1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin!
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Köszönöm, hogy fogadsz.
Bocsánat, hogy éjjel zavarok,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
de azonnal jönnöm kellett.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Mi az?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, én...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Szemhunyásnyit sem aludtam,
egy falatot sem ettem.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Az utóbbi napokban
nem jönnek a számra a szavak.
8
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
Minden gondolatom egy dolog tölti ki.
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Éspedig?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
A csókunk.
11
00:01:10,987 --> 00:01:12,113
- És te.
- Én...
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Én ugyanígy érzek.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Csak te jársz az eszemben.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin!
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin!
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
Megérte, csak hogy lásd a ballont?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,872
Leestem a tetőről,
mielőtt megláttam volna.
18
00:02:03,373 --> 00:02:06,626
Mondd el újra,
pontosan mit is mondott neked a királyné!
19
00:02:06,626 --> 00:02:07,669
Megint, mama?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
„Csodás volt. Szikrázó! Brava!”
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Azért kérdezem, mert fontos.
22
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Ha a királyné a kegyeibe fogadta,
ő választ neki udvarlót. Ez sorsfordító.
23
00:02:16,427 --> 00:02:18,596
Kivel mész először táncba, nővérem?
24
00:02:18,596 --> 00:02:20,890
Talán ábécésorrendben haladok.
25
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Üdv!
- Későn keltél.
26
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Igen?
- Nem tudtál aludni?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Dehogynem!
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Remekül aludtam.
29
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Amint a párnára hajtottam a fejem,
30
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
abban a pillanatban
teljes sötétség borult rám.
31
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Álom sem bolygatott.
32
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Gratulálok!
33
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Bátyám! Tudom, említenünk sem szabad,
34
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
de kedves tőled, amit Penelopéért tettél.
35
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Megvárja,
míg szemétbe kerül a Whistledown,
36
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
hisz jól tudja, neki azt tilos olvasnia.
37
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Sajnálatos, hogy megírta,
38
00:02:57,969 --> 00:03:00,680
vagy inkább
hogy tudomást szerzett az ügyről.
39
00:03:00,680 --> 00:03:01,931
Elnézést!
40
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Nos, Penelope szerencsés,
hogy ilyen barátja van, mint te.
41
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Igen.
42
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Igen, ő...
43
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
nos, ő igen kedves ismerőse
44
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
a családunknak, természetesen.
45
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Mondd, jól vagy?
46
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Soha jobban!
47
00:03:27,582 --> 00:03:33,796
A BRIDGERTON CSALÁD
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Kedves, drága olvasó!
49
00:03:37,133 --> 00:03:40,386
{\an8}Az emberiség
számos rendkívüli tettet vitt már véghez,
50
00:03:40,386 --> 00:03:42,680
{\an8}hogy versenyre keljen a természettel.
51
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Hajót ácsolt, hogy bejárja a világot,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}felhőket ostromló kastélyokat épített,
53
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}és most irdatlan ballonnal tör az ég felé.
54
00:03:52,857 --> 00:03:58,655
{\an8}Ám a mi elsőbálozóink
hiába brillíroztak Sarolta királyné előtt,
55
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}érdeklődését csupán
egyetlen szerencsés hölgy keltette fel.
56
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}A férfi, akihez Miss Francesca nőül megy,
57
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}legyen gazdag, legyen jóképű,
58
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
és legyen magas rangú!
59
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Mit szól Lord Deblinghez?
60
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Hallom, feltett szándéka idén megnősülni.
61
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling ideje felében
a természet csodáinak hódol,
62
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
a másik felében meg beszél róluk.
Sótlan alak.
63
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Legyen elszántság abban a dobásban,
Lady Danbury!
64
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Megbocsásson, felség! Elkalandoztam.
65
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Üzenetet kaptam,
hogy nem kívánt látogatóm érkezik.
66
00:04:38,945 --> 00:04:43,324
Óhajtja, hogy a királyság
legtávolabbi zugába száműzzem az illetőt?
67
00:04:43,324 --> 00:04:45,994
Ugyan!
Nem méltó erre pazarolnia az idejét.
68
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Inkább vessük ki a gondolataink közül!
69
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
És noha más ifjú hölgyek felcsipegethetik,
70
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
kiket Miss Francesca hátrahagy,
71
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
jobb, ha valamit észben tartanak.
72
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
Nagy mélységbe zuhanhat, ki az egekbe tör.
73
00:05:05,263 --> 00:05:07,807
Kizárt,
hogy én várandósan pocakot eresszek.
74
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
Nekem mindig kecses alakom volt.
75
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Nem a plusz súlytól lesz az a pocak,
76
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
hanem a kisbabától.
77
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Hogy? Úgy érted,
hogy a kis feje meg teste akkora odabent?
78
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Ez biztos?
- Ne aggódj!
79
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
A te kisfiadat
egészen biztosan arany gólya hozza majd.
80
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Biztosan fiuk lesz, mama?
81
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Egy hét remeteség után
ennyi a mondanivalód?
82
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley! Egy szóra!
- Igenis!
83
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
De előbb szólnék,
hogy látogató jött Miss Penelopéhoz.
84
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise!
85
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Feltűnt,
hogy egy ideje kerülöd a társaságot.
86
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Nem kellemes,
ha Whistledown célba vesz, igaz?
87
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Nem, valóban nem.
88
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Meglehetősen kemény volt veled.
89
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Talán szükségtelenül.
90
00:06:20,338 --> 00:06:23,049
Fura lett volna,
ha szó nélkül hagyja az ügyet.
