1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Coline!
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Hvala što si došla. Oprosti, kasno je.
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
Ali hitno sam te trebao.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Što je?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, ja...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
U zadnje vrijeme ne spavam. Ne jedem.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Ovih dana jedva da govorim.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Ne razmišljam ni o čemu drugom osim...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
O čemu?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
O našem poljupcu.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
O tebi.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
I meni je tako.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Ti si mi u svakoj misli.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Coline!
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Coline!
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Je li se isplatilo zbog balona?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,914
Pao sam s krova
prije nego što sam ga vidio.
18
00:02:03,414 --> 00:02:06,584
Reci mi još jedanput
što ti je točno rekla kraljica.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Opet, mama?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
„Bila je izvrsna, blistava. Bravo.”
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Pitam jer je važno!
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Ako joj je iskazala naklonost,
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
može birati udvarače. To mijenja sve.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
S kime ćeš prvo plesati, sestro?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Možda ću abecednim redom.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- 'Jutro!
- Kasno ustaješ.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Zaista?
- Nisi mogao zaspati?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Ma ne.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Mirno sam spavao.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Čim sam glavom dotaknuo jastuk,
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
smjesta me dočekala potpuna tama.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Bez snova.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Čestitam.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Brate, ne bismo to smjeli spominjati,
35
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
ali lijepo od tebe što pomažeš Penelope.
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Čeka da sluškinje
bace prošlotjedne Kronike
37
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
jer zna da ih ne smije čitati.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Nezgodno što je ono napisala.
39
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
Ili što je uopće za to saznala.
40
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Ispričavam se.
41
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Ja mislim da Penelope ima sreće
što si joj ti prijatelj.
42
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Da.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Ona je...
44
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Ona je vrlo dobra poznanica
45
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
ove obitelji, dakako.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Jesi li dobro?
47
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Nikad bolje.
48
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Najdraži čitatelju,
49
00:03:37,133 --> 00:03:42,680
{\an8}ljudski rod izveo je čudesne pothvate
u nastojanju da se mjeri s prirodom.
50
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Gradio je brodove za plovidbu oko svijeta,
51
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}dvorce gotovo do oblaka,
52
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}a sad i velike balone za putovanje nebom.
53
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}No ma koliko postignuća
54
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}naše debitantice
pokazale kraljici Šarloti,
55
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}Njezino Veličanstvo
očito zanima samo jedna.
56
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Udvarač za kojeg se uda gđica Francesca
57
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}mora biti bogat, naočit
58
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
i mora biti iz visokog plemstva.
59
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Što kažete na lorda Deblinga?
60
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Čujem da bi se on ove sezone rado oženio.
61
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling pola svog vremena
posvećuje prirodi,
62
00:04:24,931 --> 00:04:27,558
a drugu polovicu govori o njoj.
Dosadan je.
63
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Morate je zdušno baciti, ledi Danbury!
64
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Oprostite, Vaše Veličanstvo,
zaokupljaju me druge brige.
65
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Primila sam vijest
o nepoželjnom posjetitelju.
66
00:04:38,945 --> 00:04:43,408
Želite li da vaša kraljica protjera gosta
u najdalji zakutak kraljevstva?
67
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Ne. Ne isplati se da na to gubite vrijeme.
68
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Izbacimo to iz misli.
69
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Iako će se druge mlade dame možda otimati
70
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
za ostatke gđice Francesce,
71
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
neka na umu imaju ovo.
72
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
Tko visoko leti, nisko pada.
73
00:05:05,179 --> 00:05:07,765
Mislim da mi u trudnoći
neće narasti trbuh.
74
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Oduvijek imam elegantnu figuru.
75
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Trbuh ne naraste od debljine
76
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
nego od djeteta!
77
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Misliš, od njegove
glavice i tijela u meni?
78
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Sigurno?
- Ne uzbuđuj se.
79
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Tvog će sinčića
sigurno donijeti zlatna roda.
80
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Tko im jamči sinove?
81
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Tjedan dana ne izlaziš iz sobe
i ovo mi kažeš?
82
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, trebam te.
- Odmah, miledi.
83
00:05:36,586 --> 00:05:38,713
Ali prvo, netko je došao u posjet.
84
00:05:39,464 --> 00:05:40,840
Gđici Penelope.
85
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
86
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Vidim da već neko vrijeme
ne izlaziš u društvo.
87
00:06:07,492 --> 00:06:09,994
Nije ugodno
kad Whistledownica piše o tebi.
88
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Ne. Nije.
89
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
O tebi je pisala vrlo grubo.
90
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Nepotrebno grubo.
91
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Bilo bi čudno da nije ništa komentirala.
92
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Bojim se da sam ja kriva
što se to pročulo,
93
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
ali znaj da nije bilo namjerno.
