1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin! 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Köszönöm, hogy fogadsz. Bocsánat, hogy éjjel zavarok, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 de azonnal jönnöm kellett. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Mi az? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, én... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Szemhunyásnyit sem aludtam, egy falatot sem ettem. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Az utóbbi napokban nem jönnek a számra a szavak. 8 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 Minden gondolatom egy dolog tölti ki. 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Éspedig? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 A csókunk. 11 00:01:10,987 --> 00:01:12,113 - És te. - Én... 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Én ugyanígy érzek. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Csak te jársz az eszemben. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin! 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin! 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,786 Megérte, csak hogy lásd a ballont? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,872 Leestem a tetőről, mielőtt megláttam volna. 18 00:02:03,373 --> 00:02:06,626 Mondd el újra, pontosan mit is mondott neked a királyné! 19 00:02:06,626 --> 00:02:07,669 Megint, mama? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 „Csodás volt. Szikrázó! Brava!” 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Azért kérdezem, mert fontos. 22 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Ha a királyné a kegyeibe fogadta, ő választ neki udvarlót. Ez sorsfordító. 23 00:02:16,427 --> 00:02:18,596 Kivel mész először táncba, nővérem? 24 00:02:18,596 --> 00:02:20,890 Talán ábécésorrendben haladok. 25 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Üdv! - Későn keltél. 26 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Igen? - Nem tudtál aludni? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Dehogynem! 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Remekül aludtam. 29 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Amint a párnára hajtottam a fejem, 30 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 abban a pillanatban teljes sötétség borult rám. 31 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Álom sem bolygatott. 32 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Gratulálok! 33 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Bátyám! Tudom, említenünk sem szabad, 34 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 de kedves tőled, amit Penelopéért tettél. 35 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Megvárja, míg szemétbe kerül a Whistledown, 36 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 hisz jól tudja, neki azt tilos olvasnia. 37 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Sajnálatos, hogy megírta, 38 00:02:57,969 --> 00:03:00,680 vagy inkább hogy tudomást szerzett az ügyről. 39 00:03:00,680 --> 00:03:01,931 Elnézést! 40 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Nos, Penelope szerencsés, hogy ilyen barátja van, mint te. 41 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Igen. 42 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Igen, ő... 43 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 nos, ő igen kedves ismerőse 44 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 a családunknak, természetesen. 45 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Mondd, jól vagy? 46 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Soha jobban! 47 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 A BRIDGERTON CSALÁD 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Kedves, drága olvasó! 49 00:03:37,133 --> 00:03:40,386 {\an8}Az emberiség számos rendkívüli tettet vitt már véghez, 50 00:03:40,386 --> 00:03:42,680 {\an8}hogy versenyre keljen a természettel. 51 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Hajót ácsolt, hogy bejárja a világot, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}felhőket ostromló kastélyokat épített, 53 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}és most irdatlan ballonnal tör az ég felé. 54 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}Ám a mi elsőbálozóink hiába brillíroztak Sarolta királyné előtt, 55 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}érdeklődését csupán egyetlen szerencsés hölgy keltette fel. 56 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}A férfi, akihez Miss Francesca nőül megy, 57 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}legyen gazdag, legyen jóképű, 58 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 és legyen magas rangú! 59 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Mit szól Lord Deblinghez? 60 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Hallom, feltett szándéka idén megnősülni. 61 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling ideje felében a természet csodáinak hódol, 62 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 a másik felében meg beszél róluk. Sótlan alak. 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Legyen elszántság abban a dobásban, Lady Danbury! 64 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Megbocsásson, felség! Elkalandoztam. 65 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Üzenetet kaptam, hogy nem kívánt látogatóm érkezik. 66 00:04:38,945 --> 00:04:43,324 Óhajtja, hogy a királyság legtávolabbi zugába száműzzem az illetőt? 67 00:04:43,324 --> 00:04:45,994 Ugyan! Nem méltó erre pazarolnia az idejét. 68 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Inkább vessük ki a gondolataink közül! 69 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 És noha más ifjú hölgyek felcsipegethetik, 70 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 kiket Miss Francesca hátrahagy, 71 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 jobb, ha valamit észben tartanak. 72 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 Nagy mélységbe zuhanhat, ki az egekbe tör. 73 00:05:05,263 --> 00:05:07,807 Kizárt, hogy én várandósan pocakot eresszek. 74 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Nekem mindig kecses alakom volt. 75 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Nem a plusz súlytól lesz az a pocak, 76 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 hanem a kisbabától. 77 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Hogy? Úgy érted, hogy a kis feje meg teste akkora odabent? 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Ez biztos? - Ne aggódj! 79 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 A te kisfiadat egészen biztosan arany gólya hozza majd. 80 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Biztosan fiuk lesz, mama? 81 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Egy hét remeteség után ennyi a mondanivalód? 82 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley! Egy szóra! - Igenis! 83 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 De előbb szólnék, hogy látogató jött Miss Penelopéhoz. 84 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise! 85 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Feltűnt, hogy egy ideje kerülöd a társaságot. 86 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Nem kellemes, ha Whistledown célba vesz, igaz? 87 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Nem, valóban nem. 