1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Coline! 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Hvala što si došla. Oprosti, kasno je. 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 Ali hitno sam te trebao. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Što je? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, ja... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 U zadnje vrijeme ne spavam. Ne jedem. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Ovih dana jedva da govorim. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Ne razmišljam ni o čemu drugom osim... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 O čemu? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 O našem poljupcu. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 O tebi. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 I meni je tako. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Ti si mi u svakoj misli. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Coline! 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Coline! 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Je li se isplatilo zbog balona? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,914 Pao sam s krova prije nego što sam ga vidio. 18 00:02:03,414 --> 00:02:06,584 Reci mi još jedanput što ti je točno rekla kraljica. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Opet, mama? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 „Bila je izvrsna, blistava. Bravo.” 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Pitam jer je važno! 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Ako joj je iskazala naklonost, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 može birati udvarače. To mijenja sve. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 S kime ćeš prvo plesati, sestro? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Možda ću abecednim redom. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - 'Jutro! - Kasno ustaješ. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Zaista? - Nisi mogao zaspati? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Ma ne. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Mirno sam spavao. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Čim sam glavom dotaknuo jastuk, 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 smjesta me dočekala potpuna tama. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Bez snova. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Čestitam. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Brate, ne bismo to smjeli spominjati, 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ali lijepo od tebe što pomažeš Penelope. 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Čeka da sluškinje bace prošlotjedne Kronike 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 jer zna da ih ne smije čitati. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Nezgodno što je ono napisala. 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 Ili što je uopće za to saznala. 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Ispričavam se. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Ja mislim da Penelope ima sreće što si joj ti prijatelj. 42 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Da. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Ona je... 44 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Ona je vrlo dobra poznanica 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 ove obitelji, dakako. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Jesi li dobro? 47 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Nikad bolje. 48 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Najdraži čitatelju, 49 00:03:37,133 --> 00:03:42,680 {\an8}ljudski rod izveo je čudesne pothvate u nastojanju da se mjeri s prirodom. 50 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Gradio je brodove za plovidbu oko svijeta, 51 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}dvorce gotovo do oblaka, 52 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}a sad i velike balone za putovanje nebom. 53 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}No ma koliko postignuća 54 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}naše debitantice pokazale kraljici Šarloti, 55 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}Njezino Veličanstvo očito zanima samo jedna. 56 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Udvarač za kojeg se uda gđica Francesca 57 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}mora biti bogat, naočit 58 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 i mora biti iz visokog plemstva. 59 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Što kažete na lorda Deblinga? 60 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Čujem da bi se on ove sezone rado oženio. 61 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling pola svog vremena posvećuje prirodi, 62 00:04:24,931 --> 00:04:27,558 a drugu polovicu govori o njoj. Dosadan je. 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Morate je zdušno baciti, ledi Danbury! 64 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Oprostite, Vaše Veličanstvo, zaokupljaju me druge brige. 65 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Primila sam vijest o nepoželjnom posjetitelju. 66 00:04:38,945 --> 00:04:43,408 Želite li da vaša kraljica protjera gosta u najdalji zakutak kraljevstva? 67 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Ne. Ne isplati se da na to gubite vrijeme. 68 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Izbacimo to iz misli. 69 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Iako će se druge mlade dame možda otimati 70 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 za ostatke gđice Francesce, 71 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 neka na umu imaju ovo. 72 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 Tko visoko leti, nisko pada. 73 00:05:05,179 --> 00:05:07,765 Mislim da mi u trudnoći neće narasti trbuh. 74 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Oduvijek imam elegantnu figuru. 75 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Trbuh ne naraste od debljine 76 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 nego od djeteta! 77 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Misliš, od njegove glavice i tijela u meni? 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Sigurno? - Ne uzbuđuj se. 79 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Tvog će sinčića sigurno donijeti zlatna roda. 80 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Tko im jamči sinove? 81 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Tjedan dana ne izlaziš iz sobe i ovo mi kažeš? 82 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, trebam te. - Odmah, miledi. 83 00:05:36,586 --> 00:05:38,713 Ali prvo, netko je došao u posjet. 84 00:05:39,464 --> 00:05:40,840 Gđici Penelope. 85 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 86 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Vidim da već neko vrijeme ne izlaziš u društvo. 87 00:06:07,492 --> 00:06:09,994 Nije ugodno kad Whistledownica piše o tebi. 88 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Ne. Nije. 89 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 O tebi je pisala vrlo grubo. 