1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 ‫מתברר שיהלומים הם לא כאלה נדירים.‬ 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 ‫וזו בדיוק הסיבה שלא אבחר יהלום,‬ 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 ‫ולא משנה כמה אבני חן‬ ‫האימהות הלהוטות ישלחו.‬ 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 ‫אז הדברים שליידי ויסלדאון כתבה‬ ‫לא מפריעים לך?‬ 5 00:00:45,503 --> 00:00:47,672 ‫שהיא חושבת שאני חוששת לבחור יהלום?‬ 6 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 ‫למה שאחשוש?‬ 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 ‫שמעתי שבחירתי מהשנה שעברה, מיס אדווינה,‬ 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,262 ‫מצאה לה שידוך נהדר בחו״ל.‬ 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 ‫בהחלט, הוד מלכותך.‬ 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 ‫אז למה שלא תמשיכי להצליח?‬ 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 ‫ולתת לוויסלדאון בדיוק את מה שהיא רוצה?‬ ‫לא ולא.‬ 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 ‫חוץ מזה, לא ראיתי מספיק מבנות השנה.‬ 13 00:01:07,317 --> 00:01:09,778 ‫כדי שאעניק למישהי את חסדיי,‬ 14 00:01:09,778 --> 00:01:12,655 ‫עליה לעשות יותר כדי לזכות בהם.‬ ‫-הבנתי.‬ 15 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 ‫פשוט אבחר במישהי...‬ 16 00:01:15,325 --> 00:01:17,827 ‫שנוצצת!‬ 17 00:01:18,495 --> 00:01:19,537 ‫בדיוק.‬ 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 ‫הנוצצת שלי תמצא‬ ‫את השידוך הטוב ביותר של העונה,‬ 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 ‫וזה יזכיר לוויסלדאון, אחת ולתמיד,‬ 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 ‫שהיא זו שצריכה לחשוש.‬ 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 ‫קורא חביב,‬ 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 ‫אומרים שטיפשים ממהרים לשפוט,‬ 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 ‫בעוד הנבונים ממתינים.‬ 24 00:01:39,099 --> 00:01:41,893 ‫לפני שנים, מיס הנדרסון,‬ 25 00:01:41,893 --> 00:01:43,937 ‫שנחשבה פעם כ״רווקה על המדף״,‬ 26 00:01:44,521 --> 00:01:48,233 ‫גברה על מתחרות רבות ונישאה לרוזן פרייזר.‬ 27 00:01:48,233 --> 00:01:51,694 ‫מיס דנהם נחשבה כבר כרווקה זקנה‬ 28 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 ‫עד שהתחתנה עם הברון אילי.‬ 29 00:01:54,155 --> 00:01:56,407 ‫ומיס קטאני שארמה,‬ 30 00:01:56,407 --> 00:01:59,452 ‫בגיל המופלג עשרים־ושש,‬ 31 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ‫עדיין הצליחה לכבוש את לבו‬ 32 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 ‫של הוויקונט ברידג׳רטון בכבודו ובעצמו.‬ 33 00:02:05,708 --> 00:02:08,253 ‫טוב שאימא הסכימה‬ ‫לתת לך לשמור את השמלות שלך.‬ 34 00:02:09,295 --> 00:02:11,256 ‫המראה לא משקרת.‬ 35 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 ‫האמת היא שמה שבעיני אחדים‬ ‫הוא סלע פשוט ותו לא,‬ 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ‫מתגלה עם הזמן כאבן טובה.‬ 37 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 ‫זו עובדה שהברון קנט החדש ומשפחתו‬ 38 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 ‫עומדים לגלות בשבוע זה ממש.‬ 39 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 ‫מכאן, האגף המזרחי. האגף המערבי.‬ 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 ‫ואם תבואו בעקבותיי...‬ 41 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 ‫בנים!‬ 42 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 ‫לא לגעת בשום דבר.‬ 43 00:02:52,881 --> 00:02:54,966 ‫למעלה נמצאת הספרייה שלכם,‬ 44 00:02:54,966 --> 00:02:58,303 ‫וגם חדר המוזיקה, הטרקלין הפרטי,‬ 45 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 ‫חדר הכתיבה שלכם, וחדר העבודה.‬ 46 00:03:01,014 --> 00:03:02,182 ‫כמה חדרים יש?‬ 47 00:03:02,682 --> 00:03:04,809 ‫עשרים ושבעה, כולל מגורי המשרתים.‬ 48 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 ‫אל תציקו לגברת קאנה,‬ ‫אחרת תצטרכו לנקות אותם בעצמכם.‬ 49 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 ‫וזה חדר השינה שלך, גב׳ מונדריץ׳.‬ 50 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 ‫מול חדרו של מר מונדריץ׳.‬ 51 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 ‫חדרים נפרדים?‬ ‫-כמובן.‬ 52 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 ‫כך זה נעשה.‬ 53 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}‫ברגעים אחרים, מה שנראה יקר מפז,‬ 54 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}‫תחת לחץ, מתנפץ כמו זכוכית.‬ 55 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ‫לא ייאמן.‬ 56 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 ‫אחוזת קנט הלכה לבנו של מתאגרף!‬ 57 00:03:28,958 --> 00:03:32,754 ‫מה יקרה אם איזה חנווני,‬ ‫או מנקה ארובות, יירש את שלנו?‬ 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,924 ‫למה להדאיג את עצמך, גבירתי?‬ ‫אחת הבנות תספק את הסחורה.‬ 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 ‫אלוהים שישמור!‬ 60 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 ‫אימא, ריי תלווה אותי לרוטן רו‬ ‫כדי לנשום אוויר צח.‬ 61 00:03:41,763 --> 00:03:43,264 ‫את לא רואה שאנחנו עסוקות?‬ 62 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 ‫מה שסופרת זו יודעת בוודאות‬ 63 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 ‫זה שיהלומים אינם האבנים היחידות שנוצצות.‬ 64 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 ‫היית מעדיפה לשוטט בחברת‬ ‫היוצאות האחרות לחברה?‬ 65 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 ‫היית רוצה לצפות בצמיחת הדשא?‬ 66 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 ‫ואני לא מושא הבהייה שלהן.‬ 67 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 ‫אינני מבין את מגבלות ההשקפה החדשה שלך.‬ 68 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 ‫את מיודדת עם קרסידה,‬ ‫אך לא מגלה עניין בבנות האחרות.‬ 69 00:04:09,165 --> 00:04:13,169 ‫יש סרט בשיערך, אבל איפה המניפה שלך?‬ ‫-מדוע אני המושא לסקרנותך?‬ 70 00:04:13,169 --> 00:04:15,338 ‫אני לא זו שהשתנתה יותר מכול.‬ 71 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 ‫לא הבטחת לאנתוני שתנסי לצאת לחברה?‬ 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫נתראה אחר כך.‬ 73 00:04:33,564 --> 00:04:35,775 ‫אולי אחת מהן תוכל להשאיל לי מניפה.‬ 74 00:04:35,775 --> 00:04:37,110 ‫נראה שיהיה יום חמים.‬ 75 00:04:47,870 --> 00:04:49,080 ‫ובכן.‬ 76 00:04:49,080 --> 00:04:50,081 ‫איך נתחיל?‬ 77 00:04:50,873 --> 00:04:53,001 ‫אולי יש ספר על קסם אישי שאוכל לקרוא?‬ 78 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 ‫את בטוחה שאת רוצה בעזרתי,‬ ‫אחרי מה שליידי ויסלדאון כתבה?‬ 79 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 ‫היא מעולם לא טעתה כל כך.‬ ‫בוא לא נשים אליה לב.‬ 80 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 ‫אכן. במוקדם או במאוחר, היא תיתפס,‬ 81 00:05:05,013 --> 00:05:07,181 ‫ואנחנו נרקוד ביום נפילתה.‬ 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 ‫ועכשיו, חסל סדר ספרים.‬ 83 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 ‫אם את רוצה למצוא לך שידוך,‬ ‫עלייך לקחת חלק בחיים האמיתיים.‬ 84 00:05:13,938 --> 00:05:16,357 ‫ראשית אני רוצה לראות את כישורייך כפי שהם.‬ 85 00:05:16,941 --> 00:05:18,067 ‫אבל אין לי כישורים.‬ 86 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 ‫את יודעת לנופף במניפה ולעפעף.‬ 87 00:05:21,863 --> 00:05:22,864 ‫לרוב זה מספיק.‬ 88 00:05:23,740 --> 00:05:25,700 ‫גברים הם יצורים פשוטים למדי.‬ 89 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 ‫אני מניחה שאוכל להראות לך.‬ 90 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 ‫לא לי.‬ 91 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 ‫להם.‬ 92 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 ‫רבותיי.‬ ‫דומני שאתם מכירים את מיס פת׳רינגטון.