1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Je constate donc que les diamants
ne sont pas si rares que cela, après tout.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
C'est bien la raison même
pour laquelle je n'en choisis pas un.
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
Peu importe combien de joyaux
les mamans angoissées m'enverront.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Donc les écrits de lady Whistledown
ne vous ont absolument pas contrariée ?
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,382
Elle imagine que j'ai peur de choisir
un diamant. Pourquoi donc aurais-je peur ?
6
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
À ce qu'il paraît, pourtant,
mon choix de l'an dernier, miss Edwina,
7
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
a fait un très beau mariage réussi
à l'étranger.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Certainement, Votre Majesté.
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Alors dans ce cas, pourquoi donc
ne pas poursuivre votre succès ?
10
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Et donner à lady Whistledown
exactement ce qu'elle veut ? Oh que non.
11
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
De plus, je n'en ai pas vu assez de
la part des jeunes filles de cette année.
12
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Si j'accorde ma faveur à quelqu'une,
elle devra en faire plus pour le mériter.
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Je comprends.
14
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Je choisirai tout simplement une personne...
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Qui brille de tous ses feux ?
16
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
C'est précisément cela.
17
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Mon diamant si étincelant fera
le meilleur mariage de la saison,
18
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
et cela fera taire lady Whistledown
une bonne fois pour toutes.
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
C'est au contraire elle
qui devrait bien avoir peur.
20
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Mon très cher ami lecteur,
21
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
on dit parfois
que les sots jugent trop hâtivement
22
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
alors que le sage sait simplement
regarder et attendre.
23
00:01:39,140 --> 00:01:43,937
Il y a des années, miss Henderson, qu'on
croyait écartée de la course au mariage
24
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
a triomphé face à de nombreuses débutantes
en réussissant à épouser le comte Fraser.
25
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Miss Dunham était condamnée
à garder une vie de vieille fille
26
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
jusqu'à ce qu'elle finisse
par épouser le baron Ely.
27
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Et miss Kathani Sharma, bien qu'ayant
l'âge avancé de vingt-six ans déjà,
28
00:01:59,452 --> 00:02:05,208
est parvenue à capturer le cœur
du très convoité vicomte Bridgerton.
29
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Quelle chance que votre maman
vous laisse garder vos toilettes.
30
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Un miroir ne sait pas mentir.
31
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Mais la vérité, c'est que là où certains
ne voient rien qu'un vulgaire caillou,
32
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
le temps peut parfois révéler
une véritable pierre précieuse.
33
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
D'ailleurs, le nouveau baron de Kent
et toute sa famille
34
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
en font l'expérience directe
cette semaine.
35
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
L'aile est se trouve par ici.
Vous accédez ici à l'aile ouest...
36
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Et si vous voulez bien me suivre...
37
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Allons, venez, les garçons !
38
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Surtout, personne ne touche à rien.
39
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
À l'étage se trouvent la bibliothèque,
ainsi que le salon de musique,
40
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
votre salon privé,
votre salle d'écriture et le bureau.
41
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Combien est-ce qu'il y a de pièces ?
42
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Vingt-sept pièces, en comptant
le quartier des domestiques.
43
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Ne dérangez pas madame Khanna,
ou vous devrez faire tout le ménage.
44
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Et voici votre chambre, madame Mondrich,
45
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
en face de celle de monsieur Mondrich.
46
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Des chambres séparées ?
- Naturellement.
47
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
C'est ainsi que le veut l'usage.
48
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Et parfois, ce qui semblait
extrêmement précieux et indispensable
49
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}sous pression,
peut soudain voler en éclats.
50
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
C'est incroyable.
51
00:03:25,872 --> 00:03:28,833
Le domaine des Kent
est tombé aux mains d'un fils de boxeur.
52
00:03:28,833 --> 00:03:32,837
Imaginez qu'un simple commerçant
ou qu'un ramoneur nous succède ?
53
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Pourquoi vous inquiétez-vous, madame ?
L'une des filles va tout arranger, voyons.
54
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Eh bien voilà.
55
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Oh, Seigneur Jésus.
56
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Maman, Rae va m'accompagner
sur Rotten Row pour prendre un peu l'air.
57
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Eh bien, nous sommes occupés, voyons...
- Attrapez.
58
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Ce que cette auteure sait avec certitude,
59
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
c'est qu'il n'y a pas que les diamants
qui brillent parmi les pierres précieuses.
60
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Préférerais-tu te promener
avec tes camarades débutantes ?
61
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Et toi, aimerais-tu
regarder l'herbe pousser ?
62
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Et puis, tu sais bien que ce n'est pas moi
qui les intéresse, voyons.
63
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
J'ai du mal à cerner les limites
de ta nouvelle attitude.
64
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Tu te rapproches de Cressida,
mais négliges les autres débutantes.
65
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Tu as un ruban dans les cheveux,
mais pas d'éventail.
66
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Mais pourquoi donc tant de curiosité ?
Ce n'est pas moi qui ai le plus changé.
67
00:04:17,173 --> 00:04:20,301
Est-ce que tu n'as pas promis à Anthony
que tu ferais un effort de mondanités ?
68
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Je vous retrouve plus tard.
69
00:04:33,564 --> 00:04:37,694
L'une de ces dames pourrait me prêter
un éventail. La chaleur est insupportable.
70
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Alors, par où est-ce que
nous allons commencer ?
71
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Est-ce qu'il y a un livre
sur l'art d'exercer ses charmes ?
72
00:04:53,960 --> 00:04:57,171
Est-ce que vous voulez toujours mon aide
après ce que lady Whistledown a écrit ?
73
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Je ne l'ai jamais vue se fourvoyer autant.
N'y prêtons pas attention.
74
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Certainement.
Tôt ou tard, elle sera forcément dévoilée
75
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
et nous célébrerons alors
sa disgrâce en dansant.
76
00:05:07,890 --> 00:05:09,559
Bien, oublions les livres un instant,
voulez-vous.
77
00:05:09,559 --> 00:05:13,354
Si vous voulez trouver un mari, il vous
faut passer à la pratique à tout prix.
78
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Mais j'aimerais d'abord avoir
un aperçu de vos aptitudes.
