1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Polakše! Ne smijem se žuriti. U drugom sam stanju! 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Ne možeš biti sigurna. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Cijelu sam noć povraćala. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Nije li trudnicama mučno ujutro? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Što je? Varley je poručila da je hitno. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Spavala sam. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Gledajte! Sestra vam ima posjetitelja! 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Donio sam vam biljku 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 da i dalje možete uživati u prirodi s prozora. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Hvala. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Koja je to? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Zašto ona? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Sigurno ga je ucijenila. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Ili zatvorila u ormar. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Ili popila napitak poput Varleynog? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Iskoristila je pomoć Colina Bridgertona. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Ima i gorih nevolja od veza s Bridgertonima. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Moram nastaviti ondje gdje je g. Bridgerton stao. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lorde Debling! 20 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Moje dvije kćeri slučajno su navratile i htjele bi vam poželjeti dobar dan. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Dobar dan. 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Dobar dan. 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Vrlo nam je drago! 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Moja Penelope tako često čita kraj tog prozora. 25 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 A sad je u sobi i na tome možemo vama zahvaliti. 26 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Je li? Volite li taj prozor iz nekog posebnog razloga? 27 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Je li sofa osobito udobna? 28 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Ne osobito. Valjda jednostavno volim pogled. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Ali prilično mi je dojadio. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 I drago mi je što sam ovdje s vama. 31 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 - Mislila sam da ću te zateći ovdje. - Zatečen sam! 32 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Očekujemo da će markiz Samadani danas ujutro posjetiti Francescu. 33 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Mogu li računati na tebe? 34 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Možda najbolje da ovu rundu preskočim. 35 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Ako dođem, pojest ću sve kekse i za markiza neće ostati ništa. 36 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Dušo, na sinoćnjem balu, 37 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 kad si pitao može li prijateljstvo procvasti u ljubav, 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 jesi li htio o nečemu razgovarati sa mnom? 39 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Ljubazna si, majko. 40 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 Ali to je bilo posve hipotetsko pitanje. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Samo želim najbolje za Francescu. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Sići ću poslije. 43 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 U redu. 44 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Najdraži čitatelju, imam pitanje. 45 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Koja nas to osnovna sila vodi životnim putevima? 46 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 Moj ste odvjetnik. 47 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 Mada to ovisi o tome što ćete iduće reći. 48 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 Dovest ću sve u red. 49 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 I vi ste me došli opljačkati? 50 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 Ne. Došao sam vas posjetiti. 51 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Gospodine Bridgerton! Ne želim ja posjete. 52 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Je li to naš um... 53 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ili pak srce? 54 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 A siromašni rođak reče: 55 00:04:05,536 --> 00:04:09,582 „Ne bih to trebao osporavati jer vi to tvrdite već deset godina.” 56 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Sjajno. 57 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Ali prije nego što potrošiš sve veselje u sobi, 58 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 molim te, reci, 59 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 kako to da si nas počastio svojim povratkom u London? 60 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Oprosti mi što zabavljam sve prisutne. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Naviknut sam na to da mi je osoblje na imanju jedino društvo. 62 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Vratio sam se baš zbog potrebe za druženjem. 63 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Osobito s damama. 64 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Onda će se sve savršeno poklopiti. 65 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Ja sam trenutačno zauzeta. 66 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 A ti si zato slobodan sastajati se 67 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 s koliko god dama želiš. 68 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Kad su srce i glava u sukobu, 69 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 svaka odluka može biti prava muka. 70 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 No ima netko komu su misli i osjećaji u savršenom skladu. 71 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 To je Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota. 72 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Nakon upoznavanja na Hawkinsovom balu, čini se da je kraljičin briljant, 73 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 gđica Francesca Bridgerton, 74 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 na dobrom putu da postane nova markiza Samadani. 75 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Obasipa vas hvalom, Veličanstvo. 76 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Vidite čitati čak odatle? 77 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Uz mnogo vježbe sve je moguće. 