‬ 93 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 ‫כמה טוב לראות אתכם.‬ 94 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ‫איזה מזג אוויר נפלא!‬ 95 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 ‫כזה...‬ 96 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 ‫מיס פת׳רינגטון, את נראית מוטרדת.‬ 97 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 ‫לא.‬ 98 00:05:55,104 --> 00:05:56,439 ‫לא, סלחו לי, אני...‬ 99 00:05:56,439 --> 00:05:57,982 ‫בסדר גמור, אדוני.‬ 100 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 ‫- ברידג׳רטון -‬ 101 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 ‫שמעתי שהלורד קורטני הגיע העירה אמש.‬ 102 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 ‫אכן.‬ 103 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 ‫הוא נאה ביותר, וחובב מוזיקה.‬ 104 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 ‫באמת? אולי הוא שידוך טוב לפרנצ׳סקה?‬ 105 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 ‫הוא לא היחיד.‬ 106 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}‫גם הלורדים פטרי וגודווין‬ ‫הם תומכים גדולים באמנות.‬ 107 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}‫גם הם יפי תואר?‬ ‫-אז עלייך לדבר עם שלושתם.‬ 108 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 {\an8}‫טוב שיש אפשרויות לבחירה.‬ 109 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 {\an8}‫אולי יותר משידוע לך.‬ 110 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}‫הסיבה שבאתי היום לשתות תה‬ 111 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}‫היא כדי לבשר לך כי הוד מעלתה‬ ‫עוד לא סיימה את העונה.‬ 112 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}‫היא עדיין מחפשת את היהלום שלה,‬ ‫גם אם בשם אחר.‬ 113 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 ‫בכל מקרה, היא רוצה לראות עוד.‬ 114 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 ‫האמנם!‬ 115 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 ‫דומני שכן.‬ 116 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 ‫וזו יכולה להיות כל אחת.‬ 117 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 ‫כל אחת?‬ 118 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 ‫כל אחת שכבר יצאה לחברה.‬ 119 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 ‫ההכנות לתפקיד אדונית האחוזה מעייפות נורא.‬ 120 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 ‫לפרש את עייפותך כסימן טוב?‬ 121 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 ‫שעסקת ב... פעילויות הנדרשות?‬ 122 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 ‫אלביון ואני ביקרנו‬ ‫בשלושה בתי עסק שונים הבוקר.‬ 123 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ‫בתי עסק? איזה מין בתי עסק?‬ 124 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 ‫רפד, סוחר משי, ו...‬ 125 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 ‫שווארלי לא תשמע,‬ ‫אבל פגישה עם סוכנת בית חדשה.‬ 126 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 ‫אולי ארצה לשנות כמה דברים‬ ‫כשאהיה ליידי פת׳רינגטון החדשה.‬ 127 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 ‫אבל אני רוצה לשמור את וארלי!‬ 128 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 ‫לא הייתן אומרות שאתן‬ 129 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 ‫רותמות את העגלה לפני הסוסים?‬ 130 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 ‫בטוחני שיש כל סיבה לקוות ששתיכן, עד מהרה,‬ 131 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 ‫תספקו למשפחה יורש.‬ 132 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 ‫אימא! איזו גסות.‬ 133 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 ‫אלביון ואני מלאי תשוקה, כמובן.‬ 134 00:08:14,160 --> 00:08:15,578 ‫יופי. ואת?‬ 135 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 ‫התה הזה מר למדי.‬ 136 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 ‫לא חשוב התה.‬ 137 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 ‫כן, אימא. קיימנו יחסי אישות.‬ 138 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 ‫אני מקווה מאוד!‬ 139 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 ‫באיזו תדירות?‬ 140 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 ‫פעם אחת.‬ 141 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 ‫בליל הכלולות שלנו.‬ 142 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 ‫אתן חושבות שתינוקות‬ ‫פשוט מופיעים מאליהם ברחם?‬ 143 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 ‫אתם צריכים לקיים יחסי אישות‬ ‫לעתים קרובות כדי לעשות ילד.‬ 144 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 ‫אבל אני רוצה לצאת ולהשוויץ בבעלי,‬ ‫לא להיות במיטה.‬ 145 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 ‫וזה משטיח לי את השיער!‬ 146 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 ‫אם את רוצה להקדים את אחותך,‬ ‫את חייבת להתאמץ יותר.‬ 147 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 ‫ירח מלא עומד לעלות.‬ 148 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 ‫הוא מבשר פוריות.‬ 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 ‫אני מציעה שתנצלי אותו.‬ 150 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 ‫אני מאחר בהחלט.‬ 151 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 ‫היה נפלא, גבירותיי.‬ 152 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 ‫באותה שעה מחר?‬ 153 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 ‫אולי.‬ 154 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 ‫אתה בטוח שאתה רוצה להמשיך בשיעוריי?‬ 155 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 ‫לא אכעס אם אוכרז כמקרה אבוד.‬ 156 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 ‫האמת היא שאינך זקוקה לשיעור.‬ 157 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 ‫אתה מסכים. אי אפשר ללמד אותי.‬ 158 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 ‫אפשר בהחלט ללמד אותך.‬ 159 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 ‫פשוט אין לך צורך במורה.‬ ‫את כבר יודעת איך לעשות זאת.‬ 160 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 ‫אני מבטיחה לך שלא.‬ 161 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 ‫את זוכרת את מפגשנו הראשון?‬ 162 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 ‫רכבתי על הסוס שלי, שקוע בענייניי,‬ 163 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 ‫כשהותקפתי בידי כיסוי ראש צהוב מזעזע.‬ 164 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 ‫זו לא אשמתי שהרוח העיפה אותו מראשי.‬ 165 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 ‫רוח או לא, נראית מרוצה כשנחתתי בבוץ.‬ 166 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 ‫התנצלתי.‬ 167 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 ‫כן, ועשית זאת בקסם רב.‬ 168 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 ‫התגרית בי ללא רחמים, למעשה.‬ 169 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 ‫ונדמה לי שאני יודע מדוע.‬ 170 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 ‫מפני שהיינו ילדים.‬ 171 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 ‫לפני שהתבגרנו ורכשנו מודעות עצמית.‬ 172 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 ‫כשעוד לא היה לנו אכפת מה אחרים חושבים.‬ 173 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 ‫אי אפשר להיות בחברה‬ ‫ולא להתחשב במה שאחרים חושבים.‬ 174 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 ‫החברה כולה מורכבת משפיטתם של אחרים.‬ 175 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ‫את יודעת מה נודע לי כשטיילתי בעולם?‬ 176 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 ‫אף אחד לא הכיר אותי.‬ 177 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 ‫אף אחד לא ידע מי אני אמור להיות.