94
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Ne bih ti zamjerila ni da je bilo.
- Nije.
95
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Želiš li ući?
96
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Imam nove knjige koje bi te...
- Ne.
97
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Hvala.
98
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Imam dogovor.
99
00:06:50,201 --> 00:06:53,079
Ali nadam se
da ćeš ove sezone naći što tražiš.
100
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Uz Colinovu pomoć ili drukčije.
101
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Dobar dan.
102
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
Ona!
103
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Slažem se, dušo. Ali gdje...
104
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Dobar dan.
105
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Dobar dan.
106
00:07:46,424 --> 00:07:50,052
- Drago mi je što te vidim.
- I meni je drago što vidim tebe.
107
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
I ispričavam se
što te nisam došao posjetiti.
108
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Bolje da nisi.
- Zaista?
109
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Pa zar ne?
110
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Istina.
111
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Odustajemo od poduke.
112
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Slažem se.
113
00:08:11,157 --> 00:08:12,241
Dobro.
114
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Samo da razjasnim, zbog čega točno?
115
00:08:16,913 --> 00:08:20,333
- Zbog onog što se dogodilo između nas?
- Ne!
116
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Vjeruj mi, takvo što neće se ponoviti.
117
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Da. I ispričavam se...
- Ja se ispričavam što sam tražila.
118
00:08:27,924 --> 00:08:29,759
- Ne ispričavaj se.
- Ti jesi.
119
00:08:29,759 --> 00:08:30,968
Jesam, ali...
120
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Jesam.
121
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Poduka.
122
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Kažeš da moramo prekinuti s njom.
123
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Moramo.
124
00:08:42,522 --> 00:08:46,108
Whistledownica je pisala o nama.
Osramotila sam sebe i svoje.
125
00:08:46,108 --> 00:08:47,860
Ne želim još i tebe i tvoje.
126
00:08:47,860 --> 00:08:49,403
Da, to je vrlo...
127
00:08:50,279 --> 00:08:51,197
razumno.
128
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Možda najbolje da se zasad ne družimo.
129
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Naravno.
130
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
- I moram se baciti na traženje kandidata.
- To je važno.
131
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Bilo ih je malo, a sad ih je još manje.
132
00:09:03,376 --> 00:09:06,295
- Ali moram se potruditi.
- Da, moraš.
133
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Pa...
134
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Onda te ostavljam.
135
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Ja idem.
- Penelope...
136
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Nadam se...
137
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Jako bio želio da budeš sretna.
138
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Hvala ti.
139
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Na svemu što si učinio.
140
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
Zaručim li se, bit će to tvojom zaslugom.
141
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Možda se ispostavi
da je najpoželjniji lord sezone.
142
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Osobno mi je ganutljiva
njegova briga za divlje životinje.
143
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Briga je jedno.
Opsjednutost nešto posve drugo.
144
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Navodno jede samo povrće.
145
00:10:11,944 --> 00:10:15,531
Lord Debling dao je do znanja
da se ove sezone želi oženiti.
146
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
A čujem da ima prostrano imanje.
147
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
On razgovara s pticama?
148
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Cressida, znaš li što će ljudi reći
149
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
ako se ove sezone ne udaš?
150
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Ako uskoro ne nađeš muža,
151
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
morat ćemo ti ga naći otac i ja.
152
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
Koliko je točno prostrano njegovo imanje?
153
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Uživate li večeras, milorde?
154
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Svakako više od njih.
155
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Sigurno bih radije bila
grabežljivac nego plijen.
156
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Šteta što ti sestre imaju drugog posla.
157
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Da su ovdje,
mogla bi se i iza njih sakriti.
158
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
Ne mogu zauvijek biti u sobi.
159
00:11:02,495 --> 00:11:07,500
- Pozornost će odvući neki novi skandal.
- Dobro. Samo se ne ističi.
160
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Vidim kut u koji bih se mogla sakriti.
161
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Ako netko pita za mene, nema me.
162
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Samo da znaš, razgovarala sam s Penelope.
163
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Zaista?
164
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Što je rekla?
165
00:11:38,239 --> 00:11:41,158
Ispričala sam joj se
što sam otkrila vaš dogovor.
166
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Aha!
167
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Hvala ti. Pardon.
- Bila sam...
168
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Izgleda da kraljičina naklonost
daje rezultate.
169
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Bogme da.
Salon nam je cijeli tjedan bio pun.
170
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Tko je došao?
171
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Baron Harvey, lord Godwin, g. Ford.
172
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
To sam i očekivala.
173
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Prvo se niže plemstvo počne kočoperiti.
174
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Kad se oni zasite,
175
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
slijedi obrušavanje višeg plemstva.