91
00:06:24,300 --> 00:06:29,180
Félek, az én hibámból tudódott ki a dolog,
de tudnod kell, hogy nem volt szándékos.
92
00:06:29,180 --> 00:06:31,933
- Akkor sem vetném a szemedre.
- Nem akartam.
93
00:06:34,602 --> 00:06:35,895
Van kedved bejönni?
94
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Van pár új könyvem, amelyek...
- Nem.
95
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Köszönöm.
96
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Vár egy barátom.
97
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
De kívánom,
találj rá arra, amit idén keresel.
98
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Akár Colinnal, akár nélküle.
99
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Szép napot!
100
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...vele?
101
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Egyetértek, drágám. És itt?
102
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Szép napot!
103
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Szép napot!
104
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Jó újra látni!
105
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Igen, én is örülök, hogy újra látlak.
106
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
És bocsáss meg,
hogy nem kerestelek fel korábban!
107
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Jobb, hogy nem tetted.
- Jobb?
108
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Hát nem?
109
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
De, jobb.
110
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
A leckéknek immár vége.
111
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Egyetértek.
112
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Remek.
113
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Csak hogy értsem,
pontosan miért gondolod így?
114
00:08:16,913 --> 00:08:20,333
- Amiatt, ami kettőnk között történt?
- Nem.
115
00:08:21,250 --> 00:08:23,920
Olyasmi nyilván
nem is történik köztünk többé.
116
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Nyilván. És bocsánat...
- Bocsáss meg, hogy megkértelek!
117
00:08:27,924 --> 00:08:29,342
Ne kérj bocsánatot!
118
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
- Megtetted.
- Igen, de...
119
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Igen.
120
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
A leckék.
121
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Azt mondtad, nem folytatódhatnak.
122
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Úgy van.
123
00:08:42,563 --> 00:08:45,900
Whistledown megírta.
Szégyent hoztam magamra, a családra.
124
00:08:45,900 --> 00:08:51,197
- Ha folytatjuk, besározom a tiédet is.
- Igen, ez nagyon is... észszerű.
125
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Tán jobb lenne, ha nem is érintkeznénk.
126
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Ó, hogyne!
127
00:08:57,453 --> 00:09:00,873
- Jobb nem eljátszani az esélyeimet.
- Az esélyek fontosak.
128
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Igaz, mostanra aligha maradt esélyem.
129
00:09:03,376 --> 00:09:06,295
- De mindent meg kell tennem.
- Igen, úgy van.
130
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Nos hát...
131
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
én megyek is, nem tartalak fel.
132
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Megyek én.
- Ó, Penelope! Én...
133
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Remélem...
134
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Vagyis inkább
sok boldogságot kívánok neked.
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Köszönöm.
136
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
A sok kedvességet.
137
00:09:32,238 --> 00:09:34,615
Ha megkérnek, az a te érdemed lesz.
138
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Szerintem még kiderülhet,
hogy ő a szezon legjobb partija.
139
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Számomra egyenest rokonszenves,
hogy szívén viseli a természetet.
140
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Hogy szívén viseli, az egy dolog.
De ez a mánia aggasztó.
141
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Azt beszélik,
nem eszik mást, csak zöldségeket.
142
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lord Deblingnek nem titkolt szándéka,
hogy idén megnősül.
143
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
És úgy hallom, a birtoka igen tekintélyes.
144
00:10:20,703 --> 00:10:22,622
A férfi, aki madarakkal cseveg?
145
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida! Tudod, mit beszélnek majd rólad,
ha idén sem mész férjhez?
146
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Ha nem találsz magadnak férjet,
147
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
akkor apáddal
kénytelenek leszünk kiházasítani.
148
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Milyen tekintélyes is pontosan a birtoka?
149
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Jól szórakozik ma este, uram?
150
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Jobban, mint ők, az bizonyos.
151
00:10:47,605 --> 00:10:50,608
Én szívesebben lennék ragadozó,
mint préda.
152
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Milyen kár, hogy a nővéreid nem értek rá.
153
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Velük
több mindenki mögé tudnál elrejtőzni.
154
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
Nem maradhatok örökké a szobámban.
Ha jön egy új botrány, elfelejtenek.
155
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Rendben van, csak ne kelts nagy feltűnést!
156
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Látom is, melyik sarokban rejtőzöm el.
157
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Ha bárki engem keresne, én itt sem vagyok.
158
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Tudnod kell, hogy beszéltem Penelopéval.
159
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Igen?
160
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Mit mondott neked?
161
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Nos, bocsánatot kértem,
amiért szétkürtöltem az ügyeteket.
162
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Ó, értem.
163
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Köszönöm. Bocsáss meg!
- Én...
164
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Úgy látom, a királyné kegye
megtette varázsos hatását.
165
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
De mennyire!
A szalonunk egész héten nyüzsgött.
166
00:11:59,009 --> 00:12:00,511
Pontosan kik jártak ott?
167
00:12:00,511 --> 00:12:04,390
Harvey báró, Lord Godwin, Mr. Ford.
168
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Épp, ahogy sejtettem.
169
00:12:06,225 --> 00:12:10,146
Előbb az alacsony rangú urak
páváskodnak körbe, majd ha levonultak,
170
00:12:10,146 --> 00:12:12,606
mindig előlépnek az igazi nemes lordok.
171
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
De az is meglehet,
hogy ha úgy érzi, készen áll rá,
172
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
maga őfelsége mutatja majd be
173
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
mind közül a legrangosabb uraságnak.