79
00:05:16,941 --> 00:05:18,026
Mais je n'en ai aucune.
80
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Eh bien, vous savez agiter votre éventail,
battre des cils également...
81
00:05:21,738 --> 00:05:25,700
Souvent, cela est suffisant, vous savez.
Les hommes sont des êtres assez simples.
82
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Eh bien, je suppose
que je pourrais vous montrer.
83
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Non, pas à moi.
84
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
À ces messieurs.
85
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Messieurs, vous devez connaître
miss Featherington.
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
C'est une grande joie
de vous rencontrer tous les trois.
87
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Quel temps splendide nous avons
aujourd'hui, n'est-ce pas ?
88
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Miss Featherington, qu'y a-t-il ?
Vous semblez soudain souffrante.
89
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Mais non.
90
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Pardonnez-moi, monsieur,
mais je vais très bien, rassurez-vous.
91
00:06:21,714 --> 00:06:27,553
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
92
00:06:27,553 --> 00:06:30,848
Il paraît que lord Courtenay
serait arrivé en ville hier soir.
93
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
En effet, oui, c'est exact.
94
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Il est plutôt bel homme et grand amateur
de musique, à ce qu'on dit.
95
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Peut-être est-ce qu'il serait alors
un bon parti pour Francesca ?
96
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Il y en a d'autres, ce n'est pas le seul.
97
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri et lord Godwin sont tous deux
passionnés des arts et des lettres.
98
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Et sont-ils aussi bel homme ?
- Vous devez parler à tous les trois.
99
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- C'est intéressant d'avoir le choix.
- Vous ignorez l'éventail de ce choix.
100
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}D'ailleurs, si je suis venue
prendre le thé aujourd'hui,
101
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}c'est pour vous informer que Sa Majesté
n'a pas encore arrêté son choix.
102
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Elle est toujours en quête de ce fameux
diamant, mais sous un autre nom.
103
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Mais quoi qu'il en soit,
elle désire en voir davantage.
104
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Vous êtes certaine ?
105
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
J'en suis convaincue, oui.
106
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Et de plus, sachez qu'elle peut
encore choisir n'importe qui.
107
00:07:09,011 --> 00:07:10,012
N'importe qui, dites-vous ?
108
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
N'importe qui ayant déjà fait ses débuts,
bien évidemment.
109
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Oui, elle sera très bientôt...
110
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
C'est tellement épuisant de se projeter
comme maîtresse de cette maison.
111
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Dois-je interpréter cette fatigue
comme un bon signe ?
112
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Que vous vous consacrez avec ardeur
à certaines activités nécessaires ?
113
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion et moi avons dû régler trois
affaires commerciales rien que ce matin.
114
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Vraiment ? Mais enfin,
quelles affaires commerciales ?
115
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Un tapissier, un vendeur de soie aussi,
et puis également...
116
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Ne dites rien à Varley surtout,
mais aussi une nouvelle gouvernante.
117
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Je pourrai changer certaines habitudes
quand je serai la lady Featheringon.
118
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Mais je tiens beaucoup à garder Varley.
119
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Est-ce que vous ne trouvez pas
120
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
que vous avez une légère tendance
à mettre le chariot avant les bœufs ?
121
00:08:01,439 --> 00:08:07,570
J'espère que sous peu, vous pourrez enfin
présenter un petit héritier à la famille.
122
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Maman ! Quelle impolitesse, voyons.
123
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion et moi
sommes très épris l'un de l'autre.
124
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Naturellement.
- Très bien. Et toi ?
125
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Ce thé est d'une grande amertume.
126
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Je ne parle pas du thé, enfin.
127
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Oui, maman. Nous avons appris
à nous connaître plus intimement.
128
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
J'ose l'espérer, en effet.
129
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Et combien de fois ?
130
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Une seule fois.
131
00:08:30,051 --> 00:08:31,594
À l'occasion de notre nuit de noces.
132
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Penses-tu qu'un bébé va arriver tout seul
dans ton ventre, enfin ?
133
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Vous devez être intimes de nombreuses fois
pour avoir un enfant.
134
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Je veux bien parader avec mon mari,
mais rester au lit, non merci.
135
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Et en plus, cela m'aplatit les cheveux.
136
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Eh bien, si tu veux battre ta sœur,
il te faut faire un effort.
137
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
C'est bientôt la pleine lune.
138
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Elle est souvent gage de fertilité.
139
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Je t'incite à en faire bon usage.
140
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Je suis à présent très en retard.
141
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
C'était un moment merveilleux, mesdames.
142
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
À demain à la même heure ?
143
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Ce n'est pas impossible.
144
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
Est-ce que vous êtes sûr que je doive
poursuivre cet apprentissage ?
145
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Je vous comprendrais tout à fait
si vous me jugiez un cas désespéré.
146
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
En vérité,
vous n'avez pas besoin de leçons.
147
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Oui, vous convenez que je suis désolante.
148
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Loin de là,
vous êtes une excellente élève.
149
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Vous n'avez à recevoir de conseil
de personne, vous savez déjà tout.
150
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Je vous assure que vous vous trompez.
151
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
Est-ce que vous vous rappelez
de notre première rencontre ?
152
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
J'étais à cheval,
ne demandant rien à personne
153
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
quand j'ai été soudainement agressé
par un diable en cape et capuchon jaune.
154
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Ce n'était pas ma faute,
le vent me l'avait ramenée sur la tête.
155
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Vent ou pas, vous avez bien ri
quand j'ai atterri dans la boue.
156
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Je me suis excusée, souvenez-vous.
157
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Oui. Et d'ailleurs, de façon
très charmante, devrais-je ajouter.
158
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
En me taquinant
tout à fait impitoyablement.
159
00:10:40,056 --> 00:10:41,557
Et je crois savoir pour quelle raison.
160
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Parce que nous étions encore enfants.
161
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Pas encore bridés
par les convenances de l'âge adulte.
162
00:10:50,775 --> 00:10:53,486
Nous n'étions pas encore soucieux
de l'opinion des autres.
163
00:10:53,486 --> 00:10:56,697
Il est impossible de vivre en société
sans se soucier des autres personnes.