176
00:12:12,606 --> 00:12:15,651
Ali kad ocijeni da si spremna,
177
00:12:15,651 --> 00:12:19,071
Njezino će te Veličanstvo
vjerojatno predstaviti
178
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
najvišim plemićima.
179
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Možda nekom bliskom
obiteljskom prijatelju.
180
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Tako je bilo i s Daphne i princem.
181
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Ali kao što je bilo i s Daphne,
ne moraš se udati za kraljičin izbor.
182
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Moraš samo slijediti srce.
183
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Pitala sam se hoće li me
kraljica s nekim upoznati
184
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
i vjerujem da bi to bio
najbolji udvarač za mene.
185
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Jer je tako najlakše?
186
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Jer vjerujem kraljici.
187
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Ledi Bridgerton. Ledi Danbury.
188
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Gđice Francesca, tako mi je drago!
189
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Ja sam lord Cutbill. Grof.
190
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Gđice Featherington.
- Gospodo.
191
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Zabavljate li se?
192
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Tražite novog kandidata
da vam pomogne naći muža?
193
00:13:15,294 --> 00:13:17,505
Sretno i s jednim i s drugim.
194
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Gđo Mondrich!
195
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Moje dame.
196
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgertone!
197
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
G. i gđo Mondrich.
198
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Oboje ste tako plemenita držanja!
199
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Zar ne?
200
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Ocjenjuješ svoju učenicu?
201
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Vidim da su se uz sreću i dobar ukus
202
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
u vašu kuću uvukli i tračevi.
203
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Ne možeš me kriviti
jer uz Whistledownicu mnogo naučim.
204
00:14:06,387 --> 00:14:10,975
Međutim, za mene to što si učinio
nije sablažnjivo nego vrlo pažljivo.
205
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Čak kavalirski.
206
00:14:13,644 --> 00:14:16,939
Odlika je dobra čovjeka
da priskoči prijatelju u pomoć.
207
00:14:16,939 --> 00:14:18,774
A zbog tvoje dobrote
208
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
ona će sigurno začas naći muža.
209
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Da.
210
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Tomu se, naravno, nadamo.
211
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Vrlo rado, da.
212
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Izvrsno.
213
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Ledi Danbury! Kako ste mi?
214
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Jeste li dobro ili...
215
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Vrlo ste prozirni, g. Bridgerton.
216
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
S pomoću mene želite odagnati
neželjenu pozornost gladnih majki.
217
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Ispričavam se.
218
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Ali izgleda da je upalilo
pa sam vam i zahvalan.
219
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Onda mi pokažite tu zahvalnost
220
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
i prošećite sa mnom prostorijom.
221
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
I ja trebam nešto da mi odvrati misli.
222
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Bit će mi čast.
223
00:15:09,325 --> 00:15:12,494
- Dobra večer, gđice Featherington.
- Dobra večer.
224
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Zabavljate li se?
225
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Silno. A vi?
226
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Prilično.
227
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Osim što se osjećam pomalo kao... lovina.
228
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Pa ste došli u moje skrovište.
229
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Dobro došli.
230
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Iako obično primam samo
propale slučajeve i izopćenike.
231
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- Nećete se sažaliti nad žrtvom lova?
- Sažaljenje čuvam za sebe.
232
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Ali u zamjenu vam nudim društvenu gubu.
233
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Zacijelo ste teško zgriješili.
234
00:15:37,478 --> 00:15:41,732
Ja ne jedem meso mrtvih životinja
i zbog toga me jedva podnose.
235
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- Ne čitate ledi Whistledown?
- Ne.
236
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Pisala je o vama?
237
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Jest.
- I o čemu je pisala?
238
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Da mi slobodan muški prijatelj
pomaže da nađem muža.
239
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Oho!
240
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Svaka čast.
- Na gluposti?
241
00:16:00,292 --> 00:16:04,755
Na tome što ste se odvojili od krda
ne mareći što možete postati meta.
242
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Baš kao i on.
243
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
On je mrtav.
244
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Istina.
245
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Ali bar je ušao na zabavu.
246
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Iako prilično dosadnu.
247
00:16:19,937 --> 00:16:23,065
- Oprostite, nisam to smjela reći.
- Ne ispričavajte se.
248
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Zapravo, vaša mi je iskrenost
pravo osvježenje.
249
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Donijela sam odluku tko će mi biti muž.
250
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Izvrsno! A zna li taj muškarac
da će ti biti muž?
251
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
252
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Prirodnjak?
253
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Kao da te to jako čudi.
254
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Pa ne čini mi se kao da voliš prirodu.
255
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
I životinje. Njemu su to velike strasti.
256
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Jako mi je stalo do životinja!
257
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Volim krzno!
- Nemoj mu to reći.
258
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Ne gnjavi me detaljima.