78 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Onda mi je drago što smo uvježbani domaćini najčudesnijih primanja. 79 00:05:30,163 --> 00:05:32,206 Smjesta ćemo jedno prirediti. 80 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Bit će to proslava našeg ugleda. 81 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 I prilika da gđici Francesci nametnemo svog ženika? 82 00:05:44,093 --> 00:05:45,928 Pomaknite se još korak unatrag. 83 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Predobro me čitate. 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Dakako, ono što nam srca nadimlje 85 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 moglo bi ih i slomiti. 86 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sezona je tek počela, a ona često ne sluša nikoga. 87 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 To je kolač? 88 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Mislim da se zove mille-feuille. 89 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Kuharica je razgovarala s lordovom kuhinjom. 90 00:06:08,368 --> 00:06:10,661 Ovo bi mu trebalo biti baš po mjeri. 91 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Nadam se da se kuharica nije uzalud trudila. 92 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Možda me lord Samadani ne posjeti. 93 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Stigao je posjetitelj. - Da! Uvedite ga. 94 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lorde Samadani! Dobro došli. 95 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Kuharica je pripremila mille-feuille za vas. 96 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, ovo nije lord Samadani. 97 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Oprostite nam na pogreški. 98 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Zacijelo sam ja pogriješio. 99 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Došao sam posjetiti jednu vašu kćer ako smijem. 100 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Moju kćer Francescu? 101 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Gđice Francesca. 102 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, grof od Kilmartina. 103 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Drago mi je. - Također. 104 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin i ja kratko smo se sreli na balu, 105 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 ali nismo se imali priliku službeno upoznati. 106 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 A, tako. 107 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Smijem li kratko ući? 108 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Voljela bih to. 109 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Ne razgovara s njim. 110 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Zadivljena sam. 111 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Mislila sam da se udvarači odvraćaju dosjetkama. 112 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Ali tišina je mnogo djelotvornija! 113 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Možda im je lijepo. 114 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Kako će se upoznati ako ne budu razgovarali? 115 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 Došao je u posjet 116 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 a da se prije nisu službeno upoznali? 117 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Došao je još jedan posjetitelj. 118 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani za gđicu Francescu. 119 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Ledi Bridgerton, dobar dan. 120 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Dobar dan, lorde. Donijet ću vam kolač. 121 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 G. Bridgerton. Gđice Bridgerton. 122 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Vi ste, pretpostavljam, gđica Hyacinth? 123 00:08:28,674 --> 00:08:29,717 Kakva otmjenost! 124 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Gđice Francesca, drago mi je što vas vidim. 125 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Dobar dan, lorde Samadani. 126 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Mislim da se ne poznajemo, lorde... 127 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 128 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Ali na odlasku sam. Ne želim smetati. 129 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Doviđenja. 130 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 I treći lord kaže da se moraš odreći kluba? 131 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Svaki član visokog društva imao je nešto reći po tom pitanju, 132 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 a sve zbog navodne brige. 133 00:09:13,135 --> 00:09:15,763 Briga je u najmanju ruku neiskrena. 134 00:09:15,763 --> 00:09:19,517 Ali kad se to riješi, usredotočit će se na nešto drugo. 135 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Smatraš da trebam postupiti kako žele? 136 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Odustati od svega stečenog? 137 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Nisi li ti tvrdio da moramo prihvatiti ovo što sad imamo? 138 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Zašto da se opterećuješ poslom koji će samo sve zbunjivati? 139 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Ja nisam zbunjen. 140 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Zadržat ću klub. 141 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Zbirku skupljam od 1790.! 142 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 Smatrao sam da je prikladno da je nakon toliko godina pokažem. 143 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 U knjižnici smo! Bar ovdje mi dopusti da gledam knjigu. 144 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 Ništa ti ne smije odvući pozornost! 145 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Danas neka ti je samo lord Debling na pameti. 146 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Knjiga je o putovanjima na sjever, kamo lord Debling kani ići! 147 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Neka ti on ispriča! Muškarci nam vole objašnjavati svijet! 148 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Ako same već sve pročitamo, 149 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 osjećat će se suvišno i nemuževno. 150 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Dobar dan, moje dame. 151 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Gđice Featherington, čitate o Sjeverozapadnom prolazu? 152 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Da. Tako me... - Strašno zbunjuje! 153 00:11:12,046 --> 00:11:17,051 Ništa nam nije jasno. Biste li bili ljubazni i objasnili nam? 154 00:11:28,187 --> 00:11:29,980 Knjige su mi silno zanimljive. 155 00:11:30,481 --> 00:11:32,692 I sâm sam ih skupio više od tisuću. 