‬ 178 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 ‫השתחררתי לחלוטין מזהותי‬ ‫כקולין ברידג׳רטון המוכר לבון־טון.‬ 179 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 ‫וכך הפכתי להיות אני.‬ 180 00:11:15,216 --> 00:11:18,010 ‫פן, לחיות כדי לזכות בהערכה מצד אחרים...‬ ‫זו מלכודת.‬ 181 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 ‫מן הרגע שאת משתחררת, העולם נפתח בפנייך.‬ 182 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 ‫מהתיאור שלך זה נשמע קל מאוד.‬ 183 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 ‫מדוע את מעוניינת בבעל?‬ 184 00:11:39,907 --> 00:11:41,450 ‫כדי שאוכל לזכות בחופש שלי.‬ 185 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 ‫כדי שאוכל להרגיש בנוח בעולם.‬ 186 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 ‫הבנתי.‬ 187 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 ‫מציאת ביטחונך העצמי היא שתביא אותך לשם.‬ 188 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 ‫מהו הדבר היחיד בעולם‬ ‫שגורם לך להרגיש בנוח כעת?‬ 189 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 ‫חופשייה מדאגות?‬ 190 00:11:57,258 --> 00:11:59,510 ‫בעבר, שעת התה בימי א׳ בבית ברידג׳רטון.‬ 191 00:12:00,344 --> 00:12:04,140 ‫זה היה אחד המקומות היחידים‬ ‫בו יכולתי להיות אני, ללא מלווה. אבל...‬ 192 00:12:04,140 --> 00:12:05,725 ‫האפשרות כבר אינה קיימת.‬ 193 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 ‫צר לי על הריחוק בינך ובין אלואיז.‬ 194 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 ‫מה קרה בדיוק?‬ 195 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 ‫מוטב שאחזור.‬ 196 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 ‫לפני שיבחינו בנו.‬ 197 00:13:01,989 --> 00:13:05,034 ‫התפעלתי רבות מחנותך‬ ‫מבעד לחלונות, מדאם דלקרואה,‬ 198 00:13:05,034 --> 00:13:08,537 ‫אך להיכנס לתוכה... זה תענוג אחר לגמרי.‬ 199 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 ‫לאחרונה נחשפת לתענוגות רבים אחרים,‬ ‫אני מתארת לעצמי.‬ 200 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 ‫יותר משלושים שמלות חדשות,‬ ‫כולן זקוקות נואשות לתיקונים.‬ 201 00:13:18,088 --> 00:13:21,091 ‫התחננתי בפני ליידי קנט הקודמת‬ 202 00:13:21,091 --> 00:13:24,428 ‫שתרשה לי לתפור לה משהו... עדכני יותר,‬ 203 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 ‫אך היא התעקשה על האופנות הישנות.‬ 204 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 ‫אולי תרצי לבזבז קצת מהונך החדש‬ 205 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 ‫על משהו מפואר יותר?‬ 206 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 ‫בתור הפרצוף החדש והלא־צפוי שבקרבם,‬ 207 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 ‫נדמה לי שמוטב להראות לבון־טון‬ ‫שלא הכול השתנה.‬ 208 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 ‫אני מבינה את היסוסך,‬ 209 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 ‫אך זכרי: הבון־טון ניזון מן החדש,‬ 210 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 ‫והוא רוגז כשהוא רעב.‬ 211 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 ‫בנות,‬ 212 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 ‫תראו את הסאטן הכחול הצרפתי המקסים הזה!‬ 213 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 ‫זה בהחלט ימשוך את עינה של המלכה.‬ 214 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 ‫אני כה שמחה‬ ‫שכל תשומת לבה של אימא מופנית אלייך.‬ 215 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 ‫אוכל לדחות את ההתעסקות עם מחזרים לעוד שנה.‬ ‫או יותר, אם גם את תתנגדי.‬ 216 00:14:13,894 --> 00:14:15,396 ‫צר לי לאכזב אותך,‬ 217 00:14:15,396 --> 00:14:19,358 ‫אך הסיכוי להינשא הוא ההיבט היחיד של העונה‬ ‫שאני מקדמת בברכה.‬ 218 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 ‫אשמח למצוא שידוך הולם וזהו,‬ 219 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 ‫לפני שאימא תצליח לעניין את המלכה בי.‬ 220 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ‫חשבתי שהמלכה איבדה עניין בנערות העונה.‬ 221 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 ‫ליידי דנברי אומרת,‬ ‫״המלכה רק מחכה שיסחררו אותה״.‬ 222 00:14:37,251 --> 00:14:39,920 ‫אולי אם יהיו אחרות‬ ‫שיתמודדו על עינה של המלכה,‬ 223 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 ‫המזימות של אימא לא ישנו דבר.‬ 224 00:14:42,631 --> 00:14:44,216 ‫מיס הרטיגן.‬ 225 00:14:44,216 --> 00:14:45,217 ‫מיס מלהוטרה.‬ 226 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 ‫יש לי מידע שאולי תרצו לדעת.‬ 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 ‫מהססת, הייסינת׳?‬ 228 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 ‫אינני מהססת.‬ 229 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 ‫ובכל זאת, אנו ממתינים.‬ 230 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 ‫ואולי זה מזלך הטוב.‬ ‫היא הביסה אותך ביד הקודמת.‬ 231 00:15:01,567 --> 00:15:03,193 ‫יש לי אסטרטגיה לטווח ארוך.‬ 232 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 ‫אני מרוצה מהיד שלי.‬ 233 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 ‫עכשיו אתה מהסס.‬ 234 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 ‫ברצוני להחליף.‬ 235 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 ‫אני פורש מהסיבוב הזה.‬ 236 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 ‫פחדן!‬ ‫-אמרתי לך שיש לו אסטרטגיה.‬ 237 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 ‫נצטרך מטבעות נוספים.‬ ‫איך שהייסינת׳ משחקת...‬ 238 00:15:23,923 --> 00:15:26,425 ‫את בטוחה שאת לא מרמה?‬ ‫-אתה חושב שאני קוסמת?‬ 239 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 ‫אם זה נכון, אנא למדי אותנו קסמים.‬ 240 00:15:29,678 --> 00:15:31,221 ‫לא, תודה. אשמח לחכות פה.‬ 241 00:15:31,931 --> 00:15:32,765 ‫פנלופי.‬ 242 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 ‫חיכיתי לביקורך בכיליון עיניים.‬ 243 00:15:35,643 --> 00:15:38,646 ‫גם אני, אבל אולי מוטב שניפגש בשוק‬ ‫במקום שאבוא הנה.‬ 244 00:15:38,646 --> 00:15:40,272 ‫לא נלך לשוק הפעם.‬ 245 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 ‫נלך לטרקלין של בית ברידג׳רטון.‬ 246 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 ‫אבל למה?‬ 247 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 ‫לשיעור הבא שלך, כמובן.‬ 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 ‫אבל קולין, המשרתת שלי בחוץ, ואלואיז...‬ 249 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 ‫יצאה לתופרת, בחברת פרנצ׳סקה ואימא שלנו.‬ 250 00:15:49,740 --> 00:15:50,991 ‫ויתר בני המשפחה?‬ 251 00:15:50,991 --> 00:15:52,409 ‫משחקים קלפים בגינה.‬ 252 00:15:53,410 --> 00:15:56,914 ‫ראית את המשפחה שלי משחקת קרוקט.‬ ‫את יודעת כמה תחרותיים אנחנו.‬ 253 00:15:56,914 --> 00:15:59,500 ‫הייסינת׳ אוהבת לנצח,‬ ‫גרגורי שונא להפסיד לה,‬ 254 00:15:59,500 --> 00:16:01,877 ‫ובנדיקט מסרב להחמיץ את ההצגה.‬ 255 00:16:01,877 --> 00:16:05,089 ‫סמכי עליי, אף אחד מהם‬ ‫לא יקום מן השולחן בעתיד הקרוב.‬ 256 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 ‫ציינת שאת חשה בנוח בבית ברידג׳רטון,‬ 257 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 ‫אז נתאמן כאן.‬ 258 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 ‫חשתי בנוח בבית ברידג׳רטון בעבר.‬ 259 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 ‫היינו זקוקים למקום פרטי.‬ 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 ‫כאן, המשרתת שלך יכולה לחכות בחוץ,‬ 261 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 ‫ואנחנו יכולים להעמיד פנים שאנחנו בנשף.‬ 262 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 ‫השתגעת?‬ 263 00:16:26,068 --> 00:16:27,277 ‫דמייני יחד איתי, פן.‬ 264 00:16:27,277 --> 00:16:29,613 ‫הרביעייה נמצאת ליד הפסנתר,‬ 265 00:16:29,613 --> 00:16:32,199 ‫מתכוננת לקוודריל הצרפתי.