174
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Talán épp egy családi jó barátnak.
175
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Így volt ez Daphnéval és a herceggel.
176
00:12:28,497 --> 00:12:31,125
De ahogy neki,
neked sem kell ahhoz menned,
177
00:12:31,125 --> 00:12:32,668
akit őfelsége választ.
178
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Egyszerűen a szívedet kell követned.
179
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Gondoltam rá,
hogy talán őfelsége bemutat valakinek.
180
00:12:40,301 --> 00:12:42,928
Úgy hiszem, jobb udvarlót nem is találnék.
181
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Azért, mert így könnyebb?
182
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Mert bízom őfelségében.
183
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton, Lady Danbury!
184
00:12:52,062 --> 00:12:56,567
Miss Francesca! Örvendek, hogy látom.
A nevem Lord Cutbill, a gróf.
185
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Miss Featherington!
- Uraim!
186
00:13:09,872 --> 00:13:11,207
Jól mulatnak ma este?
187
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Új oktatót keres,
aki segít férjet fogni önnek?
188
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Sok sikert mindkettőhöz!
189
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Mrs. Mondrich!
190
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Hölgyeim!
191
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton!
192
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Mr. és Mrs. Mondrich!
193
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Nahát, milyen előkelően festenek
mindketten ma este!
194
00:13:49,537 --> 00:13:50,371
Ugye?
195
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
A tanítványát bírálja épp?
196
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Látom, a szép vagyon és a jó ízlés mellett
197
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
a pletyka is beférkőzött otthonukba.
198
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Ezért ne hibáztasson!
Whistledown lapja a legjobb tankönyv.
199
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
De míg az úri körök szerint
tette botrányos,
200
00:14:09,014 --> 00:14:11,100
szerintem inkább igen előzékeny.
201
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Sőt, gáláns.
202
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
A jó ember ismérve,
hogy segít rászoruló barátján.
203
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
És az ön jószívűségének hála
204
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
biztosan hamar talál férjet magának.
205
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Igen.
206
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Ez lenne az üdvözlendő kifejlet,
természetesen.
207
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Örömömre szolgálna, igen!
208
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Kitűnő!
209
00:14:32,538 --> 00:14:34,498
Lady Danbury! Mondja, hogy van?
210
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Jól van? Minden rendben? Vagy...
211
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Egy pillanat!
212
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Átlátszó a viselkedése, Mr. Bridgerton.
213
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Engem használ pajzsként
a mohó mamák vizslató tekintete ellen.
214
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Bocsásson meg!
215
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
De úgy tűnik, bevált a fortély,
ezért fogadja hálámat is!
216
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Nos, akkor megkérem, hogy hálája jeléül
217
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
vezessen körbe a teremben.
218
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Nekem is jól jönne némi szórakozás.
219
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Megtisztel, hölgyem!
220
00:15:09,325 --> 00:15:11,035
Jó estét, Miss Featherington!
221
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Jó estét!
222
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Élvezi a rendezvényt?
223
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Roppantul. Hát ön?
224
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Kiváltképp.
225
00:15:17,666 --> 00:15:21,045
Eltekintve attól,
hogy úgy érzem magam, mint valami préda.
226
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Ezért jött a rejtekhelyemre?
227
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Isten hozta!
228
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Bár zugomat
számkivetett csődtömegeknek tartom fenn.
229
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Kivetne egy űzött vadat?
230
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Szánalomból másnak sajnos nem jut.
231
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
De rossz híremmel készséggel megfertőzöm.
232
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Förtelmes bűnt követhetett el.
233
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Én nem eszem dögök húsából,
234
00:15:39,480 --> 00:15:41,982
és már e bűn miatt is épphogy megtűrnek.
235
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- Ön nem olvassa a Whistledownt?
- Nem.
236
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Talán önről is írt?
237
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Bizony.
- És miről írt vajon?
238
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Hogy partiképes jó barátomat kértem,
segítsen férjet fogni.
239
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Szavamra!
240
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Ez szép!
- Hogy balga voltam?
241
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Hogy mert elszakadni a nyájtól,
242
00:16:02,878 --> 00:16:04,797
bár ezáltal célponttá válhatott.
243
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Akárcsak ő.
244
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Ő már halott.
245
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Igaz.
246
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
De legalább itt lehet a partin.
247
00:16:15,683 --> 00:16:17,017
Még ha ily unalmas is.
248
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
- Bocsásson meg! Ez illetlenség.
- Ne szabadkozzon!
249
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Sőt, bevallom,
nyíltságát rendkívül üdítőnek találom.
250
00:16:44,753 --> 00:16:47,548
Döntésre jutottam afelől,
ki legyen a férjem.
251
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Pompás! És az illető tud róla,
hogy te leszel a neje?
252
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
253
00:16:54,388 --> 00:16:57,224
- A természetbúvár?
- Mért ily meglepve kérded?
254
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Csak mert téged hidegen hagy a természet.
255
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Az állatvilág.
Neki pedig mindkettő szívügye.
256
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Nekem nagyon kedvesek az állatok.
257
00:17:06,692 --> 00:17:08,902
- Imádom a szőrmét.
- Neki ne említsd!
258
00:17:08,902 --> 00:17:10,738
Kímélj meg a részletektől!
259
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
De nem...
260
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
Penelopéval csevegett
tegnap este hosszasan?
261
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelopéval? Ugyan, Eloise!
262
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Én ugyanúgy jót akarok neki, mint te,
263
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
de biztos vagyok benne,
hogy Lord Debling szemében
264
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
ő is csupán egy sérült kis jószág,
aki védelemre szorul.