156 00:11:33,275 --> 00:11:35,528 Knjige najviše vole kad ih se skuplja. 157 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Da, zaista. 158 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 U ovoj knjižnici valjda nitko nije pročitao knjigu do kraja. 159 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Možda će moja uskoro ući u zbirku. 160 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 Tragedija o usidjelici 161 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 koju otac želi udati za svog vremešnog prijatelja. 162 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Kao njemačka književnost! 163 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Pomogao sam ti s balonom, 164 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ali treptanje i mahanje lepezom očito je upućeno samo tebi. 165 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Možda da nas sutra počastiš svojom prisutnošću 166 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 ne budeš li morao izbjegavati dame? 167 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Kanili smo malo bančiti. 168 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Mislim da ću ići s vama. 169 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 I meni bi dobro došlo malo bančenja. 170 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Tražite nekoga, gđice Featherington? 171 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Ne. Samo se... 172 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 divim svim tim knjigama. 173 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Što vi najradije čitate? 174 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Volim ja uzbudljive priče i faktografiju. 175 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Ali zapravo me uvijek nekako 176 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 privuku priče o... ljubavi. 177 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Što vas u tim pričama tako zanima? 178 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 To su priče o povezanosti 179 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 i nadi u bolji život. 180 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Zvučim li sad strašno banalno? 181 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Drago mi je što imate strast prema nečemu. 182 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Koja vam donosi radost kao meni istraživanja. 183 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Po tome smo slični. 184 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Ima li romana 185 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 u kojima muškarac ode na dugo putovanje, 186 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 a žena rado ostane kod kuće i brine se o imanju? 187 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 U takvoj knjizi ne bi bilo mnogo osjećaja. 188 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Možda ne bi. 189 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Ali ako žena ima vlastite interese u životu, 190 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 možda oboje mogu biti sretni. 191 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Praktična zajednica, ali sretna? 192 00:13:42,071 --> 00:13:43,614 Sviđa mi se kako to zvuči. 193 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 A kako bi, ako smijem pitati, taj hipotetski gospodin 194 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 zaprosio mladu damu? 195 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Osobito ako nema muških rođaka. 196 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Hoću reći, kad biste vi pisali knjigu. 197 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Valjda bi trebao pitati njezinu majku. 198 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Aha. 199 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 A dâ li majka blagoslov, 200 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 bi li dama pristala? 201 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Trebali biste pročitati knjigu. 202 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Jesi li dobro? Djeluješ... 203 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Nažalost, večeras nisam odviše zagrijan. 204 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Bi li radije gledao? 205 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Već si platio. 206 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Dobro. 207 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Dobar dan. 208 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Pozove li te markiz na kraljičinom balu drugi put na ples, 209 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 bit će to jasan iskaz interesa. 210 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Vidjet ćemo hoće li me pozvati i prvi put. 211 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Nekako slutim da hoće. 212 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Ali ako interes nije uzajaman... 213 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Eno lorda Kilmartina. 214 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Znaš li njegovu obitelj? - Ne. 215 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 Povučeni su. Vole se držati za sebe. 216 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Zar te zanima? 217 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Dobar dan, lorde Kilmartin. 218 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Gđice Francesca. Ledi Bridgerton. 219 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Neki ste dan prilično naglo otišli. 220 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Imali ste drugog posjetitelja. 221 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 Nadala sam se da ću vas vidjeti na otvorenju zbirke knjiga. 222 00:16:23,774 --> 00:16:26,485 Ne. Na društvena okupljanja idem 223 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 samo kad me na to primoravaju pravila bontona. 224 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Shvaćam. 225 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Znači, stali ste da razgovarate s nama 226 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 samo iz pristojnosti? 227 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Pa... mislim da ste me vi zaustavili. 228 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Ugodna glazba? 229 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Iskreno, meni nije. 230 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Ritam je vrlo promjenjiv. 231 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Čim misliš da si uhvatio melodiju, pjesma završi. 232 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Bila bi mnogo ljepša 233 00:17:04,857 --> 00:17:09,611 da se svira u tročetvrtinskoj mjeri da uspiješ... osjetiti glazbu. 