90 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Nepotrebno grubo. 91 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Bilo bi čudno da nije ništa komentirala. 92 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Bojim se da sam ja kriva što se to pročulo, 93 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 ali znaj da nije bilo namjerno. 94 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Ne bih ti zamjerila ni da je bilo. - Nije. 95 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Želiš li ući? 96 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Imam nove knjige koje bi te... - Ne. 97 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Hvala. 98 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Imam dogovor. 99 00:06:50,201 --> 00:06:53,079 Ali nadam se da ćeš ove sezone naći što tražiš. 100 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Uz Colinovu pomoć ili drukčije. 101 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Dobar dan. 102 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Ona! 103 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Slažem se, dušo. Ali gdje... 104 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Dobar dan. 105 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Dobar dan. 106 00:07:46,424 --> 00:07:50,052 - Drago mi je što te vidim. - I meni je drago što vidim tebe. 107 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 I ispričavam se što te nisam došao posjetiti. 108 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Bolje da nisi. - Zaista? 109 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Pa zar ne? 110 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Istina. 111 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Odustajemo od poduke. 112 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Slažem se. 113 00:08:11,157 --> 00:08:12,241 Dobro. 114 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Samo da razjasnim, zbog čega točno? 115 00:08:16,913 --> 00:08:20,333 - Zbog onog što se dogodilo između nas? - Ne! 116 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Vjeruj mi, takvo što neće se ponoviti. 117 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Da. I ispričavam se... - Ja se ispričavam što sam tražila. 118 00:08:27,924 --> 00:08:29,759 - Ne ispričavaj se. - Ti jesi. 119 00:08:29,759 --> 00:08:30,968 Jesam, ali... 120 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Jesam. 121 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Poduka. 122 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Kažeš da moramo prekinuti s njom. 123 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Moramo. 124 00:08:42,522 --> 00:08:46,108 Whistledownica je pisala o nama. Osramotila sam sebe i svoje. 125 00:08:46,108 --> 00:08:47,860 Ne želim još i tebe i tvoje. 126 00:08:47,860 --> 00:08:49,403 Da, to je vrlo... 127 00:08:50,279 --> 00:08:51,197 razumno. 128 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Možda najbolje da se zasad ne družimo. 129 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Naravno. 130 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 - I moram se baciti na traženje kandidata. - To je važno. 131 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Bilo ih je malo, a sad ih je još manje. 132 00:09:03,376 --> 00:09:06,295 - Ali moram se potruditi. - Da, moraš. 133 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Pa... 134 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Onda te ostavljam. 135 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Ja idem. - Penelope... 136 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Nadam se... 137 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Jako bio želio da budeš sretna. 138 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Hvala ti. 139 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Na svemu što si učinio. 140 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 Zaručim li se, bit će to tvojom zaslugom. 141 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Možda se ispostavi da je najpoželjniji lord sezone. 142 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Osobno mi je ganutljiva njegova briga za divlje životinje. 143 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Briga je jedno. Opsjednutost nešto posve drugo. 144 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Navodno jede samo povrće. 145 00:10:11,944 --> 00:10:15,531 Lord Debling dao je do znanja da se ove sezone želi oženiti. 146 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 A čujem da ima prostrano imanje. 147 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 On razgovara s pticama? 148 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Cressida, znaš li što će ljudi reći 149 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ako se ove sezone ne udaš? 150 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Ako uskoro ne nađeš muža, 151 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 morat ćemo ti ga naći otac i ja. 152 00:10:35,843 --> 00:10:38,429 Koliko je točno prostrano njegovo imanje? 153 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Uživate li večeras, milorde? 154 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Svakako više od njih. 155 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Sigurno bih radije bila grabežljivac nego plijen. 156 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Šteta što ti sestre imaju drugog posla. 157 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Da su ovdje, mogla bi se i iza njih sakriti. 158 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Ne mogu zauvijek biti u sobi. 159 00:11:02,495 --> 00:11:07,500 - Pozornost će odvući neki novi skandal. - Dobro. Samo se ne ističi. 160 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Vidim kut u koji bih se mogla sakriti. 161 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Ako netko pita za mene, nema me. 162 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Samo da znaš, razgovarala sam s Penelope. 163 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Zaista? 164 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Što je rekla? 165 00:11:38,239 --> 00:11:41,158 Ispričala sam joj se što sam otkrila vaš dogovor. 166 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Aha! 167 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Hvala ti. Pardon. - Bila sam... 168 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Izgleda da kraljičina naklonost daje rezultate. 169 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Bogme da. Salon nam je cijeli tjedan bio pun. 170 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Tko je došao? 171 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Baron Harvey, lord Godwin, g. Ford. 172 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 To sam i očekivala. 173 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Prvo se niže plemstvo počne kočoperiti. 174 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Kad se oni zasite, 175 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 slijedi obrušavanje višeg plemstva. 176 00:12:12,606 --> 00:12:15,651 Ali kad ocijeni da si spremna, 177 00:12:15,651 --> 00:12:19,071 Njezino će te Veličanstvo vjerojatno predstaviti 178 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 najvišim plemićima. 