1 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 ‫לא כל כך מהר!‬ 2 00:00:31,364 --> 00:00:33,199 ‫אסור לי למהר, אני הרה.‬ 3 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 ‫זה לא בטוח.‬ 4 00:00:34,784 --> 00:00:36,286 ‫הקאתי כל הלילה.‬ 5 00:00:36,286 --> 00:00:39,122 ‫בחילות היריון אמורות לקרות בבקרים, לא?‬ 6 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 ‫מה העניין? סוכנת הבית שלי אמרה‬ ‫שווארלי אמרה שזה דחוף. ישנתי.‬ 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 ‫הביטו. לאחותכן יש אורח.‬ 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ‫קניתי לך צמח,‬ 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 ‫כדי שתוכלי להמשיך‬ ‫ליהנות מהטבע מאדן חלונך.‬ 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 ‫תודה.‬ 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 ‫מה הוא?‬ 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 ‫למה היא?‬ 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 ‫היא בטח סחטה אותו.‬ 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 ‫או כלאה אותו בארון.‬ 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 ‫או השתמשה בשיקוי שווארלי נתנה לנו?‬ 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,778 ‫ידוע מה היא עשתה: נעזרה בקולין ברידג׳רטון.‬ 17 00:01:09,778 --> 00:01:12,655 ‫רבים היו עושים הרבה יותר‬ ‫בשביל קשר לבני ברידג׳רטון.‬ 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 ‫אצטרך להחליף את מר ברידג׳רטון ולסייע.‬ 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 ‫לורד דבלינג.‬ 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 ‫בנותיי האחרות קפצו לביקור במקרה,‬ 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 ‫וביקשו למסור לך ברכת יום טוב.‬ 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 ‫יום טוב.‬ 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 ‫יום טוב.‬ 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 ‫כמה טוב שבאת.‬ 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 ‫לרוב, פנלופי שלי‬ ‫יושבת תחת החלון הזה וקוראת.‬ 26 00:01:38,973 --> 00:01:41,017 ‫ועכשיו, הנה היא, בחדר,‬ 27 00:01:41,017 --> 00:01:42,769 ‫וזה בזכותך.‬ 28 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 ‫האמנם? יש סיבה מיוחדת‬ ‫שאת אוהבת את החלון הזה כל כך?‬ 29 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 ‫האם הספה הזו נוחה במיוחד?‬ 30 00:01:49,818 --> 00:01:50,985 ‫לא במיוחד.‬ 31 00:01:51,528 --> 00:01:53,321 ‫אני בעיקר נהנית מהנוף.‬ 32 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 ‫אבל הוא החל להימאס עליי.‬ 33 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 ‫ואני שמחה להיות כאן איתך.‬ 34 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 ‫חשבתי שאמצא אותך כאן.‬ 35 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 ‫מצאת אותי.‬ 36 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 ‫אנו מצפים למרקיז סמדאני‬ ‫שיבוא לבקר את פרנצ׳סקה הבוקר.‬ 37 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 ‫אוכל לסמוך על נוכחותך?‬ 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 ‫אולי מוטב שאיעדר הפעם.‬ 39 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 ‫אם אהיה שם, ודאי אטרוף את כל העוגיות‬ 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 ‫ולא אשאיר כלום למרקיז.‬ 41 00:02:39,075 --> 00:02:40,160 ‫יקירי...‬ 42 00:02:40,952 --> 00:02:42,162 ‫אמש בנשף,‬ 43 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 ‫כששאלת על חברות,‬ ‫ואם היא יכולה לפרוח ולהפוך לאהבה...‬ 44 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ‫יש משהו שרצית לדון בו איתי?‬ 45 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 ‫זה נחמד מצדך, אימא,‬ 46 00:02:54,007 --> 00:02:55,633 ‫אך זו הייתה‬ 47 00:02:56,217 --> 00:02:57,635 ‫השערה בלבד.‬ 48 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 ‫אני רק רוצה את הטוב ביותר עבור פרנצ׳סקה.‬ 49 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 ‫ארד בהמשך.‬ 50 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 ‫בסדר.‬ 51 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 ‫- ברידג׳רטון -‬ 52 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 {\an8}‫קורא יקר וחביב,‬ 53 00:03:25,413 --> 00:03:26,956 {\an8}‫שאלה לי:‬ 54 00:03:26,956 --> 00:03:31,377 {\an8}‫מהו הכוח העיקרי אשר מוביל אותנו בדרכינו?‬ 55 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}‫אתה עורך הדין שלי.‬ 56 00:03:33,296 --> 00:03:35,632 {\an8}‫האם תמשיך להיות? תלוי במה שתאמר עכשיו.‬ 57 00:03:36,299 --> 00:03:38,301 {\an8}‫אשוב כשהעניין יוסדר.‬ 58 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}‫גם אתה באת הנה לעשוק אותי?‬ 59 00:03:47,185 --> 00:03:48,061 {\an8}‫לא.‬ 60 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 {\an8}‫באתי לחזר אחרייך.‬ 61 00:03:50,480 --> 00:03:51,981 {\an8}‫מר ברידג׳רטון...‬ 62 00:03:53,233 --> 00:03:54,901 {\an8}‫אין לי עניין במחזרים.‬ 63 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 ‫האם זה השכל שלנו...‬ 64 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ‫או הלב?‬ 65 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 ‫בן הדוד המסכן אומר,‬ 66 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 ‫״לא אחלוק על כך;‬ ‫הרי אתה טוען זאת כבר עשר שנים!״‬ 67 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 ‫נפלא.‬ 68 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 ‫אך לפני שתספוג את כל העליצות שבחדר,‬ 69 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 ‫אתה מוכרח לספר לנו:‬ 70 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 ‫במה זכינו לחזות בחזרתך ללונדון?‬ 71 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 ‫אנא סלחי לי על ההצגה.‬ 72 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 ‫אני רגיל לבלות‬ ‫בחברת משרתיי באחוזתי הכפרית ותו לא.‬ 73 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 ‫מחסור זה בחברה הוא שגרם לי לחזור.‬ 74 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 ‫שלא לדבר על המחסור בגברות.‬ 75 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 ‫אם כך, הכול יסתדר על הצד הטוב ביותר.‬ 76 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 ‫אני אהיה עסוקה בזמן הקרוב,‬ 77 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 ‫ולפיכך תהיה חופשי‬ 78 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 ‫להיפגש עם גברות כאוות נפשך.‬ 79 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 ‫כאשר קיים עימות בין הלב ובין הראש,‬ 80 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 ‫כל בחירה מלווה בייסורים.‬ 81 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 ‫אחת שמוחה ולבה מאוחדים‬ 82 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 ‫היא הוד מעלתה המלכה שרלוט.‬ 83 00:05:05,471 --> 00:05:08,057 ‫בעקבות מפגשם בנשף הוקינס,‬ 84 00:05:08,057 --> 00:05:10,476 ‫נראה שה״נוצצת״ של המלכה,‬ 85 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 ‫מיס פרנצ׳סקה ברידג׳רטון,‬ 86 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 ‫אכן צפויה להיות המרקיזה סמדאני החדשה.‬ 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 ‫היא מרעיפה עלייך שבחים לרוב, הוד מעלתך.‬ 88 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 ‫אתה מצליח לקרוא משם?