234 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Korisna primjedba. 235 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Ispričavam se. 236 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Da ti odgovorim. Ne, ne zanima me. 237 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 Netko je došao gđici Cowper, miledi. 238 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 239 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Ledi Cowper. 240 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Imate veoma ugodan dom. 241 00:18:02,372 --> 00:18:03,540 Ovdje je... 242 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 kao u muzeju. 243 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Vrijeme je posjeta. 244 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 I rado bih kratko posjetila gđicu Cowper 245 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ako smijem. 246 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Je li sve u redu? 247 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Došla sam vidjeti jesi li dobro. Jučer baš nisi bila. 248 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Još me nikad nije prijateljica posjetila kod kuće. 249 00:18:32,820 --> 00:18:35,280 - Doista? - Ne mogu nikoga kriviti. 250 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Ovdje je nekako kao u mauzoleju, zar ne? 251 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Jesi li dobro? 252 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 - Dala sam do znanja da je vrijeme posjeta. - Očito nisi bila dovoljno jasna. 253 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Gđice Bridgerton, htio bih razgovarati sa kćeri. 254 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Nasamo. 255 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Dakako. 256 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Da se više nisi pokazivala s tom Bridgertonicom. 257 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Je li to jasno? 258 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Sigurno danas ne možeš s nama na večeru? 259 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dvije trećine lordova zatvorili su račune. 260 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Ne mogu si priuštiti vanjskog pipničara dok ne riješim taj problem. 261 00:19:33,255 --> 00:19:37,384 Možda da uzmem novog dekoratera ili kuhara. 262 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Sigurno ćeš naći rješenje. 263 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Na svom sam putovanju na Balkanu upoznao jednu Grkinju. 264 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Moj je vodič zažmirio na naše poznanstvo, 265 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 koje je trajalo šest mjeseci po cijelom poluotoku. 266 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Zbog takve mlade dame 267 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 boravak u Francuskoj četvrti vrijedio mi je kao cijeli put. 268 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Bila je vrlo obdarena u gornjem dijelu. I pritom ne mislim na um! 269 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 A ti, Bridgertone? 270 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Dugo te nije bilo. 271 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Ljetne ljubavi sigurno su ti oplemenile putovanje. 272 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Ispričao sam vam dogodovštinu s kontesom, zar ne? 273 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Jesi, ali ne u detalje. 274 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Gospodin neke stvari mora zadržati za sebe. 275 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ma daj! Među nama nema ni jednoga! 276 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Posve se slažem s tobom. 277 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Oprostite mi. 278 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Ali naporno je to, zar ne? 279 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Nameću nam dužnost da ostanemo kavaliri 280 00:20:52,834 --> 00:20:56,964 u jedinome što je u životu smisleno. Niste li zbog toga usamljeni? 281 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Gđice Featherington. 282 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mama? 283 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling zatražio je moje dopuštenje da te zaprosi. 284 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Jesi li mu ga dala? 285 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Naravno da jesam! 286 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Jako si dobro prošla! 287 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Čujem da lord Debling 288 00:22:12,247 --> 00:22:16,960 ima jednu od najvećih kuća u Mayfairu s 24-ero članova posluge i voznim parkom. 289 00:22:16,960 --> 00:22:18,712 I kaže mi da često putuje, 290 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 zbog čega ćeš ti upravljati imanjem. 291 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Možeš li zamisliti kakav ćeš utjecaj imati? 292 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Kakav ćemo utjecaj svi mi imati? 293 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mama, još nisam pristala. 294 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Naravno da hoćeš. 295 00:22:37,272 --> 00:22:41,151 To što putuje ima svoje prednosti. Volim svoju privatnost, ali... 296 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Ali što? 297 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, potrošila si svoj novac 298 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 na to da promijeniš odjeću i frizuru, i to je imalo željeni učinak. 299 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling je vrabac u ruci, i to krasan vrabac! 300 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Sad kad si uspješna, nemoj biti pohlepna! 301 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Što bi još mogla poželjeti? 302 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Nemoj mi reći da si zaljubljena. 303 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Upravo zato nisam htjela da čitaš! 304 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Ljubav je izmišljotina! Postoji samo u tvojim pričama! 305 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Znaš li što je romantično? 306 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sigurnost. 307 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 Budi pametna, Penelope. 308 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Inače ću ja biti umjesto tebe. 309 00:23:59,187 --> 00:24:01,148 - Jeste li spremni za mene? - Jesam. 310 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Vaše rukavice. - Hvala, gđo Wilson. 311 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Coline, svi su u kočiji. Još nisi odjeven? 