259
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Nije li on
260
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
sinoć podulje razgovarao s Penelope?
261
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
S Penelope? Ma daj, Eloise.
262
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Želim biti dobra prema njoj kao i ti,
263
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
ali sigurna sam da je lord Debling vidi
264
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
samo kao još jedno ranjeno stvorenje
koje treba zaštitu.
265
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Što samo dokazuje da će mi biti dobar muž.
266
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Možda. Ali upozoravam te,
267
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
Penelope nije bespomoćna kao što se čini.
268
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Nisam ni ja.
269
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Nemamo svi sreću
da nas obitelj podupire kao tebe.
270
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Možda ću jedino udajom
steći takvu potporu.
271
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling je dobrohotan.
272
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
I prije svega, moj je izbor.
273
00:17:55,324 --> 00:17:56,450
Hoćeš li mi pomoći?
274
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Imam prirodoslovnih knjiga
koje ti mogu posuditi.
275
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Odlično!
276
00:18:04,708 --> 00:18:07,878
Moja majka rodila je petoricu sinova.
Ovo je pila.
277
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Osim kad je rodila mene.
278
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Hajde! Popijte.
279
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Ne misliš valjda ozbiljno. Vonja na...
280
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
trula jaja!
281
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Ne budite smiješne!
Želite roditi sina, zar ne?
282
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Možda osjetite pritisak u trbuhu.
283
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Pa nije tako loše!
284
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Neočekivano slatko.
285
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Noćna posuda!
286
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Priđite, priđite!
287
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti!
288
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
Vine se u dosad neviđene visine!
289
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Mislila sam da će biti veći!
290
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Golem je!
291
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Doista.
292
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Sad kad si bolje,
spreman se dići za tili čas!
293
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
O čemu oni razgovaraju?
294
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Očito su veliki zaljubljenici u balone.
295
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Tko bi rekao!
296
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Htio bih biti letač balonom.
297
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- To se zove aeronaut.
- A ti se zoveš sveznadarka!
298
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Ti ćeš poslije poletjeti?
299
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Pardon.
- Da.
300
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
Priđite!
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti...
301
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Glumi da gledaš slatkiše
da nitko ne posumnja.
302
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Dakako.
303
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Zamorno.
304
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Malo je preslatko.
305
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Kako si?
306
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Dobro.
307
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Nevjerojatno dobro.
308
00:20:32,105 --> 00:20:34,608
Lord Debling pokazao je zanimanje za mene.
309
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Tako mi se učinilo.
- Tvoja poduka daje rezultate.
310
00:20:39,905 --> 00:20:41,031
Bila sam potištena.
311
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Zbog toga sam prestala toliko mariti
312
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
za to kako me doživljavaju
i jednostavno sam bila svoja.
313
00:20:54,044 --> 00:20:57,005
- Osjećaš li privrženost?
- Ne mogu još reći.
314
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Ali čini mi se da je karakteran.
315
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
I nije oku neugodan.
316
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Hvala.
317
00:21:18,402 --> 00:21:19,778
Imam li šećera na licu?
318
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Ne.
319
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Maknula si ga.
320
00:21:25,033 --> 00:21:25,993
Poželi mi sreću.
321
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Sretno!
322
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Zategnuto je.
323
00:21:31,081 --> 00:21:34,626
Pripremila sam što ću reći
o smiješnoj ptici iz tvoje knjige.
324
00:21:34,626 --> 00:21:36,128
Zapravo je dražesna!
325
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Šteta što je pred izumiranjem.
326
00:21:38,672 --> 00:21:42,134
Velika njorka? Čuj,
lordu Deblingu neće se svidjeti
327
00:21:42,134 --> 00:21:44,219
da njegov interes zoveš smiješnim.
328
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Samo da razgovaramo o pticama,
a ne o balonima!
329
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- Mada svi lete.
- Velika njorka ne leti.
330
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Gđice Cowper! Gđice Bridgerton.
331
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Dobar vam dan.
332
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Krasan balon, zar ne?
333
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Jeste li ikad letjeli balonom?
334
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Nisam.
335
00:22:06,950 --> 00:22:11,663
Meni draga mjesta tako su daleko
da se ne bih mogao tako i vratiti.
336
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Bez ikakve civilizacije.
337
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Želite li zbog nekog razloga
pobjeći od civilizacije?
338
00:22:21,423 --> 00:22:25,344
Išao bih u potragu za prirodnom ljepotom,
čudesnim stvorenjima.
339
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Nekamo gdje me obitelj ne može naći.
340
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Ne slažete se s obitelji?
341
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Uklopiti se u moju obitelj
teško je kao i protjerati devu
342
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
kroz iglene uši.
343
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Umjesto da skupljam krila,
odlučio sam utirati vlastiti put
344
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
daleko od njih.