‬ 89 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 ‫בעזרת אימון רב, כל דבר הוא אפשרי.‬ 90 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 ‫אם כן, זה משמח שאנו כה מיומנים‬ ‫באירוח האירועים המלהיבים ביותר.‬ 91 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 ‫נארגן אירוע נוסף בהקדם.‬ 92 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 ‫חגיגה של מעמדנו הטוב.‬ 93 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 ‫וגם הזדמנות, אולי,‬ ‫להבטיח את השידוך שלנו למיס פרנצ׳סקה?‬ 94 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 ‫קח צעד נוסף לאחור.‬ 95 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 ‫אתה מיטיב לקרוא אותי.‬ 96 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 ‫כמובן, מה שמרטיט את לבבותינו‬ 97 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 ‫עלול גם לשבור אותם.‬ 98 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 ‫העונה עוד צעירה,‬ ‫ולרוב יש לה רצונות משלה.‬ 99 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 ‫זו העוגה?‬ 100 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 ‫נדמה לי שהיא נקראת ״מיל־פויי״.‬ 101 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 ‫הטבחית שלנו דיברה‬ ‫עם מטבחו של הלורד סמדאני.‬ 102 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 ‫זה אמור להיות בדיוק לפי טעמו.‬ 103 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 ‫אני מקווה שלא הטרחנו‬ ‫את הבשלנית שלנו לחינם.‬ 104 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 ‫ייתכן שהלורד סמדאני לא יבוא לבקרני.‬ 105 00:06:18,836 --> 00:06:19,796 ‫הגיע אורח.‬ 106 00:06:19,796 --> 00:06:21,381 ‫כן! שייכנס.‬ 107 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 ‫לורד סמדאני. ברוך הבא.‬ 108 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 ‫הטבחית שלנו הכינה מיל־פויי לקראת בואך.‬ 109 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ‫הייסינת׳, זה לא לורד סמדאני.‬ 110 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 ‫אנא, סלח לנו על הטעות.‬ 111 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 ‫הטעות כולה שלי, בטוחני.‬ 112 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 ‫באתי לבקר אצל אחת מבנותייך, אם יורשה לי.‬ 113 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ‫בתי, פרנצ׳סקה?‬ 114 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 115 00:07:00,378 --> 00:07:01,504 ‫ג׳ון סטירלינג,‬ 116 00:07:01,504 --> 00:07:03,256 ‫רוזן קילמרטין.‬ 117 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 ‫נעים מאוד.‬ 118 00:07:05,007 --> 00:07:06,217 ‫העונג כולו שלי.‬ 119 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 ‫הרוזן קילמרטין ואני‬ ‫הכרנו בחטף בנשף הוקינס,‬ 120 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 ‫אך טרם הספקנו לערוך היכרות רשמית.‬ 121 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 ‫הבנתי.‬ 122 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ‫אפשר להצטרף אלייך לרגע?‬ 123 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 ‫בשמחה.‬ 124 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 ‫היא לא מדברת איתו.‬ 125 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ‫אני בהלם.‬ 126 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 ‫חשבתי שיש צורך בשנינויות כדי להרחיק מחזר,‬ 127 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 ‫אך שתיקה פשוטה היא יעילה בהרבה.‬ 128 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 ‫אולי הם נהנים.‬ 129 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 ‫אך כיצד יכירו אם לא ידברו?‬ 130 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 ‫והוא בא לביקור לפני שנערכה היכרות רשמית?‬ 131 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 ‫הגיע מבקר נוסף, גבירתי.‬ 132 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 ‫לורד סמדאני, למיס פרנצ׳סקה.‬ 133 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 ‫ליידי ברידג׳רטון, שלום.‬ 134 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 ‫שלום, לורד סמדאני. אביא לך מאפה.‬ 135 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 ‫מר ברידג׳רטון. מיס ברידג׳רטון.‬ 136 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 ‫ואת בוודאי מיס הייסינת׳, אני מניח.‬ 137 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ‫כזה נאה!‬ 138 00:08:30,510 --> 00:08:31,677 ‫מיס פרנצ׳סקה,‬ 139 00:08:32,386 --> 00:08:33,971 ‫תענוג לראותך.‬ 140 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 ‫שלום, לורד סמדאני.‬ 141 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 ‫דומני שלא הכרנו, לורד...‬ 142 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 ‫קילמרטין.‬ 143 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 ‫אך עמדתי לעזוב. אינני רוצה להפריע.‬ 144 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 ‫שלום.‬ 145 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 ‫והוא הלורד השלישי שהציע שתוותר על המועדון?‬ 146 00:09:06,420 --> 00:09:10,341 ‫נראה שלכל חברי הבון־טון יש דעה בנושא,‬ 147 00:09:10,341 --> 00:09:13,135 ‫ואצל כולם זה נובע מדאגה, כביכול.‬ 148 00:09:13,135 --> 00:09:15,638 ‫הדאגה שלהם היא מן השפה ולחוץ, אבל...‬ 149 00:09:16,222 --> 00:09:19,517 ‫אחרי שזה ייעשה,‬ ‫הם בוודאי ימצאו להם עיסוק אחר.‬ 150 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 ‫את מאמינה שעליי לעשות כרצונם?‬ 151 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 ‫לוותר על כל מה שבנינו?‬ 152 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 ‫לא אמרת שעלינו‬ ‫לקבל בשמחה את כל מה שיש לנו עכשיו?‬ 153 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ‫למה לטרוח ולהחזיק בית עסק‬ ‫שרק יגרום לבלבול נוסף?‬ 154 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 ‫אני לא זה שמבולבל.‬ 155 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ‫המועדון יישאר שלי.‬ 156 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 ‫התחלתי את האוסף שלי עוד בשנת 1790,‬ 157 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 ‫וחשבתי שמן הראוי להציגו לראווה,‬ ‫אחרי כל השנים.‬ 158 00:10:35,760 --> 00:10:37,386 ‫אימא, אנחנו בספרייה.‬ 159 00:10:37,386 --> 00:10:39,263 ‫לשם שינוי, הרשי לי להציץ בספר.‬ 160 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 ‫אסור שדעתך תהיה מוסחת!‬ 161 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 ‫היום עלייך לחשוב אך ורק על לורד דבלינג.‬ 162 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 ‫זה ספר על מסעות לצפון,‬ ‫לשם לורד דבלינג מתכוון לנסוע.‬ 163 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 ‫תני לו לספר לך על זה.‬ ‫גברים אוהבים להסביר לנו את העולם.‬ 164 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ‫אם נסביר אותו לעצמנו באמצעות קריאה,‬ 165 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 ‫הם ירגישו מיותרים ומעורערים.‬ 166 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 ‫צהריים טובים לכן.‬ 167 00:11:05,456 --> 00:11:08,834 ‫מיס פת׳רינגטון, האם את קוראת‬ ‫על המעבר הצפון־מערבי המפורסם?‬ 168 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 ‫כן. אני חושבת שהוא...‬ ‫-מבלבל נורא.‬ 169 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 ‫לא הבנו דבר וחצי דבר.‬ 170 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 ‫התואיל בטובך להסביר?