1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Je constate donc que les diamants ne sont pas si rares que cela, après tout. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 C'est bien la raison même pour laquelle je n'en choisis pas un. 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 Peu importe combien de joyaux les mamans angoissées m'enverront. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Donc les écrits de lady Whistledown ne vous ont absolument pas contrariée ? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 Elle imagine que j'ai peur de choisir un diamant. Pourquoi donc aurais-je peur ? 6 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 À ce qu'il paraît, pourtant, mon choix de l'an dernier, miss Edwina, 7 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 a fait un très beau mariage réussi à l'étranger. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Certainement, Votre Majesté. 9 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Alors dans ce cas, pourquoi donc ne pas poursuivre votre succès ? 10 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Et donner à lady Whistledown exactement ce qu'elle veut ? Oh que non. 11 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 De plus, je n'en ai pas vu assez de la part des jeunes filles de cette année. 12 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Si j'accorde ma faveur à quelqu'une, elle devra en faire plus pour le mériter. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Je comprends. 14 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Je choisirai tout simplement une personne... 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Qui brille de tous ses feux ? 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 C'est précisément cela. 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Mon diamant si étincelant fera le meilleur mariage de la saison, 18 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 et cela fera taire lady Whistledown une bonne fois pour toutes. 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 C'est au contraire elle qui devrait bien avoir peur. 20 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Mon très cher ami lecteur, 21 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 on dit parfois que les sots jugent trop hâtivement 22 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 alors que le sage sait simplement regarder et attendre. 23 00:01:39,140 --> 00:01:43,937 Il y a des années, miss Henderson, qu'on croyait écartée de la course au mariage 24 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 a triomphé face à de nombreuses débutantes en réussissant à épouser le comte Fraser. 25 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Miss Dunham était condamnée à garder une vie de vieille fille 26 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 jusqu'à ce qu'elle finisse par épouser le baron Ely. 27 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Et miss Kathani Sharma, bien qu'ayant l'âge avancé de vingt-six ans déjà, 28 00:01:59,452 --> 00:02:05,208 est parvenue à capturer le cœur du très convoité vicomte Bridgerton. 29 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Quelle chance que votre maman vous laisse garder vos toilettes. 30 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Un miroir ne sait pas mentir. 31 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Mais la vérité, c'est que là où certains ne voient rien qu'un vulgaire caillou, 32 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 le temps peut parfois révéler une véritable pierre précieuse. 33 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 D'ailleurs, le nouveau baron de Kent et toute sa famille 34 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 en font l'expérience directe cette semaine. 35 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 L'aile est se trouve par ici. Vous accédez ici à l'aile ouest... 36 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Et si vous voulez bien me suivre... 37 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Allons, venez, les garçons ! 38 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Surtout, personne ne touche à rien. 39 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 À l'étage se trouvent la bibliothèque, ainsi que le salon de musique, 40 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 votre salon privé, votre salle d'écriture et le bureau. 41 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Combien est-ce qu'il y a de pièces ? 42 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Vingt-sept pièces, en comptant le quartier des domestiques. 43 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Ne dérangez pas madame Khanna, ou vous devrez faire tout le ménage. 44 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Et voici votre chambre, madame Mondrich, 45 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 en face de celle de monsieur Mondrich. 46 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Des chambres séparées ? - Naturellement. 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 C'est ainsi que le veut l'usage. 48 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Et parfois, ce qui semblait extrêmement précieux et indispensable 49 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}sous pression, peut soudain voler en éclats. 50 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 C'est incroyable. 51 00:03:25,872 --> 00:03:28,833 Le domaine des Kent est tombé aux mains d'un fils de boxeur. 52 00:03:28,833 --> 00:03:32,837 Imaginez qu'un simple commerçant ou qu'un ramoneur nous succède ? 53 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Pourquoi vous inquiétez-vous, madame ? L'une des filles va tout arranger, voyons. 54 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Eh bien voilà. 