345
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Ako me shvaćate.
346
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Potpuno vas shvaćam.
347
00:23:04,758 --> 00:23:05,967
Gđice Featherington!
348
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Dođite!
349
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milorde.
350
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Ne želim smetati.
351
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Ni govora!
352
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
Krećem na novo putovanje
samo sa svojom posadom.
353
00:23:21,274 --> 00:23:24,194
Nemojte mi uskratiti
svoje društvo dok sam još tu.
354
00:23:24,194 --> 00:23:25,153
Jasno da neću.
355
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
356
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Kako se zove ona ptica
koja mi se svidjela?
357
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Velika njorka.
358
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Poduzimam sve mjere
da spriječim njezino istrebljenje.
359
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
U opasnosti je.
360
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Znam. To je strašno!
361
00:23:45,298 --> 00:23:46,925
Par ostaje skupa cijeli život.
362
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- To mi je tako... dirljivo.
- Dirljivo.
363
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Obožavam ptice!
364
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Također.
365
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Nisu li često najljepše ptice
366
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
one najobičnije?
367
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Ne treba zanemariti vrapca!
368
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Pa da, ne treba.
369
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Dame i gospodo, ovdje je!
370
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Hawkinsov balon!
371
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgertone!
372
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Očekivao sam da ćeš se
ti diviti čovjekovoj domišljatosti!
373
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Voliš inventivnost.
374
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
To te nadahnulo
da se baviš bračnim posredovanjem?
375
00:24:34,181 --> 00:24:35,599
S tim sam završio.
376
00:24:36,808 --> 00:24:38,310
Opet sam onaj stari.
377
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Popni se i primi ono!
378
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
SLATKIŠI HUMPHREYS
379
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Što je to bilo?
380
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Upravo su me pozvali u lov.
381
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
U svom si elementu, ljubavi.
382
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Osjećam se ugodnije u ovim krugovima.
383
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Iako mi nedostaje klub.
384
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Navraćao sam,
ali volio bih ondje provesti večer.
385
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Zbog ovih okupljanja
meni nedostaje da budem kod kuće.
386
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Zar moramo na večerašnji bal?
387
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Koje je ono pravilo?
388
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Možemo što god hoćemo.
389
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Ovi me najviše privlače.
390
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Hvala.
- Hvala.
391
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Neka djeca priđu
392
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
da izbliza vide ovo čudo znanosti!
393
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Ima veze s vrućinom i izgaranjem.
394
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Zar ga to pokreće?
- Da, napuše ga...
395
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Budući da sam našao
izdržljiviju i lakšu tkaninu,
396
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
trebao bih moći ostati u zraku
397
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
više od dva sata!
398
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Dva sata?
399
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Znate, jedrenjak izdrži sve do Amerike.
400
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
I njime se može upravljati.
401
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Svejedno mogu biti korisno sredstvo
402
00:26:03,979 --> 00:26:06,231
za bijeg od nestrpljivih majki vani.
403
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Ispričavam se. Mislio sam da ste...
404
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Muškarac?
405
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Zašto?
406
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Jer damu ne može zanimati tehnika?
407
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Koja je praktična svrha balona?
408
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Oprostite, je li ovaj šator balon?
409
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Naime, osjećam napuhanost.
410
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Inventivnost ovoga gospodina
pokreće praktičan napredak.
411
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Došla sam slušati nekoga
tko razmišlja drukčije.
412
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
A ne poznate glasove koji zbore
o tome što se sve ne može.
413
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Hvala, miledi.
414
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Dobro. Dakle...
415
00:26:47,230 --> 00:26:49,357
Jeste li imali još komentara ili...
416
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Ne. Nisam.
417
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Radujem se predavanju.
418
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Uživam slušati o tuđim strastima.
419
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Kao što rekoh...
420
00:27:04,539 --> 00:27:06,541
Vaše Veličanstvo, gđica Francesca.
421
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Gđice Francesca,
422
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
htjela bih da upoznate
mog dobrog prijatelja.
423
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani živi u Beču,
424
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
ali zamolila sam ga da dođe u London
upravo kako bi upoznao vas.
425
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Markiz je.
426
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Milorde.
- Gđice Francesca.
427
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Mnogo sam toga čuo o vama.
428
00:27:28,480 --> 00:27:31,691
- Nadam se da nisam razočaranje.
- Sigurno nećete biti.
429
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Prva iskra ljubavi.
430
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Naelektrizira te, zar ne?
431
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
IZVANREDNA NOVINA
HAWKINSOV BALON
432
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
U prirodi boravim koliko god mogu.
433
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
Zapravo, vrlo sam prilagodljiva prirodi
u svoj njezinoj raskoši.
434
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Jeste li?
435
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
I ja.
436
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Također.