‬ 171 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 ‫ספרים משלהבים את דמיוני.‬ 172 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 ‫יש לי אוסף בן אלף ספרים ויותר.‬ 173 00:11:33,317 --> 00:11:35,236 ‫ספרים אוהבים כל כך שאוספים אותם.‬ 174 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 ‫כן, אכן.‬ 175 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 ‫לא נראה לי שמישהו בספרייה הזאת‬ 176 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 ‫קרא פעם ספר עד הסוף.‬ 177 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 ‫אולי הספר שלי יצטרף לאוסף בקרוב.‬ 178 00:11:52,920 --> 00:11:54,422 ‫הטרגדיה על רווקה זקנה‬ 179 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 ‫שאביה מבטיח להשיא אותה‬ ‫לאחד מחבריו הקשישים.‬ 180 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 ‫נשמע כמו ספרות גרמנית.‬ 181 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 ‫סייעתי לך בתקרית הכדור הפורח,‬ 182 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ‫ובכל זאת ברור למדי‬ ‫שכל המניפות מתנפנפות לכיוונך.‬ 183 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 ‫אולי תכבד אותנו בנוכחותך מחר,‬ 184 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 ‫אם לא תהיה עסוק בהדיפת מעריצותיך?‬ 185 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 ‫בכוונתנו להתהולל.‬ 186 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 ‫דומני כי אתלווה אליכם.‬ 187 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 ‫גם לי לא תזיק התהוללות.‬ 188 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 ‫את מחפשת מישהו, מיס פת׳רינגטון?‬ 189 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 ‫לא. רק...‬ 190 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ‫מתפעלת מהספרים.‬ 191 00:12:40,176 --> 00:12:41,844 ‫מה חומר הקריאה המועדף עלייך?‬ 192 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 ‫אני מחבבת עלילות מרתקות וספרים עובדתיים,‬ 193 00:12:45,097 --> 00:12:46,182 ‫אך...‬ 194 00:12:46,182 --> 00:12:48,809 ‫האמת היא שאני נמשכת,‬ 195 00:12:48,809 --> 00:12:50,478 ‫שוב ושוב, לסיפורים על...‬ 196 00:12:51,729 --> 00:12:52,563 ‫אהבה.‬ 197 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 ‫ומה מעניין אותך בסיפורים הללו?‬ 198 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 ‫הם סיפורים על חיבור,‬ 199 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 ‫על תקווה לחיים טובים יותר.‬ 200 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 ‫זה גורם לי להישמע רדודה?‬ 201 00:13:05,409 --> 00:13:08,287 ‫מיס פת׳רינגטון,‬ ‫אני שמח לשמוע שיש לך תחום עניין,‬ 202 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 ‫ממנו את נהנית כשם שאני נהנה מן המחקר שלי.‬ 203 00:13:12,208 --> 00:13:13,417 ‫אנו דומים מבחינה זו.‬ 204 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 ‫האם ישנם רומנים‬ 205 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 ‫שבהם הגבר יוצא למסע ארוך מאוד,‬ 206 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 ‫ורעייתו שמחה להישאר מאחור ולטפל באחוזה?‬ 207 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 ‫זה לא נשמע כמו ספר ספוג ברגש.‬ 208 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 ‫לאו דווקא.‬ 209 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 ‫אבל אם גם לרעיה היו תחומי עניין משלה, אז...‬ 210 00:13:36,816 --> 00:13:38,609 ‫אולי שניהם יכלו להיות מאושרים.‬ 211 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 ‫שידוך תכליתי, אך מאושר?‬ 212 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 213 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 ‫ואם יורשה לי לשאול,‬ ‫איך יכול היה אותו ג׳נטלמן דמיוני‬ 214 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 ‫לבקש את ידה של העלמה?‬ 215 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 ‫בייחוד אם לא היה לה קרוב משפחה ממין זכר.‬ 216 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 ‫אילו כתבת את הספר, כמובן.‬ 217 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 ‫אני מניחה שהוא היה צריך לבקש מאמה.‬ 218 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 ‫אני מבין.‬ 219 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 ‫ואם אמה הייתה נותנת את ברכתה,‬ 220 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 ‫את חושבת שהיא הייתה מסכימה?‬ 221 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 ‫אני חושבת שהיית צריך לקרוא את הספר.‬ 222 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 ‫הכול כשורה? אתה נראה...‬ 223 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 ‫חוששני שהתלהבותי נמצאת במקום אחר הערב.‬ 224 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 ‫אז היית מעדיף להסתכל?‬ 225 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 ‫כבר שילמת.‬ 226 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 ‫בסדר.‬ 227 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 ‫אם המרקיז יזמין אותך‬ ‫לרקוד בשנית בנשף המלכה,‬ 228 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 ‫זו תהיה הבעת עניין ברורה.‬ 229 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 ‫ראשית נראה אם הוא בכלל‬ ‫יזמין אותי לריקוד אחד הפעם.‬ 230 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 ‫משהו אומר לי שהוא יזמין.‬ 231 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 ‫אך אם ההתעניינות אינה הדדית...‬ 232 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 ‫הנה לורד קילמרטין.‬ 233 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 ‫את מכירה את משפחתו?‬ ‫-לא היטב.‬ 234 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 ‫הם מתרחקים מן הבריות ונחבאים אל הכלים.‬ 235 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 ‫את מעוניינת בו?‬ 236 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 ‫שלום, לורד קילמרטין.‬ 237 00:16:08,884 --> 00:16:09,802 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 238 00:16:10,678 --> 00:16:11,679 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 239 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 ‫עזבת בפתאומיות בפעם שעברה.‬ 240 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 ‫היה לך אורח אחר.‬ 241 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 ‫קיוויתי לראות אותך בהצגת‬ ‫האוסף של לורד פולר אתמול.‬ 242 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 ‫לא. אינני נוהג להגיע לאירועים חברתיים,‬ 243 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 ‫אלא אם כללי הנימוס מחייבים זאת.‬ 244 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 ‫הבנתי.‬ 245 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 ‫אז... האם עצרת לשוחח איתנו‬ 246 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 ‫רק מתוך נימוס?‬ 247 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 ‫דומני שאת ניגשת אליי.‬ 248 00:16:51,927 --> 00:16:53,637 ‫מוזיקה מהנה, כן?‬ 249 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 ‫אם להשיב בכנות, לא.‬ 250 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 ‫הקצב הפכפך מדי.‬ 251 00:17:00,144 --> 00:17:03,397 ‫כשנדמה לך שאתה מתחיל להבין את המנגינה,‬ ‫השיר נגמר.‬ 252 00:17:03,397 --> 00:17:06,442 ‫שיר כזה היה מתוק בהרבה‬ ‫אילו נוגן במקצב שלושה רבעים,‬ 253 00:17:06,442 --> 00:17:09,611 ‫שהיה מאפשר להרגיש את המוזיקה.