‬ 266 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 ‫כאן, על הספה,‬ 267 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 ‫כמה אימהות מנהלות דיון על קישוט החדר.‬ 268 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 ‫ממול,‬ 269 00:16:39,581 --> 00:16:43,127 ‫אדונים מזמינים עלמה צעירה לרקוד.‬ 270 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 ‫וכאן, שולחן הלימונדה.‬ 271 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ‫וכאן נתחיל.‬ 272 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 ‫בסדר.‬ 273 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 ‫שאעמיד פנים‬ ‫שאני מפלרטטת עם הצ׳לן הדמיוני?‬ 274 00:17:01,687 --> 00:17:04,857 ‫לא, עם המחזר המצודד שפגשת ליד הכיבוד.‬ 275 00:17:07,109 --> 00:17:09,111 ‫איתי.‬ ‫-איתך?‬ 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 ‫אני האדם המושלם לאימונים.‬ 277 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 ‫אין צורך להתבייש. את מכירה אותי.‬ 278 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 ‫זו בדיוק הסיבה שאתבייש.‬ ‫משום שאני מכירה אותך.‬ 279 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 ‫סלח לי. פשוט...‬ 280 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 ‫עמוק בפנים,‬ 281 00:17:26,503 --> 00:17:30,340 ‫אני יודעת שאני יכולה להיות פיקחית ומשעשעת,‬ 282 00:17:30,340 --> 00:17:31,258 ‫אבל...‬ 283 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 ‫איכשהו, האופי שלי‬ ‫הולך לאיבוד בין הלב ובין הפה שלי,‬ 284 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 ‫ואני מוצאת את עצמי נכשלת בלשוני,‬ ‫או פשוט שותקת.‬ 285 00:17:40,809 --> 00:17:42,186 ‫לא משנה מה נכון ומה לא.‬ 286 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 ‫דמייני מה היית רוצה לומר לי‬ ‫אילו הייתי מחזר,‬ 287 00:17:47,232 --> 00:17:50,277 ‫מבלי לחשוש מתגובתי.‬ 288 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 ‫לעיניך...‬ 289 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ‫יש גוון יוצא־דופן של כחול.‬ 290 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 ‫איכשהו, הן נוצצות עוד יותר‬ ‫כשאתה נוהג ברוחב לב.‬ 291 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 ‫אולי הייתי אומרת משהו כזה, אילו היית מחזר.‬ 292 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 ‫טוב... זה היה ישיר למדי.‬ 293 00:18:24,686 --> 00:18:26,855 ‫אלואיז כאן.‬ ‫-תתחבאי בחדר העבודה.‬ 294 00:19:16,113 --> 00:19:18,031 ‫״כעת אני יכול לקבוע בוודאות מלאה‬ 295 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 ‫״שנשות פריז הן בין היפות ביותר בעולם.‬ 296 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 ‫״איזה מזל יש לי, להיות מוקף בהן,‬ 297 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 ‫״בשדרות המוריקות של לה־מארה,‬ 298 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 ‫״בבתי הקפה המקסימים לאורך הסיין, לעתים,‬ 299 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 ‫״כשהעיר דוממת, לבד בלילה.״‬ 300 00:19:43,223 --> 00:19:44,433 ‫״ברגעי היחידות האלה,‬ 301 00:19:44,433 --> 00:19:48,312 ‫״בעוד אצבעותיי מטיילות על נמשים,‬ ‫מלחי ועד עצם בריח,‬ 302 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ‫״או כשאני מתבונן‬ ‫באור הכוכבים המרקד על עור,‬ 303 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 ‫״מפליא אותי שניתן לחוש קרבה שכזו,‬ 304 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 ‫״אך גם ריחוק כה רב.״‬ 305 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 ‫פן.‬ 306 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 ‫קראת בזה?‬ ‫-לא... לא התכוונתי.‬ 307 00:20:02,701 --> 00:20:04,411 ‫לא התכוונת לקרוא ביומני?‬ 308 00:20:04,411 --> 00:20:06,246 ‫קראתי, אך מוטב שלא הייתי קוראת.‬ 309 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 ‫בהחלט! מה שקראת לא נועד לעיני אחרים.‬ 310 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 ‫לעזאזל!‬ ‫-קולין, היד שלך!‬ 311 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 ‫זה שום דבר.‬ ‫-זה לא שום דבר. אל תזוז.‬ 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 ‫אנא.‬ 313 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 ‫תן לי.‬ 314 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 ‫הכתיבה שלך...‬ 315 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ‫טובה מאוד.‬ 316 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 ‫אולי מוטב שנסיים להיום.‬ 317 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 ‫ניפגש הערב?‬ 318 00:21:14,106 --> 00:21:15,691 ‫אכן. תודה לך על ה...‬ 319 00:21:16,233 --> 00:21:17,067 ‫שיעור.‬ 320 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 ‫קישוטים כלשהם, גבירתי?‬ 321 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 ‫אולי הפשטות עדיפה?‬ 322 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 ‫לא תרצי לפחות לראות?‬ 323 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 ‫טעמנו בבגדים אולי היה שונה...‬ 324 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ‫אך ליידי קנט בהחלט ידעה לבחור תכשיטים.‬ 325 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 ‫משהו מטריד אותך?‬ 326 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 ‫פנלופי הייתה בביתנו היום.‬ 327 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 ‫אני מצטער על כך.‬ 328 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 ‫אבל קשה לדעת כיצד להתנהג‬ 329 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 ‫כשעדיין אינני יודע מה קרה.‬ 330 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 ‫פשוט התרחקנו.‬ 331 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 ‫כן, כך אמרת.‬ 332 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 ‫את רוצה שאנתק את קשריי איתה?‬ ‫-לא.‬ 333 00:23:02,798 --> 00:23:06,426 ‫אינני רוצה שהיא תהיה נטולת חברים,‬ ‫וייתכן שאתה חברה היחיד כרגע.‬ 334 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 ‫אולי רק לא בבית?‬ 335 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 ‫כמובן.‬ 336 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 ‫מה שלומה?‬ 337 00:23:20,816 --> 00:23:21,983 ‫פנלופי?‬ ‫-כלומר...‬ 338 00:23:22,859 --> 00:23:24,152 ‫אין לי צורך בפרטים.‬ 339 00:23:24,152 --> 00:23:26,696 ‫אני רק רוצה לדעת שהיא לא סובלת, או...‬ 340 00:23:27,447 --> 00:23:28,323 ‫נואשת.‬ 341 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 ‫היא לא סובלת ולא נואשת.‬ 342 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 ‫למעשה, היא מתכוונת למצוא בעל העונה.‬ 343 00:23:35,789 --> 00:23:36,623 ‫בעל?‬ 344 00:23:36,623 --> 00:23:37,791 ‫פנלופי?‬ 345 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 ‫זה ממש לא מתאים לה.‬ 346 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 ‫אולי היא השתנתה.‬ 347 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 ‫היא לא מעוניינת בך כבעל, אני מקווה.‬ ‫-לא. אני רק עוזר לה למצוא בעל.‬ 348 00:23:48,468 --> 00:23:49,302 ‫האם זה נבון?‬ 349 00:23:49,970 --> 00:23:52,013 ‫ואם מישהו יגלה שאתה עוזר לה?‬ 350 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 ‫מי יעזור לה אם לא אני?‬ ‫אין לה קרובי משפחה ממין זכר.‬ 351 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 ‫כן, אבל אתה רווק מבוקש.‬ 352 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 ‫אולי המבוקש ביותר כרגע, משום מה.‬ 353 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 ‫זה לא ייראה טוב.‬ ‫-אכן.‬ 354 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 ‫ולכן איננו מגלים לאף אחד.‬ 355 00:24:28,425 --> 00:24:30,719 ‫סוף סוף נראה שהן משקיעות מעט עבודה.‬ 356 00:24:30,719 --> 00:24:31,720 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 357 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 ‫אולי קצת יותר מדי.‬ 358 00:24:38,602 --> 00:24:41,980 ‫חבל שהקידה שלך לא הייתה‬ ‫עמוקה כל כך בעונתך הראשונה בחברה.