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Meglehetősen kemény volt veled. 89 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Talán szükségtelenül. 90 00:06:20,338 --> 00:06:23,049 Fura lett volna, ha szó nélkül hagyja az ügyet. 91 00:06:24,300 --> 00:06:29,180 Félek, az én hibámból tudódott ki a dolog, de tudnod kell, hogy nem volt szándékos. 92 00:06:29,180 --> 00:06:31,933 - Akkor sem vetném a szemedre. - Nem akartam. 93 00:06:34,602 --> 00:06:35,895 Van kedved bejönni? 94 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Van pár új könyvem, amelyek... - Nem. 95 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Köszönöm. 96 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Vár egy barátom. 97 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 De kívánom, találj rá arra, amit idén keresel. 98 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Akár Colinnal, akár nélküle. 99 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Szép napot! 100 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...vele? 101 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Egyetértek, drágám. És itt? 102 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Szép napot! 103 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Szép napot! 104 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Jó újra látni! 105 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Igen, én is örülök, hogy újra látlak. 106 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 És bocsáss meg, hogy nem kerestelek fel korábban! 107 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Jobb, hogy nem tetted. - Jobb? 108 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Hát nem? 109 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 De, jobb. 110 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 A leckéknek immár vége. 111 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Egyetértek. 112 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Remek. 113 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Csak hogy értsem, pontosan miért gondolod így? 114 00:08:16,913 --> 00:08:20,333 - Amiatt, ami kettőnk között történt? - Nem. 115 00:08:21,250 --> 00:08:23,920 Olyasmi nyilván nem is történik köztünk többé. 116 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Nyilván. És bocsánat... - Bocsáss meg, hogy megkértelek! 117 00:08:27,924 --> 00:08:29,342 Ne kérj bocsánatot! 118 00:08:29,342 --> 00:08:30,968 - Megtetted. - Igen, de... 119 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Igen. 120 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 A leckék. 121 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Azt mondtad, nem folytatódhatnak. 122 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Úgy van. 123 00:08:42,563 --> 00:08:45,900 Whistledown megírta. Szégyent hoztam magamra, a családra. 124 00:08:45,900 --> 00:08:51,197 - Ha folytatjuk, besározom a tiédet is. - Igen, ez nagyon is... észszerű. 125 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Tán jobb lenne, ha nem is érintkeznénk. 126 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Ó, hogyne! 127 00:08:57,453 --> 00:09:00,873 - Jobb nem eljátszani az esélyeimet. - Az esélyek fontosak. 128 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Igaz, mostanra aligha maradt esélyem. 129 00:09:03,376 --> 00:09:06,295 - De mindent meg kell tennem. - Igen, úgy van. 130 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Nos hát... 131 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 én megyek is, nem tartalak fel. 132 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Megyek én. - Ó, Penelope! Én... 133 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Remélem... 134 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Vagyis inkább sok boldogságot kívánok neked. 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Köszönöm. 136 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 A sok kedvességet. 137 00:09:32,238 --> 00:09:34,615 Ha megkérnek, az a te érdemed lesz. 138 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Szerintem még kiderülhet, hogy ő a szezon legjobb partija. 139 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Számomra egyenest rokonszenves, hogy szívén viseli a természetet. 140 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Hogy szívén viseli, az egy dolog. De ez a mánia aggasztó. 141 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Azt beszélik, nem eszik mást, csak zöldségeket. 142 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lord Deblingnek nem titkolt szándéka, hogy idén megnősül. 143 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 És úgy hallom, a birtoka igen tekintélyes. 144 00:10:20,703 --> 00:10:22,622 A férfi, aki madarakkal cseveg? 145 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida! Tudod, mit beszélnek majd rólad, ha idén sem mész férjhez? 146 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Ha nem találsz magadnak férjet, 147 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 akkor apáddal kénytelenek leszünk kiházasítani. 148 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Milyen tekintélyes is pontosan a birtoka? 149 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Jól szórakozik ma este, uram? 150 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Jobban, mint ők, az bizonyos. 151 00:10:47,605 --> 00:10:50,608 Én szívesebben lennék ragadozó, mint préda. 152 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Milyen kár, hogy a nővéreid nem értek rá. 153 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Velük több mindenki mögé tudnál elrejtőzni. 154 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 Nem maradhatok örökké a szobámban. Ha jön egy új botrány, elfelejtenek. 155 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Rendben van, csak ne kelts nagy feltűnést! 156 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Látom is, melyik sarokban rejtőzöm el. 157 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Ha bárki engem keresne, én itt sem vagyok. 158 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Tudnod kell, hogy beszéltem Penelopéval. 159 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Igen? 160 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Mit mondott neked? 161 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Nos, bocsánatot kértem, amiért szétkürtöltem az ügyeteket. 162 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Ó, értem. 163 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Köszönöm. Bocsáss meg! - Én... 164 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Úgy látom, a királyné kegye megtette varázsos hatását. 165 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 De mennyire! A szalonunk egész héten nyüzsgött. 166 00:11:59,009 --> 00:12:00,511 Pontosan kik jártak ott? 167 00:12:00,511 --> 00:12:04,390 Harvey báró, Lord Godwin, Mr. Ford. 168 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Épp, ahogy sejtettem. 169 00:12:06,225 --> 00:12:10,146 Előbb az alacsony rangú urak páváskodnak körbe, majd ha levonultak, 170 00:12:10,146 --> 00:12:12,606 mindig előlépnek az igazi nemes lordok. 171 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 De az is meglehet, hogy ha úgy érzi, készen áll rá, 172 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 maga őfelsége mutatja majd be 173 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 mind közül a legrangosabb uraságnak. 