‬ 254 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 ‫זה מועיל.‬ 255 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 ‫אם תסלחו לי.‬ 256 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 ‫בתשובה לשאלתך, לא. אינני מעוניינת בו.‬ 257 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 ‫ביקור למיס קאופר, גבירתי.‬ 258 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 ‫אלואיז.‬ 259 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 ‫קרסידה. ליידי קאופר.‬ 260 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 ‫איזה בית מזמין יש לכן.‬ 261 00:18:02,372 --> 00:18:03,624 ‫הוא כמו...‬ 262 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 ‫מוזיאון.‬ 263 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 ‫זו שעת המבקרים, מיס ברידג׳רטון.‬ 264 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 ‫והייתי רוצה לבקר אצל מיס קאופר לרגע,‬ 265 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 ‫אם זה מותר.‬ 266 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 ‫הכול בסדר?‬ 267 00:18:23,977 --> 00:18:25,646 ‫באתי לבדוק ששלומך טוב.‬ 268 00:18:25,646 --> 00:18:27,106 ‫לא נראית כעצמך אתמול.‬ 269 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 ‫דומני שמעולם לא באה אליי אורחת.‬ 270 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 ‫באמת?‬ 271 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 ‫אינני מאשימה אף אחד.‬ 272 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 ‫הבית מזכיר יותר...‬ 273 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 ‫אחוזת קבר, לא?‬ 274 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ‫את בסדר?‬ 275 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 ‫הבהרתי שזוהי שעת המבקרים.‬ 276 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 ‫מן הסתם לא הבהרת די הצורך.‬ 277 00:18:51,630 --> 00:18:52,798 ‫מיס ברידג׳רטון.‬ 278 00:18:52,798 --> 00:18:54,883 ‫אם יורשה לי לשוחח עם בתי.‬ 279 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 ‫ביחידות.‬ 280 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 ‫בוודאי.‬ 281 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 ‫את לא תיראי בחברה‬ ‫עם נערת ברידג׳רטון הזו שוב.‬ 282 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 ‫האם יש בינינו הבנה?‬ 283 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 ‫אתה בטוח שלא תוכל‬ ‫להצטרף אלינו לארוחת הערב?‬ 284 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 ‫שני שלישים מהלורדים סגרו את חשבונותיהם.‬ 285 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 ‫לא אוכל להרשות לעצמי לשכור מוזג‬ 286 00:19:30,627 --> 00:19:32,129 ‫עד שאפתור את הבעיה הזו.‬ 287 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 ‫אולי מעצב או בשלן חדש.‬ 288 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 ‫אני בטוחה שהתשובות יבואו לך.‬ 289 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 ‫במסע הגדול שלי,‬ ‫פגשתי יוונייה אחת בבלקנים.‬ 290 00:19:56,445 --> 00:19:59,323 ‫המדריך שלי העלים עין בזמן שהיא ואני...‬ 291 00:19:59,323 --> 00:20:00,824 ‫הכרנו.‬ 292 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 ‫במשך שישה חודשים ברציפות,‬ ‫בכל רחבי חצי־האי.‬ 293 00:20:04,995 --> 00:20:09,958 ‫היא נשמעת כמו הבחורה שבשבילה‬ ‫היה לי שווה לנסוע עד לרובע הצרפתי.‬ 294 00:20:09,958 --> 00:20:14,254 ‫היה לה הרבה מה להציע בפלג הגוף העליון,‬ ‫ואני לא מתכוון לשכל שלה.‬ 295 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ‫מה לגביך, ברידג׳רטון?‬ 296 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 ‫נעדרת למשך זמן־מה.‬ 297 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 ‫אני בטוח שנערות הקיץ‬ ‫עזרו לטיול שלך להיות מספק.‬ 298 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 ‫סיפרתי לכם את הסיפור שלי על הרוזנת, לא?‬ 299 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 ‫כן, אבל לא פירטת.‬ 300 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 ‫ובכן, ראוי לו לג׳נטלמן‬ ‫שישמור כמה דברים לעצמו.‬ 301 00:20:34,358 --> 00:20:35,484 ‫אוי, נו באמת.‬ 302 00:20:35,484 --> 00:20:37,611 ‫אני לא רואה שום ג׳נטלמן פה.‬ 303 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 ‫אני מסכים איתך לגבי זה.‬ 304 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 ‫סלחו לי.‬ 305 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 ‫אבל זה מעייף, לא?‬ 306 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ‫הכורח הזה שנכפה עלינו, לנהוג בקלות ראש‬ 307 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 ‫בדבר היחיד בחיים שיש לו משמעות אמיתית.‬ 308 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 ‫אינכם חשים בדידות?‬ 309 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 ‫מיס פת׳רינגטון.‬ 310 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 ‫אימא?‬ 311 00:21:58,150 --> 00:22:01,403 ‫לורד דבלינג ביקש את רשותי‬ 312 00:22:01,403 --> 00:22:02,612 ‫להציע נישואין.‬ 313 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 ‫נתת לו אותה?‬ 314 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 ‫ודאי שכן!‬ 315 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 ‫הגעת להישג נאה!‬ 316 00:22:10,704 --> 00:22:14,333 ‫שמעתי ביתו של הלורד דבלינג‬ ‫הוא אחד הגדולים ביותר במייפייר.‬ 317 00:22:14,333 --> 00:22:16,877 ‫24 משרתים, צי של כרכרות,‬ 318 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 ‫והוא מספר לי שהוא מרבה לנסוע.‬ 319 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 ‫זאת אומרת שניהול האחוזה יהיה בידייך!‬ 320 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 ‫תארי לך איזו השפעה תהיה לך.‬ 321 00:22:25,719 --> 00:22:27,679 ‫איזו השפעה תהיה...‬ 322 00:22:28,305 --> 00:22:29,222 ‫לכולנו.‬ 323 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ‫אימא, עוד לא הסכמתי.‬ 324 00:22:34,019 --> 00:22:35,312 ‫אך מן הסתם תסכימי.‬ 325 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 ‫למסעותיו אכן יש יתרונות,‬ 326 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 ‫אני אכן חובבת פרטיות, אך...‬ 327 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 ‫אך מה?‬ 328 00:22:45,739 --> 00:22:46,907 ‫פנלופי...‬ 329 00:22:47,532 --> 00:22:50,827 ‫השתמשת בדמי הכיס שלך‬ ‫לשינוי המלתחה, התסרוקת...‬ 330 00:22:50,827 --> 00:22:52,662 ‫והשגת את התוצאה המבוקשת.‬ 331 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 ‫לורד דבלינג הוא ציפור אחת ביד,‬ ‫וציפור נאה בהחלט.‬ 332 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 ‫אל תיתני להצלחה להפוך אותך לחמדנית.‬ 333 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 ‫מה עוד כבר אפשר לבקש?‬ 334 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 ‫אל תאמרי לי שאת מחכה לאהבה.‬ 335 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 ‫זו בדיוק הסיבה שלא רציתי שתקראי!‬ 336 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 ‫אהבה זו מעשייה. היא קיימת רק בספרים שלך.‬ 337 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 ‫את יודעת מה רומנטי?‬ 338 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 ‫ביטחון.‬ 339 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 ‫היי חכמה, פנלופי.‬ 340 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 ‫ואם לא תהיי, אהיה חכמה במקומך.‬ 341 00:23:59,187 --> 00:24:00,730 ‫את מוכנה לקראתי, מיס?