164
00:10:56,697 --> 00:10:59,909
La société s'appuie entièrement
sur le jugement des autres.
165
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Est-ce que vous savez ce que j'ai
découvert à l'occasion de mon voyage ?
166
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
À l'étranger, personne ne me connaissait.
167
00:11:06,040 --> 00:11:07,833
Personne ne savait le rôle
que j'étais censé tenir.
168
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
J'étais donc dispensé
d'être le Colin Bridgerton
169
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
que la société veut voir en moi.
170
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Et j'ai pu ainsi devenir moi-même.
171
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pénélope, vivre pour l'estime des autres
est un véritable piège.
172
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Une fois libre de ces chaînes,
le monde peut s'ouvrir à vous.
173
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Cela paraît si simple, à vous entendre.
174
00:11:36,987 --> 00:11:38,781
Pourquoi est-ce que vous désirez un mari ?
175
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Pour obtenir enfin ma liberté.
176
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Et également pour me sentir
à l'aise dans le monde.
177
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Je vois, très bien.
178
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Mais c'est en trouvant cette satisfaction
en vous que vous y parviendrez.
179
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Dans quelle circonstance vous sentez-vous
le plus en harmonie avec vous-même ?
180
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Et le plus à l'aise ?
181
00:11:57,258 --> 00:11:59,635
C'était quand j'allais prendre le thé
le dimanche chez les Bridgerton.
182
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
L'un des rares endroits où j'allais
sans chaperon et me sentais moi-même.
183
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Mais ce n'est plus possible,
c'est de l'histoire ancienne.
184
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Quel que soit votre différend
avec Eloïse, j'en suis désolé.
185
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Que s'est-il passé, au juste ?
186
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Je devrais rentrer à la maison.
187
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Avant que l'on nous remarque
et qu'on attire l'attention.
188
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Voilà !
189
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Je me suis souvent émerveillée
devant votre boutique, madame Delacroix,
190
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
et c'est un véritable plaisir
d'enfin pouvoir pousser la porte.
191
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Ces derniers temps, vous devez découvrir
de nombreux nouveaux plaisirs.
192
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Plus de trente nouvelles robes de soirée,
qui ont toutes besoin d'être retouchées.
193
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
J'ai pour ainsi dire supplié l'ancienne
lady Kent de me laisser lui créer
194
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
quelque chose d'un peu plus contemporain,
195
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
mais elle s'accrochait avec force
à l'ancienne mode.
196
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Est-ce que vous aimeriez dépenser
une partie de cette nouvelle fortune
197
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
pour des robes un peu plus grandioses,
dirons-nous ?
198
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
Ils ont déjà la surprise
d'un nouveau visage,
199
00:13:38,025 --> 00:13:41,362
il est préférable de ne pas montrer
à la haute société que tout a changé.
200
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Je comprends parfaitement
votre hésitation.
201
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Mais souvenez-vous
que la société se nourrit de nouveauté
202
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
et elle déteste plus que tout au monde
rester sur sa faim.
203
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Chères jeunes filles.
204
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Regardez un peu ce ravissant satin bleu.
205
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Il ne peut qu'attirer le regard
de la Reine.
206
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Je suis ravie que tu sois là pour retenir
toute l'attention de maman.
207
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Je pourrai ainsi reporter mon mariage.
Prends ton temps, cela m'arrange bien.
208
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Je suis vraiment désolée de te décevoir,
mais la perspective d'un mariage
209
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
est le seul aspect de la saison
qui me plaît dans tout cela.
210
00:14:19,859 --> 00:14:21,318
J'ai hâte de trouver
quelqu'un qui me convienne
211
00:14:21,318 --> 00:14:24,530
avant que mère ne fasse tout son possible
pour que la Reine s'intéresse à moi.
212
00:14:25,447 --> 00:14:27,783
Je croyais que la Reine ne s'intéressait
plus aux jeunes filles de la saison.
213
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
D'après lady Danbury, la Reine attend
d'être éblouie et fascinée.
214
00:14:37,334 --> 00:14:42,631
Si d'autres se disputent ses faveurs,
les manigances de maman importeront peu.
215
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Oh, miss Hartigan. Et miss Malhotra.
216
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
J'ai des informations utiles
qui pourraient vous intéresser...
217
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Est-ce que tu hésites, Hyacinthe ?
218
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Pas du tout, je n'ai aucune hésitation.
219
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
Pourtant, nous sommes en train d'attendre.
220
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Du calme, considère-toi chanceux,
elle t'a plumé au tour précédent.
221
00:15:01,567 --> 00:15:03,235
Je joue sur une stratégie du long terme.
222
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Mes cartes me conviennent parfaitement.
223
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Est-ce que tu hésites ?
224
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Allez, faisons un échange.
225
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Je vais faire une pause. Je passe ce tour.
226
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Quelle lâcheté !
- Je t'ai dit qu'il avait tout prévu.
227
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
On va bientôt manquer de pièces.
Hyacinthe rafle absolument tout.
228
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Es-tu certaine de ne pas tricher ?
- Me prends-tu pour une magicienne ?
229
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Si c'est le cas, je t'en prie,
apprends-nous quelques tours.
230
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Non, je vous remercie.
Je préfère attendre ici.
231
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Pénélope !
232
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- J'attendais votre venue avec impatience.
- Moi de même.
233
00:15:35,643 --> 00:15:38,562
Mais peut-être aurais-je dû vous retrouver
au marché au lieu de passer chez vous.
234
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
Nous n'irons pas au marché cette fois.
235
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Nous irons plutôt dans le petit salon.
236
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Mais pourquoi donc ?
237
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Pour votre leçon, bien sûr.
238
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Colin, voyons,
ma servante est dehors, et Éloïse...
239
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Elle est sortie chez la modiste
avec Francesca et notre mère.
240
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Et le reste de votre famille ?
- Ils jouent aux cartes dans le jardin.
241
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Vous savez parfaitement à quel point
ma famille a l'esprit de compétition.
242
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Hyacinthe adore gagner plus que tout,
Gregory déteste perdre contre elle
243
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
et Benedict ne raterait ce spectacle
pour rien au monde.