55 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Oh, Seigneur Jésus. 56 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Maman, Rae va m'accompagner sur Rotten Row pour prendre un peu l'air. 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Eh bien, nous sommes occupés, voyons... - Attrapez. 58 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Ce que cette auteure sait avec certitude, 59 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 c'est qu'il n'y a pas que les diamants qui brillent parmi les pierres précieuses. 60 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Préférerais-tu te promener avec tes camarades débutantes ? 61 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Et toi, aimerais-tu regarder l'herbe pousser ? 62 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Et puis, tu sais bien que ce n'est pas moi qui les intéresse, voyons. 63 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 J'ai du mal à cerner les limites de ta nouvelle attitude. 64 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Tu te rapproches de Cressida, mais négliges les autres débutantes. 65 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Tu as un ruban dans les cheveux, mais pas d'éventail. 66 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Mais pourquoi donc tant de curiosité ? Ce n'est pas moi qui ai le plus changé. 67 00:04:17,173 --> 00:04:20,301 Est-ce que tu n'as pas promis à Anthony que tu ferais un effort de mondanités ? 68 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Je vous retrouve plus tard. 69 00:04:33,564 --> 00:04:37,694 L'une de ces dames pourrait me prêter un éventail. La chaleur est insupportable. 70 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Alors, par où est-ce que nous allons commencer ? 71 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Est-ce qu'il y a un livre sur l'art d'exercer ses charmes ? 72 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 Est-ce que vous voulez toujours mon aide après ce que lady Whistledown a écrit ? 73 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Je ne l'ai jamais vue se fourvoyer autant. N'y prêtons pas attention. 74 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Certainement. Tôt ou tard, elle sera forcément dévoilée 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 et nous célébrerons alors sa disgrâce en dansant. 76 00:05:07,890 --> 00:05:09,559 Bien, oublions les livres un instant, voulez-vous. 77 00:05:09,559 --> 00:05:13,354 Si vous voulez trouver un mari, il vous faut passer à la pratique à tout prix. 78 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Mais j'aimerais d'abord avoir un aperçu de vos aptitudes. 79 00:05:16,941 --> 00:05:18,026 Mais je n'en ai aucune. 80 00:05:19,068 --> 00:05:21,738 Eh bien, vous savez agiter votre éventail, battre des cils également... 81 00:05:21,738 --> 00:05:25,700 Souvent, cela est suffisant, vous savez. Les hommes sont des êtres assez simples. 82 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Eh bien, je suppose que je pourrais vous montrer. 83 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Non, pas à moi. 84 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 À ces messieurs. 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Messieurs, vous devez connaître miss Featherington. 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 C'est une grande joie de vous rencontrer tous les trois. 87 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Quel temps splendide nous avons aujourd'hui, n'est-ce pas ? 88 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Miss Featherington, qu'y a-t-il ? Vous semblez soudain souffrante. 89 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Mais non. 90 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Pardonnez-moi, monsieur, mais je vais très bien, rassurez-vous. 91 00:06:21,714 --> 00:06:27,553 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 92 00:06:27,553 --> 00:06:30,848 Il paraît que lord Courtenay serait arrivé en ville hier soir. 93 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 En effet, oui, c'est exact. 94 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Il est plutôt bel homme et grand amateur de musique, à ce qu'on dit. 95 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Peut-être est-ce qu'il serait alors un bon parti pour Francesca ? 96 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Il y en a d'autres, ce n'est pas le seul. 97 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri et lord Godwin sont tous deux passionnés des arts et des lettres. 98 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Et sont-ils aussi bel homme ? - Vous devez parler à tous les trois. 99 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- C'est intéressant d'avoir le choix. - Vous ignorez l'éventail de ce choix. 100 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}D'ailleurs, si je suis venue prendre le thé aujourd'hui, 101 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}c'est pour vous informer que Sa Majesté n'a pas encore arrêté son choix. 102 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Elle est toujours en quête de ce fameux diamant, mais sous un autre nom. 103 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Mais quoi qu'il en soit, elle désire en voir davantage. 104 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Vous êtes certaine ? 105 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 J'en suis convaincue, oui. 106 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Et de plus, sachez qu'elle peut encore choisir n'importe qui. 107 00:07:09,011 --> 00:07:10,012 N'importe qui, dites-vous ? 108 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 N'importe qui ayant déjà fait ses débuts, bien évidemment. 