‬ ‫-כן.‬ 342 00:24:13,034 --> 00:24:15,245 ‫הכפפות שלך, גבירתי.‬ ‫-תודה, גב׳ וילסון.‬ 343 00:24:15,245 --> 00:24:17,873 ‫קולין, כולם בכרכרה. עוד לא התלבשת?‬ 344 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 ‫לא. רציתי לומר לך‬ ‫שאני מעדיף להישאר בבית הערב.‬ 345 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 ‫אתה נראה בכי רע.‬ 346 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 ‫אותך שמעתי משוטט במסדרונות מאוחר בלילה?‬ 347 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 ‫שלומי טוב.‬ 348 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 ‫אתה יודע...‬ 349 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ‫תמיד היית אחד מילדיי הרגישים ביותר.‬ 350 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 ‫תמיד מודע לצורכיהם של אחרים.‬ ‫תמיד מנסה לעזור,‬ 351 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ‫או מספר בדיחה לשיפור האווירה.‬ 352 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 ‫אינך מרבה לחשוב על צרכיך אתה.‬ 353 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 ‫אני גאה ברגישות שלך.‬ 354 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 ‫אבל לחיות כדי לרַצות אחרים?‬ 355 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 ‫זה בטח מעייף לפעמים.‬ 356 00:25:06,755 --> 00:25:08,381 ‫מכאיב, אולי.‬ 357 00:25:08,381 --> 00:25:11,885 ‫אז מובן מדוע החלטת‬ ‫לעטות שריון בזמן האחרון.‬ 358 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 ‫אך היזהר‬ 359 00:25:15,388 --> 00:25:17,015 ‫שהשריון לא יחליד,‬ 360 00:25:17,557 --> 00:25:20,060 ‫ויתקבע, עד שלעולם‬ ‫לא תוכל לפשוט אותו מעליך.‬ 361 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 ‫ראשי סחרחר מעודף שתייה.‬ 362 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 ‫סלחי לי על ההתפרצות.‬ 363 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 ‫ברצוני פשוט לנוח הערב.‬ 364 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 ‫רק חבל...‬ 365 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ‫שתפספס את פרי עמלך.‬ 366 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 ‫שמעתי שפנלופי עשויה לקבל‬ ‫הצעת נישואין הערב.‬ 367 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 ‫ליידי פת׳רינגטון מספרת בלי הרף‬ ‫לכל מי שנאות להקשיב.‬ 368 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 ‫הערב?‬ 369 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 ‫זה די זריז.‬ 370 00:25:58,098 --> 00:25:59,683 ‫בזכות עזרתך, קרוב לוודאי.‬ 371 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 ‫אני באמת מקווה שהרגשתך תשתפר.‬ 372 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 ‫אולי מיצג האהבה הקטן הזה‬ 373 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 ‫יעורר השראה באוהבים שלי הערב.‬ 374 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ‫מיס פת׳רינגטון.‬ 375 00:28:31,084 --> 00:28:32,085 ‫ליידי פת׳רינגטון.‬ 376 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 ‫ערב טוב.‬ 377 00:28:34,295 --> 00:28:37,132 ‫באת לגנוב את בתי לריקוד, לורד דבלינג?‬ 378 00:28:37,132 --> 00:28:40,427 ‫נדמה לי שנותרה לה לפחות‬ ‫משבצת פנויה אחת בפנקס הריקודים.‬ 379 00:28:40,427 --> 00:28:41,636 ‫משבצות רבות, למעשה.‬ 380 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 ‫אם כך, האם יהיה לי הכבוד לנצל משבצת אחת?‬ 381 00:29:07,495 --> 00:29:08,496 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 382 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 ‫לורד אנדרסון.‬ 383 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 ‫תודה, אך אין לי תיאבון.‬ 384 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 ‫אתה נהנה?‬ 385 00:29:15,670 --> 00:29:16,796 ‫עד מאוד.‬ 386 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 ‫לא הרביתי לבלות במייפייר‬ ‫מאז ראשית נישואיי.‬ 387 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 ‫בכפר אפשר לטייל,‬ 388 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 ‫להביט בעצים, ולנוח בבית.‬ 389 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 ‫האירי את עיניי:‬ ‫איך אפשר להעביר את הזמן בעיר?‬ 390 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 ‫חוששתני שרובנו מעבירים את זמננו‬ ‫בהתערבות בחייהם של צאצאינו.‬ 391 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 ‫זה לפחות התחביב המועדף עליי ועל אחותך.‬ 392 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 ‫אחותי אוהבת לדחוף את האף?‬ 393 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 ‫טוב, הניסוח הזה אינו מדויק.‬ 394 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 ‫היא מעצבת את החברה כפי רצונה,‬ ‫והיא מצטיינת בכך.‬ 395 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 ‫לא ידעת זאת עליה?‬ 396 00:29:47,827 --> 00:29:48,745 ‫אנחנו...‬ 397 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ‫אנו מחדשים את הקשר.‬ 398 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 ‫ואת מי היא ״מעצבת״ כרגע?‬ 399 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 ‫את בתי, פרנצ׳סקה.‬ 400 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 ‫אך דומני שהיא טרם מצאה את אותו ״ניצוץ״.‬ 401 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 ‫ובכן, אם זה עוזר...‬ 402 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 ‫לפעמים האש גוברת אט־אט.‬ 403 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 ‫נישואיי לא נולדו מאהבה,‬ ‫ואני מודה, לא הייתה שם תשוקה רבה בהתחלה,‬ 404 00:30:17,774 --> 00:30:19,609 ‫אך בסופו של דבר חיבבתי אותה מאוד.‬ 405 00:30:20,610 --> 00:30:22,195 ‫היינו מאושרים עד יום מותה.‬ 406 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 407 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 ‫אז אולי יש תקווה.‬ 408 00:30:32,831 --> 00:30:35,500 ‫נישואיי דווקא כן נולדו מאהבה, אז...‬ 409 00:30:35,500 --> 00:30:36,960 ‫זה כל מה שאני מכירה.‬ 410 00:30:41,798 --> 00:30:43,216 ‫תנחומיי הכנים נתונים לך.‬ 411 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 ‫אך אני מקנא.‬ 412 00:30:49,973 --> 00:30:51,891 ‫היה לך שידוך שנולד מאהבה.‬ 413 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 ‫זה משהו שאני‬ 414 00:30:54,435 --> 00:30:56,062 ‫עדיין מקווה למצוא‬ 415 00:30:56,062 --> 00:30:57,438 ‫במערכה השנייה שלי.‬ 416 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 ‫נראה שהנוצצת שלך בוהקת לכבודך.‬ 417 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 ‫כן, אכן.‬ 418 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 ‫אפילו ליידי ויסלדאון‬ ‫תיאלץ להודות שהשידוך שלי מבריק.‬ 419 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 ‫אולי זה פתח את הדלת‬ 420 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 ‫לברית חמימה יותר בין הרכלנית ובין הכתר.‬ 421 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 ‫לעניות דעתי, פתח גם פתח.‬ 422 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 ‫תודה שאירחת לי לחברה.‬ 423 00:31:31,598 --> 00:31:33,099 ‫לא רציתי להחמיץ עוד נשף,‬ 424 00:31:33,099 --> 00:31:36,185 ‫אך גם לא רציתי לבוא הנה לבדי.‬ 425 00:31:36,769 --> 00:31:39,397 ‫בעלך צריך להיות כאן איתך.‬ 426 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 ‫נראה שמר מונדריץ׳ מתקשה‬ 427 00:31:44,235 --> 00:31:45,778 ‫לוותר על חיינו הקודמים,‬ 428 00:31:45,778 --> 00:31:47,572 ‫ולא משנה כמה אני לוחצת עליו.