265
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Ez is azt bizonyítja,
milyen jó férjem lesz.
266
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Talán. De figyelmeztetlek,
267
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
Penelope nem oly gyámolatlan, mint hinnéd.
268
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Ahogy én sem.
269
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Nem mindenkinek adatik meg
a te támogató családod.
270
00:17:44,063 --> 00:17:46,982
Én ezt tán
csak házasság révén tapasztalhatom meg.
271
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling jó természetű,
272
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
és ami a legfőbb, én választottam őt.
273
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Segítesz nekem?
274
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Van természetrajzi könyvem,
kölcsönadhatom.
275
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Tökéletes.
276
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Anyám öt fiút szült, és mindig ezt itta.
277
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Kivéve, amikor én jöttem.
278
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Gyerünk! Hajtsátok fel!
279
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Ezt nem mondod komolyan. Ez bűzlik, mint...
280
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
a záptojás!
281
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Ne bohóckodj már!
Mindketten fiút akartok szülni, ugye?
282
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Érezhetnek majd
egy kis gyomortáji nyomást.
283
00:18:39,409 --> 00:18:41,954
- Nem is olyan pocsék.
- Meglepően édes.
284
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Az éjjeliedényt!
285
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Jöjjenek, jöjjön mindenki!
286
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni,
287
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
soha nem látott magasságokba emelkedni!
288
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Én nagyobbra számítottam.
289
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Hát ez hatalmas!
290
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Úgy van.
291
00:19:42,723 --> 00:19:44,850
És most, hogy jobban vagy,
292
00:19:44,850 --> 00:19:47,561
bármikor készen áll,
hogy a mennybe repítsen.
293
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Ezek miről beszélnek?
294
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Úgy tűnik, lázba hozta őket a ballon.
295
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Ki hitte volna?
296
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Egy nap léghajós leszek!
297
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Azt úgy hívják: aeronauta.
- Téged meg úgy: tudálékos.
298
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Később kipróbálod, igaz?
299
00:20:09,249 --> 00:20:10,459
- Elnézést!
- Hogyne.
300
00:20:10,459 --> 00:20:14,463
...mindenki!
Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni...
301
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Mustráld a süteményeket,
így nem keltünk gyanút.
302
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Rendben.
303
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Kimerítő.
304
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Attól tartok, túl édes.
305
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
És hogy vagy?
306
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Jól vagyok.
307
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Meglepően jól.
308
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
Lord Debling kezdett érdeklődni irántam.
309
00:20:35,567 --> 00:20:37,569
Nekem is feltűnt a Stowell-házban.
310
00:20:37,569 --> 00:20:38,779
Beváltak a leckéid.
311
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Kedvetlen voltam.
312
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Olyannyira,
hogy már egyáltalán nem érdekelt,
313
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
miként vélekednek rólam,
így egyszerűen önmagamat adtam.
314
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Érzel bárminemű vonzalmat iránta?
315
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Még nem tudom.
316
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
De úgy tűnik, szilárd a jelleme.
317
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
És külsőre sem kellemetlen.
318
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Köszönöm.
319
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Cukros lett az arcom?
320
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Nem.
321
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Már letörölted.
322
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Szoríts nekem!
323
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Sok sikert!
324
00:21:29,413 --> 00:21:30,497
Most már feszesek!
325
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Utánaolvastam a mókás kis madárnak
a könyvben, amit adtál.
326
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Igazából bájos jószág.
327
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Milyen szomorú, hogy kihalás fenyegeti!
328
00:21:38,672 --> 00:21:42,050
Az óriásalka? Egy jó tanács.
Lord Debling nem örülne,
329
00:21:42,050 --> 00:21:44,803
ha élete munkáját
mókás kis madárnak neveznéd.
330
00:21:44,803 --> 00:21:48,098
Remélem, madarakról beszélne inkább,
mint ballonokról.
331
00:21:48,098 --> 00:21:51,018
- Bár mindkettő repül.
- Az óriásalka nem repül.
332
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Miss Cowper! Miss Bridgerton!
333
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
Szép napot kívánok!
334
00:21:56,648 --> 00:21:58,150
Bámulatos a ballon, ugye?
335
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Ült már valaha hőlégballonon?
336
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Még soha.
337
00:22:06,950 --> 00:22:09,619
Kedves tájaim oly messziek,
hogy onnan ezzel
338
00:22:09,619 --> 00:22:13,415
lehetetlen lenne a visszatérés.
Arrafelé nincs civilizáció.
339
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Van bármi oka,
hogy menekülne a civilizációból?
340
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
A természet szépsége szólít.
341
00:22:24,092 --> 00:22:25,510
A sok csodás teremtmény.
342
00:22:26,219 --> 00:22:28,680
Egy hely, ahol családom sosem talál rám.
343
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
Nem jön ki jól velük?
344
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Közéjük beilleszkedni olyan,
mint egy tevét áttuszkolni
345
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
a tű fokán.
346
00:22:38,440 --> 00:22:42,235
Ezt nem erőltetném,
inkább úgy döntöttem, saját utamat járom,
347
00:22:42,235 --> 00:22:43,570
tőlük minél távolabb.
348
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Nem tudom, ez érthető-e.
349
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Tökéletesen érthető.
350
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Miss Featherington!
351
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Itt vagyunk!
352
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Uram!
353
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Nem akarok tolakodni.
354
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Ugyan már!