179 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Možda nekom bliskom obiteljskom prijatelju. 180 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Tako je bilo i s Daphne i princem. 181 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Ali kao što je bilo i s Daphne, ne moraš se udati za kraljičin izbor. 182 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Moraš samo slijediti srce. 183 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Pitala sam se hoće li me kraljica s nekim upoznati 184 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 i vjerujem da bi to bio najbolji udvarač za mene. 185 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Jer je tako najlakše? 186 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Jer vjerujem kraljici. 187 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Ledi Bridgerton. Ledi Danbury. 188 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Gđice Francesca, tako mi je drago! 189 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Ja sam lord Cutbill. Grof. 190 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Gđice Featherington. - Gospodo. 191 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Zabavljate li se? 192 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Tražite novog kandidata da vam pomogne naći muža? 193 00:13:15,294 --> 00:13:17,505 Sretno i s jednim i s drugim. 194 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Gđo Mondrich! 195 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Moje dame. 196 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgertone! 197 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 G. i gđo Mondrich. 198 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Oboje ste tako plemenita držanja! 199 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Zar ne? 200 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Ocjenjuješ svoju učenicu? 201 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Vidim da su se uz sreću i dobar ukus 202 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 u vašu kuću uvukli i tračevi. 203 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Ne možeš me kriviti jer uz Whistledownicu mnogo naučim. 204 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Međutim, za mene to što si učinio nije sablažnjivo nego vrlo pažljivo. 205 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Čak kavalirski. 206 00:14:13,644 --> 00:14:16,939 Odlika je dobra čovjeka da priskoči prijatelju u pomoć. 207 00:14:16,939 --> 00:14:18,774 A zbog tvoje dobrote 208 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 ona će sigurno začas naći muža. 209 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Da. 210 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Tomu se, naravno, nadamo. 211 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Vrlo rado, da. 212 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Izvrsno. 213 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Ledi Danbury! Kako ste mi? 214 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Jeste li dobro ili... 215 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Vrlo ste prozirni, g. Bridgerton. 216 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 S pomoću mene želite odagnati neželjenu pozornost gladnih majki. 217 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Ispričavam se. 218 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Ali izgleda da je upalilo pa sam vam i zahvalan. 219 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Onda mi pokažite tu zahvalnost 220 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 i prošećite sa mnom prostorijom. 221 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 I ja trebam nešto da mi odvrati misli. 222 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Bit će mi čast. 223 00:15:09,325 --> 00:15:12,494 - Dobra večer, gđice Featherington. - Dobra večer. 224 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Zabavljate li se? 225 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Silno. A vi? 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Prilično. 227 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Osim što se osjećam pomalo kao... lovina. 228 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Pa ste došli u moje skrovište. 229 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Dobro došli. 230 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Iako obično primam samo propale slučajeve i izopćenike. 231 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - Nećete se sažaliti nad žrtvom lova? - Sažaljenje čuvam za sebe. 232 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Ali u zamjenu vam nudim društvenu gubu. 233 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Zacijelo ste teško zgriješili. 234 00:15:37,478 --> 00:15:41,732 Ja ne jedem meso mrtvih životinja i zbog toga me jedva podnose. 235 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - Ne čitate ledi Whistledown? - Ne. 236 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Pisala je o vama? 237 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Jest. - I o čemu je pisala? 238 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Da mi slobodan muški prijatelj pomaže da nađem muža. 239 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Oho! 240 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Svaka čast. - Na gluposti? 241 00:16:00,292 --> 00:16:04,755 Na tome što ste se odvojili od krda ne mareći što možete postati meta. 242 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Baš kao i on. 243 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 On je mrtav. 244 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Istina. 245 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Ali bar je ušao na zabavu. 246 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Iako prilično dosadnu. 247 00:16:19,937 --> 00:16:23,065 - Oprostite, nisam to smjela reći. - Ne ispričavajte se. 248 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Zapravo, vaša mi je iskrenost pravo osvježenje. 249 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Donijela sam odluku tko će mi biti muž. 250 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Izvrsno! A zna li taj muškarac da će ti biti muž? 251 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 252 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Prirodnjak? 253 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Kao da te to jako čudi. 254 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Pa ne čini mi se kao da voliš prirodu. 255 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 I životinje. Njemu su to velike strasti. 256 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Jako mi je stalo do životinja! 257 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Volim krzno! - Nemoj mu to reći. 258 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Ne gnjavi me detaljima. 259 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Nije li on 260 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 sinoć podulje razgovarao s Penelope? 261 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 S Penelope? Ma daj, Eloise. 262 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Želim biti dobra prema njoj kao i ti, 263 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 ali sigurna sam da je lord Debling vidi 264 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 samo kao još jedno ranjeno stvorenje koje treba zaštitu. 