‬ 429 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 ‫הוא קשור מאוד לבר שלו.‬ 430 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 ‫המלכה לא תראה בעין יפה‬ 431 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 ‫גבר בעל תואר שעובד במועדון.‬ 432 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 ‫עלייך להראות למר מונדריץ׳‬ 433 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 ‫שהחיים החדשים האלה שווים את ההקרבה שלו.‬ 434 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 ‫חיים קודמים...‬ 435 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 ‫מסוכן לבקר בהם.‬ 436 00:32:15,099 --> 00:32:18,102 ‫נהנית מהבלט, מר ברידג׳רטון?‬ ‫-עד מאוד.‬ 437 00:32:18,102 --> 00:32:20,855 ‫עד כדי כך שאני תוהה‬ ‫אם החמצתי את הייעוד שלי.‬ 438 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 ‫כרקדן.‬ 439 00:32:28,404 --> 00:32:29,280 ‫ליידי ארנולד.‬ 440 00:32:29,280 --> 00:32:30,615 ‫הצטרפי אלינו.‬ 441 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 ‫לורד פולר. ליידי פולר.‬ ‫תענוג לראות את שניכם.‬ 442 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 ‫הכרת את מר ברידג׳רטון?‬ 443 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 ‫אכן.‬ ‫-בקצרה.‬ 444 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 ‫אכן. ובכל זאת, זהו עונג.‬ 445 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 ‫בדיוק שוחחנו על הבלט.‬ 446 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 ‫אני מוכרחה לומר,‬ 447 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 ‫אינני בטוחה שהרקדן‬ ‫היה חייב להיות במערומיו.‬ 448 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 ‫לא היה מזיק אילו לבש חולצה.‬ 449 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 ‫אני מסכימה.‬ 450 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 ‫אין דבר גרוע יותר ממערומים.‬ 451 00:33:03,648 --> 00:33:05,233 ‫אלואיז, הנה את.‬ 452 00:33:05,817 --> 00:33:07,193 ‫חיפשתי אותך כל הערב.‬ 453 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ‫מותר לך לדבר איתי בפרהסיה?‬ 454 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 ‫אני ״נערת ברידג׳רטון״, אחרי הכול.‬ 455 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 ‫שמעת את זה.‬ 456 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 ‫צר לי על אבי.‬ 457 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 ‫צר לי שהוא כסיל גמור.‬ 458 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 ‫אלואיז!‬ 459 00:33:26,379 --> 00:33:28,339 ‫אם עלייך לשמור מרחק ממני לזמן־מה...‬ 460 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ‫אני מבינה.‬ 461 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 ‫לא. אבי יצטרך לעמוד בזה.‬ 462 00:33:36,014 --> 00:33:36,889 ‫חוץ מזה...‬ 463 00:33:37,974 --> 00:33:38,808 ‫הוא באמת כסיל.‬ 464 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 ‫אינך דומה לאחרים, אלואיז.‬ 465 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 ‫מניין לך האומץ להיות כה שונה?‬ 466 00:33:46,607 --> 00:33:50,903 ‫זה לא אומץ. פשוט אינני מבינה מדוע‬ ‫אחרים אינם רואים את הדברים כמוני.‬ 467 00:33:50,903 --> 00:33:52,697 ‫איך את רואה את הדברים, בדיוק?‬ 468 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ‫ובכן,‬ 469 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ‫אם כבר שאלת...‬ 470 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 ‫לעזאזל!‬ ‫-תן לי.‬ 471 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 ‫אחותי, לאן את הולכת?‬ 472 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 ‫אני עוזבת מוקדם.‬ 473 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 ‫הבלט נגמר, המלכה מרוצה מהנוצצת שלה,‬ 474 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 ‫ואני רוצה קצת זמן לעצמי.‬ 475 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 ‫אם סיימת להתערב אצל אחרים,‬ 476 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 ‫אולי אציע את עצמי כמטרה החדשה שלך.‬ 477 00:34:52,840 --> 00:34:57,678 ‫שמעתי על יכולתך לעצב את החברה,‬ ‫ואני נפגש שוב ושוב עם אישה מסקרנת מאוד.‬ 478 00:34:57,678 --> 00:34:59,680 ‫אינני יודעת מה שמעת,‬ 479 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ‫אך אני מבקשת שלא תערב אותי בהוללות שלך.‬ 480 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 ‫אינני מעוניינת.‬ 481 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 ‫אני מבין שהתנהלותי אולי נראית הוללת,‬ 482 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ‫אך אני מבטיח לך, לבי טהור.‬ 483 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 ‫והאם לבך ממוקם בתחתוניך?‬ 484 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 485 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 ‫לורד קילמרטין.‬ 486 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 ‫חוששתני שאני צמאה‬ ‫בעקבות הריקוד עם לורד סמדאני.‬ 487 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 ‫עד כדי כך שלא מתחשק לי לדבר.‬ 488 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 ‫האין זו צורת התקשורת המועדפת עלינו?‬ 489 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 ‫סלחי לי על עזיבתי הפתאומים במפגשנו האחרון.‬ 490 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 ‫רק רציתי להביא לך את זה.‬ 491 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 ‫אינני אדם המכביר במילים,‬ 492 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 ‫והמילים שיש לי אינן טובות במיוחד, לצערי.‬ 493 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 ‫אך אני מאמין בכוחה של מחווה.‬ 494 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 ‫מיס פרנצ׳סקה, הבאתי לך לימונדה.‬ 495 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 ‫סלח לי, לורד סמדאני.‬ 496 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 ‫אימא, ברצוני להקדים ולחזור הביתה,‬ 497 00:36:19,927 --> 00:36:20,928 ‫אם זה בסדר.‬ 498 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 ‫ובכן, אני...‬ 499 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 ‫ראשית נמצא את אחיך ואת אחותך.‬ 500 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ‫כמובן.‬ 501 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 ‫לורד סמדאני.‬ 502 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 ‫לורד קילמרטין.‬ 503 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 ‫מה קורה?‬ 504 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 ‫דומני כי הלורד סמדאני‬ ‫הביא למיס פרנצ׳סקה לימונדה,‬ 505 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 ‫ועכשיו היא...‬ 506 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ‫לא שותה את הלימונדה.‬ 507 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 ‫בדיוק, הוד מעלתך.‬ 508 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 ‫היא לא שותה את הלימונדה.‬ 509 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 ‫אולי מוטב כך.‬ 510 00:37:00,218 --> 00:37:02,678 ‫ילדים גוזלים זמן רב, ו...‬ 511 00:37:03,221 --> 00:37:04,764 ‫מייבשים את יופיינו.‬ 512 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 ‫אם כי, כמובן, לנו יש די והותר.‬ 513 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 ‫אתה רומז שעלינו לוותר?