174 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Talán épp egy családi jó barátnak. 175 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Így volt ez Daphnéval és a herceggel. 176 00:12:28,497 --> 00:12:31,125 De ahogy neki, neked sem kell ahhoz menned, 177 00:12:31,125 --> 00:12:32,668 akit őfelsége választ. 178 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Egyszerűen a szívedet kell követned. 179 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Gondoltam rá, hogy talán őfelsége bemutat valakinek. 180 00:12:40,301 --> 00:12:42,928 Úgy hiszem, jobb udvarlót nem is találnék. 181 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Azért, mert így könnyebb? 182 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Mert bízom őfelségében. 183 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton, Lady Danbury! 184 00:12:52,062 --> 00:12:56,567 Miss Francesca! Örvendek, hogy látom. A nevem Lord Cutbill, a gróf. 185 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Miss Featherington! - Uraim! 186 00:13:09,872 --> 00:13:11,207 Jól mulatnak ma este? 187 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Új oktatót keres, aki segít férjet fogni önnek? 188 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Sok sikert mindkettőhöz! 189 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Mrs. Mondrich! 190 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Hölgyeim! 191 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton! 192 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Mr. és Mrs. Mondrich! 193 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Nahát, milyen előkelően festenek mindketten ma este! 194 00:13:49,537 --> 00:13:50,371 Ugye? 195 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 A tanítványát bírálja épp? 196 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Látom, a szép vagyon és a jó ízlés mellett 197 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 a pletyka is beférkőzött otthonukba. 198 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Ezért ne hibáztasson! Whistledown lapja a legjobb tankönyv. 199 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 De míg az úri körök szerint tette botrányos, 200 00:14:09,014 --> 00:14:11,100 szerintem inkább igen előzékeny. 201 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Sőt, gáláns. 202 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 A jó ember ismérve, hogy segít rászoruló barátján. 203 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 És az ön jószívűségének hála 204 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 biztosan hamar talál férjet magának. 205 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Igen. 206 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Ez lenne az üdvözlendő kifejlet, természetesen. 207 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Örömömre szolgálna, igen! 208 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Kitűnő! 209 00:14:32,538 --> 00:14:34,498 Lady Danbury! Mondja, hogy van? 210 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Jól van? Minden rendben? Vagy... 211 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Egy pillanat! 212 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Átlátszó a viselkedése, Mr. Bridgerton. 213 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Engem használ pajzsként a mohó mamák vizslató tekintete ellen. 214 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Bocsásson meg! 215 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 De úgy tűnik, bevált a fortély, ezért fogadja hálámat is! 216 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Nos, akkor megkérem, hogy hálája jeléül 217 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 vezessen körbe a teremben. 218 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Nekem is jól jönne némi szórakozás. 219 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Megtisztel, hölgyem! 220 00:15:09,325 --> 00:15:11,035 Jó estét, Miss Featherington! 221 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Jó estét! 222 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Élvezi a rendezvényt? 223 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Roppantul. Hát ön? 224 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Kiváltképp. 225 00:15:17,666 --> 00:15:21,045 Eltekintve attól, hogy úgy érzem magam, mint valami préda. 226 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Ezért jött a rejtekhelyemre? 227 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Isten hozta! 228 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Bár zugomat számkivetett csődtömegeknek tartom fenn. 229 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Kivetne egy űzött vadat? 230 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Szánalomból másnak sajnos nem jut. 231 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 De rossz híremmel készséggel megfertőzöm. 232 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Förtelmes bűnt követhetett el. 233 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Én nem eszem dögök húsából, 234 00:15:39,480 --> 00:15:41,982 és már e bűn miatt is épphogy megtűrnek. 235 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - Ön nem olvassa a Whistledownt? - Nem. 236 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Talán önről is írt? 237 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Bizony. - És miről írt vajon? 238 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Hogy partiképes jó barátomat kértem, segítsen férjet fogni. 239 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Szavamra! 240 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Ez szép! - Hogy balga voltam? 241 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Hogy mert elszakadni a nyájtól, 242 00:16:02,878 --> 00:16:04,797 bár ezáltal célponttá válhatott. 243 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Akárcsak ő. 244 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Ő már halott. 245 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Igaz. 246 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 De legalább itt lehet a partin. 247 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 Még ha ily unalmas is. 248 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 - Bocsásson meg! Ez illetlenség. - Ne szabadkozzon! 249 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Sőt, bevallom, nyíltságát rendkívül üdítőnek találom. 250 00:16:44,753 --> 00:16:47,548 Döntésre jutottam afelől, ki legyen a férjem. 251 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Pompás! És az illető tud róla, hogy te leszel a neje? 252 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 253 00:16:54,388 --> 00:16:57,224 - A természetbúvár? - Mért ily meglepve kérded? 254 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Csak mert téged hidegen hagy a természet. 255 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Az állatvilág. Neki pedig mindkettő szívügye. 256 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Nekem nagyon kedvesek az állatok. 257 00:17:06,692 --> 00:17:08,902 - Imádom a szőrmét. - Neki ne említsd! 258 00:17:08,902 --> 00:17:10,738 Kímélj meg a részletektől! 259 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 De nem... 260 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 Penelopéval csevegett tegnap este hosszasan? 261 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelopéval? Ugyan, Eloise! 