437
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Mnogo više volim prirodni svijet
od neprirodnog.
438
00:28:11,398 --> 00:28:13,483
Nema mi ništa draže od...
439
00:28:14,609 --> 00:28:15,443
trave.
440
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Što vam je tako privlačno u travi,
gđice Featherington?
441
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
To što je tako zelena.
442
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Da, prilično je zelena.
443
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Aha. Kad je to bilo?
444
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Prije oko šest ili sedam mjeseci.
445
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Onaj Debling je osobenjak, zar ne?
446
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Da, ima nesvakidašnje strasti.
447
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Ali nema kod njega ništa problematično.
448
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Osim problematične ljubavi prema povrću.
449
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Istina. Ali uz takvo bogatstvo
450
00:28:57,819 --> 00:29:00,280
može si priuštiti osobenjaštvo.
451
00:29:02,240 --> 00:29:05,243
U Francuskoj sam upoznao
ljubitelja hortikulture...
452
00:29:10,248 --> 00:29:11,374
Je li ono normalno?
453
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Priveži ovamo!
- Ovi zapusi su strašni!
454
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Vjetar je kriv.
- Primi ga! Primi glavno uže!
455
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
Smiri ga koliko možeš.
456
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
Što vidite?
457
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Malo se pojačao, zar ne?
458
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
IGRAČKE I IGRE
459
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Samo jedan šiling.
460
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Vrlo rado!
461
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Zar ćemo zaista to raditi ovdje?
Prilično je... vjetrovito.
462
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Moram ti okusiti usne.
463
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Nikad nisi izgledala... raspuhanije.
464
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Je li to kompliment?
465
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Čekaj!
466
00:30:13,436 --> 00:30:14,646
Kakvo mi je odijelo?
467
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Polako!
468
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Drži!
469
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Ne mogu!
470
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Iskoči!
471
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Pomozite mi! Odmah!
472
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Pomozite!
- Otpuhat će ga!
473
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Priskočite tko može!
474
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Vuci!
475
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Vuci!
476
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Ajme!
477
00:31:07,156 --> 00:31:08,366
Gđice Featherington!
478
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Vuci!
479
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Je'n, dva, tri, vuci!
480
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Čvrsto ga držite!
481
00:31:29,345 --> 00:31:31,180
- Zavežite!
- Pustite, gospodine.
482
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Pustite!
483
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
I Hawkins je poletio u nebo!
484
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Bravo!
485
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Svaka ti čast.
486
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Da.
487
00:31:48,281 --> 00:31:49,365
Baš je bilo dobro!
488
00:31:54,996 --> 00:31:56,080
Spasili ste stvar!
489
00:31:56,080 --> 00:31:58,374
- Ma svi su zaslužni.
- Tako ste snažni!
490
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Vrlo dojmljivo, g. Bridgerton.
491
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Nevjerojatno!
492
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Ajme!
493
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Ovo je bilo uzbudljivo, zar ne?
494
00:32:08,635 --> 00:32:10,345
Dobro da nitko nije stradao.
495
00:32:11,429 --> 00:32:12,680
Tko kaže da ja nisam?
496
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Što je bilo?
497
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Moj gležanj. Ošinulo me uže.
498
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Dođite.
499
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Da nekamo sjednete.
500
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD I LEDI HAWKINS PREDSTAVLJAJU
BAL INOVACIJA 1815.
501
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Ti me večeras pratiš?
502
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Zapravo se tobom služim kao štitom.
503
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Hvala.
504
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Još si ljut na mene?
505
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Nisam. Sve je u redu.
506
00:33:40,435 --> 00:33:42,020
Samo sam u svojim mislima.
507
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
Muškarac valjda smije biti zamišljen.
508
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Ovo je vaše?
509
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Hvala.
510
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Na svu sreću, sad će svi pričati
o g. Bridgertonu i balonu,
511
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
a ne o njemu i tebi.
512
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Da, mama.
513
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Ledi Featherington, smijem li vam pokazati
514
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
ono što Sir Humphrey Davy
zove svjetiljkom?
515
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Ne.
516
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Moraš osigurati ples s lordom Deblingom.
517
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Znam, mama. Trudim se.
518
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Možda misliš da sam stroga, Cressida,
519
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
ali da samo znaš kako me
tvoj otac pokušava pokoriti...
520
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Smanjio nam je apanažu za pola!
521
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Ove ćemo haljine
morati nositi još jedanput ove sezone!
522
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
G. Bridgerton!
523
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Zadivilo me vaše junaštvo!
524
00:35:29,293 --> 00:35:31,921
Jeste li jednako srčani
i na plesnom podiju?
525
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lorde Debling! Hvala vam
što ste me spasili iz nevolje.
526
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Nema na čemu, gđice Cowper.