244
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Croyez-moi, aucun des trois ne songera
à quitter cette table avant un moment.
245
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Vous disiez vous sentir à l'aise
chez nous, alors entraînons-nous ici.
246
00:16:13,681 --> 00:16:18,185
- Il fut un temps où j'y étais à l'aise.
- Il fallait que nous soyons seuls.
247
00:16:18,185 --> 00:16:22,815
Votre servante peut vous attendre dehors
et nous pouvons prétendre être au bal.
248
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Est-ce que vous plaisantez ?
249
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Visualisez-le avec moi, Pénélope.
250
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Le quatuor se tient près du pianoforte,
en préparation du quadrille parisien.
251
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Et ici même, sur le canapé,
252
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
un groupe de mamans débat
du mérite de la décoration.
253
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
De l'autre côté, au fond de la salle,
254
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
de jeunes messieurs invitent
des jeunes filles à danser.
255
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Et là se trouvent les rafraîchissements
sur une table.
256
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
C'est à côté de cette table
que nous allons commencer.
257
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Très bien.
258
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Dois-je feindre de flirter
avec le violoncelliste imaginaire ?
259
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Non. Avec votre beau prétendant,
rencontré près des rafraîchissements.
260
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
C'est-à-dire moi.
261
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Vous ?
262
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
Oui, c'est parfait pour vous entraîner.
Nous nous connaissons, c'est plus facile.
263
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Justement, la situation m'embarrasse
encore plus parce que je vous connais.
264
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Pardonnez-moi. La raison en est que...
265
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Au fond de moi, j'ai conscience
266
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
que je suis capable d'être
intéressante et amusante,
267
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
mais ma personnalité semble s'égarer
entre mon cœur et ma bouche
268
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
et je me retrouve à dire des bêtises,
voire souvent à ne rien dire du tout.
269
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Je veux que vous oubliez tout cela.
270
00:17:43,395 --> 00:17:46,607
Imaginez ce que vous souhaiteriez me dire
si j'étais un prétendant
271
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
sans vous préoccuper un instant
de ma réaction en retour.
272
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Vos yeux sont...
273
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
de la plus remarquable nuance de bleu.
274
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Ils brillent encore plus fort
lorsque vous êtes gentil.
275
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Voilà ce que je pourrais dire
si vous étiez un prétendant.
276
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Eh bien, ma foi, c'était assez direct.
277
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Je leur ai rendu un grand service,
tu sais !
278
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Doucement, à moins que tu ne souhaites
dire à maman ce que tu viens de me dire.
279
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- C'est Éloïse qui est là.
- Cachez-vous dans le bureau.
280
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Je peux dès lors affirmer avec certitude
281
00:19:18,031 --> 00:19:21,076
"que les plus belles femmes du monde
se trouvent ici à Paris.
282
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
"Quelle chance pour moi de les croiser
tout autour de moi
283
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
"dans les rues ombragées du Marais,
284
00:19:27,416 --> 00:19:33,255
"dans les petits cafés le long de la Seine
quand la ville est calme, seul, la nuit."
285
00:19:43,223 --> 00:19:44,558
"Dans ces moments de solitude totale,
286
00:19:44,558 --> 00:19:48,312
"alors que mes doigts s'égarent un moment
sur une joue ou bien sur une clavicule,
287
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
"ou lorsque j'observe
le reflet des étoiles danser sur la peau,
288
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
"je m'émerveille qu'on puisse
ressentir une intimité aussi forte
289
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
"mais en même temps
une si grande distance."
290
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pénélope !
291
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Étiez-vous en train de lire ?
- Par accident.
292
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Vous lisiez mon journal par accident ?
- Je l'ai fait, mais je n'aurais pas dû.
293
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Non, vous n'auriez pas dû. Quoi que
vous ayez lu, personne n'avait à le lire.
294
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Diantre !
- Colin, votre main !
295
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Ce n'est rien.
- Non, ce n'est pas rien. Attendez.
296
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Je vous en prie, Colin.
297
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Permettez-moi.
298
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Je trouve que vos écrits...
299
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
sont vraiment excellents.
300
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Mieux vaut que nous arrêtions là
pour aujourd'hui.
301
00:21:12,020 --> 00:21:13,313
Est-ce que je vous verrai ce soir ?
302
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Oui. Je vous remercie infiniment
pour la leçon.
303
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Voulez-vous des bijoux, madame ?
304
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Peut-être que la sobriété
est un meilleur choix ?
305
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Est-ce que vous ne seriez pas tentée
de jeter un œil ?
306
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Nos goûts vestimentaires
étaient très différents,
307
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
mais lady Kent avait l'œil
pour choisir ses bijoux.
308
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Est-ce que tu aurais un souci ?
309
00:22:43,945 --> 00:22:45,947
Je sais que Pénélope est venue
chez nous aujourd'hui.
310
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
J'en suis désolé.
311
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Mais cela reste difficile
de savoir comment me comporter,
312
00:22:52,954 --> 00:22:56,083
- car j'ignore ce qui s'est passé.
- On s'est perdues de vue, voilà tout.
313
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Oui, tu me l'as déjà dit.
314
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Souhaites-tu que je ne la voie plus ?
- Non.
315
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Je ne veux pas qu'elle soit toute seule,
et tu es peut-être son seul ami.
316
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Mais peut-être ailleurs que chez nous ?
317
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Bien sûr, je comprends.
318
00:23:18,063 --> 00:23:19,189
D'ailleurs, comment va-t-elle ?
319
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Tu parles de Pénélope ?
- Enfin, je n'ai pas besoin des détails.
320
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Mais je voudrais bien m'assurer
qu'elle n'est ni souffrante ni déprimée.
321
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Elle n'est ni en souffrance ni déprimée.
322
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
D'ailleurs, elle souhaite
trouver un mari cette saison.
323
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Trouver un mari ? Pénélope ?
324
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Cela ne lui ressemble guère.
325
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Eh bien, elle a peut-être changé.
326
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Elle ne met pas ses espoirs en toi,
j'espère ?
327
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Non. Je me contente de l'aider
à en trouver un.
328
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Vraiment ? Est-ce bien sage ?
