muškarac kakvog društvo očekuje.
607
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Neko vrijeme mislio sam
da uspijevam u tome.
608
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Ali proteklih nekoliko tjedana
zbunjuju me razni osjećaji.
609
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Recimo, nikako ne mogu
prestati razmišljati o tebi.
610
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
O poljupcu.
611
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Dok spavam, sanjam o tebi.
612
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Bježim u san
jer bih ondje mogao naći tebe.
613
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Ti su mi osjećaji poput mučenja.
614
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Ali ne mogu ih se,
615
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
neću i ne želim lišiti!
616
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Molim te.
617
00:46:38,420 --> 00:46:41,215
- Nemoj govoriti nešto što ne misliš.
- Mislim to!
618
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Ovo ti već tjednima želim reći.
619
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Ali Coline, mi smo prijatelji!
620
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Da, ali...
621
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Oprosti.
622
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Ne znam što mi je došlo.
623
00:47:05,239 --> 00:47:07,574
Rado bih da budemo više od prijatelja.
624
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Mnogo više.
625
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
Coline! Kod tvoje kuće smo!
626
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
O, Bože!
627
00:49:44,773 --> 00:49:46,483
Nije li mogao voziti dalje?
628
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Je li nas netko vidio?
629
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Ni na što nisam obraćala pozornost.
630
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Što radiš?
631
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Coline!
632
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Ideš sa mnom?
633
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Što?
634
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Tvoji će me vidjeti.
635
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Zaboga, Penelope Featherington!
Hoćeš li se udati za mene ili ne?
636
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Prijevod titlova: Petra Matić