527
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Jeste li sada dobro?
528
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Gležanj me jako boli.
529
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Ali svejedno mogu plesati!
530
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Razmišljate li o vjenčanju?
531
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- Što ćete odjenuti?
- O, da. Isplanirala sam u detalje.
532
00:36:48,206 --> 00:36:51,000
Tako mi je drago
što nas je Veličanstvo upoznalo
533
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
jer nam je svašta zajedničko!
534
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Sedmero braće i sestara.
535
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Sedmero je zaista rijetkost.
Ni vi sigurno nemate ni trenutka mira.
536
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Nemam.
537
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Silno volim svoju obitelj.
538
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
Ali među svima njima
lako je biti usamljen, zar ne?
539
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Meni je upravo suprotno.
540
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Zapravo, rado bih i sam imao osmero djece
541
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
da mi dom stalno bude ispunjen žamorom.
542
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Ispričavam se načas.
543
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Ispričavam se.
544
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Tražite drugu rukavicu?
545
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Ne. Ali hvala za ono prije.
546
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Netko je junak i nehotice!
547
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Tražim svoju kćer.
548
00:37:52,520 --> 00:37:55,690
Sjećam se osjećaja.
Moje su odletjele iz gnijezda.
549
00:37:55,690 --> 00:37:56,941
Odlete li ikad posve?
550
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Pa valjda ne.
551
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Gnijezdo su samo grančice i lišće.
552
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Postane dom kad su djeca uz tebe.
553
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
A to je uvijek.
554
00:38:07,159 --> 00:38:09,412
Jer ih nosiš sa sobom kamo god ideš.
555
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Mislim da vas prije nisam vidjela.
556
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcuse!
557
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Došao si.
558
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Vidim da ste upoznali mog brata.
559
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
To vam je brat?
560
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
561
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Sad se i službeno upoznajemo.
562
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Prije ledi Bridgerton, udovica.
563
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus je nedavno došao u grad.
564
00:38:40,192 --> 00:38:41,277
Samo je u posjetu.
565
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Nisam znala da imate brata.
566
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Dobro došli u Mayfair, lorde Anderson!
567
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Hvala.
568
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Već uživam u boravku ovdje.
569
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Unutra je zagušljivo.
570
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Da, jedva se diše.
571
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Dobra večer.
572
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Dobra večer, gospodine.
Oprostite, samo sam...
573
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Trebali ste malo mira?
Ja ga tražim cijelu večer.
574
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Možda možemo zajedno uživati u tišini?
575
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Ispričavam se.
576
00:40:26,674 --> 00:40:29,969
Opet se susrećemo.
Čudim se što vas vidim ovdje.
577
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Jer balovi su omiljena lovišta majki.
578
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Hrabro sam se upustio u ovo gnijezdo
majki i otrovnica da vas nađem
579
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
u nadi da ćemo se upoznati kako dolikuje.
580
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
581
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Vaše ime znam.
582
00:40:46,360 --> 00:40:47,403
Na svim je usnama
583
00:40:47,403 --> 00:40:49,905
jer ste vi i braća današnji junaci.
584
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Svaka vam čast.
585
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Hoćete reći
da ste ublažili mišljenje o meni
586
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
samo zato što sam povukao uže?
587
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Iznenađen sam!
588
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Mislio sam da više cijenite
ideje od sirove snage.
589
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Pogrešno ste me procijenili.
590
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Itekako sam za sirovu snagu.
591
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Dapače, mnogo mi je draža
od besciljna razgovora.
592
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Ledi Tilley Arnold.
593
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Ledi? Udani ste?
594
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Bila sam.
595
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Umro je.
596
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Aha! Moja sućut.
597
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Hvala.
598
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Imala sam vremena žalovati
599
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
i ne žuri mi se da nađem novog muža
600
00:41:30,946 --> 00:41:33,741
pa se ne bojte
da vas kanim uhvatiti u zamku.
601
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Ne bojim vas se.
602
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
E... u tome griješite.
603
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
G. Mondrich.
604
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Je li ovo još vaš lokal?
605
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lorde Garrett! Jest.
606
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Nazdravimo! Lovu koji nas očekuje.
607
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Jako mu se radujem.
608
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
G. Mondrich,
ako želite biti u visokom društvu,
609
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
ne možete i dalje voditi ovaj lokal.
610
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Članovi visokog društva ne rade.
611
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Ne pruža li mi pripadnost ovim krugovima
slobodu da radim što želim?
612
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Sve ima svoje granice.
613
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Ako gađate kao što točite,
nadam se da ćemo se vidjeti u lovu.
614
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...hrabro.
615
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Odakle ste smogli
takvu hrabrost, g. Bridgerton?
616
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Pa, mislim da...
617
00:43:43,078 --> 00:43:44,496
Hrabrost leži u svakome.