Et si quelqu'un apprenait que tu l'aides ?
329
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Qui d'autre pourrait l'épauler ?
Il n'y a pas d'hommes dans sa famille.
330
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Mais tu es un prétendant convoité.
Peut-être le plus convoité, étrangement.
331
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Ce serait très mal vu.
- En effet, oui.
332
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
C'est bien pour cela
que nous ne le dirons à personne.
333
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Elles ont fini par déployer
quelques efforts.
334
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Oui, Votre Majesté.
335
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Même un peu trop peut-être.
336
00:24:38,101 --> 00:24:42,105
Votre révérence n'était peut-être pas
assez basse, votre première saison.
337
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Ma très chère enfant,
338
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
sachez que je n'ai pas l'intention de
vous assiéger de soupirants cette saison.
339
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Mais peut-être pourriez-vous sympathiser
avec d'autres jeunes filles débutantes
340
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
afin que votre cercle amical
ne se restreigne pas à miss Cowper ?
341
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Oui, c'est bien mon intention.
342
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Est-ce que vous êtes sérieuse ?
343
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Miss Bridgerton, est-ce que vous voulez
vous promener avec nous ?
344
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
J'apprécierais beaucoup, oui.
345
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Eh bien,
346
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
voilà la deuxième.
Et si nous allions saluer la Reine.
347
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Cela peut-il attendre, peut-être ?
348
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
À l'heure du thé, lady Danbury a mentionné
un jeune homme épris de musique.
349
00:25:27,192 --> 00:25:28,485
Plusieurs, il me semble même.
350
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Tâchons d'en rencontrer un,
nous verrons où la soirée nous entraîne.
351
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Bonsoir,
monsieur Bridgerton, monsieur Bridgerton.
352
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Mesdemoiselles !
Quel beau bouquet de jeunes filles.
353
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Elles viennent chasser en meute.
354
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Monsieur Bridgerton,
j'ai tellement hâte de vous voir danser.
355
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Qu'est-ce que tu en penses,
mon frère ?
356
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Est-ce que tu es prêt à danser ?
357
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Mais oui !
358
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Miss Stowell, est-ce que je pourrais
avoir la prochaine danse ?
359
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Monsieur Dankworth, monsieur Finch.
360
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Mais où sont donc vos dames ?
361
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
J'ai perdu la mienne quelque part
dans ce magnifique spectacle céleste.
362
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
J'ai envoyé la mienne
quérir des pâtisseries.
363
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
C'est votre femme, la pâtisserie,
monsieur Finch.
364
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Si vous l'aimiez autant que la cuisine,
elle serait peut-être enceinte à ce jour.
365
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Je considère Prudence
comme une praline.
366
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Tendre et tellement délectable.
367
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Monsieur Dankworth,
vous êtes tellement gracieux.
368
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Je vais vous les retrouver.
369
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Est-ce que l'on vous a déjà dit
que votre mère était assez terrifiante ?
370
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Bonsoir.
371
00:26:59,576 --> 00:27:00,785
Alors, comment va votre main ?
372
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Ça va beaucoup mieux, grâce à vous.
373
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Je suis désolée d'avoir lu votre journal.
Mais vous écrivez tellement bien.
374
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Quand on vous lit, c'est très naturel,
et c'est tellement difficile à accomplir.
375
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Je serais très heureuse d'en lire
davantage un jour, si vous m'y autorisez.
376
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Bien, je vous propose un marché.
377
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Je veux bien l'envisager si vous parlez
à au moins un gentilhomme ce soir.
378
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Très bien, c'est d'accord.
379
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Qui est-ce que vous avez choisi ?
380
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Disons lui. Lord Basilio.
381
00:27:33,109 --> 00:27:36,946
- Lord Basilio est un vicomte.
- Et vous êtes Pénélope Featherington.
382
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Allez, il est à vous.
383
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Bonsoir à vous, miss Featherington.
384
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lord Basilio,
je ne vous avais pas vu juste là.
385
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Oh, ce n'est pas grave.
J'aime me faire discret ces temps-ci.
386
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
La vie est trop courte pour cela,
ne trouvez-vous pas ?
387
00:28:03,014 --> 00:28:05,100
Lord Basilio,
est-ce que vous êtes souffrant ?
388
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Il est parti si vite.
Je vous demande pardon. Excusez-moi.
389
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Mais que s'est-il passé ?
390
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Son cheval est mort récemment.
391
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Vous vous moquez de moi ?
- Non.
392
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin !
393
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Veuillez me pardonner.
Je ne le savais pas.
394
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Il y en a forcément un ici
qui n'est pas en deuil.
395
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Allez, remettez-vous en selle.
- Colin !
396
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Voyez-vous, lorsqu'il m'arrive
de me brouiller avec une personne,
397
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
je trouve que le mieux à faire est
de se dire que cette personne est morte.
398
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Je doute fort que ce soit possible
avec Pénélope.
399
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Je la vois sans cesse, comme un fantôme.
Elle était chez moi aujourd'hui.
400
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Pour quelle raison y était-elle ?
401
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Il semble que Colin aide Pénélope
dans sa quête d'un mari.
402
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Nous qui disions
qu'on finirait vieilles filles ensemble.
403
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
C'est tout à fait scandaleux
venant de votre frère.
404
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Et qui plus est venant de Pénélope.
405
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Bien, elle ne vous croit
peut-être pas morte,
406
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
mais son affection pour vous
est très altérée.
407
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Peut-être devez-vous aussi
renoncer à la vôtre ?
408
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Oui, vous avez sans doute raison.
409
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Éloïse, avez-vous des talents particuliers
pour faire impression sur la Reine ?
410
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Si j'ai des talents ? Non.
411
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Sauf si vous jugez que dire des bêtises
au mauvais moment est un talent.
412
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Lorsque j'ai voulu remercier
mon professeur de français,
413
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- je l'ai traité de "chouette".
- Oh, non, quelle horreur !
414
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Monsieur Beaufort ? Il est plutôt poilu.
415
00:29:35,523 --> 00:29:37,984
Les hiboux ont des plumes,
et non pas des poils.