262 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Én ugyanúgy jót akarok neki, mint te, 263 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 de biztos vagyok benne, hogy Lord Debling szemében 264 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 ő is csupán egy sérült kis jószág, aki védelemre szorul. 265 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Ez is azt bizonyítja, milyen jó férjem lesz. 266 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Talán. De figyelmeztetlek, 267 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Penelope nem oly gyámolatlan, mint hinnéd. 268 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Ahogy én sem. 269 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Nem mindenkinek adatik meg a te támogató családod. 270 00:17:44,063 --> 00:17:46,982 Én ezt tán csak házasság révén tapasztalhatom meg. 271 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling jó természetű, 272 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 és ami a legfőbb, én választottam őt. 273 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Segítesz nekem? 274 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Van természetrajzi könyvem, kölcsönadhatom. 275 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Tökéletes. 276 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Anyám öt fiút szült, és mindig ezt itta. 277 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Kivéve, amikor én jöttem. 278 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Gyerünk! Hajtsátok fel! 279 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Ezt nem mondod komolyan. Ez bűzlik, mint... 280 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 a záptojás! 281 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Ne bohóckodj már! Mindketten fiút akartok szülni, ugye? 282 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Érezhetnek majd egy kis gyomortáji nyomást. 283 00:18:39,409 --> 00:18:41,954 - Nem is olyan pocsék. - Meglepően édes. 284 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Az éjjeliedényt! 285 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Jöjjenek, jöjjön mindenki! 286 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni, 287 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 soha nem látott magasságokba emelkedni! 288 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Én nagyobbra számítottam. 289 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Hát ez hatalmas! 290 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Úgy van. 291 00:19:42,723 --> 00:19:44,850 És most, hogy jobban vagy, 292 00:19:44,850 --> 00:19:47,561 bármikor készen áll, hogy a mennybe repítsen. 293 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Ezek miről beszélnek? 294 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Úgy tűnik, lázba hozta őket a ballon. 295 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Ki hitte volna? 296 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Egy nap léghajós leszek! 297 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Azt úgy hívják: aeronauta. - Téged meg úgy: tudálékos. 298 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Később kipróbálod, igaz? 299 00:20:09,249 --> 00:20:10,459 - Elnézést! - Hogyne. 300 00:20:10,459 --> 00:20:14,463 ...mindenki! Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni... 301 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Mustráld a süteményeket, így nem keltünk gyanút. 302 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Rendben. 303 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Kimerítő. 304 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Attól tartok, túl édes. 305 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 És hogy vagy? 306 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Jól vagyok. 307 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Meglepően jól. 308 00:20:32,105 --> 00:20:34,483 Lord Debling kezdett érdeklődni irántam. 309 00:20:35,567 --> 00:20:37,569 Nekem is feltűnt a Stowell-házban. 310 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 Beváltak a leckéid. 311 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Kedvetlen voltam. 312 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Olyannyira, hogy már egyáltalán nem érdekelt, 313 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 miként vélekednek rólam, így egyszerűen önmagamat adtam. 314 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Érzel bárminemű vonzalmat iránta? 315 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Még nem tudom. 316 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 De úgy tűnik, szilárd a jelleme. 317 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 És külsőre sem kellemetlen. 318 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Köszönöm. 319 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Cukros lett az arcom? 320 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Nem. 321 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Már letörölted. 322 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Szoríts nekem! 323 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Sok sikert! 324 00:21:29,413 --> 00:21:30,497 Most már feszesek! 325 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Utánaolvastam a mókás kis madárnak a könyvben, amit adtál. 326 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Igazából bájos jószág. 327 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Milyen szomorú, hogy kihalás fenyegeti! 328 00:21:38,672 --> 00:21:42,050 Az óriásalka? Egy jó tanács. Lord Debling nem örülne, 329 00:21:42,050 --> 00:21:44,803 ha élete munkáját mókás kis madárnak neveznéd. 330 00:21:44,803 --> 00:21:48,098 Remélem, madarakról beszélne inkább, mint ballonokról. 331 00:21:48,098 --> 00:21:51,018 - Bár mindkettő repül. - Az óriásalka nem repül. 332 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Miss Cowper! Miss Bridgerton! 333 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 Szép napot kívánok! 334 00:21:56,648 --> 00:21:58,150 Bámulatos a ballon, ugye? 335 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Ült már valaha hőlégballonon? 336 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Még soha. 337 00:22:06,950 --> 00:22:09,619 Kedves tájaim oly messziek, hogy onnan ezzel 338 00:22:09,619 --> 00:22:13,415 lehetetlen lenne a visszatérés. Arrafelé nincs civilizáció. 339 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Van bármi oka, hogy menekülne a civilizációból? 340 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 A természet szépsége szólít. 341 00:22:24,092 --> 00:22:25,510 A sok csodás teremtmény. 342 00:22:26,219 --> 00:22:28,680 Egy hely, ahol családom sosem talál rám. 343 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 Nem jön ki jól velük? 344 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Közéjük beilleszkedni olyan, mint egy tevét áttuszkolni 345 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 a tű fokán. 346 00:22:38,440 --> 00:22:42,235 Ezt nem erőltetném, inkább úgy döntöttem, saját utamat járom, 347 00:22:42,235 --> 00:22:43,570 tőlük minél távolabb. 348 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Nem tudom, ez érthető-e. 349 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Tökéletesen érthető. 350 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Miss Featherington! 351 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Itt vagyunk! 