109 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Oui, elle sera très bientôt... 110 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 C'est tellement épuisant de se projeter comme maîtresse de cette maison. 111 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Dois-je interpréter cette fatigue comme un bon signe ? 112 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Que vous vous consacrez avec ardeur à certaines activités nécessaires ? 113 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion et moi avons dû régler trois affaires commerciales rien que ce matin. 114 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Vraiment ? Mais enfin, quelles affaires commerciales ? 115 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Un tapissier, un vendeur de soie aussi, et puis également... 116 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Ne dites rien à Varley surtout, mais aussi une nouvelle gouvernante. 117 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Je pourrai changer certaines habitudes quand je serai la lady Featheringon. 118 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Mais je tiens beaucoup à garder Varley. 119 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Est-ce que vous ne trouvez pas 120 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 que vous avez une légère tendance à mettre le chariot avant les bœufs ? 121 00:08:01,439 --> 00:08:07,570 J'espère que sous peu, vous pourrez enfin présenter un petit héritier à la famille. 122 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Maman ! Quelle impolitesse, voyons. 123 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion et moi sommes très épris l'un de l'autre. 124 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Naturellement. - Très bien. Et toi ? 125 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Ce thé est d'une grande amertume. 126 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Je ne parle pas du thé, enfin. 127 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Oui, maman. Nous avons appris à nous connaître plus intimement. 128 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 J'ose l'espérer, en effet. 129 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Et combien de fois ? 130 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Une seule fois. 131 00:08:30,051 --> 00:08:31,594 À l'occasion de notre nuit de noces. 132 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Penses-tu qu'un bébé va arriver tout seul dans ton ventre, enfin ? 133 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Vous devez être intimes de nombreuses fois pour avoir un enfant. 134 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Je veux bien parader avec mon mari, mais rester au lit, non merci. 135 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Et en plus, cela m'aplatit les cheveux. 136 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Eh bien, si tu veux battre ta sœur, il te faut faire un effort. 137 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 C'est bientôt la pleine lune. 138 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Elle est souvent gage de fertilité. 139 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Je t'incite à en faire bon usage. 140 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Je suis à présent très en retard. 141 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 C'était un moment merveilleux, mesdames. 142 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 À demain à la même heure ? 143 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Ce n'est pas impossible. 144 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 Est-ce que vous êtes sûr que je doive poursuivre cet apprentissage ? 145 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Je vous comprendrais tout à fait si vous me jugiez un cas désespéré. 146 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 En vérité, vous n'avez pas besoin de leçons. 147 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Oui, vous convenez que je suis désolante. 148 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Loin de là, vous êtes une excellente élève. 149 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Vous n'avez à recevoir de conseil de personne, vous savez déjà tout. 150 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Je vous assure que vous vous trompez. 151 00:10:18,951 --> 00:10:20,661 Est-ce que vous vous rappelez de notre première rencontre ? 152 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 J'étais à cheval, ne demandant rien à personne 153 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 quand j'ai été soudainement agressé par un diable en cape et capuchon jaune. 154 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Ce n'était pas ma faute, le vent me l'avait ramenée sur la tête. 155 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Vent ou pas, vous avez bien ri quand j'ai atterri dans la boue. 156 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Je me suis excusée, souvenez-vous. 157 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Oui. Et d'ailleurs, de façon très charmante, devrais-je ajouter. 158 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 En me taquinant tout à fait impitoyablement. 159 00:10:40,056 --> 00:10:41,557 Et je crois savoir pour quelle raison. 160 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Parce que nous étions encore enfants. 161 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Pas encore bridés par les convenances de l'âge adulte. 162 00:10:50,775 --> 00:10:53,486 Nous n'étions pas encore soucieux de l'opinion des autres. 163 00:10:53,486 --> 00:10:56,697 Il est impossible de vivre en société sans se soucier des autres personnes. 164 00:10:56,697 --> 00:10:59,909 La société s'appuie entièrement sur le jugement des autres. 