355
00:23:17,562 --> 00:23:20,649
Újabb útra készülök,
ahová csak csapatom kísér el.
356
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Ne fosszon meg társaságától,
míg élvezhetem!
357
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Semmiképp!
358
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise!
359
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Mi is az a madár, amiről áradoztam neked?
360
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Óriásalka.
361
00:23:36,081 --> 00:23:39,876
Épp azon munkálkodom, hogy az óriásalkát
megmentsem a kiirtástól.
362
00:23:40,377 --> 00:23:41,628
Igen veszélyeztetett.
363
00:23:41,628 --> 00:23:44,005
Tudom. Ez rettenetes.
364
00:23:45,298 --> 00:23:46,967
Egy életre választanak párt.
365
00:23:47,509 --> 00:23:49,636
- Ez annyira megható!
- Megható.
366
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Imádom a madarakat!
367
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Magam is.
368
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
De nem gondolja, hogy a legszebb madarak
369
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
néha épp a leghétköznapibbak?
370
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
A veréb sem megvetendő.
371
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Úgy vélem, igazat szól.
372
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Igen, hölgyek és urak! Megérkezett!
373
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Itt a Hawkins-ballon!
374
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton!
375
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Tudtam, hogy ma itt lesz,
hogy csodálja az emberi leleményt.
376
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Imádja az újdonságot.
377
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Ez lenne az oka,
hogy felcsapott házassági tanácsadónak?
378
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
Azzal felhagytam.
379
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Immár visszatértem.
380
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Mássz fel, kapd el a végét!
381
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
HUMPHREYS' CUKRÁSZAT
382
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Miről diskuráltatok?
383
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Nos, épp most hívtak meg egy vadászatra.
384
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Igazán elemedben vagy, szívem.
385
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Kezdem otthon érezni magam
ebben a világban.
386
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Habár a klub nagyon hiányzik.
387
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Be-bejárok, de az más,
mint ott tölteni az estét.
388
00:25:13,094 --> 00:25:16,431
És a sok rendezvény!
Hiányzik az otthoni esték nyugalma.
389
00:25:20,310 --> 00:25:22,145
Muszáj elmennünk a mai a bálba?
390
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Mi a szabály?
391
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Azt tehetünk, amit csak akarunk.
392
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Felettébb csábítóak.
393
00:25:32,030 --> 00:25:33,240
- Köszönöm.
- Én is.
394
00:25:33,240 --> 00:25:35,450
Hozzák közelebb a gyerekeket,
395
00:25:35,450 --> 00:25:40,080
hogy alaposan szemügyre vehessék
a tudomány e csodálatos látványosságát...
396
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
A hő és az égés folyamata a titka.
397
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Az hajtja hát?
- Igen, felfújódik...
398
00:25:45,252 --> 00:25:49,005
Találtam egy erősebb, ám könnyebb anyagot,
399
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
és azzal a levegőben tudnék maradni
400
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
akár két órán át is.
401
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Két órán át?
402
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Tudja, egy vitorlás hajó
elviszi akár egészen Amerikáig.
403
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
És még kormányozni is lehet.
404
00:26:01,518 --> 00:26:04,062
Ha lehet, ha nem,
alkalmas jármű lehet arra,
405
00:26:04,062 --> 00:26:06,314
hogy meglépjünk a buzgó mamák elől.
406
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Bocsásson meg! Azt hittem, hogy ön...
407
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Férfi?
408
00:26:11,861 --> 00:26:15,574
Miért? Egy hölgy nem érdeklődhet
a mérnöki tudományok iránt?
409
00:26:17,867 --> 00:26:22,914
- Mire jó egy ilyen ballon, Lord Hawkins?
- Elnézést, de ez a sátor is egy ballon?
410
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Mert felvetéseik légből kapottak.
411
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
E férfi leleménye
a gyakorlati fejlődés előmozdítója lesz.
412
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Én ide egy eredeti elme
gondolataiért jöttem,
413
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
nem a maradi kételkedők
unásig ismert kórusát hallgatni.
414
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Köszönöm, hölgyem.
415
00:26:45,520 --> 00:26:47,230
Nos, igen...
416
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Hozzáfűzne még valamit, vagy...
417
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Nem. A világon semmit.
418
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Én csak élvezem az előadást.
419
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
És azt is élvezem,
ha megismerhetem mások szenvedélyét.
420
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Mármost említettem...
421
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
Miss Francesca, felség.
422
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Miss Francesca,
423
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
szeretném, ha megismerné
egy nagyszerű barátomat.
424
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani Bécs városában él,
425
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
de Londonba invitáltam,
csak hogy megismerkedhessenek.
426
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Rangját tekintve márki.
427
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Uram!
428
00:27:24,559 --> 00:27:25,560
Miss Francesca!
429
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Sokat hallottam már önről.
430
00:27:28,480 --> 00:27:32,108
- Remélem, nem okozok csalódást.
- Egészen biztosan nem fog.
431
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
A vonzalom első szikrája.
432
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Oly felvillanyozó, nem igaz?
433
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
RENDKÍVÜLI ÚJDONSÁG
A HAWKINS-BALLON
434
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Amikor csak tehetem, a szabadban időzöm.
435
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
Sőt, remekül alkalmazkodom
436
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
a természet világához
és minden csodájához.
437
00:28:01,888 --> 00:28:03,139
Valóban, Miss Cowper?
438
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Én is!
439
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Szintúgy.
440
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Jobban vonz a természet világa,
mint a természetellenes közeg.