‬ 359 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 ‫יקירתי,‬ 360 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 ‫דעי לך שאין לי כוונה‬ ‫להלעיט אותך במחזרים העונה,‬ 361 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 ‫אך אולי כדאי שתכירי כמה מהעלמות האחרות,‬ 362 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 ‫כדי שהמעגל החברתי שלך יתרחב‬ ‫ויכיל יותר מאשר את מיס קאופר.‬ 363 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 ‫זו כוונתי.‬ 364 00:25:04,336 --> 00:25:05,253 ‫את רצינית?‬ 365 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 ‫מיס ברידג׳רטון,‬ ‫התרצי לעשות סיבוב בחדר איתנו?‬ 366 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 ‫אני בהחלט אוהבת לעשות סיבוב.‬ 367 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 ‫ובכן,‬ 368 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 ‫ואז נותרו שתיים. שמא נברך את המלכה?‬ 369 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 ‫אולי אחכה?‬ 370 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ‫בשעת התה,‬ ‫ליידי דנברי הזכירה מחזר חובב מוזיקה.‬ 371 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 ‫כמה כאלה, כמדומני.‬ 372 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 ‫נתחיל באחד ונראה לאן הערב יוביל אותנו.‬ 373 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 ‫ערב טוב, מר ברידג׳רטון. מר ברידג׳רטון.‬ 374 00:25:38,411 --> 00:25:39,871 ‫גבירותיי!‬ 375 00:25:39,871 --> 00:25:41,790 ‫ועוד גבירותיי!‬ 376 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 ‫הן החלו לצוד בלהקות.‬ 377 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 ‫מר ברידג׳רטון,‬ ‫עוד לא ראיתי אותך על רחבת הריקודים.‬ 378 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 ‫מה אתה אומר, אחי?‬ 379 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 ‫הגיע הזמן שתרקוד?‬ 380 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 ‫כן.‬ 381 00:25:56,388 --> 00:25:57,222 ‫מיס סטואל,‬ 382 00:25:57,973 --> 00:25:59,349 ‫התצטרפי אליי לריקוד הבא?‬ 383 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 ‫מר דנקוורת׳. מר פינץ׳.‬ 384 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 ‫היכן נשותיכם?‬ 385 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 ‫איבדתי את שלי איפשהו,‬ ‫בתצוגה השמיימית הזו.‬ 386 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 ‫שלחתי את שלי לחפש מאפים.‬ 387 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 ‫אשתך היא מאפה, מר פינץ׳.‬ 388 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 ‫אולי, אילו התענגת עליה‬ ‫כשם שאתה מתענג על מזון,‬ 389 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ‫היא הייתה הרה כרגע.‬ 390 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 ‫אני חושב על פרודנס כעל בונבון.‬ 391 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ‫מעודנת, וכה נעימה.‬ 392 00:26:33,216 --> 00:26:36,052 ‫מר דנקוורת׳, אתה כה...‬ 393 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 ‫יפה.‬ 394 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 ‫אמצא לכם אותן.‬ 395 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 ‫אמרו לך פעם שאמך מפחידה למדי?‬ 396 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 ‫ערב טוב.‬ 397 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 ‫מה שלום היד שלך?‬ 398 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 ‫הרבה יותר טוב, הודות לך.‬ 399 00:27:03,705 --> 00:27:05,540 ‫שוב, סליחה שקראתי בכתביך.‬ 400 00:27:05,540 --> 00:27:07,584 ‫אבל אתה באמת מיטיב לכתוב.‬ 401 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 ‫אתה גורם לזה להיראות חסר מאמץ,‬ ‫וזה קשה מאוד.‬ 402 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 ‫אשמח לקרוא עוד באחד הימים, אם תרשה לי.‬ 403 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 ‫שנעשה הסכם?‬ 404 00:27:19,304 --> 00:27:20,805 ‫אשקול את זה,‬ 405 00:27:21,431 --> 00:27:23,391 ‫אם תדברי עם לורד אחד לפחות הערב.‬ 406 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 ‫בסדר.‬ 407 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 ‫את מי אתה מציע?‬ 408 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 ‫אותו. הלורד בסיליו.‬ 409 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 ‫לורד בסיליו הוא ויקונט.‬ 410 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 ‫ואת פנלופי פת׳רינגטון. אל תשכחי זאת.‬ 411 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 ‫הוא כולו שלך.‬ 412 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 ‫ערב טוב, מיס פת׳רינגטון.‬ 413 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 ‫לורד בסיליו, לא ראיתי אותך.‬ 414 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 ‫אין דבר. אני מטפח איפוק בימינו.‬ 415 00:27:54,923 --> 00:27:56,800 ‫החיים קצרים מדי בשביל זה, לא?‬ 416 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 ‫לורד בסיליו, הכול בסדר?‬ 417 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 ‫זה היה מהיר. סלחי לי.‬ 418 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 ‫מה קרה?‬ 419 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 ‫הסוס שלו מת לאחרונה.‬ 420 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 ‫את מתלוצצת.‬ ‫-לא.‬ 421 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 ‫קולין...‬ 422 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 ‫סלחי לי. לא ידעתי.‬ 423 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 ‫בטח יש פה מישהו שלא נמצא באבל.‬ 424 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 ‫נדהר קדימה.‬ ‫-קולין!‬ 425 00:28:36,589 --> 00:28:39,801 ‫את יודעת,‬ ‫בכל פעם שיש לי חילוקי דעות עם מכר,‬ 426 00:28:39,801 --> 00:28:43,263 ‫אני מוצאת שהפתרון הטוב ביותר‬ ‫הוא פשוט להעמיד פנים שהוא מת.‬ 427 00:28:44,764 --> 00:28:48,810 ‫לא נראה לי שזה יהיה אפשרי עם פנלופי.‬ ‫אלא אם אעמיד פנים שהיא רוח.‬ 428 00:28:49,477 --> 00:28:50,729 ‫היא הייתה בביתי היום.‬ 429 00:28:50,729 --> 00:28:51,646 ‫לשם מה?‬ 430 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 ‫מתברר שקולין עוזר לה לחפש בעל.‬ 431 00:28:57,152 --> 00:28:59,237 ‫נהגנו לומר שנהיה רווקות זקנות ביחד.‬ 432 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 ‫שערורייתי למדי מצד אחיך.‬ 433 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 ‫ועוד יותר, לגבי פנלופי.‬ 434 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 ‫טוב, אולי היא לא מדמיינת שאת מתה,‬ 435 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ‫אך אין ספק שרגשותיה כלפייך השתנו.‬ 436 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 ‫אולי כדאי שגם את תשני את שלך?‬ 437 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 ‫כן. את צודקת.‬ 438 00:29:16,755 --> 00:29:17,797 ‫אלואיז.‬ 439 00:29:17,797 --> 00:29:21,050 ‫יש לך כישרונות מיוחדים‬ ‫שיעזרו לך להרשים את המלכה?‬ 440 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 ‫כישרונות? לא.‬ 441 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 ‫מלבד כישרון לדבר שטויות בעיתוי מזעזע.‬ 442 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 ‫פעם רציתי לומר‬ ‫למורה שלי לצרפתית שהוא נחמד‬ 443 00:29:28,349 --> 00:29:29,934 ‫ובטעות קראתי לו ״און שואט״.‬ 444 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 ‫״ינשוף״? אוי לא!‬ 445 00:29:32,228 --> 00:29:34,022 ‫מר בופורט?‬ 446 00:29:34,022 --> 00:29:35,523 ‫הוא באמת די פרוותי.‬ 447 00:29:35,523 --> 00:29:37,942 ‫לרוע המזל, לינשופים יש נוצות, לא פרווה,‬ 448 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 ‫אז גם אילו רציתי לעלוב בו, המסכן,‬ ‫הייתי נכשלת גם בזה.‬ 449 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 ‫מוריי באמת לא אשמים בחוסר הכישרון שלי.‬ 450 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 ‫זו לא אשמתם שאני תלמידה כה קשה.