265 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Što samo dokazuje da će mi biti dobar muž. 266 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Možda. Ali upozoravam te, 267 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Penelope nije bespomoćna kao što se čini. 268 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Nisam ni ja. 269 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Nemamo svi sreću da nas obitelj podupire kao tebe. 270 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Možda ću jedino udajom steći takvu potporu. 271 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling je dobrohotan. 272 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 I prije svega, moj je izbor. 273 00:17:55,324 --> 00:17:56,450 Hoćeš li mi pomoći? 274 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Imam prirodoslovnih knjiga koje ti mogu posuditi. 275 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Odlično! 276 00:18:04,708 --> 00:18:07,878 Moja majka rodila je petoricu sinova. Ovo je pila. 277 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Osim kad je rodila mene. 278 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Hajde! Popijte. 279 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Ne misliš valjda ozbiljno. Vonja na... 280 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 trula jaja! 281 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Ne budite smiješne! Želite roditi sina, zar ne? 282 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Možda osjetite pritisak u trbuhu. 283 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Pa nije tako loše! 284 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Neočekivano slatko. 285 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Noćna posuda! 286 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Priđite, priđite! 287 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti! 288 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 Vine se u dosad neviđene visine! 289 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Mislila sam da će biti veći! 290 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Golem je! 291 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Doista. 292 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Sad kad si bolje, spreman se dići za tili čas! 293 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 O čemu oni razgovaraju? 294 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Očito su veliki zaljubljenici u balone. 295 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Tko bi rekao! 296 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Htio bih biti letač balonom. 297 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - To se zove aeronaut. - A ti se zoveš sveznadarka! 298 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Ti ćeš poslije poletjeti? 299 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Pardon. - Da. 300 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 Priđite! Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti... 301 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Glumi da gledaš slatkiše da nitko ne posumnja. 302 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Dakako. 303 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Zamorno. 304 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Malo je preslatko. 305 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Kako si? 306 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Dobro. 307 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Nevjerojatno dobro. 308 00:20:32,105 --> 00:20:34,608 Lord Debling pokazao je zanimanje za mene. 309 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - Tako mi se učinilo. - Tvoja poduka daje rezultate. 310 00:20:39,905 --> 00:20:41,031 Bila sam potištena. 311 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Zbog toga sam prestala toliko mariti 312 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 za to kako me doživljavaju i jednostavno sam bila svoja. 313 00:20:54,044 --> 00:20:57,005 - Osjećaš li privrženost? - Ne mogu još reći. 314 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Ali čini mi se da je karakteran. 315 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 I nije oku neugodan. 316 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Hvala. 317 00:21:18,402 --> 00:21:19,778 Imam li šećera na licu? 318 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Ne. 319 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Maknula si ga. 320 00:21:25,033 --> 00:21:25,993 Poželi mi sreću. 321 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Sretno! 322 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Zategnuto je. 323 00:21:31,081 --> 00:21:34,626 Pripremila sam što ću reći o smiješnoj ptici iz tvoje knjige. 324 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 Zapravo je dražesna! 325 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Šteta što je pred izumiranjem. 326 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 Velika njorka? Čuj, lordu Deblingu neće se svidjeti 327 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 da njegov interes zoveš smiješnim. 328 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Samo da razgovaramo o pticama, a ne o balonima! 329 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - Mada svi lete. - Velika njorka ne leti. 330 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Gđice Cowper! Gđice Bridgerton. 331 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Dobar vam dan. 332 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Krasan balon, zar ne? 333 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Jeste li ikad letjeli balonom? 334 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Nisam. 335 00:22:06,950 --> 00:22:11,663 Meni draga mjesta tako su daleko da se ne bih mogao tako i vratiti. 336 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Bez ikakve civilizacije. 337 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Želite li zbog nekog razloga pobjeći od civilizacije? 338 00:22:21,423 --> 00:22:25,344 Išao bih u potragu za prirodnom ljepotom, čudesnim stvorenjima. 339 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Nekamo gdje me obitelj ne može naći. 340 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Ne slažete se s obitelji? 341 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Uklopiti se u moju obitelj teško je kao i protjerati devu 342 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 kroz iglene uši. 343 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Umjesto da skupljam krila, odlučio sam utirati vlastiti put 344 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 daleko od njih. 345 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Ako me shvaćate. 346 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Potpuno vas shvaćam. 347 00:23:04,758 --> 00:23:05,967 Gđice Featherington! 348 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Dođite! 349 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milorde. 350 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Ne želim smetati. 351 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Ni govora! 