416
00:29:37,984 --> 00:29:41,863
Donc même si j'avais voulu insulter
ce brave homme, j'aurais échoué également.
417
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Mais les professeurs ne peuvent rien
à mon manque de talent.
418
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Ce n'est pas leur faute.
J'avoue ne pas être une élève facile.
419
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Je crois
que nous avons trouvé votre talent.
420
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Vous savez amuser votre auditoire.
Continuez sur cette voie.
421
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Monsieur Bridgerton, vous dansez bien.
- Ce fut un grand plaisir, miss Stowell.
422
00:30:12,268 --> 00:30:14,103
Pardon, si vous voulez bien m'excuser...
423
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Je comprends mieux pourquoi
personne n'est au bar récemment...
424
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Monsieur et madame Mondrich,
bienvenue dans la haute société.
425
00:30:24,489 --> 00:30:27,617
Je suis monté sur le ring pour y combattre
des hommes impitoyables et dangereux,
426
00:30:27,617 --> 00:30:32,914
mais je me sens plus nerveux à l'idée
de danser et jouer les mondains ce soir.
427
00:30:32,914 --> 00:30:35,834
Toi, au moins, tu as tes bras.
Je peux à peine bouger dans cette tenue.
428
00:30:35,834 --> 00:30:38,837
Vous êtes tous deux superbes.
Ne vous laissez pas intimider.
429
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Vous passerez un moment
des plus agréables
430
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
si vous y mettez du vôtre
et vous laissez porter.
431
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Il semble que vous ayez eu plaisir
à danser avec la demoiselle.
432
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Est-ce que vous la courtisez ?
433
00:30:48,888 --> 00:30:54,644
Non. Miss Stowell est certes charmante,
mais c'était ma façon d'y mettre du mien.
434
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Je ne suis cependant pas sûre du tout
que miss Stowell ait votre désinvolture.
435
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
Excusez-moi, je vais chercher du ratafia.
Votre situation me rend très nerveuse.
436
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Une danse et soudain, vous venez
de signaler que vous êtes disponible.
437
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Comment voulez-vous que l'on comprenne
toutes les règles de la société
438
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
quand même quelqu'un
né dans ce monde ne sait s'y conformer ?
439
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Est-ce que vous voyez ces deux-là ?
440
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Il s'agit de lord et lady de Leon.
441
00:31:33,182 --> 00:31:36,811
On juge impoli de danser aussi souvent
avec le même partenaire,
442
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
mais ils passent toute la soirée
ensemble sur la piste.
443
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Et vous avez lord et lady Singer.
444
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
La règle, c'est qu'on n'est pas censés
boire plus d'un ou deux verres d'alcool
445
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
à ces événements, et pourtant,
ils sont comme ça à chaque fois.
446
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Saouls comme des grives
et tout à fait heureux.
447
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Et qu'est-ce qu'ils ont tous en commun ?
448
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Ils sont mariés, comme vous l'êtes.
449
00:32:01,461 --> 00:32:04,756
Toutes les règles ne sont là
que pour stimuler le marché du mariage.
450
00:32:04,756 --> 00:32:06,883
Mais une fois
que vous avez accompli votre tâche,
451
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
et que vous avez trouvé votre partenaire,
452
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
vous êtes vraiment libre.
453
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, très chère ?
454
00:32:17,936 --> 00:32:21,064
Lord Petri est passionné de musique
455
00:32:21,064 --> 00:32:24,233
et j'ai entendu dire que c'était aussi
un excellent violoncelliste.
456
00:32:24,233 --> 00:32:28,655
Vous me flattez, vicomtesse. Mon amour
pour l'instrument surpasse mes capacités.
457
00:32:29,238 --> 00:32:31,449
Le violoncelle est un instrument
vraiment magnifique.
458
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
En effet, c'est vrai.
459
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
Quelle musique aimez-vous le plus ?
460
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
En ce moment, j'apprécie Ries.
Ses Trios pour piano sont très beaux.
461
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Et l'Appassionata de Beethoven.
Je ne m'en lasse vraiment jamais.
462
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Ce sont des musiques
particulièrement expressives.
463
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Il paraît que Ries a composé les Trios
464
00:32:51,552 --> 00:32:54,514
pour faire connaître ses sentiments
à mademoiselle Ludwigs.
465
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
Ne le sentez-vous pas
en écoutant sa musique ?
466
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
J'aime surtout beaucoup
les progressions harmoniques.
467
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Telle une mère
dans son activité de prédilection,
468
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
vous gardez toujours un œil
depuis les coulisses.
469
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
470
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Après les impairs d'Éloïse l'année passée,
je n'ose pas trop pousser une autre fille,
471
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
mais j'ai bien peur que sans mon aide,
Francesca n'épouse le premier venu.
472
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Et ne sorte pas
de son activité de prédilection.
473
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Vous faites face à un dilemme,
c'est évident.
474
00:33:31,551 --> 00:33:33,845
De mon point de vue,
la meilleure chose à faire
475
00:33:33,845 --> 00:33:37,390
est de la laisser tranquille
dans son activité de prédilection.
476
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Approchez donc.
477
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Veuillez me suivre.
478
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Je suis peut-être déjà enceinte.
Je dois donc manger pour deux.
479
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Ton arrogance ne compte pas pour deux.
480
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Ça suffit maintenant.
481
00:33:57,410 --> 00:34:01,205
Vous devriez être auprès des maris
que j'ai peiné à dénicher pour vous.
482
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Il faut les mettre de bonne humeur
pour cette nuit.
483
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby et moi avons déjà fait l'acte
avant le bal.
484
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Ne parle pas si fort, enfin ! Pas ici.
485
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Et qu'en est-il de toi ?
486
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Est-ce que vous avez...
487
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Eh bien, nous avons commencé.
488
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Mais j'ai juste...
489
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Je n'aime pas cela.
490
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Eh bien, chez une femme, le plaisir
est plus subtil que celui d'un homme.
491
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Tu vois, lorsque l'homme...
492
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
s'introduit...
493
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Quand il s'introduit, dites-vous ?
494
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Quand il s'introduit où cela ?
495
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Que diable fais-tu avec monsieur Finch ?