‬ 451 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 ‫נדמה לי שמצאנו את הכישרון שלך.‬ 452 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 ‫אכן. את מספרת סיפורים מוכשרת. אל תפסיקי.‬ 453 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 ‫מר ברידג׳רטון, אתה רקדן מצוין.‬ 454 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 ‫העונג היה שלי, מיס סטואל.‬ 455 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 ‫אם תסלחי לי...‬ 456 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 ‫אני מתחילה להבין למה אף אחד לא בא לבר.‬ 457 00:30:19,192 --> 00:30:20,652 ‫אדון וגברת מונדריץ׳,‬ 458 00:30:21,194 --> 00:30:23,279 ‫ברוכים הבאים לבון־טון.‬ 459 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 ‫התמודדתי בזירה מול גברים שיכלו להרוג אותי,‬ 460 00:30:27,283 --> 00:30:29,536 ‫ובכל זאת, משום מה אני חושש יותר‬ 461 00:30:29,536 --> 00:30:32,956 ‫מהריקודים וההתרועעות המתוכננים לי הערב.‬ 462 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 ‫לפחות יש לך זרועות.‬ ‫אני בקושי זזה בשמלה הזו.‬ 463 00:30:35,917 --> 00:30:37,502 ‫שניכם נראים נהדר.‬ 464 00:30:37,502 --> 00:30:38,837 ‫ואל תחששו.‬ 465 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 ‫כל זה יכול להיות מהנה למדי,‬ 466 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 ‫אם לא מתנגדים.‬ 467 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 ‫נראה שנהנית בחברת הליידי הצעירה.‬ 468 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 ‫אתה מחזר אחריה?‬ 469 00:30:48,888 --> 00:30:49,806 ‫לא.‬ 470 00:30:49,806 --> 00:30:51,891 ‫לא. מיס סטואל אכן מקסימה,‬ 471 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 ‫אך זו הייתה הגרסה שלי לאי־התנגדות.‬ 472 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 ‫אינני בטוחה שמיס סטואל‬ ‫מתייחסת לניסוי שלך באגביות שכזו.‬ 473 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 ‫סלח לי, עליי למצוא שיכר.‬ 474 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 ‫מצבך רק מוסיף לחרדתי.‬ 475 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 ‫ריקוד אחד, ולפתע אתה מבשר לעולם שאתה פנוי.‬ 476 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 ‫איך מצופה מאיתנו להבין‬ ‫את כל הכללים החברתיים האלה,‬ 477 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 ‫כשאפילו מישהו שנולד לתוך העולם הזה‬ ‫אינו תופש אותם?‬ 478 00:31:29,095 --> 00:31:30,305 ‫אתה רואה את שני אלה?‬ 479 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 ‫הלורד והליידי דה־לאון.‬ 480 00:31:33,224 --> 00:31:36,728 ‫ריקוד לעתים כה קרובות בחברת אותו שותף‬ ‫נחשב כחוסר נימוס,‬ 481 00:31:36,728 --> 00:31:39,606 ‫אך הם מתקשים להתרחק מהרחבה.‬ 482 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 ‫והלורד והליידי סינגר.‬ 483 00:31:42,442 --> 00:31:47,655 ‫הכלל אומר שאסור לשתות‬ ‫יותר מכוסית או שתיים באירועים האלה,‬ 484 00:31:47,655 --> 00:31:50,783 ‫ובכל זאת, הם ככה... בכל פעם.‬ 485 00:31:50,783 --> 00:31:53,411 ‫שיכורים כלוט...‬ 486 00:31:54,162 --> 00:31:55,038 ‫ומאושרים.‬ 487 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 ‫אתה יודע מה המשותף לשני הזוגות האלה?‬ 488 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 ‫הם נשואים, בדומה לך.‬ 489 00:32:01,461 --> 00:32:04,797 ‫מטרתם של הכללים האלה‬ ‫היא לדאוג ששוק השידוכים ימשיך לדפוק.‬ 490 00:32:04,797 --> 00:32:06,883 ‫אבל אחרי ששירתת את המטרה שלך,‬ 491 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 ‫ומצאת את השידוך שלך,‬ 492 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 ‫אתה חופשי.‬ 493 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 ‫פרנצ׳סקה, יקירה?‬ 494 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 ‫הלורד פטרי הוא חובב מוזיקה מושבע,‬ 495 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 ‫ושמעתי שהוא גם נגן צ׳לו מוכשר.‬ 496 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 ‫הוויקונטסה מחמיאה לי.‬ 497 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 ‫חיבתי לכלי גדולה מכישוריי, ללא ספק.‬ 498 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 ‫הצ׳לו הוא כלי נהדר.‬ 499 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 ‫אכן.‬ 500 00:32:33,826 --> 00:32:35,662 ‫איזו מוזיקה אהובה עלייך במיוחד?‬ 501 00:32:36,162 --> 00:32:39,791 ‫לאחרונה התחלתי לחבב את ריס.‬ ‫השלישיות שלו לפסנתר יפות ביותר.‬ 502 00:32:39,791 --> 00:32:42,210 ‫וה״אפאסיונטה״ של בטהובן.‬ 503 00:32:42,210 --> 00:32:43,795 ‫אני יכולה להאזין לה לנצח.‬ 504 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 ‫זו מוזיקה אקספרסיבית למדי.‬ 505 00:32:49,050 --> 00:32:50,969 ‫שמעתי פעם שמועה שהשלישיות הולחנו‬ 506 00:32:51,469 --> 00:32:54,097 ‫במטרה להביע את רגשותיו‬ ‫כלפי מדמואזל לודוויגס.‬ 507 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 ‫זה מורגש במוזיקה, לא?‬ 508 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 ‫אני נהנית בעיקר ממהלך האקורדים.‬ 509 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 ‫אם בסביבתה הטבעית.‬ 510 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 ‫תמיד מביטה מן הצד.‬ 511 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 ‫ליידי דנברי.‬ 512 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 ‫אחרי מעידותיה של אלואיז בעונה שעברה,‬ ‫אני חוששת לדחוף בת נוספת יתר על המידה,‬ 513 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 ‫אך חוששת גם שללא דחיפה, פרנצ׳סקה תתחתן‬ ‫עם השידוך ה״מספיק טוב״ הראשון.‬ 514 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 ‫ולא תצא לעולם מסביבתה הטבעית.‬ 515 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 ‫אכן בעיה קשה.‬ 516 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 ‫אז אולי הצעד הטוב ביותר שלך‬ 517 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 ‫הוא לאפשר לה להיות בסביבתה הטבעית.‬ 518 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 ‫בואי.‬ 519 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 ‫בואי איתי.‬ 520 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 ‫ייתכן שאני כבר הרה.‬ ‫עליי לאכול בשביל שניים.‬ 521 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 ‫היהירות שלך לא נחשבת בתור שניים.‬ 522 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 ‫מספיק.‬ 523 00:33:57,452 --> 00:33:59,037 ‫אולי תעמדו בחברת בעליכן,‬ 524 00:33:59,037 --> 00:34:01,205 ‫אותם השגתי לכן במאמץ רב?‬ 525 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 ‫תוכלו להכין את האווירה להמשך.‬ 526 00:34:03,124 --> 00:34:06,544 ‫אלבי ואני שכבנו לפני שבאנו הנה.‬ ‫-לא בקול רם!‬ 527 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 ‫לא כאן.‬ 528 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 ‫ומה איתך?‬ 529 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 ‫האם אתם...‬ 530 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 ‫התחלנו,‬ 531 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 ‫אבל אני פשוט...‬ 532 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ‫לא נהנית מזה.‬ 533 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 ‫עונג של אישה‬ ‫הוא קצת יותר מעודן מזה של גבר.‬ 534 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 ‫תבינו, כשהוא...‬ 535 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ‫מחדיר את עצמו...‬ 536 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 ‫מחדיר את עצמו?‬ 537 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 ‫מחדיר את עצמו לאן?‬ 538 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 ‫מה לכל הרוחות את ומר פינץ׳ עושים?‬ 539 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 ‫אנחנו מתנשקים,‬ 540 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 ‫ואז הוא עושה צליל מוזר,‬ 541 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 ‫ואז הולך להחליף מכנסיים.