312 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Nisam. Večeras bih htio ostati kod kuće. 313 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Ne izgledaš dobro. 314 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Jesi li se to ti kasno sinoć vukao po hodniku? 315 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Dobro sam. 316 00:24:39,603 --> 00:24:40,479 Znaš, 317 00:24:42,439 --> 00:24:45,734 uvijek si bio osjetljiviji od gotovo sve braće i sestara. 318 00:24:45,734 --> 00:24:49,905 Uvijek si bio svjestan tuđih potreba. Uvijek si htio biti pri ruci 319 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ili ponuditi šalu da razvedriš atmosferu. 320 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Rijetko si sebe stavljao na prvo mjesto. 321 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Ponosna sam što si tako osjetljiv. 322 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Ali živjeti za druge... 323 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 Vjerujem da to zna biti zamorno. 324 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Možda i bolno. 325 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Ne krivim te što si se u zadnje vrijeme zaštitio oklopom. 326 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Ali moraš biti oprezan 327 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 da ti oklop ne zahrđa i ne ukruti se 328 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 tako da ga više ne možeš skinuti. 329 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Glava mi je mutna od pića. 330 00:25:27,609 --> 00:25:29,861 Oprosti što sam nestrpljivo reagirao. 331 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Večeras bih se samo htio odmoriti. 332 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Samo mi je žao 333 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 što nećeš vidjeti plod svojeg truda. 334 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Čujem da će Penelope danas možda dobiti bračnu ponudu. 335 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Ledi Featherington to trubi na sva usta. 336 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Večeras? 337 00:25:57,055 --> 00:25:59,849 - To je bilo brzo. - Vjerojatno zbog tvoje pomoći. 338 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Nadam se da ćeš biti bolje. 339 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Možda ovaj ljubavni ples 340 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 večeras nadahne moje ljubavnike. 341 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 Gđice Featherington. Ledi Featherington. 342 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Dobra večer. 343 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Došli ste mi oteti kćer na ples, lorde Debling? 344 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Sigurno ima bar jedno slobodno mjesto u knjižici. 345 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Imam ih mnogo. 346 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Učinite mi onda čast da popunim jedno mjesto. 347 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Ledi Bridgerton. 348 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lorde Anderson! 349 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Hvala, ali nisam pri teku. 350 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Uživate li večeras? 351 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Veoma. 352 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Još od ranih dana braka nisam puno vremena provodio u Mayfairu. 353 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Na ladanju možete šetati, 354 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 promatrati drveće i provoditi vrijeme u kući. 355 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Recite, kako popunjavate vrijeme u gradu? 356 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Ja se uglavnom uplićem u život našim mladima. 357 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Time se rado bavimo ja i vaša sestra. 358 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Moja se sestra voli uplitati? 359 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Možda to nije prava riječ. 360 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Oblikuje društvo po svojoj volji i dobro joj ide. 361 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Zar to ne znate o njoj? 362 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Mi se... 363 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ponovno upoznajemo. 364 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 A koga trenutačno oblikuje? 365 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Moju kćer Francescu. 366 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Nisam sigurna da joj je i s kim zaiskrilo. 367 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Ako vam to išta znači, 368 00:30:08,807 --> 00:30:11,392 vatri katkad treba vremena da se rasplamsa. 369 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Ja se nisam oženio iz ljubavi i isprva nismo bili osobito strastveni. 370 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Ali veoma sam je zavolio. 371 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Bili smo sretni do njezine smrti. 372 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Zaista mi je žao. 373 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Možda onda ima nade! 374 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Ja sam se udala iz ljubavi 375 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 pa zato samo to i poznajem. 376 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Moja iskrena sućut. 377 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ali zavidim vam. 378 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Imali ste sreće udati se iz ljubavi. 379 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Možda i ja to doživim u drugom činu. 380 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Izgleda da vaš briljant doista blista. 381 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Istina. 382 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Čak ni ledi Whistledown ne bi porekla blještavilo para koji sam spojila. 383 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Možda je to otvorilo vrata 384 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 blagonaklonijoj vezi između tračerice i Krune. 385 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Usudila bih se reći da jest! 386 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Zahvalna sam vam što mi pravite društvo. 387 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Nisam htjela propustiti još jedan bal, ali nisam htjela ni doći sama. 388 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 S vama bi ovdje trebao biti muž. 389 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 G. Mondrich teško se oprašta od starog života 390 00:31:45,778 --> 00:31:47,572 ma koliko ga ja nukala. 