496
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Nous nous embrassons,
497
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
puis soudain, il fait un bruit étrange
498
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
et puis, il sort changer de pantalon.
499
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Mais enfin, il garde son pantalon ?
500
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Naturellement, oui.
- Pourquoi suis-je punie de la sorte ?
501
00:35:11,484 --> 00:35:15,029
Cela me fatigue de voir ces jouvencelles
faire autant de courbettes devant moi.
502
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
J'en ai assez vu comme ça.
Il est temps pour moi de me retirer.
503
00:35:18,324 --> 00:35:22,954
Avant de partir, avez-vous pu admirer
le tableau de Gérard dans le salon ?
504
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Je pense
que vous pourriez vraiment le trouver
505
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
assez brillant, dirais-je.
506
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
La Reine se retire.
Elle ne s'est adressée à aucune de nous.
507
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Je peux enfin m'empiffrer de chocolats
sans avoir peur d'être impolie. Pardon.
508
00:35:38,803 --> 00:35:41,305
Mais nous n'avons pas pu
lui montrer tous nos talents.
509
00:35:41,305 --> 00:35:43,641
Est-ce que quelqu'un a au moins
des ragots savoureux à nous apprendre ?
510
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Rien ne me vient à l'esprit
pour le moment.
511
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Bonsoir à vous, lord Remington.
512
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Miss Featherington.
C'est une belle soirée, n'est-ce pas ?
513
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Oui, je suppose que vous avez raison.
514
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
On dit que Sa Majesté
n'a pas encore choisi de diamant
515
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
et cela semble avoir semé la consternation
de vos jeunes camarades.
516
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Les ragots ne m'intéressent pas vraiment.
517
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Vous êtes plus raisonnable
que je ne le suis.
518
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Pour ma part, j'adore les ragots.
519
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Je dois reconnaître que les jours
où La Chronique est distribuée,
520
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
je m'installe devant la porte
et je la dévore d'une seule traite.
521
00:36:27,810 --> 00:36:31,230
Vraiment ? Je dois bien avouer
que j'ai plaisir à lire La Chronique.
522
00:36:31,230 --> 00:36:33,983
Est-ce que vous avez lu le passage
sur la gouvernante de lady Carter ?
523
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Apparemment, lady Houghton la lui a prise.
524
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
C'est pour cela
que lady Carter n'est pas venue ce soir.
525
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Bonsoir, lord Remington.
- Monsieur.
526
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
a demandé à me rendre visite demain.
527
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Voilà une excellente nouvelle.
528
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Est-ce qu'il vous plaît ?
529
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Je me suis bien amusée. Beaucoup, même.
530
00:37:05,097 --> 00:37:06,641
Tout comme lui,
je n'en doute pas un instant.
531
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Il est inconvenant que miss Featherington
lui ait demandé son aide.
532
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Je trouve cela tout à fait pitoyable.
533
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Certes, c'est gentil de sa part,
mais peut-être un peu trop exagéré.
534
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Qui aurait pu penser que...
535
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Elle est finie.
536
00:37:20,780 --> 00:37:22,865
Excusez-moi,
mais quelles sont ces messes basses ?
537
00:37:23,366 --> 00:37:27,703
Monsieur Bridgerton, on se demande
pourquoi un gentilhomme tel que vous
538
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
a accepté d'aider
une vieille fille à trouver un mari.
539
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Qui plus est une jeune fille
qui est vouée à l'échec.
540
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Tout cela est plutôt triste.
541
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pénélope, attendez !
542
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
J'ai bien hâte de savoir
ce que lady Whistledown va en penser.
543
00:37:50,434 --> 00:37:53,521
Ce sera certainement le sujet principal
de sa prochaine parution.
544
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Éloïse ! Est-ce que tu as dit à quelqu'un
que j'aidais Pénélope ?
545
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Non. Enfin, je ne voulais pas,
mon intention n'était pas de...
546
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Donc, tu l'as dit à quelqu'un ?
547
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Je l'ai confié à Cressida, oui.
- Tu lui as fait confiance ?
548
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Le fait que tu préfères Cressida
à Pénélope me dépasse complètement.
549
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Qu'a bien pu faire Pénélope
pour mériter d'être traitée comme cela ?
550
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Ma foi, c'était vraiment splendide.
551
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Je me permettais une petite pause.
552
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Parce que vous avez une passion
qui vous met en joie.
553
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Voici enfin une personne
qui ne joue pas pour moi,
554
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mais plutôt pour elle-même.
555
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Bravo.
556
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Vous êtes brillante, pourrait-on dire.
557
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Ma chère et tendre.
558
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, qu'est-ce que tu fais ici ?
559
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Ne devrais-tu pas dormir
dans ta propre chambre ?
560
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Je n'ai pas envie de dormir.
561
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Enfin, du moins, pas encore.
562
00:39:45,091 --> 00:39:47,385
Quand ce sera le cas,
eh bien, je dormirai ici
563
00:39:47,885 --> 00:39:50,096
aux côtés de ma charmante épouse.
564
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Pas seul dans mon lit,
dans une chambre austère.
565
00:39:52,306 --> 00:39:55,434
Madame Khanna dit que c'est contraire
à l'usage. On ne peut pas se...
566
00:39:55,434 --> 00:39:56,769
Si, au contraire, on peut.
567
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
On peut faire ce qu'on veut, Alice.
Une nouvelle vie commence pour nous.
568
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Nous sommes un couple marié
et un couple de nobles.
569
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Notre fils a été anobli.
570
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Notre famille aussi a été anoblie.
571
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Tu sais, je crois
572
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
que j'ai simplement peur de mal agir
573
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
et qu'ils nous reprennent tout.
574
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Nous avons profité de nos privilèges,
mais jusqu'à présent, on travaillait pour.
575
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Et je n'arrête pas de me demander...
576
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Qu'avons-nous fait pour mériter ça ?
- Rien du tout.
577
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Comme tous les vicomtes,
les comtes et les barons que tu as vus.
578
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolument rien du tout.
579
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Mais c'est à nous aujourd'hui,
alors profitons-en pleinement.
580
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
On n'a plus à être discrets,
à dormir chacun dans sa chambre...