‬ 542 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 ‫הוא נשאר במכנסיים?‬ 543 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 ‫כמובן.‬ ‫-למה אני ממשיכה להיענש שוב ושוב?‬ 544 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 ‫נמאס לי מהמחוצפות האלה‬ ‫שרגליהן כושלות ברגע שהן רואות אותי.‬ 545 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 ‫ראיתי מספיק. הגיע הזמן שאפרוש.‬ 546 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 ‫לפני שתלכי,‬ 547 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ‫ראית את הציור של ז׳ראר בחדר האחורי?‬ 548 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 ‫לדעתי, הוא ייראה לך...‬ 549 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ‫מבריק למדי.‬ 550 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 ‫היא עוזבת.‬ ‫היא בקושי דיברה עם מישהי מאיתנו.‬ 551 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 ‫סוף סוף אוכל לזלול שוקולדים בלי חשש.‬ ‫סלחו לי.‬ 552 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 ‫אבל לא הספקנו להפגין את כישרונותינו!‬ 553 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 ‫מישהי שמעה איזו רכילות טובה, לפחות?‬ 554 00:35:46,978 --> 00:35:49,313 ‫שום דבר לא עולה בדעתי כרגע.‬ 555 00:36:01,534 --> 00:36:02,910 ‫ערב טוב, לורד רמינגטון.‬ 556 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 ‫מיס פת׳רינגטון. ערב נאה, הלא כן?‬ 557 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 ‫אני מניחה.‬ 558 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 ‫שמעתי שהוד מעלתה טרם בחרה יהלום,‬ 559 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 ‫ושזה עורר סערה בקרב חברותייך.‬ 560 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 ‫אינני חובבת רכילות.‬ 561 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 ‫את ללא ספק החלטית יותר ממני.‬ 562 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 ‫אני אוהב רכילות.‬ 563 00:36:21,637 --> 00:36:24,265 ‫אולי זה לא יפה,‬ ‫אבל כשמתפרסם גיליון של ויסלדאון,‬ 564 00:36:24,265 --> 00:36:27,018 ‫אני יושב ליד הדלת וקורא בו ברגע שהוא מגיע.‬ 565 00:36:27,685 --> 00:36:28,519 ‫באמת?‬ 566 00:36:28,519 --> 00:36:31,314 ‫אני מוכרחה להודות שאני נהנית מוויסלדאון.‬ 567 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ‫קראת את הקטע על סוכנת הבית של ליידי קרטר?‬ 568 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 ‫ליידי הוטון גנבה אותה,‬ 569 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 ‫וזו הסיבה שהליידי קרטר לא הוזמנה הערב?‬ 570 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 ‫ערב טוב, לורד רמינגטון.‬ ‫-אדוני.‬ 571 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 ‫קולין, הלורד רמינגטון‬ ‫ביקש לבוא לביקור אצלי מחר.‬ 572 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 ‫זה מצוין.‬ 573 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 ‫הוא מוצא חן בעינייך?‬ 574 00:37:01,135 --> 00:37:02,178 ‫נהניתי.‬ 575 00:37:03,095 --> 00:37:03,930 ‫מאוד.‬ 576 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 ‫אני בטוח שגם הוא.‬ 577 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 ‫זה מאוד לא הולם שמיס פת׳רינגטון נעזרה בו.‬ 578 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 ‫מעורר רחמים, לדעתי.‬ 579 00:37:12,939 --> 00:37:14,357 ‫זה נחמד מצדו, אבל...‬ 580 00:37:14,857 --> 00:37:16,317 ‫אולי קצת יותר מדי.‬ 581 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 ‫לא ייאמן...‬ 582 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 ‫זה הסוף שלה.‬ 583 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 ‫סליחה, על מה אתן מתלחשות?‬ 584 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 ‫מר ברידג׳רטון, תהינו מדוע רווק מבוקש כמוך‬ 585 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 ‫מסייע לרווקה זקנה למצוא בעל.‬ 586 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 ‫ועוד למישהי שסיכויי ההצלחה שלה כה קלושים.‬ 587 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 ‫האמת היא שזה עצוב למדי.‬ 588 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 ‫פן. חכי!‬ 589 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 ‫אני מתה לראות‬ ‫מה ליידי ויסלדאון תכתוב על זה!‬ 590 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 ‫זה בטח יהיה במרכז המהדורה הבאה שלה.‬ 591 00:37:58,776 --> 00:38:01,279 ‫אלואיז! סיפרת למישהו שאני עוזר לפנלופי?‬ 592 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 ‫לא. לא התכוונתי...‬ 593 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 ‫זאת אומרת שסיפרת?‬ 594 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 ‫סיפרתי לקרסידה.‬ ‫-מפני שחשבת שאפשר לסמוך עליה?‬ 595 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 ‫למה התיידדת עם קרסידה במקום פנלופי,‬ 596 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 ‫זאת לא אבין לעולם.‬ 597 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 ‫מה כבר עשתה פנלופי שמגיע לה יחס רע שכזה?‬ 598 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 ‫זה היה מופלא!‬ 599 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 ‫סלחי לי, הוד מעלתך.‬ ‫רק יצאתי להפסקה קצרה מהנשף.‬ 600 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 ‫מפני שעיסוקייך מסבים לך אושר.‬ 601 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 ‫מישהי שמופיעה, לא למעני...‬ 602 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 ‫אלא למען עצמה.‬ 603 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 ‫בראבו!‬ 604 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 ‫״נוצצת״, אפשר לומר.‬ 605 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 ‫ליידי שלי.‬ 606 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 ‫ויל, מה אתה עושה?‬ 607 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 ‫אתה לא אמור לישון בחדר שלך?‬ 608 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 ‫אינני מעוניין לישון.‬ 609 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 ‫לפחות לא בינתיים.‬ 610 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 ‫וכשאישן, אישן כאן,‬ 611 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 ‫עם אשתי היפה.‬ 612 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 ‫לא בחדר קר, בודד וגלמוד.‬ 613 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 ‫שמעת את גברת קאנה. לא כך עושים את זה.‬ 614 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 ‫אסור לנו...‬ ‫-מותר לנו.‬ 615 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 ‫מותר לנו לעשות מה שמתחשק לנו.‬ ‫אלה החיים שלנו עכשיו.‬ 616 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 ‫אנחנו זוג נשוי בעל תואר אצולה.‬ 617 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 ‫בננו הוא האציל.‬ 618 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 ‫המשפחה שלנו אצילית.‬ 619 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 ‫אני חושבת ש...‬ 620 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ‫אני חוששת שאשגה במשהו,‬ 621 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 ‫וכל זה יילקח מאיתנו.‬ 622 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 ‫ניצלנו את יתרונותינו,‬ 623 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 ‫אך עד עכשיו, השגנו כל דבר בעבודה.‬ 624 00:40:21,669 --> 00:40:22,878 ‫ו...‬ 625 00:40:23,546 --> 00:40:25,131 ‫אינני יכולה שלא לחשוב...‬ 626 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 ‫מה עשינו כדי לקבל את כל זה?‬ ‫-שום דבר.‬ 627 00:40:28,676 --> 00:40:31,762 ‫כמו כל יתר הוויקונטים, והרוזנים, והברונים.‬ 628 00:40:32,430 --> 00:40:35,057 ‫פשוט שום כלום.‬ 629 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 ‫אבל זה שלנו, אז בואי ניהנה מזה.