391 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Vrlo je vezan za svoj bar. 392 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Kraljica neće biti naklona muškarcu s titulom koji radi u klubu. 393 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Morate pokazati g. Mondrichu 394 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 da je novi život vrijedan te žrtve. 395 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Po prošlosti je 396 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 katkad opasno kopati. 397 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 Sviđa li vam se balet, g. Bridgerton? 398 00:32:17,352 --> 00:32:20,480 Veoma. Toliko da se pitam jesam li promašio poziv. 399 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Kao plesač. 400 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Ledi Arnold! Pridružite nam se. 401 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lorde Fuller! Ledi Fuller. Drago mi je što vas vidim. 402 00:32:35,536 --> 00:32:37,747 - Upoznali ste g. Bridgertona? - Da! 403 00:32:37,747 --> 00:32:38,706 Nakratko. 404 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Istina. Ali bilo mi je zadovoljstvo. 405 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Raspravljamo o baletu. 406 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Moram reći 407 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 da nisam sigurna je li plesač morao biti tako razodjeven. 408 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Mogao se zaogrnuti košuljom. 409 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Slažem se! 410 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Od razodjevenosti nema ništa gore! 411 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, tu si! Tražim te cijelu večer. 412 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Zar te smiju vidjeti sa mnom? 413 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Ipak sam ja „ona Bridgertonica”. 414 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Čula si to. 415 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Ispričavam ti se zbog oca. 416 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 A ja tebi što je on budala. 417 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 418 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Ako se moraš držati podalje od mene... 419 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 razumjet ću. 420 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Ne. Otac će to morati trpjeti. 421 00:33:35,430 --> 00:33:36,514 Osim toga... 422 00:33:37,932 --> 00:33:39,017 on je budala. 423 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Nisi poput ostalih, Eloise. 424 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Kako imaš hrabrosti biti toliko drukčija? 425 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Nije to hrabrost. 426 00:33:47,859 --> 00:33:51,195 Jednostavno ne shvaćam kako drugi ne vide isto što i ja. 427 00:33:51,195 --> 00:33:52,697 A što ti vidiš? 428 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Pa... 429 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 kad već pitaš... 430 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Kvragu! - Dopusti meni. 431 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Sestro, kamo ideš? 432 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Rano se povlačim. 433 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Balet je otplesan, kraljica je zadovoljna briljantom, 434 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 a ja želim malo vremena za sebe. 435 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Ako si završila s uplitanjem drugdje, mogu ti ponuditi sebe kao novu metu. 436 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Čujem da voliš oblikovati društvo. 437 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 Stalno srećem vrlo interesantnu ženu! 438 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Ne znam što si čuo, 439 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ali ne želim slušati o tvom ženskarenju po gradu. 440 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Ne zanima me. 441 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Shvaćam da ti se možda čini da se ponašam kao ženskar, 442 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ali vjeruj mi, srce mi je čisto. 443 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 A srce ti se nalazi u hlačama? 444 00:35:30,586 --> 00:35:31,546 Gđice Francesca. 445 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lorde Kilmartin. 446 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Vrlo sam ožednjela od plesa s lordom Samadanijem. 447 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Toliko da mi nije do razgovora. 448 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Nije li nam to ionako omiljen oblik komunikacije? 449 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Oprostite što sam prošli put onako naglo otišao. 450 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Samo sam vam htio dati ovo. 451 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Nisam od mnogo riječi. 452 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 A i riječi koje mi dođu nažalost ne zvuče dobro. 453 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Ali vjerujem da znak pažnje nešto vrijedi. 454 00:36:11,419 --> 00:36:13,796 Gđice Francesca, donio sam vam limunadu. 455 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Oprostite, lorde Samadani. 456 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mama, rado bih se ranije vratila kući ako smijem. 457 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Pa... 458 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Nađimo ti prvo brata i sestru. 459 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Naravno. 460 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lorde Samadani. 461 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lorde Kilmartin. 462 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Što se događa? 463 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani išao je gđici Francesci po limunadu, 464 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 a ona sad... 465 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Ne pije limunadu! 466 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Upravo tako, Veličanstvo. 467 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Ne pije limunadu. 468 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Možda je tako najbolje. 469 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Djeca oduzimaju mnogo vremena 470 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 i iscrpe svu ljepotu. 471 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Oboje je, naravno, imamo napretek. 472 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Predlažeš da odustanemo? 