‬ 514 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 ‫עשית לי כאב בחזה!‬ 515 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 ‫לא...‬ 516 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 ‫סלחי לי.‬ 517 00:37:15,066 --> 00:37:17,151 ‫למעשה, אני סובלת מרגישות כל השבוע.‬ 518 00:37:18,945 --> 00:37:20,071 ‫את לועגת לי?‬ 519 00:37:20,696 --> 00:37:22,657 ‫יש לי כאבים בחזה כל הזמן,‬ 520 00:37:22,657 --> 00:37:25,159 ‫וזו לא מַיֶּמֶת הלבלב.‬ 521 00:37:25,159 --> 00:37:27,411 ‫אימא אמרה שזה סימן ברור להיריון.‬ 522 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 ‫באמת?‬ 523 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 ‫ערב טוב, ברידג׳רטון.‬ 524 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 ‫אכן...‬ 525 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 ‫ברידג׳רטון. איחור אופנתי?‬ 526 00:37:49,934 --> 00:37:51,811 ‫למען האמת... חבל על זמנך.‬ 527 00:37:51,811 --> 00:37:52,937 ‫בוא איתנו.‬ 528 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 ‫אבל הפעם נשתה אצל וייט.‬ 529 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 ‫במקום בבר הנוראי של מונדריץ׳.‬ 530 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 ‫סלחו לי.‬ 531 00:38:05,992 --> 00:38:07,535 ‫הכול בסדר, מיס פת׳רינגטון?‬ 532 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 ‫הכול נהדר.‬ 533 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 ‫אני שמח לשמוע.‬ 534 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 ‫אפשר לשאול אותך שאלה, אדוני?‬ 535 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 ‫כל דבר.‬ 536 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 ‫היות שאתה מרבה לנסוע, הגיוני מאוד בעיניי‬ ‫שאתה מחפש שידוך תועלתני, אך...‬ 537 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ‫האם אתה חושב ש... עם הזמן...‬ 538 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ‫יהיה לאהבה סיכוי לצמוח?‬ 539 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 ‫אינני יודע.‬ 540 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 ‫בכנות, לבי נתון במידה רבה לפועלי,‬ 541 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 ‫וייתכן שאתקשה לפנות מקום נוסף.‬ 542 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 ‫אך אני שמח מאוד‬ 543 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 ‫שנראה כי יש לך חיים מלאים מאוד.‬ 544 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 ‫את נראית יפה במיוחד הערב, מיס פת׳רינגטון.‬ 545 00:38:53,664 --> 00:38:57,626 ‫ותארי לך כמה זמן פנוי יהיה לנו‬ ‫אם לא נצטרך לחשוב על נישואין כל הזמן.‬ 546 00:38:58,127 --> 00:39:00,546 ‫זמן לקרוא, או להתדיין,‬ 547 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 ‫או כל דבר אחר שמטרתו אינה למצוא בעל.‬ 548 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 ‫זה מעניין.‬ 549 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ‫הלא כן?‬ 550 00:39:05,843 --> 00:39:06,844 ‫לא, התכוונתי ש...‬ 551 00:39:06,844 --> 00:39:09,472 ‫אחיך ניגש היישר לפנלופי ולורד דבלינג.‬ 552 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 ‫אכפת לך אם אפריע?‬ 553 00:39:11,057 --> 00:39:12,475 ‫קולין...‬ ‫-זה ייקח רק רגע.‬ 554 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 ‫נראה שיש לכם משהו ליישב.‬ 555 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 ‫אפנה לכם את הבמה.‬ 556 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 ‫נמשיך את השיחה בפעם אחרת, כן?‬ 557 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 ‫לורד דבלינג.‬ 558 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 ‫אתה נאה מכדי להפוך למנודה.‬ 559 00:39:36,749 --> 00:39:40,086 ‫אשמח לסיים את הריקוד איתך,‬ ‫אם אתה זקוק לבת זוג.‬ 560 00:39:47,843 --> 00:39:49,970 ‫קולין, אתה תהרוס את הסיכוי שלי עם דבלינג.‬ 561 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 ‫אולי מוטב כך.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 562 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 ‫פן, אינך יכולה להינשא לו.‬ ‫את בקושי מכירה אותו.‬ 563 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 ‫אני מכירה אותו מספיק.‬ 564 00:39:57,186 --> 00:39:58,604 ‫שמעתי שהוא עומד לעזוב.‬ 565 00:39:59,105 --> 00:39:59,980 ‫לשלוש שנים.‬ 566 00:39:59,980 --> 00:40:01,524 ‫אני כבר יודעת, קולין.‬ 567 00:40:01,524 --> 00:40:03,317 ‫המסע ליעדו יארך שנה.‬ 568 00:40:08,364 --> 00:40:09,949 ‫הם נראים מוטרדים, הלא כן?‬ 569 00:40:10,616 --> 00:40:12,827 ‫ארוס ופסיכה נלחמים זה בזו.‬ 570 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 ‫מה את מנסה לומר, מיס קאופר?‬ 571 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 ‫הם חברים ותיקים, לא?‬ 572 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 ‫הוותיקים ביותר.‬ 573 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 ‫מאז שמשפחת פת׳רינגטון עברה לגור ממול.‬ 574 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 ‫מול בית ברידג׳רטון?‬ 575 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 ‫בדיוק.‬ 576 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 ‫הבנתי.‬ 577 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 ‫השלמתי עם מה שיש ללורד דבלינג להציע.‬ 578 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 ‫אשיב להצעתו בחיוב.‬ 579 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 ‫תודה לך על הריקוד, מיס קאופר.‬ 580 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 ‫אמרתי שאעזור לך למצוא בעל,‬ ‫אך לא אעמוד מנגד ואתן לך לעשות טעות.‬ 581 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 ‫הטעות היחידה הייתה‬ ‫שביקשתי את עזרתך מלכתחילה.‬ 582 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 ‫לורד דבלינג!‬ 583 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 ‫צר לי שהפריעו לנו.‬ 584 00:41:03,752 --> 00:41:05,463 ‫אני יודעת שזה סוף הנשף, אך...‬ 585 00:41:05,463 --> 00:41:07,214 ‫שנשוב לשיחתנו?‬ 586 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 ‫מדוע את מרבה לשבת ליד החלון בטרקלין?‬ 587 00:41:10,509 --> 00:41:12,678 ‫אני...‬ ‫-כל השבוע חיפשת מישהו.‬ 588 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 ‫חשבתי שאולי היה לך ריב עם מר ברידג׳רטון,‬ 589 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 ‫אך כעת אני חושד‬ ‫שחיפשת אותו מסיבה שונה לגמרי.‬ 590 00:41:20,936 --> 00:41:23,939 ‫מאותה הסיבה שבגללה‬ ‫את מעדיפה את החלון בטרקלין שלך,‬ 591 00:41:23,939 --> 00:41:26,609 ‫ואת הנוף ממנו, אל הבית שממול.‬ 592 00:41:26,609 --> 00:41:28,027 ‫אינני מבינה את כוונתך.‬ 593 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 ‫אני מתכוון למר ברידג׳רטון,‬ 594 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ‫ולרגשות שביניכם.‬ 595 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ‫אני מבטיחה לך,‬ 596 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 ‫לעולם לא יהיו‬ ‫לקולין ברידג׳רטון רגשות כלפיי.‬ 597 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 ‫זו מחשבה מגוחכת. אנחנו חברים ותו לא.‬ 598 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 ‫היית רוצה יותר?‬ 599 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 ‫אני לא...‬ 600 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 ‫זה לא...‬ 601 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 ‫זה לא אפשרי.