352 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Uram! 353 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Nem akarok tolakodni. 354 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Ugyan már! 355 00:23:17,562 --> 00:23:20,649 Újabb útra készülök, ahová csak csapatom kísér el. 356 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Ne fosszon meg társaságától, míg élvezhetem! 357 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Semmiképp! 358 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise! 359 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Mi is az a madár, amiről áradoztam neked? 360 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Óriásalka. 361 00:23:36,081 --> 00:23:39,876 Épp azon munkálkodom, hogy az óriásalkát megmentsem a kiirtástól. 362 00:23:40,377 --> 00:23:41,628 Igen veszélyeztetett. 363 00:23:41,628 --> 00:23:44,005 Tudom. Ez rettenetes. 364 00:23:45,298 --> 00:23:46,967 Egy életre választanak párt. 365 00:23:47,509 --> 00:23:49,636 - Ez annyira megható! - Megható. 366 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Imádom a madarakat! 367 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Magam is. 368 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 De nem gondolja, hogy a legszebb madarak 369 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 néha épp a leghétköznapibbak? 370 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 A veréb sem megvetendő. 371 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Úgy vélem, igazat szól. 372 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Igen, hölgyek és urak! Megérkezett! 373 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Itt a Hawkins-ballon! 374 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton! 375 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Tudtam, hogy ma itt lesz, hogy csodálja az emberi leleményt. 376 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Imádja az újdonságot. 377 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Ez lenne az oka, hogy felcsapott házassági tanácsadónak? 378 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Azzal felhagytam. 379 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Immár visszatértem. 380 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Mássz fel, kapd el a végét! 381 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 HUMPHREYS' CUKRÁSZAT 382 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Miről diskuráltatok? 383 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Nos, épp most hívtak meg egy vadászatra. 384 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Igazán elemedben vagy, szívem. 385 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Kezdem otthon érezni magam ebben a világban. 386 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Habár a klub nagyon hiányzik. 387 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Be-bejárok, de az más, mint ott tölteni az estét. 388 00:25:13,094 --> 00:25:16,431 És a sok rendezvény! Hiányzik az otthoni esték nyugalma. 389 00:25:20,310 --> 00:25:22,145 Muszáj elmennünk a mai a bálba? 390 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Mi a szabály? 391 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Azt tehetünk, amit csak akarunk. 392 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Felettébb csábítóak. 393 00:25:32,030 --> 00:25:33,240 - Köszönöm. - Én is. 394 00:25:33,240 --> 00:25:35,450 Hozzák közelebb a gyerekeket, 395 00:25:35,450 --> 00:25:40,080 hogy alaposan szemügyre vehessék a tudomány e csodálatos látványosságát... 396 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 A hő és az égés folyamata a titka. 397 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Az hajtja hát? - Igen, felfújódik... 398 00:25:45,252 --> 00:25:49,005 Találtam egy erősebb, ám könnyebb anyagot, 399 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 és azzal a levegőben tudnék maradni 400 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 akár két órán át is. 401 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Két órán át? 402 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Tudja, egy vitorlás hajó elviszi akár egészen Amerikáig. 403 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 És még kormányozni is lehet. 404 00:26:01,518 --> 00:26:04,062 Ha lehet, ha nem, alkalmas jármű lehet arra, 405 00:26:04,062 --> 00:26:06,314 hogy meglépjünk a buzgó mamák elől. 406 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Bocsásson meg! Azt hittem, hogy ön... 407 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Férfi? 408 00:26:11,861 --> 00:26:15,574 Miért? Egy hölgy nem érdeklődhet a mérnöki tudományok iránt? 409 00:26:17,867 --> 00:26:22,914 - Mire jó egy ilyen ballon, Lord Hawkins? - Elnézést, de ez a sátor is egy ballon? 410 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Mert felvetéseik légből kapottak. 411 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 E férfi leleménye a gyakorlati fejlődés előmozdítója lesz. 412 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Én ide egy eredeti elme gondolataiért jöttem, 413 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 nem a maradi kételkedők unásig ismert kórusát hallgatni. 414 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Köszönöm, hölgyem. 415 00:26:45,520 --> 00:26:47,230 Nos, igen... 416 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Hozzáfűzne még valamit, vagy... 417 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Nem. A világon semmit. 418 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Én csak élvezem az előadást. 419 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 És azt is élvezem, ha megismerhetem mások szenvedélyét. 420 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Mármost említettem... 421 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 Miss Francesca, felség. 422 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Miss Francesca, 423 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 szeretném, ha megismerné egy nagyszerű barátomat. 424 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani Bécs városában él, 425 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 de Londonba invitáltam, csak hogy megismerkedhessenek. 426 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Rangját tekintve márki. 427 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Uram! 428 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Miss Francesca! 429 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Sokat hallottam már önről. 430 00:27:28,480 --> 00:27:32,108 - Remélem, nem okozok csalódást. - Egészen biztosan nem fog. 431 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 A vonzalom első szikrája. 432 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Oly felvillanyozó, nem igaz? 433 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 RENDKÍVÜLI ÚJDONSÁG A HAWKINS-BALLON 434 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Amikor csak tehetem, a szabadban időzöm. 435 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 Sőt, remekül alkalmazkodom 436 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 a természet világához és minden csodájához. 437 00:28:01,888 --> 00:28:03,139 Valóban, Miss Cowper? 438 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Én is! 439 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Szintúgy. 440 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Jobban vonz a természet világa, mint a természetellenes közeg. 