473 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Sad me boli u prsima. 474 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 O, ne! 475 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Oprosti. 476 00:37:15,066 --> 00:37:17,526 Cijeli su mi tjedan osjetljive na dodir. 477 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Rugaš mi se? Mene prsa stalno bole. 478 00:37:22,657 --> 00:37:27,411 To nije nateknuće gušterače. Mama kaže da je to jasan znak trudnoće. 479 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Zaista? 480 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 'Večer, Bridgertone. 481 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Tako je! 482 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Kasniš, kako dolikuje? 483 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Iskreno, ne isplati se. Izađi s nama. 484 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Ovaj put idemo piti u White's 485 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 umjesto u grozni Mondrichev bar. 486 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Pardon. 487 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Je li sve u redu? 488 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Sve je predivno. 489 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Drago mi je. 490 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Smijem li vas nešto pitati? 491 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Bilo što. 492 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Budući da puno putujete, 493 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 jasno mi je da tražite praktičan brak. 494 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Ali mislite li da bi s vremenom... 495 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 moglo doći i do ljubavi? 496 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Ne znam. 497 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Iskreno, toliko ljubavi poklanjam poslu 498 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 da bih je teško našao za nešto drugo. 499 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Ali jako mi je drago 500 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 što vi očito imate ispunjen život. 501 00:38:48,784 --> 00:38:51,620 Osobito ste lijepi večeras, gđice Featherington. 502 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 Zamisli koliko bismo vremena imale 503 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 da ne moramo stalno misliti o udaji! 504 00:38:57,960 --> 00:39:00,504 Stigle bismo čitati, razmjenjivati ideje 505 00:39:00,504 --> 00:39:03,841 ili raditi bilo što što nije postavljanje zamke za muža. 506 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Zanimljivo. 507 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Nije li? 508 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ne. Mislim, tvoj brat prilazi Penelope i lordu Deblingu. 509 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Smijem li prekinuti? 510 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Coline. - Neću dugo. 511 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Vas dvoje trebate nešto riješiti. 512 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Ostavljam vas. 513 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Nastavit ćemo o ovome drugi put, može? 514 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lorde Debling! 515 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 Prezgodni ste da budete bez para. 516 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Bila bih presretna da otplešemo ovaj ples do kraja. 517 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Uništit ćeš mi priliku kod lorda. 518 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Možda je tako najbolje. - Molim? 519 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Ne možeš se udati za njega. Ne poznaješ ga! 520 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Sasvim dovoljno. 521 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Čujem da odlazi. 522 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Na tri godine. 523 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Znam! Samo će do cilja putovati godinu dana. 524 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Djeluju uzrujano, zar ne? 525 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros i Psiha u sukobu. 526 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Što želite reći, gđice Cowper? Zar nisu stari prijatelji? 527 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Najstariji. 528 00:40:20,835 --> 00:40:23,754 Otkako su se Featheringtoni doselili u kuću prekoputa. 529 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 - Preko puta Bridgertona? - Točno prekoputa. 530 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Aha. 531 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Pomirila sam se s onim što nudi lord Debling. 532 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Ako me zaprosi, pristat ću. 533 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Hvala na plesu, gđice Cowper. 534 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Htio sam da nađeš muža, ali ne mogu gledati kako griješiš! 535 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Pogriješila sam jedino kad sam te zamolila za pomoć! 536 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lorde Debling! 537 00:41:02,501 --> 00:41:03,752 Oprostite na prekidu. 538 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Bal završava, ali možemo li se vratiti razgovoru? 539 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Zašto tako često sjedite na prozoru salona? 540 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Pa... 541 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Cijeli tjedan nekog tražite. 542 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Mislio sam da ste se posvađali s g. Bridgertonom. 543 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Ali sad mislim da ga tražite iz drugog razloga. 544 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 Iz istog onog zbog kojeg ste često na prozoru 545 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 i gledate kuću s druge strane trga. 546 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Ne znam o čemu govorite. 547 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Govorim o g. Bridgertonu. 548 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 I vašim uzajamnim osjećajima. 549 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Vjerujte mi, 550 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton nikad ne bi osjećao nešto prema meni. 551 00:41:41,290 --> 00:41:44,418 Smiješno je to i pomisliti. Samo smo prijatelji. 