352 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 Krećem na novo putovanje samo sa svojom posadom. 353 00:23:21,274 --> 00:23:24,194 Nemojte mi uskratiti svoje društvo dok sam još tu. 354 00:23:24,194 --> 00:23:25,153 Jasno da neću. 355 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 356 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Kako se zove ona ptica koja mi se svidjela? 357 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Velika njorka. 358 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Poduzimam sve mjere da spriječim njezino istrebljenje. 359 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 U opasnosti je. 360 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Znam. To je strašno! 361 00:23:45,298 --> 00:23:46,925 Par ostaje skupa cijeli život. 362 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - To mi je tako... dirljivo. - Dirljivo. 363 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Obožavam ptice! 364 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Također. 365 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Nisu li često najljepše ptice 366 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 one najobičnije? 367 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Ne treba zanemariti vrapca! 368 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Pa da, ne treba. 369 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Dame i gospodo, ovdje je! 370 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Hawkinsov balon! 371 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgertone! 372 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Očekivao sam da ćeš se ti diviti čovjekovoj domišljatosti! 373 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Voliš inventivnost. 374 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 To te nadahnulo da se baviš bračnim posredovanjem? 375 00:24:34,181 --> 00:24:35,599 S tim sam završio. 376 00:24:36,808 --> 00:24:38,310 Opet sam onaj stari. 377 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Popni se i primi ono! 378 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 SLATKIŠI HUMPHREYS 379 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Što je to bilo? 380 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Upravo su me pozvali u lov. 381 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 U svom si elementu, ljubavi. 382 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Osjećam se ugodnije u ovim krugovima. 383 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Iako mi nedostaje klub. 384 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Navraćao sam, ali volio bih ondje provesti večer. 385 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Zbog ovih okupljanja meni nedostaje da budem kod kuće. 386 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 Zar moramo na večerašnji bal? 387 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Koje je ono pravilo? 388 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Možemo što god hoćemo. 389 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Ovi me najviše privlače. 390 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Hvala. - Hvala. 391 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Neka djeca priđu 392 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 da izbliza vide ovo čudo znanosti! 393 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Ima veze s vrućinom i izgaranjem. 394 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Zar ga to pokreće? - Da, napuše ga... 395 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Budući da sam našao izdržljiviju i lakšu tkaninu, 396 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 trebao bih moći ostati u zraku 397 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 više od dva sata! 398 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Dva sata? 399 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Znate, jedrenjak izdrži sve do Amerike. 400 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 I njime se može upravljati. 401 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Svejedno mogu biti korisno sredstvo 402 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 za bijeg od nestrpljivih majki vani. 403 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Ispričavam se. Mislio sam da ste... 404 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Muškarac? 405 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Zašto? 406 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Jer damu ne može zanimati tehnika? 407 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Koja je praktična svrha balona? 408 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Oprostite, je li ovaj šator balon? 409 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Naime, osjećam napuhanost. 410 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Inventivnost ovoga gospodina pokreće praktičan napredak. 411 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Došla sam slušati nekoga tko razmišlja drukčije. 412 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 A ne poznate glasove koji zbore o tome što se sve ne može. 413 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Hvala, miledi. 414 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Dobro. Dakle... 415 00:26:47,230 --> 00:26:49,357 Jeste li imali još komentara ili... 416 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Ne. Nisam. 417 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Radujem se predavanju. 418 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Uživam slušati o tuđim strastima. 419 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Kao što rekoh... 420 00:27:04,539 --> 00:27:06,541 Vaše Veličanstvo, gđica Francesca. 421 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Gđice Francesca, 422 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 htjela bih da upoznate mog dobrog prijatelja. 423 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani živi u Beču, 424 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 ali zamolila sam ga da dođe u London upravo kako bi upoznao vas. 425 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Markiz je. 426 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Milorde. - Gđice Francesca. 427 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Mnogo sam toga čuo o vama. 428 00:27:28,480 --> 00:27:31,691 - Nadam se da nisam razočaranje. - Sigurno nećete biti. 429 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Prva iskra ljubavi. 430 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Naelektrizira te, zar ne? 431 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 IZVANREDNA NOVINA HAWKINSOV BALON 432 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 U prirodi boravim koliko god mogu. 433 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 Zapravo, vrlo sam prilagodljiva prirodi u svoj njezinoj raskoši. 434 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Jeste li? 435 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 I ja. 436 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Također. 437 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Mnogo više volim prirodni svijet od neprirodnog. 438 00:28:11,398 --> 00:28:13,483 Nema mi ništa draže od... 439 00:28:14,609 --> 00:28:15,443 trave. 440 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Što vam je tako privlačno u travi, gđice Featherington? 