‬ 602 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 ‫לא שאלתי אם זה אפשרי,‬ ‫שאלתי אם זה מה שהיית רוצה.‬ 603 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 ‫מיס פת׳רינגטון,‬ ‫עקב היעדרותי הממושכת הצפויה,‬ 604 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 ‫חשוב שתשומת לבה של בת זוגי‬ ‫לא תהיה נתונה לאחר.‬ 605 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 ‫מה שאת מחפשת, יהיה אשר יהיה...‬ 606 00:42:15,199 --> 00:42:16,534 ‫אני מקווה שתמצאי אותו.‬ 607 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 ‫ערב טוב.‬ 608 00:42:23,541 --> 00:42:24,416 ‫לאן הוא הולך?‬ 609 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 ‫מה עשית?‬ 610 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 ‫זאת השאלה שלך?‬ 611 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 ‫לא אם שלומי טוב?‬ 612 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 ‫אני חשובה לך רק אם יש לי‬ ‫טבעת אירוסין על האצבע?‬ 613 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 ‫אימא, אני הרה.‬ 614 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 ‫נדמה לי.‬ 615 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 ‫הלו? אינך מתרגשת?‬ 616 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 ‫אומרים שהלב‬ 617 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 ‫משטה תמיד בראש.‬ 618 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 ‫פרנצ׳סקה.‬ 619 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 ‫לורד קילמרטין...‬ 620 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 ‫הוא עיבד מחדש את המוזיקה ששמענו השבוע,‬ ‫בדיוק כפי שדמיינתי אותה.‬ 621 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 ‫וכשבוחרים בלב על פני הראש,‬ 622 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 ‫לעתים קרובות, ההיגיון מושלך מן החלון כליל.‬ 623 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 ‫אך לגוף יש דרך משלו‬ 624 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 ‫לדעת למה הוא זקוק.‬ 625 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 ‫וסופרת זו לא תכחיש‬ 626 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 ‫את חוכמתו העתיקה של הלב הפועם.‬ 627 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 ‫רגע!‬ 628 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 ‫פנלופי.‬ 629 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 ‫אינני רוצה לדבר איתך.‬ 630 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 ‫אנא!‬ 631 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 ‫תני לי להיכנס.‬ 632 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 ‫נעצור ראשית בבית ברידג׳רטון.‬ 633 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 ‫כן, מיס.‬ 634 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 ‫מה רצונך?‬ 635 00:44:52,606 --> 00:44:54,274 ‫לורד דבלינג הציע לך נישואין?‬ 636 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 ‫מה זה עניינך?‬ ‫-עליי לדעת. הוא הציע?‬ 637 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 ‫זה מוזר.‬ 638 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 ‫כשביקשתי שתעזור לי למצוא בעל,‬ 639 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 ‫לא הבנתי שאתה גם עלול‬ ‫לנסות להרחיק ממני בעל.‬ 640 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 ‫זה ענייני משום שאת יקרה לי.‬ 641 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 ‫אסור שתתחתני איתו.‬ 642 00:45:12,292 --> 00:45:13,919 ‫הוא יעזוב אותך,‬ 643 00:45:13,919 --> 00:45:16,171 ‫והוא קפדן מדי,‬ 644 00:45:16,171 --> 00:45:17,715 ‫והוא...‬ 645 00:45:17,715 --> 00:45:19,883 ‫פשוט לא מתאים לך, פן.‬ 646 00:45:19,883 --> 00:45:20,968 ‫הוא לא הציע.‬ 647 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 ‫למעשה, הוא דחה אותי בגללך.‬ 648 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 ‫בעקבות הסצנה שעשית,‬ ‫הוא האמין שיש לך רגשות כלפיי.‬ 649 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 ‫רעיון כה מגוחך,‬ ‫שאינני יודעת מה לעשות מלבד לצחוק.‬ 650 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 ‫אז אנא, בוא נשתוק עד הבית, ותניח לי.‬ 651 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 ‫לא אוכל.‬ ‫-אנא!‬ 652 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 ‫לא אוכל.‬ 653 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 ‫מפני ש...‬ 654 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 ‫ואם יש לי רגשות כלפייך?‬ 655 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 ‫מה?‬ 656 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 ‫במשך זמן כה רב, ניסיתי להרגיש פחות,‬ 657 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 ‫ניסיתי להיות הגבר שהחברה מצפה שאהיה,‬ 658 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 ‫ולרגע, חשבתי שהצלחתי.‬ 659 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 ‫אך השבועות האחרונים‬ ‫היו מלאים ברגשות מבלבלים.‬ 660 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 ‫רגשות כמו חוסר יכולת מוחלט‬ ‫להפסיק לחשוב עלייך.‬ 661 00:46:16,690 --> 00:46:17,608 ‫על הנשיקה ההיא.‬ 662 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 ‫למשל, לחלום עלייך בשנתי.‬ 663 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 ‫ולהעדיף את השינה, מפני ששם אולי איתקל בך.‬ 664 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 ‫רגש מייסר.‬ 665 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 ‫אבל רגש שאינני יכול,‬ 666 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ‫ואינני מוכן, ואינני רוצה, לוותר עליו.‬ 667 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 ‫אנא.‬ 668 00:46:38,420 --> 00:46:41,381 ‫אל תאמר דברים שאינך מתכוון להם.‬ ‫-אך אני מתכוון לזה.‬ 669 00:46:43,592 --> 00:46:46,386 ‫זה כל מה שרציתי לומר לך‬ 670 00:46:47,012 --> 00:46:47,930 ‫מזה שבועות.‬ 671 00:46:49,932 --> 00:46:51,266 ‫קולין, אנחנו חברים.‬ 672 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 ‫כן, אבל...‬ 673 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 ‫סלחי לי.‬ 674 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 ‫אינני יודע מה חשבתי.‬ 675 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 ‫אבל אני רוצה שנהיה יותר מאשר חברים.‬ 676 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 ‫הרבה יותר.‬ 677 00:49:38,809 --> 00:49:39,643 ‫קולין.‬ ‫-מה?‬ 678 00:49:39,643 --> 00:49:40,560 ‫הגענו לביתך.‬ 679 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 ‫אלוהים.‬ 680 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 ‫אפשר לומר לרכב שימשיך לנסוע?‬ 681 00:49:54,616 --> 00:49:56,159 ‫אתה חושב שמישהו ראה אותנו?‬ 682 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 ‫לא שמתי לב לשום דבר.‬ 683 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 ‫מה אתה עושה?‬ 684 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 ‫קולין?‬ 685 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 ‫את באה איתי?‬ 686 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 ‫מה?‬ 687 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 ‫המשפחה שלך תראה אותי.‬ 688 00:50:49,546 --> 00:50:51,298 ‫למען השם, פנלופי פת׳רינגטון.‬ 689 00:50:51,298 --> 00:50:53,383 ‫התינשאי לי או לא?‬ 690 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