441
00:28:11,398 --> 00:28:13,316
Semmit sem imádok úgy, mint...
442
00:28:14,567 --> 00:28:15,443
a füvet.
443
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
És mit kedvel annyira fűben,
Miss Featherington?
444
00:28:23,785 --> 00:28:24,994
Hogy olyan...
445
00:28:25,870 --> 00:28:26,746
zöld.
446
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Csakugyan meglehetősen zöld.
447
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Igen. És mikor történt ez?
448
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Nagyjából talán
hat vagy hét hónappal ezelőtt, azt hiszem.
449
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Az a Debling fickó
igazi csodabogár, nemdebár?
450
00:28:44,973 --> 00:28:47,058
Sajátos az érdeklődési köre, igaz.
451
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
De a személyében nem látok kivetnivalót.
452
00:28:50,186 --> 00:28:52,939
Bár a zöldségek iránti rajongása
zavarba ejtő.
453
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Igaz. De akkora vagyonnal,
mint ami neki van,
454
00:28:57,819 --> 00:29:00,405
megengedhet magának bármilyen különcséget.
455
00:29:02,240 --> 00:29:05,076
A Franciahonban megismert
kertészekre emlékeztet.
456
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Ha jól tudom...
- Ez vajon normális?
457
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Kösd meg itt!
- Pokoli erősek a széllökések!
458
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Veszettül süvít!
- Fogd meg! Fogd a vezetőkötelet!
459
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Jó. Rögzítsd, ahogy tudod!
- Hozd át ide!
460
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- Na, mit lát?
- Nos...
461
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK – EGY SHILLING
462
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Felélénkült kissé, igaz?
463
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
MOORE'S JÁTÉKSZEREK
464
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Csak egy shilling.
465
00:29:34,355 --> 00:29:35,982
Nem bánja, ha veszek egyet?
466
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Biztos, hogy itt kell ezt csinálni?
Annyira szeles az idő!
467
00:29:45,742 --> 00:29:50,872
Ajkaid érintésére vágyom.
Sosem voltál még ennyire... szélfútta!
468
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Ez bók akart lenni talán?
469
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
- Igen.
- Várj!
470
00:30:13,436 --> 00:30:14,646
Hogy fest a szettem?
471
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Hű! Fogd meg!
472
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Tartsd!
473
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Nem megy! Elszabadult!
474
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Ugorj ki!
475
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Segítsenek! Most!
476
00:30:39,879 --> 00:30:41,464
- Segítsenek!
- Elfújja!
477
00:30:41,464 --> 00:30:43,883
Jöjjön minden férfi! Gyorsan!
478
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Húzd!
479
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Húzd!
480
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Szent ég!
481
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Miss Featherington!
482
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Húzd!
483
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Egy, kettő, három! Húzd!
484
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Tartsák erősen!
485
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Fogja le!
- Tessék, uram!
486
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Elereszthetik!
487
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
És Hawkins felemelkedett az égbe!
488
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravó!
489
00:31:44,986 --> 00:31:46,988
- Szép volt, Bridgerton!
- Az!
490
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Ez remek volt!
491
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Ön igazi hős!
492
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Közös munka volt.
- Olyan erős!
493
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Lenyűgöző, Mr. Bridgerton!
494
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Hihetetlen volt!
495
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Nos,
496
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
ez izgalmas közjáték volt, nem igaz?
497
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
Szerencsére nincs sérült.
498
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Hacsak nem én.
499
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Mi történt?
500
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
A bokám! Talán megüthette egy kötél.
501
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Jöjjön!
502
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Keressünk ülőhelyet!
503
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD ÉS LADY HAWKINS
AZ INNOVÁCIÓK BÁLJA – 1815
504
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Ma este te vagy a kísérőm?
505
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Inkább pajzsként tekintek rád.
506
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Köszönöm.
507
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Neheztelsz még rám?
508
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Nem, Eloise! Nincs harag.
509
00:33:40,393 --> 00:33:42,228
Csak a gondolataimba mélyedtem.
510
00:33:43,855 --> 00:33:45,982
Egy férfi is ábrándozhat! Nem igaz?
511
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Ez az öné, nemde?
512
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Köszönöm.
513
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Hála az égnek, a téma immár
Mr. Bridgerton és a ballon lesz,
514
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
nem pedig ti ketten.
515
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Igen, mama.
516
00:34:28,900 --> 00:34:31,736
Lady Featherington!
Bemutathatom a szerkezetet,
517
00:34:31,736 --> 00:34:34,614
amit Sir Humphry Davy lámpának keresztelt?
518
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Nem.
519
00:34:40,661 --> 00:34:43,206
Feltétlenül táncolnod kell
Lord Deblinggel.
520
00:34:43,206 --> 00:34:45,374
Tudom, anya. Igyekszem.
521
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Talán zordnak tartasz, Cressida, de...
522
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
ha tudnád,
apád milyen keménykezűen bánik velem!
523
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Megfelezte a járandóságunkat.
524
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Meglehet, e ruhákat
kétszer kell viselnünk a szezonban.
525
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Mr. Bridgerton!
526
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Lenyűgöz a hősiessége!
527
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
Ugyanilyen hősies a táncparketten is?
528
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, még egyszer köszönöm,
hogy segítségemre volt a bajban.
529
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
A legnagyobb örömmel, Miss Cowper.
530
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Most már jól van?
531
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Veszettül sajog a bokám.
532
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
De a tánctól ez még nem tart vissza.
533
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Elképzelték már az esküvőjüket?