441 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 To što je tako zelena. 442 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Da, prilično je zelena. 443 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Aha. Kad je to bilo? 444 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Prije oko šest ili sedam mjeseci. 445 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Onaj Debling je osobenjak, zar ne? 446 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Da, ima nesvakidašnje strasti. 447 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Ali nema kod njega ništa problematično. 448 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Osim problematične ljubavi prema povrću. 449 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Istina. Ali uz takvo bogatstvo 450 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 može si priuštiti osobenjaštvo. 451 00:29:02,240 --> 00:29:05,243 U Francuskoj sam upoznao ljubitelja hortikulture... 452 00:29:10,248 --> 00:29:11,374 Je li ono normalno? 453 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Priveži ovamo! - Ovi zapusi su strašni! 454 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Vjetar je kriv. - Primi ga! Primi glavno uže! 455 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 Smiri ga koliko možeš. 456 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 Što vidite? 457 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 Malo se pojačao, zar ne? 458 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 IGRAČKE I IGRE 459 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Samo jedan šiling. 460 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Vrlo rado! 461 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Zar ćemo zaista to raditi ovdje? Prilično je... vjetrovito. 462 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Moram ti okusiti usne. 463 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Nikad nisi izgledala... raspuhanije. 464 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Je li to kompliment? 465 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Čekaj! 466 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 Kakvo mi je odijelo? 467 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Polako! 468 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Drži! 469 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Ne mogu! 470 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Iskoči! 471 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Pomozite mi! Odmah! 472 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Pomozite! - Otpuhat će ga! 473 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Priskočite tko može! 474 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Vuci! 475 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Vuci! 476 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Ajme! 477 00:31:07,156 --> 00:31:08,366 Gđice Featherington! 478 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Vuci! 479 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Je'n, dva, tri, vuci! 480 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Čvrsto ga držite! 481 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 - Zavežite! - Pustite, gospodine. 482 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Pustite! 483 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 I Hawkins je poletio u nebo! 484 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo! 485 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Svaka ti čast. 486 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Da. 487 00:31:48,281 --> 00:31:49,365 Baš je bilo dobro! 488 00:31:54,996 --> 00:31:56,080 Spasili ste stvar! 489 00:31:56,080 --> 00:31:58,374 - Ma svi su zaslužni. - Tako ste snažni! 490 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Vrlo dojmljivo, g. Bridgerton. 491 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Nevjerojatno! 492 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Ajme! 493 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Ovo je bilo uzbudljivo, zar ne? 494 00:32:08,635 --> 00:32:10,345 Dobro da nitko nije stradao. 495 00:32:11,429 --> 00:32:12,680 Tko kaže da ja nisam? 496 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Što je bilo? 497 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Moj gležanj. Ošinulo me uže. 498 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Dođite. 499 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Da nekamo sjednete. 500 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD I LEDI HAWKINS PREDSTAVLJAJU BAL INOVACIJA 1815. 501 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Ti me večeras pratiš? 502 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Zapravo se tobom služim kao štitom. 503 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Hvala. 504 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Još si ljut na mene? 505 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Nisam. Sve je u redu. 506 00:33:40,435 --> 00:33:42,020 Samo sam u svojim mislima. 507 00:33:43,855 --> 00:33:46,149 Muškarac valjda smije biti zamišljen. 508 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ovo je vaše? 509 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Hvala. 510 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Na svu sreću, sad će svi pričati o g. Bridgertonu i balonu, 511 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 a ne o njemu i tebi. 512 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Da, mama. 513 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Ledi Featherington, smijem li vam pokazati 514 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ono što Sir Humphrey Davy zove svjetiljkom? 515 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Ne. 516 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Moraš osigurati ples s lordom Deblingom. 517 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Znam, mama. Trudim se. 518 00:34:46,793 --> 00:34:49,003 Možda misliš da sam stroga, Cressida, 519 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 ali da samo znaš kako me tvoj otac pokušava pokoriti... 520 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Smanjio nam je apanažu za pola! 521 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Ove ćemo haljine morati nositi još jedanput ove sezone! 522 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 G. Bridgerton! 523 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Zadivilo me vaše junaštvo! 524 00:35:29,293 --> 00:35:31,921 Jeste li jednako srčani i na plesnom podiju? 525 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lorde Debling! Hvala vam što ste me spasili iz nevolje. 526 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Nema na čemu, gđice Cowper. 527 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Jeste li sada dobro? 528 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Gležanj me jako boli. 529 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Ali svejedno mogu plesati! 530 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Razmišljate li o vjenčanju? 531 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Što ćete odjenuti? - O, da. Isplanirala sam u detalje. 