441 00:28:11,398 --> 00:28:13,316 Semmit sem imádok úgy, mint... 442 00:28:14,567 --> 00:28:15,443 a füvet. 443 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 És mit kedvel annyira fűben, Miss Featherington? 444 00:28:23,785 --> 00:28:24,994 Hogy olyan... 445 00:28:25,870 --> 00:28:26,746 zöld. 446 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Csakugyan meglehetősen zöld. 447 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Igen. És mikor történt ez? 448 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Nagyjából talán hat vagy hét hónappal ezelőtt, azt hiszem. 449 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Az a Debling fickó igazi csodabogár, nemdebár? 450 00:28:44,973 --> 00:28:47,058 Sajátos az érdeklődési köre, igaz. 451 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 De a személyében nem látok kivetnivalót. 452 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Bár a zöldségek iránti rajongása zavarba ejtő. 453 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Igaz. De akkora vagyonnal, mint ami neki van, 454 00:28:57,819 --> 00:29:00,405 megengedhet magának bármilyen különcséget. 455 00:29:02,240 --> 00:29:05,076 A Franciahonban megismert kertészekre emlékeztet. 456 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Ha jól tudom... - Ez vajon normális? 457 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Kösd meg itt! - Pokoli erősek a széllökések! 458 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Veszettül süvít! - Fogd meg! Fogd a vezetőkötelet! 459 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Jó. Rögzítsd, ahogy tudod! - Hozd át ide! 460 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Na, mit lát? - Nos... 461 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK – EGY SHILLING 462 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Felélénkült kissé, igaz? 463 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 MOORE'S JÁTÉKSZEREK 464 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Csak egy shilling. 465 00:29:34,355 --> 00:29:35,982 Nem bánja, ha veszek egyet? 466 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Biztos, hogy itt kell ezt csinálni? Annyira szeles az idő! 467 00:29:45,742 --> 00:29:50,872 Ajkaid érintésére vágyom. Sosem voltál még ennyire... szélfútta! 468 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Ez bók akart lenni talán? 469 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 - Igen. - Várj! 470 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 Hogy fest a szettem? 471 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Hű! Fogd meg! 472 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Tartsd! 473 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Nem megy! Elszabadult! 474 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Ugorj ki! 475 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Segítsenek! Most! 476 00:30:39,879 --> 00:30:41,464 - Segítsenek! - Elfújja! 477 00:30:41,464 --> 00:30:43,883 Jöjjön minden férfi! Gyorsan! 478 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Húzd! 479 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Húzd! 480 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Szent ég! 481 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Miss Featherington! 482 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Húzd! 483 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Egy, kettő, három! Húzd! 484 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Tartsák erősen! 485 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Fogja le! - Tessék, uram! 486 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Elereszthetik! 487 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 És Hawkins felemelkedett az égbe! 488 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravó! 489 00:31:44,986 --> 00:31:46,988 - Szép volt, Bridgerton! - Az! 490 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Ez remek volt! 491 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Ön igazi hős! 492 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Közös munka volt. - Olyan erős! 493 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Lenyűgöző, Mr. Bridgerton! 494 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Hihetetlen volt! 495 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Nos, 496 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 ez izgalmas közjáték volt, nem igaz? 497 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 Szerencsére nincs sérült. 498 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Hacsak nem én. 499 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Mi történt? 500 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 A bokám! Talán megüthette egy kötél. 501 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Jöjjön! 502 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Keressünk ülőhelyet! 503 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD ÉS LADY HAWKINS AZ INNOVÁCIÓK BÁLJA – 1815 504 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Ma este te vagy a kísérőm? 505 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Inkább pajzsként tekintek rád. 506 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Köszönöm. 507 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Neheztelsz még rám? 508 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Nem, Eloise! Nincs harag. 509 00:33:40,393 --> 00:33:42,228 Csak a gondolataimba mélyedtem. 510 00:33:43,855 --> 00:33:45,982 Egy férfi is ábrándozhat! Nem igaz? 511 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ez az öné, nemde? 512 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Köszönöm. 513 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Hála az égnek, a téma immár Mr. Bridgerton és a ballon lesz, 514 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 nem pedig ti ketten. 515 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Igen, mama. 516 00:34:28,900 --> 00:34:31,736 Lady Featherington! Bemutathatom a szerkezetet, 517 00:34:31,736 --> 00:34:34,614 amit Sir Humphry Davy lámpának keresztelt? 518 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Nem. 519 00:34:40,661 --> 00:34:43,206 Feltétlenül táncolnod kell Lord Deblinggel. 520 00:34:43,206 --> 00:34:45,374 Tudom, anya. Igyekszem. 521 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Talán zordnak tartasz, Cressida, de... 522 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ha tudnád, apád milyen keménykezűen bánik velem! 523 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Megfelezte a járandóságunkat. 524 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Meglehet, e ruhákat kétszer kell viselnünk a szezonban. 525 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Mr. Bridgerton! 526 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Lenyűgöz a hősiessége! 527 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 Ugyanilyen hősies a táncparketten is? 528 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, még egyszer köszönöm, hogy segítségemre volt a bajban. 529 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 A legnagyobb örömmel, Miss Cowper. 530 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Most már jól van? 531 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Veszettül sajog a bokám. 532 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 De a tánctól ez még nem tart vissza. 533 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Elképzelték már az esküvőjüket? 