552 00:41:44,418 --> 00:41:45,920 Želite li vi nešto više? 553 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Ja ne... 554 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 To nije... 555 00:41:51,884 --> 00:41:56,096 - To ne postoji kao mogućnost. - Ali ja pitam biste li to željeli. 556 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 Gđice Featherington, budući da me dugo neće biti, 557 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 moram pronaći suprugu 558 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 koja nije osjećajima već vezana za nekog drugog. 559 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Što god da tražite, nadam se da ćete to i naći. 560 00:42:17,326 --> 00:42:18,369 Ugodnu vam večer. 561 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Kamo ide? 562 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Što si učinila? 563 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 To me pitaš? 564 00:42:29,088 --> 00:42:30,381 A ne jesam li dobro? 565 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Bitna sam ti samo ako imam lordov zaručnički prsten? 566 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mama, trudna sam. 567 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Bar mislim. 568 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hej! Zar nisi uzbuđena? 569 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Kaže se da srce 570 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 uvijek nasamari glavu. 571 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca! 572 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 573 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 dao je aranžirati glazbu koju smo čuli baš onako kako sam je zamišljala. 574 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 A kad biraš srcem umjesto glavom, 575 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 razum često odleti kroz prozor. 576 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Ali tijelo nekako 577 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 uvijek zna što najviše treba. 578 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 A ova autorica neće poreći 579 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 drevnu mudrost srca koje kuca. 580 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Čekajte! 581 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 582 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 - Ne želim razgovarati s tobom. - Molim te! 583 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Dopusti da uđem. 584 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Prvo ćemo stati kod Bridgertona! 585 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 U redu! 586 00:44:50,813 --> 00:44:54,108 - Što želiš? - Je li te lord Debling zaprosio? 587 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Što se to tebe tiče? - Moram znati! Je li te zaprosio? 588 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Čudno. 589 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Kad sam tražila pomoć da nađem muža, 590 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 nisam mislila da ćeš mi pokušati uskratiti izbor. 591 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Tiče me se jer mi je stalo do tebe! 592 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Ne možeš se udati za njega. 593 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Ostavit će te. I prevelik je osobenjak. 594 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 I nije pravi muškarac za tebe, Pen! 595 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Nije me zaprosio. 596 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Zapravo, odbio me zbog tebe. 597 00:45:26,306 --> 00:45:29,393 Kako si upao, mislio je da osjećaš nešto prema meni. 598 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 To je tako apsurdno da se mogu samo smijati. 599 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Molim te, vozimo se u tišini i pusti me na miru! 600 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Ne mogu. - Molim te! 601 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Ne mogu! 602 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Jer... 603 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Što ako ipak nešto osjećam? 604 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Što? 605 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Već se dugo trudim zatomiti osjećaje, 606 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 biti muškarac kakvog društvo očekuje. 607 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Neko vrijeme mislio sam da uspijevam u tome. 608 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Ali proteklih nekoliko tjedana zbunjuju me razni osjećaji. 609 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Recimo, nikako ne mogu prestati razmišljati o tebi. 610 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 O poljupcu. 611 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Dok spavam, sanjam o tebi. 612 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Bježim u san jer bih ondje mogao naći tebe. 613 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Ti su mi osjećaji poput mučenja. 614 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Ali ne mogu ih se, 615 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 neću i ne želim lišiti! 616 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Molim te. 617 00:46:38,420 --> 00:46:41,215 - Nemoj govoriti nešto što ne misliš. - Mislim to! 618 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Ovo ti već tjednima želim reći. 619 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Ali Coline, mi smo prijatelji! 620 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Da, ali... 621 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Oprosti. 622 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Ne znam što mi je došlo. 623 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Rado bih da budemo više od prijatelja. 624 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Mnogo više. 625 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Coline! Kod tvoje kuće smo! 626 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 O, Bože! 627 00:49:44,773 --> 00:49:46,483 Nije li mogao voziti dalje? 628 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Je li nas netko vidio? 629 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Ni na što nisam obraćala pozornost. 630 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Što radiš? 631 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Coline! 632 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Ideš sa mnom? 633 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Što? 634 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Tvoji će me vidjeti. 635 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Zaboga, Penelope Featherington! Hoćeš li se udati za mene ili ne? 636 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Prijevod titlova: Petra Matić