534
00:36:37,862 --> 00:36:41,449
- Hogy mit viselnek majd?
- Hogyne. Részletesen elterveztem.
535
00:36:48,206 --> 00:36:51,500
Nagyon örülök,
hogy őfelsége összeismertetett minket.
536
00:36:51,500 --> 00:36:55,296
Hisz van egy pompás közös vonásunk:
nekem is hét testvérem van.
537
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
A hét valóban kirívó szám.
Önnek sem lehet egy perc nyugta sem.
538
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Valóban nincs.
539
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
A családom a mindenem, de...
540
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
magányos miliő néha
a nyüzsgő családi kör, nemde?
541
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Szerintem épp ellenkezőleg.
542
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Sőt, magam is
legalább nyolc gyerekre vágyom,
543
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
hogy otthonomat
mindig betöltse a gyerekzsivaj.
544
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Bocsásson meg egy percre!
545
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Micsoda csibész maga!
546
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Elnézést!
547
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Igen, úgy van.
548
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
A kesztyűje párját keresi?
549
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Nem. De köszönöm korábbi segítségét.
550
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Nos, azt hiszem, vérbeli hős vagyok.
551
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Épp a lányomat keresem.
552
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Ismerős ez az érzés.
Az enyémek már mind kirepültek.
553
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Eljön az a nap is?
554
00:37:57,984 --> 00:37:59,360
Nem, azt hiszem, soha.
555
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
De a fészek pusztán ág és levél.
556
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Otthonná a gyerekek teszik,
557
00:38:04,991 --> 00:38:09,412
és ők mindig ott lesznek,
ha a szívünkben velünk jönnek mindenhová.
558
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Nem rémlik korábbról az arca.
559
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus!
560
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Hát itt vagy!
561
00:38:22,049 --> 00:38:23,968
Látom, megismerte az öcsémet.
562
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Az öccse?
563
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
564
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Végre hivatalosan is megismerhetem.
565
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, az özvegy. Az egykori.
566
00:38:37,398 --> 00:38:39,775
Igen, Marcus nemrég érkezett városunkba.
567
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
Látogatóba jött.
568
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Nem tudtam, hogy van fivére.
569
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Nos, üdv Mayfairben, Lord Anderson!
570
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Köszönöm.
571
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Máris csodásan érzem magam itt.
572
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Olyan fülledtség van odabenn!
573
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Igen, szörnyen fullasztó.
574
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Jó estét!
575
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Jó estét, uram! Bocsásson meg, én csak...
576
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Némi csendre vágyott?
Magam is azt kerestem egész este.
577
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Netán élvezhetnénk együtt a csendet?
578
00:40:05,152 --> 00:40:06,529
Kérem, bocsásson meg!
579
00:40:26,674 --> 00:40:27,800
Újfent üdvözlöm!
580
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Meglep, hogy itt találom.
581
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Elvégre a bálterem
a mamák kedvenc vadászterülete.
582
00:40:33,722 --> 00:40:35,057
Épp azért merészkedtem
583
00:40:35,057 --> 00:40:38,060
e baljós mama- és viperafészekbe,
hogy lássam önt,
584
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
remélve, hogy végre
illőképp is bemutatkozhatunk egymásnak.
585
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
586
00:40:44,525 --> 00:40:46,277
Ó, tudom ám, hogy hívják.
587
00:40:46,277 --> 00:40:49,905
Mindenki önökről beszél,
a nap egyik hőse volt öccse oldalán.
588
00:40:51,657 --> 00:40:53,367
Őszintén lenyűgözött.
589
00:40:53,367 --> 00:40:56,662
Csak nem azt mondja,
hogy attól enyhült meg irántam,
590
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
hogy szimplán megrángattam egy kötelet?
591
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Ez megdöbbent.
592
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Olyan nőnek gondolnám,
aki a nyers erőnél többre tartja az észt.
593
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Nos, rosszul ítélt meg.
594
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Nagyon is lenyűgöz a nyers erő.
595
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Sőt, többre tartom,
mint az üres fecsegést.
596
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
597
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? Hát férjnél van?
598
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Csak voltam.
599
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Özvegy vagyok.
600
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Nos, őszinte részvétem.
601
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Köszönöm.
602
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Gyászoltam sok éven át,
603
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
és nem sietek új férjet találni,
604
00:41:30,946 --> 00:41:33,532
szóval ne féljen, nem akarom tőrbe csalni.
605
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Nem félek öntől.
606
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Nos, ez bizony hiba.
607
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Mr. Mondrich!
608
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Még ön vezeti ezt a bárt?
609
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lord Garrett! Úgy van.
610
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Jöjjön, igyunk! A közelgő vadászatra!
611
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Nagy várakozással tekintek elébe.
612
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Mr. Mondrich!
Ha az úri társasághoz akar tartozni,
613
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
tudnia kell:
le kell mondania erről a helyről.
614
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Az úri körökben senki nem dolgozik.
615
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Ha az elit tagja vagyok,
akkor nem tehetem szabadon, amit akarok?
616
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Mindennek van határa.
617
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Ha úgy lő, ahogyan italt tölt,
remélem, látom majd a vadászaton.
618
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
Bátor...
619
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Úgy van, Mr. Bridgerton.
Honnan merít ennyi bátorságot?
620
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Nos, úgy vélem...
621
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
ott van az mindannyiunkban.
622
00:43:44,913 --> 00:43:47,875
Ha őszintén vállaljuk
önmagunkat és érzéseinket,
623
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
bármire képesek lehetünk.
624
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Elnézést, hölgyeim!