532 00:36:48,206 --> 00:36:51,000 Tako mi je drago što nas je Veličanstvo upoznalo 533 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 jer nam je svašta zajedničko! 534 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Sedmero braće i sestara. 535 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Sedmero je zaista rijetkost. Ni vi sigurno nemate ni trenutka mira. 536 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Nemam. 537 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Silno volim svoju obitelj. 538 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 Ali među svima njima lako je biti usamljen, zar ne? 539 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Meni je upravo suprotno. 540 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Zapravo, rado bih i sam imao osmero djece 541 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 da mi dom stalno bude ispunjen žamorom. 542 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Ispričavam se načas. 543 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Ispričavam se. 544 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Tražite drugu rukavicu? 545 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Ne. Ali hvala za ono prije. 546 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Netko je junak i nehotice! 547 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Tražim svoju kćer. 548 00:37:52,520 --> 00:37:55,690 Sjećam se osjećaja. Moje su odletjele iz gnijezda. 549 00:37:55,690 --> 00:37:56,941 Odlete li ikad posve? 550 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Pa valjda ne. 551 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Gnijezdo su samo grančice i lišće. 552 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Postane dom kad su djeca uz tebe. 553 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 A to je uvijek. 554 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 Jer ih nosiš sa sobom kamo god ideš. 555 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Mislim da vas prije nisam vidjela. 556 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcuse! 557 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Došao si. 558 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Vidim da ste upoznali mog brata. 559 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 To vam je brat? 560 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 561 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Sad se i službeno upoznajemo. 562 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Prije ledi Bridgerton, udovica. 563 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus je nedavno došao u grad. 564 00:38:40,192 --> 00:38:41,277 Samo je u posjetu. 565 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Nisam znala da imate brata. 566 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Dobro došli u Mayfair, lorde Anderson! 567 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Hvala. 568 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Već uživam u boravku ovdje. 569 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Unutra je zagušljivo. 570 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Da, jedva se diše. 571 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Dobra večer. 572 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Dobra večer, gospodine. Oprostite, samo sam... 573 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Trebali ste malo mira? Ja ga tražim cijelu večer. 574 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Možda možemo zajedno uživati u tišini? 575 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Ispričavam se. 576 00:40:26,674 --> 00:40:29,969 Opet se susrećemo. Čudim se što vas vidim ovdje. 577 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Jer balovi su omiljena lovišta majki. 578 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Hrabro sam se upustio u ovo gnijezdo majki i otrovnica da vas nađem 579 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 u nadi da ćemo se upoznati kako dolikuje. 580 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 581 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Vaše ime znam. 582 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 Na svim je usnama 583 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 jer ste vi i braća današnji junaci. 584 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Svaka vam čast. 585 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Hoćete reći da ste ublažili mišljenje o meni 586 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 samo zato što sam povukao uže? 587 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Iznenađen sam! 588 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Mislio sam da više cijenite ideje od sirove snage. 589 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Pogrešno ste me procijenili. 590 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Itekako sam za sirovu snagu. 591 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Dapače, mnogo mi je draža od besciljna razgovora. 592 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Ledi Tilley Arnold. 593 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Ledi? Udani ste? 594 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Bila sam. 595 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Umro je. 596 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Aha! Moja sućut. 597 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Hvala. 598 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Imala sam vremena žalovati 599 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 i ne žuri mi se da nađem novog muža 600 00:41:30,946 --> 00:41:33,741 pa se ne bojte da vas kanim uhvatiti u zamku. 601 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Ne bojim vas se. 602 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 E... u tome griješite. 603 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 G. Mondrich. 604 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Je li ovo još vaš lokal? 605 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lorde Garrett! Jest. 606 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Nazdravimo! Lovu koji nas očekuje. 607 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Jako mu se radujem. 608 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 G. Mondrich, ako želite biti u visokom društvu, 609 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 ne možete i dalje voditi ovaj lokal. 610 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Članovi visokog društva ne rade. 611 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Ne pruža li mi pripadnost ovim krugovima slobodu da radim što želim? 612 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Sve ima svoje granice. 613 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Ako gađate kao što točite, nadam se da ćemo se vidjeti u lovu. 614 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...hrabro. 615 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Odakle ste smogli takvu hrabrost, g. Bridgerton? 616 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Pa, mislim da... 617 00:43:43,078 --> 00:43:44,496 Hrabrost leži u svakome. 618 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Treba biti iskren prema sebi i svojim osjećajima 619 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 i tada možeš sve. 620 00:44:02,556 --> 00:44:04,058 Ispričavam se, moje dame. 621 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lorde Debling! 