534 00:36:37,862 --> 00:36:41,449 - Hogy mit viselnek majd? - Hogyne. Részletesen elterveztem. 535 00:36:48,206 --> 00:36:51,500 Nagyon örülök, hogy őfelsége összeismertetett minket. 536 00:36:51,500 --> 00:36:55,296 Hisz van egy pompás közös vonásunk: nekem is hét testvérem van. 537 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 A hét valóban kirívó szám. Önnek sem lehet egy perc nyugta sem. 538 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Valóban nincs. 539 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 A családom a mindenem, de... 540 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 magányos miliő néha a nyüzsgő családi kör, nemde? 541 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Szerintem épp ellenkezőleg. 542 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Sőt, magam is legalább nyolc gyerekre vágyom, 543 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 hogy otthonomat mindig betöltse a gyerekzsivaj. 544 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Bocsásson meg egy percre! 545 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Micsoda csibész maga! 546 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Elnézést! 547 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Igen, úgy van. 548 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 A kesztyűje párját keresi? 549 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Nem. De köszönöm korábbi segítségét. 550 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Nos, azt hiszem, vérbeli hős vagyok. 551 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Épp a lányomat keresem. 552 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Ismerős ez az érzés. Az enyémek már mind kirepültek. 553 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Eljön az a nap is? 554 00:37:57,984 --> 00:37:59,360 Nem, azt hiszem, soha. 555 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 De a fészek pusztán ág és levél. 556 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Otthonná a gyerekek teszik, 557 00:38:04,991 --> 00:38:09,412 és ők mindig ott lesznek, ha a szívünkben velünk jönnek mindenhová. 558 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Nem rémlik korábbról az arca. 559 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus! 560 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Hát itt vagy! 561 00:38:22,049 --> 00:38:23,968 Látom, megismerte az öcsémet. 562 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Az öccse? 563 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 564 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Végre hivatalosan is megismerhetem. 565 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, az özvegy. Az egykori. 566 00:38:37,398 --> 00:38:39,775 Igen, Marcus nemrég érkezett városunkba. 567 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 Látogatóba jött. 568 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Nem tudtam, hogy van fivére. 569 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Nos, üdv Mayfairben, Lord Anderson! 570 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Köszönöm. 571 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Máris csodásan érzem magam itt. 572 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Olyan fülledtség van odabenn! 573 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Igen, szörnyen fullasztó. 574 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Jó estét! 575 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Jó estét, uram! Bocsásson meg, én csak... 576 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Némi csendre vágyott? Magam is azt kerestem egész este. 577 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Netán élvezhetnénk együtt a csendet? 578 00:40:05,152 --> 00:40:06,529 Kérem, bocsásson meg! 579 00:40:26,674 --> 00:40:27,800 Újfent üdvözlöm! 580 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Meglep, hogy itt találom. 581 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Elvégre a bálterem a mamák kedvenc vadászterülete. 582 00:40:33,722 --> 00:40:35,057 Épp azért merészkedtem 583 00:40:35,057 --> 00:40:38,060 e baljós mama- és viperafészekbe, hogy lássam önt, 584 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 remélve, hogy végre illőképp is bemutatkozhatunk egymásnak. 585 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 586 00:40:44,525 --> 00:40:46,277 Ó, tudom ám, hogy hívják. 587 00:40:46,277 --> 00:40:49,905 Mindenki önökről beszél, a nap egyik hőse volt öccse oldalán. 588 00:40:51,657 --> 00:40:53,367 Őszintén lenyűgözött. 589 00:40:53,367 --> 00:40:56,662 Csak nem azt mondja, hogy attól enyhült meg irántam, 590 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 hogy szimplán megrángattam egy kötelet? 591 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Ez megdöbbent. 592 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Olyan nőnek gondolnám, aki a nyers erőnél többre tartja az észt. 593 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Nos, rosszul ítélt meg. 594 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Nagyon is lenyűgöz a nyers erő. 595 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Sőt, többre tartom, mint az üres fecsegést. 596 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 597 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Hát férjnél van? 598 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Csak voltam. 599 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Özvegy vagyok. 600 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Nos, őszinte részvétem. 601 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Köszönöm. 602 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Gyászoltam sok éven át, 603 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 és nem sietek új férjet találni, 604 00:41:30,946 --> 00:41:33,532 szóval ne féljen, nem akarom tőrbe csalni. 605 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Nem félek öntől. 606 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Nos, ez bizony hiba. 607 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Mr. Mondrich! 608 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Még ön vezeti ezt a bárt? 609 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lord Garrett! Úgy van. 610 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Jöjjön, igyunk! A közelgő vadászatra! 611 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Nagy várakozással tekintek elébe. 612 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Mr. Mondrich! Ha az úri társasághoz akar tartozni, 613 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 tudnia kell: le kell mondania erről a helyről. 614 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Az úri körökben senki nem dolgozik. 615 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Ha az elit tagja vagyok, akkor nem tehetem szabadon, amit akarok? 616 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Mindennek van határa. 617 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Ha úgy lő, ahogyan italt tölt, remélem, látom majd a vadászaton. 618 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 Bátor... 619 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Úgy van, Mr. Bridgerton. Honnan merít ennyi bátorságot? 620 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Nos, úgy vélem... 621 00:43:43,078 --> 00:43:44,913 ott van az mindannyiunkban. 