625
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling!
626
00:44:15,402 --> 00:44:16,612
Miss Featherington!
627
00:44:17,112 --> 00:44:19,865
Ugye nem botlott
több elszabadult ballonba?
628
00:44:19,865 --> 00:44:20,908
Eleddig nem.
629
00:44:21,784 --> 00:44:24,286
Ha megbocsát, Miss Cowpernek viszek italt.
630
00:44:24,286 --> 00:44:25,204
Lord Debling!
631
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Félek, nem voltam őszinte önnel.
632
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Parancsol?
633
00:44:31,210 --> 00:44:32,211
Amit a...
634
00:44:33,462 --> 00:44:34,421
fűről mondtam.
635
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Nem rajongok érte.
636
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Nem vetem meg,
de szívesebben tartózkodom bent.
637
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Értem.
638
00:44:44,390 --> 00:44:46,475
Akinek ma korábban mutattam magam...
639
00:44:47,726 --> 00:44:49,770
Nem önmagamként viselkedtem.
640
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
De véget vetnék a színjátéknak.
641
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
A valódi énem
élvezi a társaságot és a pletykát,
642
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
ha el is bújik olykor az estélyeken.
643
00:45:02,408 --> 00:45:05,494
A valódi énem inkább olvas,
mint a természetet járja,
644
00:45:05,494 --> 00:45:09,915
szereti figyelni a madarakat,
de inkább csak az ablakpárkányról, és...
645
00:45:10,666 --> 00:45:13,502
a valódi énem
most épp túl hosszan magyarázkodik.
646
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Hány énje is van pontosan?
647
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
És hol rejtegeti őket?
648
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Önt nem zavarja,
649
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
hogy nem kívánok folyton
a vadonban csatangolni?
650
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Egek, dehogy!
651
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Ha másról sem beszélnék,
többé nem hívnának meg sehova.
652
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Nem szívesen udvarolnék
önmagam női tükörképének.
653
00:45:39,153 --> 00:45:41,822
Olyasvalakit keresek,
aki jól ismeri önmagát,
654
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
és elfogadja a saját különcségeit,
ahogy én is.
655
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
És ahogyan szerintem ön is.
656
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Szerencsés próbálkozás volt.
- Ó, igen.
657
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Végre szabad vagy!
Rémesen kimerített ez az este.
658
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Mindjárt visszajön.
659
00:46:21,236 --> 00:46:22,446
Biztos vagyok benne.
660
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Talán így lesz a legjobb.
661
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
A zöldségdiéta nem való neked.
662
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin!
663
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Nem láttad Francescát?
664
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Nem.
665
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Anyám, kérdezhetnék valamit?
666
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Bármit, édesem.
667
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Most,
hogy Francescához illő kérőt keresel,
668
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
milyen sorsot remélsz neki?
669
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Azt kívánom Francescának,
amit magamnak kívántam,
670
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
és Anthonynak meg Daphnénak is.
671
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Szenvedélyt, izgalmat, lángoló szerelmet.
672
00:47:17,543 --> 00:47:21,088
Nem azt vallod, hogy a szerelemhez
a legjobb alap a barátság?
673
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Dehogynem! Apáddal így kezdődött minden.
674
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Csak hát az ritka,
hogy valami barátságként indul,
675
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
majd mindkét fél ennél többre vágyik.
676
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Ti honnan tudtátok,
hogy az érzés kölcsönös?
677
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Nos, apádnak volt mersze megkérdezni.
678
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Hát...
679
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
Remélem, alkalomadtán Francescának is
lesz mersze feltenni a kérdést.
680
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Én is ebben reménykedem.
681
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
E sorok szerzője úgy véli,
az ember minden nagyszerű találmánya
682
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
pusztán eltereli a figyelmet arról,
ami alapvető természetünk sajátja.
683
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin!
684
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Hát megszabadultál csodálóidtól!
685
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Jól vagy?
686
00:48:32,159 --> 00:48:33,160
Van egy kérdésem,
687
00:48:33,160 --> 00:48:36,163
amelyet már régóta
fel akartam tenni neked.
688
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Az ösztöneinkről.
689
00:48:38,165 --> 00:48:42,002
A velünk született állati késztetésről,
mely ott lapul legbelül
690
00:48:42,002 --> 00:48:44,212
a legkifinomultabbakban is.
691
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Mert amikor elfogynak a szavak...
692
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin!
693
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...valódi természetünk
mindig győzedelmeskedik.
694
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
- Én...
- Miss Featherington!
695
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Ez a mi táncunk.
696
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Hogyne, uram.
697
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Mr. Bridgerton!
698
00:49:23,377 --> 00:49:27,673
Úgy tűnik, Lord Deblinget,
a természet hívét ösztönei
699
00:49:27,673 --> 00:49:30,801
a szezon legmeglepőbb jelöltjéhez
vezették el
700
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
Miss Penelope Featherington személyében.
701
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Tán hallucinálok?
702
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Rosszul vagyok.
703
00:49:54,032 --> 00:49:56,743
- Ahogy én is.
- Nem, tényleg rosszul vagyok.
704
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
De hisz már nem isszátok azt a főzetet!
705
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Nem is.
- Akkor...
706
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Elég annyit mondanom:
707
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
e sorok szerzője el van ragadtatva.
708
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Mert ember és természet csatájában,
709
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
ez nem vitás, az ember valójában
710
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
nem mással harcol, mint önmagával.
711
00:52:30,230 --> 00:52:32,816
A feliratot fordította: Büki Gabriella