622 00:44:15,402 --> 00:44:19,406 Gđice Featherington. Je li bilo još susreta sa svojevoljnim balonima? 623 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Zasad nije. 624 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Oprostite, nosim gđici Cowper limunadu. 625 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Lorde Debling! 626 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Nisam bila iskrena prema vama. 627 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Kako, molim? 628 00:44:31,210 --> 00:44:32,211 O... 629 00:44:33,462 --> 00:44:34,380 travi. 630 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Ne volim je. 631 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Ne mrzim je, ali mnogo radije boravim u kući. 632 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Shvaćam. 633 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Ono danas... 634 00:44:47,685 --> 00:44:49,687 Glumila sam nekoga tko nisam ja. 635 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Ne želim to više raditi. 636 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Ja sam netko tko voli društvo i tračeve, 637 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 makar se katkad na primanjima skrivam. 638 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Dobra knjiga draža mi je od istraživanja prirode. 639 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 Ptice zaista volim promatrati, ali s prozora. 640 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 I trenutačno pretjerujem u objašnjenjima. 641 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Koliko točno imate strana? 642 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 I gdje ih sve skrivate? 643 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Zar vam ne smeta 644 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 to što nisam baš za istraživanje divljine? 645 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Ma ni govora! 646 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Da razgovaram samo o prirodi, više me nitko ne bi pozivao. 647 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Ne želim se udvarati nekomu tko je isti kao ja. 648 00:45:39,194 --> 00:45:41,697 Želim biti s nekim tko poznaje sebe 649 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 i prihvaća vlastite osobenosti, baš kao i ja. 650 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Vjerujem da ste i vi takvi. 651 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Dogodilo se neočekivano. - O, da. 652 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Napokon si slobodna! Večeras mi je silno zamorno. 653 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Odmah će se vratiti. 654 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Sigurna sam. 655 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Možda je tako najbolje. 656 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Nije za tebe povrtna hrana. 657 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Coline! 658 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Jesi li vidio Francescu? 659 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Nisam. 660 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Smijem li te nešto pitati? 661 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Što god hoćeš, dušo. 662 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Kad razmatraš prikladnog muža za Francescu, 663 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 kakvom se udvaraču nadaš? 664 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Francesci želim isto što sam željela sebi. 665 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Anthonyju, Daphne. 666 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Strast, uzbuđenje, burnu ljubav. 667 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Ne misliš li da je prijateljstvo najbolji temelj za ljubav? 668 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Mislim. Tako je počelo sa mnom i tvojim ocem. 669 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Ali rijetkost je da počne prijateljstvom, 670 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 a da onda obje strane počnu osjećati nešto više. 671 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Kako ste vi znali da je ljubav uzajamna? 672 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 On je smogao hrabrosti pitati. 673 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Pa, 674 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 ako Francesca to nađe, nadam se da će smoći hrabrosti da pita. 675 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 I ja se tomu nadam. 676 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Ova autorica smatra da su svi najveći ljudski izumi 677 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 tek odvraćanje pozornosti od onog što nam je najprirodnije. 678 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Coline! 679 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Oslobodio si se obožavateljica. 680 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Jesi li dobro? 681 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Nešto te već neko vrijeme želim pitati. 682 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 A to su naši nagoni. 683 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Urođeni nam životinjski porivi 684 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 koji čuče i u najsofisticiranijima. 685 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Jer kad se sve zbroji i oduzme... 686 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Coline. 687 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...naša će priroda uvijek prevladati. 688 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Ja... - Gđice Featherington. 689 00:48:56,433 --> 00:48:57,809 Vrijeme je za naš ples. 690 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Dakako, milorde. 691 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 G. Bridgerton. 692 00:49:23,377 --> 00:49:27,673 Izgleda da je ljubitelja prirode lorda Deblinga nagon doveo 693 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 do najzačudnijeg odabira ove sezone u ponudi, 694 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 gđice Penelope Featherington. 695 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Ma zar mi se priviđa? 696 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Zlo mi je. 697 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 I meni. 698 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Ne, zaista mi je zlo. 699 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Niste li obje prestale piti uvarak? 700 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Jesmo. - Ali... 701 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Samo ću reći 702 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 da je ova autorica očarana. 703 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Jer u bitki čovjeka i prirode 704 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 sasvim je jasno da bitku zapravo vodi 705 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 čovjek sam sa sobom. 706 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Prijevod titlova: Petra Matić