‬ 630 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 ‫חסל סדר התגנבויות.‬ ‫חסל סדר שינה בחדרים נפרדים.‬ 631 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 ‫חסל סדר בגדים ישנים של ליידי קנט.‬ 632 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 ‫הלאה הבגדים של ליידי קנט.‬ 633 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 ‫הלאה הבגדים.‬ 634 00:40:54,827 --> 00:40:55,911 ‫אבל...‬ 635 00:40:56,996 --> 00:40:58,622 ‫אשמור את התכשיטים.‬ 636 00:40:58,622 --> 00:40:59,999 ‫יפה מאוד.‬ 637 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 ‫לאור הירח,‬ 638 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 ‫קל לטעות ולחשוב שהלילה הוא מקום בטוח.‬ 639 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 ‫ואולי זו הסיבה ששתי האחיות לבית פת׳רינגטון‬ 640 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 ‫התגנבו וברחו בשעה מוקדמת עם בעליהן אמש.‬ 641 00:41:38,787 --> 00:41:42,666 ‫אך אסור לשכוח שעל אף מעטה החשיכה,‬ 642 00:41:42,666 --> 00:41:46,420 ‫עיניים מתבוננות בנו תמיד.‬ 643 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 ‫ערב טוב, ליידי דנברי. מכתב עבורך, גבירתי.‬ 644 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 ‫תודה.‬ 645 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 646 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 ‫הודע בבקשה לגברת וולש‬ 647 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 ‫שיהיה לנו אורח.‬ 648 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 ‫ידוע לנו על צעירה אחת שבהחלט מצטערת‬ 649 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ‫שתכניותיה לא נותרו בעלטה.‬ 650 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 ‫פנלופי פת׳רינגטון, שהייתה כה בטוחה‬ ‫שלא תמצא לה בעל בכוחות עצמה,‬ 651 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 ‫ושעליה לבקש את עזרתו‬ ‫של מר קולין ברידג׳רטון.‬ 652 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 ‫אמנם ידענו שסיכוייה של מיס פת׳רינגטון‬ ‫להינשא היו קלושים במקרה הטוב,‬ 653 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 ‫אך סקנדל חדש זה‬ 654 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 ‫צפוי להעלים את שארית תקוותיה כליל.‬ 655 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 ‫אלואיז. הנה את.‬ 656 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 ‫זה מה שרצית שיקרה?‬ 657 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 ‫על מה את מדברת?‬ 658 00:42:50,609 --> 00:42:52,695 ‫כשמפיצים רכילות על מישהי,‬ 659 00:42:52,695 --> 00:42:55,322 ‫בסוף זה מתפרסם אצל ויסלדאון.‬ ‫בטח ידעת את זה.‬ 660 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 ‫אבל אולי זו הייתה מטרתך,‬ 661 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 ‫כשסיפרת את הדבר שגיליתי לך בסוד.‬ 662 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 ‫או שהאכזריות היא פשוט בטבע שלך?‬ 663 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 ‫לא חשפתי את הסוד שלך,‬ 664 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 ‫אך הבחנתי במיס ליווינגסטון מתלחשת בחדר‬ ‫לאחר שהאזינה בקרבתנו.‬ 665 00:43:09,962 --> 00:43:12,673 ‫באמת נהגת בחוסר דיסקרטיות‬ ‫כשסיפרת לי על פנלופי.‬ 666 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 ‫אולי, אילו היית פחות מסוכסכת‬ ‫לגבי חברתך לשעבר, לא היית חשה צורך לרכל.‬ 667 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 ‫אני מעריכה את חששך לגבי אכזריות,‬ 668 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 ‫אך אולי כדאי שתמצאי לך ראי...‬ 669 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ‫במקום להביט בי.‬ 670 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 ‫ראית את זה?‬ 671 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 ‫אמרי לי שזה לא נכון.‬ 672 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 ‫אינני יכולה.‬ 673 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 ‫אוי, פנלופי...‬ 674 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 ‫איך יכולת לגלות חוסר אחריות שכזה?‬ 675 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 ‫המשפחה הזו כבר סבלה כל כך‬ ‫מתשומת הלב הציבורית, ועכשיו זה?‬ 676 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 ‫טיפשי לצפות ממחזר...‬ 677 00:43:58,177 --> 00:44:01,347 ‫לא, טיפשי לא להיות מציאותית‬ 678 00:44:01,347 --> 00:44:03,849 ‫לגבי מה שיש לך סיכוי להשיג.‬ 679 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 ‫חשבתי שכשרכשת את השמלות האלה,‬ ‫זה היה להנאתך האישית,‬ 680 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 ‫לא שבאמת האמנת‬ 681 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 ‫שיש לך סיכוי למצוא בעל‬ ‫בשנתך השלישית בחברה.‬ 682 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 ‫החיים בלי בעל לא כל כך גרועים.‬ 683 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 ‫תאמיני לי, יש גברים רבים שרק עושים צרות.‬ 684 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 ‫סופרת זו לא תופתע‬ 685 00:44:57,611 --> 00:45:02,157 ‫אם מיס פת׳רינגטון תרצה‬ ‫לשוב אל הצללים המוכרים שלה‬ 686 00:45:02,157 --> 00:45:03,784 ‫אחת ולתמיד.‬ 687 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 ‫מיס.‬ 688 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 ‫יש לך אורח.‬ 689 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 ‫מה אתה עושה פה?‬ 690 00:45:32,896 --> 00:45:35,274 ‫שיחדתי אותה כדי שתיתן לנו רגע של פרטיות.‬ 691 00:45:35,941 --> 00:45:37,901 ‫הייתי חייב לבדוק מה שלומך.‬ 692 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 ‫קראת את ויסלדאון.‬ ‫-היא כתבה עלייך דברים איומים.‬ 693 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 ‫תפקידה הוא לדווח על שיחת היום.‬ 694 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 ‫לולא דיווחה, זה היה נראה חשוד.‬ 695 00:45:46,577 --> 00:45:48,370 ‫האמת היא שהבאתי את זה על עצמי.‬ 696 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 ‫נערה עצובה וטיפשה‬ ‫שחשבה שיש לה סיכוי למצוא אהבה.‬ 697 00:45:53,000 --> 00:45:54,293 ‫אל תדברי כך.‬ 698 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 ‫אולי חזרה לצללים היא הצעד המתבקש.‬ 699 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 ‫אחרי הכול, טעימה קטנה של האור‬ 700 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 ‫עלולה להוביל לרגש המסוכן מכול:‬ 701 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 ‫תקווה.‬ 702 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 ‫וכשהתקווה אובדת,‬ ‫עלמות עלולות לנהוג בפזיזות.‬ 703 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 ‫קולין...‬ 704 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 ‫אפשר לבקש ממך משהו?‬ 705 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 ‫בוודאי.‬ 706 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 ‫אתה...‬ 707 00:46:24,615 --> 00:46:25,741 ‫אתה מוכן לנשק אותי?‬ 708 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 ‫פנלופי...‬ ‫-בלי כל משמעות.‬ 709 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 ‫ולעולם לא אצפה ממך למשהו בשל כך,‬ 710 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 ‫אך אני על המדף, ומעולם לא נושקתי,‬ ‫ואינני בטוחה שזה יקרה.‬ 711 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 ‫אם אמות מחר...‬ 712 00:46:39,129 --> 00:46:40,589 ‫את לא תמותי מחר.‬ 713 00:46:40,589 --> 00:46:42,424 ‫אבל זה ייתכן, וזה יהרוג אותי.‬ 714 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 ‫כבר תהיי מתה.‬ 715 00:46:43,467 --> 00:46:45,928 ‫אני לא רוצה למות לפני שינשקו אותי.‬ 716 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 ‫אנא.‬ 717 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 ‫קולין.‬ 718 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 ‫תודה.‬ 719 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