581
00:40:42,231 --> 00:40:44,567
Ni à porter les vieilleries de lady Kent...
582
00:40:44,567 --> 00:40:46,569
Allez, oublions les robes de lady Kent !
583
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Oublions tes vêtements aussi.
584
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Mais je garde tous les beaux bijoux,
par contre.
585
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Et voilà, oui.
586
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
À la faveur du clair de lune,
587
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
il n'est pas difficile de penser
que la nuit est un havre de paix.
588
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
C'est peut-être d'ailleurs pour cela
que les deux sœurs Featherington
589
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
se sont éclipsées très tôt
la nuit dernière avec leur mari.
590
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Mais il ne faut jamais oublier
que, malgré le couvert de la nuit,
591
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
nous sommes en permanence observés,
à tout instant.
592
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Bonsoir à vous, lady Danbury.
Une lettre pour vous, madame.
593
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Je vous remercie.
594
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Excusez-moi de vous avoir dérangée.
595
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Veuillez alerter madame Walsh,
je vous prie.
596
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Nous allons bientôt avoir de la visite.
597
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Il est clair qu'une certaine jeune fille
doit profondément regretter
598
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
que ses projets ne soient pas restés
dans l'obscurité.
599
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Pénélope Featherington, qui était si sûre
de ne pouvoir trouver un mari elle-même
600
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
qu'elle a dû demander l'assistance
de monsieur Colin Bridgerton.
601
00:42:28,963 --> 00:42:32,383
Et même si nous nous doutions bien
que ses perspectives de mariage
602
00:42:32,383 --> 00:42:34,260
seraient tout au mieux très minces,
603
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
ce récent scandale ne peut qu'à présent
604
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
anéantir les dernières lueurs d'espoir
de miss Featherington.
605
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Éloïse. Vous êtes donc là.
606
00:42:46,021 --> 00:42:47,648
C'est donc cela que vous vouliez ?
607
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Je ne comprends pas de quoi vous parlez ?
608
00:42:50,609 --> 00:42:54,405
Quand on colporte des commérages,
ils finissent toujours dans La Chronique.
609
00:42:54,405 --> 00:42:55,322
Vous devez bien le savoir.
610
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Mais c'était peut-être justement votre but
en répétant un secret dit en confidence.
611
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Ou bien est-ce que
votre cruauté n'a pas de limite ?
612
00:43:03,289 --> 00:43:05,207
Je n'ai pourtant pas répété votre secret.
613
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
Mais j'ai remarqué miss Livingston
614
00:43:07,084 --> 00:43:09,378
faire des messes basses
après nous avoir entendues.
615
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Vous avez fait preuve d'indiscrétion
en me parlant de Pénélope.
616
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Si votre amitié pour elle était plus
claire, vous ne l'auriez pas ainsi trahie.
617
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Je comprends votre interrogation
sur la cruauté,
618
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
mais peut-être devriez-vous
vous regarder dans un miroir
619
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
au lieu de vous en prendre à moi.
620
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Est-ce que tu as lu ceci ?
621
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Je t'en prie,
dis-moi que ce n'est pas vrai.
622
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Je ne le peux pas.
623
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Oh, Pénélope.
624
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Comment as-tu pu être si naïve,
mon enfant ?
625
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Cette famille a déjà été la cible de tant
de ragots. Et maintenant cette histoire ?
626
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
C'était ridicule de demander
à un jeune homme...
627
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Non, ce qui est ridicule,
c'est de se faire toutes ces illusions
628
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
sur ce qu'on est capable d'accomplir.
629
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Quand tu as acheté ces toilettes,
j'ai cru que c'était pour te divertir,
630
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
pas que tu t'étais mise en tête
sincèrement
631
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
de trouver un mari
lors de ta troisième saison.
632
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Une vie sans le mariage n'est pas si mal,
tu sais.
633
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Les hommes peuvent souvent causer
plus de mal qu'ils n'en valent la peine.
634
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Cette auteure ne serait guère surprise
635
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
si miss Featherington
souhaitait se retirer et retourner
636
00:45:00,239 --> 00:45:03,992
dans l'ombre qui lui est si familière,
et cela une bonne fois pour toutes.
637
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Mademoiselle.
638
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Vous avez un visiteur.
639
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Mais que faites-vous ici ?
640
00:45:32,896 --> 00:45:34,898
Je l'ai soudoyée
pour vous voir un moment seul.
641
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Je voulais avoir de vos nouvelles.
642
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Vous avez donc lu La Chronique.
- C'est très cruel d'écrire cela sur vous.
643
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
C'est son rôle de rapporter
ce dont tout le monde parle.
644
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Son silence aurait
sans doute été suspicieux.
645
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
En vérité, j'ai pour ainsi dire
provoqué cette situation.
646
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Une fille stupide et triste qui
pensait bêtement avoir droit à l'amour.
647
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Je vous interdis de dire cela.
648
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Peut-être que retourner dans l'ombre
est ce qu'il y a de mieux à faire.
649
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Après tout, goûter à la lumière
650
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
peut parfois occasionner
la plus dangereuse des émotions.
651
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
L'espoir.
652
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Et dès lors que l'espoir est perdu,
une dame peut se montrer imprudente.
653
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
654
00:46:14,897 --> 00:46:16,148
est-ce que vous accepteriez
de me faire une faveur ?
655
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Naturellement.
656
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Est-ce que vous pourriez...
657
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
me donner un baiser ?
658
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Pénélope...
- Cela resterait entre nous, bien sûr.
659
00:46:31,079 --> 00:46:35,626
Et je ne m'attendrais à rien après cela,
mais je n'ai encore jamais été embrassée
660
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
et cela n'arrivera sans doute jamais
désormais.
661
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Je pourrais mourir demain...
662
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Vous n'allez pas mourir demain.
- Je pourrais, et ça me tuerait.
663
00:46:42,424 --> 00:46:43,592
Mais vous seriez déjà morte.
664
00:46:43,592 --> 00:46:46,637
Je ne veux pas mourir
sans jamais avoir été embrassée !
665
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
S'il vous plaît.
666
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
667
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Je vous remercie.