618
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Treba biti iskren
prema sebi i svojim osjećajima
619
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
i tada možeš sve.
620
00:44:02,556 --> 00:44:04,058
Ispričavam se, moje dame.
621
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lorde Debling!
622
00:44:15,402 --> 00:44:19,406
Gđice Featherington. Je li bilo
još susreta sa svojevoljnim balonima?
623
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Zasad nije.
624
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Oprostite, nosim gđici Cowper limunadu.
625
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Lorde Debling!
626
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Nisam bila iskrena prema vama.
627
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Kako, molim?
628
00:44:31,210 --> 00:44:32,211
O...
629
00:44:33,462 --> 00:44:34,380
travi.
630
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Ne volim je.
631
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
Ne mrzim je,
ali mnogo radije boravim u kući.
632
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Shvaćam.
633
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Ono danas...
634
00:44:47,685 --> 00:44:49,687
Glumila sam nekoga tko nisam ja.
635
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Ne želim to više raditi.
636
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Ja sam netko tko voli društvo i tračeve,
637
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
makar se katkad na primanjima skrivam.
638
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Dobra knjiga
draža mi je od istraživanja prirode.
639
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
Ptice zaista volim promatrati,
ali s prozora.
640
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
I trenutačno pretjerujem u objašnjenjima.
641
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Koliko točno imate strana?
642
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
I gdje ih sve skrivate?
643
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Zar vam ne smeta
644
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
to što nisam baš za istraživanje divljine?
645
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Ma ni govora!
646
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Da razgovaram samo o prirodi,
više me nitko ne bi pozivao.
647
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Ne želim se udvarati
nekomu tko je isti kao ja.
648
00:45:39,194 --> 00:45:41,697
Želim biti s nekim tko poznaje sebe
649
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
i prihvaća vlastite osobenosti,
baš kao i ja.
650
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Vjerujem da ste i vi takvi.
651
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Dogodilo se neočekivano.
- O, da.
652
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Napokon si slobodna!
Večeras mi je silno zamorno.
653
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Odmah će se vratiti.
654
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Sigurna sam.
655
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Možda je tako najbolje.
656
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Nije za tebe povrtna hrana.
657
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Coline!
658
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Jesi li vidio Francescu?
659
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Nisam.
660
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Smijem li te nešto pitati?
661
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Što god hoćeš, dušo.
662
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Kad razmatraš
prikladnog muža za Francescu,
663
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
kakvom se udvaraču nadaš?
664
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Francesci želim isto što sam željela sebi.
665
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Anthonyju, Daphne.
666
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Strast, uzbuđenje, burnu ljubav.
667
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Ne misliš li da je prijateljstvo
najbolji temelj za ljubav?
668
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Mislim. Tako je počelo
sa mnom i tvojim ocem.
669
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Ali rijetkost je da počne prijateljstvom,
670
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
a da onda obje strane
počnu osjećati nešto više.
671
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Kako ste vi znali da je ljubav uzajamna?
672
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
On je smogao hrabrosti pitati.
673
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Pa,
674
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
ako Francesca to nađe,
nadam se da će smoći hrabrosti da pita.
675
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
I ja se tomu nadam.
676
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Ova autorica smatra
da su svi najveći ljudski izumi
677
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
tek odvraćanje pozornosti
od onog što nam je najprirodnije.
678
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Coline!
679
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Oslobodio si se obožavateljica.
680
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Jesi li dobro?
681
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Nešto te već neko vrijeme želim pitati.
682
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
A to su naši nagoni.
683
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Urođeni nam životinjski porivi
684
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
koji čuče i u najsofisticiranijima.
685
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Jer kad se sve zbroji i oduzme...
686
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Coline.
687
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...naša će priroda uvijek prevladati.
688
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Ja...
- Gđice Featherington.
689
00:48:56,433 --> 00:48:57,809
Vrijeme je za naš ples.
690
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Dakako, milorde.
691
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
G. Bridgerton.
692
00:49:23,377 --> 00:49:27,673
Izgleda da je ljubitelja prirode
lorda Deblinga nagon doveo
693
00:49:27,673 --> 00:49:30,801
do najzačudnijeg odabira
ove sezone u ponudi,
694
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
gđice Penelope Featherington.
695
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Ma zar mi se priviđa?
696
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Zlo mi je.
697
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
I meni.
698
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Ne, zaista mi je zlo.
699
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Niste li obje prestale piti uvarak?
700
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Jesmo.
- Ali...
701
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Samo ću reći
702
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
da je ova autorica očarana.
703
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Jer u bitki čovjeka i prirode
704
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
sasvim je jasno da bitku zapravo vodi
705
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
čovjek sam sa sobom.
706
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Prijevod titlova: Petra Matić