622 00:43:44,913 --> 00:43:47,875 Ha őszintén vállaljuk önmagunkat és érzéseinket, 623 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 bármire képesek lehetünk. 624 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Elnézést, hölgyeim! 625 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling! 626 00:44:15,402 --> 00:44:16,612 Miss Featherington! 627 00:44:17,112 --> 00:44:19,865 Ugye nem botlott több elszabadult ballonba? 628 00:44:19,865 --> 00:44:20,908 Eleddig nem. 629 00:44:21,784 --> 00:44:24,286 Ha megbocsát, Miss Cowpernek viszek italt. 630 00:44:24,286 --> 00:44:25,204 Lord Debling! 631 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Félek, nem voltam őszinte önnel. 632 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Parancsol? 633 00:44:31,210 --> 00:44:32,211 Amit a... 634 00:44:33,462 --> 00:44:34,421 fűről mondtam. 635 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Nem rajongok érte. 636 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Nem vetem meg, de szívesebben tartózkodom bent. 637 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Értem. 638 00:44:44,390 --> 00:44:46,475 Akinek ma korábban mutattam magam... 639 00:44:47,726 --> 00:44:49,770 Nem önmagamként viselkedtem. 640 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 De véget vetnék a színjátéknak. 641 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 A valódi énem élvezi a társaságot és a pletykát, 642 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 ha el is bújik olykor az estélyeken. 643 00:45:02,408 --> 00:45:05,494 A valódi énem inkább olvas, mint a természetet járja, 644 00:45:05,494 --> 00:45:09,915 szereti figyelni a madarakat, de inkább csak az ablakpárkányról, és... 645 00:45:10,666 --> 00:45:13,502 a valódi énem most épp túl hosszan magyarázkodik. 646 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Hány énje is van pontosan? 647 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 És hol rejtegeti őket? 648 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Önt nem zavarja, 649 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 hogy nem kívánok folyton a vadonban csatangolni? 650 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Egek, dehogy! 651 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Ha másról sem beszélnék, többé nem hívnának meg sehova. 652 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Nem szívesen udvarolnék önmagam női tükörképének. 653 00:45:39,153 --> 00:45:41,822 Olyasvalakit keresek, aki jól ismeri önmagát, 654 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 és elfogadja a saját különcségeit, ahogy én is. 655 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 És ahogyan szerintem ön is. 656 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Szerencsés próbálkozás volt. - Ó, igen. 657 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Végre szabad vagy! Rémesen kimerített ez az este. 658 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Mindjárt visszajön. 659 00:46:21,236 --> 00:46:22,446 Biztos vagyok benne. 660 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Talán így lesz a legjobb. 661 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 A zöldségdiéta nem való neked. 662 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin! 663 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Nem láttad Francescát? 664 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Nem. 665 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Anyám, kérdezhetnék valamit? 666 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Bármit, édesem. 667 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Most, hogy Francescához illő kérőt keresel, 668 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 milyen sorsot remélsz neki? 669 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Azt kívánom Francescának, amit magamnak kívántam, 670 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 és Anthonynak meg Daphnénak is. 671 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Szenvedélyt, izgalmat, lángoló szerelmet. 672 00:47:17,543 --> 00:47:21,088 Nem azt vallod, hogy a szerelemhez a legjobb alap a barátság? 673 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Dehogynem! Apáddal így kezdődött minden. 674 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Csak hát az ritka, hogy valami barátságként indul, 675 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 majd mindkét fél ennél többre vágyik. 676 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Ti honnan tudtátok, hogy az érzés kölcsönös? 677 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Nos, apádnak volt mersze megkérdezni. 678 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Hát... 679 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 Remélem, alkalomadtán Francescának is lesz mersze feltenni a kérdést. 680 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Én is ebben reménykedem. 681 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 E sorok szerzője úgy véli, az ember minden nagyszerű találmánya 682 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 pusztán eltereli a figyelmet arról, ami alapvető természetünk sajátja. 683 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin! 684 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Hát megszabadultál csodálóidtól! 685 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Jól vagy? 686 00:48:32,159 --> 00:48:33,160 Van egy kérdésem, 687 00:48:33,160 --> 00:48:36,163 amelyet már régóta fel akartam tenni neked. 688 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Az ösztöneinkről. 689 00:48:38,165 --> 00:48:42,002 A velünk született állati késztetésről, mely ott lapul legbelül 690 00:48:42,002 --> 00:48:44,212 a legkifinomultabbakban is. 691 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Mert amikor elfogynak a szavak... 692 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin! 693 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...valódi természetünk mindig győzedelmeskedik. 694 00:48:52,471 --> 00:48:54,473 - Én... - Miss Featherington! 695 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Ez a mi táncunk. 696 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Hogyne, uram. 697 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Mr. Bridgerton! 698 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 Úgy tűnik, Lord Deblinget, a természet hívét ösztönei 699 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 a szezon legmeglepőbb jelöltjéhez vezették el 700 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 Miss Penelope Featherington személyében. 701 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Tán hallucinálok? 702 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Rosszul vagyok. 703 00:49:54,032 --> 00:49:56,743 - Ahogy én is. - Nem, tényleg rosszul vagyok. 704 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 De hisz már nem isszátok azt a főzetet! 705 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Nem is. - Akkor... 706 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Elég annyit mondanom: 707 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 e sorok szerzője el van ragadtatva. 708 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Mert ember és természet csatájában, 709 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 ez nem vitás, az ember valójában 710 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 nem mással harcol, mint önmagával. 711 00:52:30,230 --> 00:52:32,816 A feliratot fordította: Büki Gabriella