165 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Est-ce que vous savez ce que j'ai découvert à l'occasion de mon voyage ? 166 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 À l'étranger, personne ne me connaissait. 167 00:11:06,040 --> 00:11:07,833 Personne ne savait le rôle que j'étais censé tenir. 168 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 J'étais donc dispensé d'être le Colin Bridgerton 169 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 que la société veut voir en moi. 170 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Et j'ai pu ainsi devenir moi-même. 171 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pénélope, vivre pour l'estime des autres est un véritable piège. 172 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Une fois libre de ces chaînes, le monde peut s'ouvrir à vous. 173 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Cela paraît si simple, à vous entendre. 174 00:11:36,987 --> 00:11:38,781 Pourquoi est-ce que vous désirez un mari ? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Pour obtenir enfin ma liberté. 176 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Et également pour me sentir à l'aise dans le monde. 177 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Je vois, très bien. 178 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Mais c'est en trouvant cette satisfaction en vous que vous y parviendrez. 179 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Dans quelle circonstance vous sentez-vous le plus en harmonie avec vous-même ? 180 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Et le plus à l'aise ? 181 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 C'était quand j'allais prendre le thé le dimanche chez les Bridgerton. 182 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 L'un des rares endroits où j'allais sans chaperon et me sentais moi-même. 183 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Mais ce n'est plus possible, c'est de l'histoire ancienne. 184 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Quel que soit votre différend avec Eloïse, j'en suis désolé. 185 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Que s'est-il passé, au juste ? 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Je devrais rentrer à la maison. 187 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Avant que l'on nous remarque et qu'on attire l'attention. 188 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Voilà ! 189 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Je me suis souvent émerveillée devant votre boutique, madame Delacroix, 190 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 et c'est un véritable plaisir d'enfin pouvoir pousser la porte. 191 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Ces derniers temps, vous devez découvrir de nombreux nouveaux plaisirs. 192 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Plus de trente nouvelles robes de soirée, qui ont toutes besoin d'être retouchées. 193 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 J'ai pour ainsi dire supplié l'ancienne lady Kent de me laisser lui créer 194 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 quelque chose d'un peu plus contemporain, 195 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 mais elle s'accrochait avec force à l'ancienne mode. 196 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Est-ce que vous aimeriez dépenser une partie de cette nouvelle fortune 197 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 pour des robes un peu plus grandioses, dirons-nous ? 198 00:13:35,856 --> 00:13:38,025 Ils ont déjà la surprise d'un nouveau visage, 199 00:13:38,025 --> 00:13:41,362 il est préférable de ne pas montrer à la haute société que tout a changé. 200 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Je comprends parfaitement votre hésitation. 201 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Mais souvenez-vous que la société se nourrit de nouveauté 202 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 et elle déteste plus que tout au monde rester sur sa faim. 203 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Chères jeunes filles. 204 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Regardez un peu ce ravissant satin bleu. 205 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Il ne peut qu'attirer le regard de la Reine. 206 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Je suis ravie que tu sois là pour retenir toute l'attention de maman. 207 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Je pourrai ainsi reporter mon mariage. Prends ton temps, cela m'arrange bien. 208 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Je suis vraiment désolée de te décevoir, mais la perspective d'un mariage 209 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 est le seul aspect de la saison qui me plaît dans tout cela. 210 00:14:19,859 --> 00:14:21,318 J'ai hâte de trouver quelqu'un qui me convienne 211 00:14:21,318 --> 00:14:24,530 avant que mère ne fasse tout son possible pour que la Reine s'intéresse à moi. 212 00:14:25,447 --> 00:14:27,783 Je croyais que la Reine ne s'intéressait plus aux jeunes filles de la saison. 213 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 D'après lady Danbury, la Reine attend d'être éblouie et fascinée. 214 00:14:37,334 --> 00:14:42,631 Si d'autres se disputent ses faveurs, les manigances de maman importeront peu. 215 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Oh, miss Hartigan. Et miss Malhotra. 216 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 J'ai des informations utiles qui pourraient vous intéresser... 217 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Est-ce que tu hésites, Hyacinthe ? 218 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Pas du tout, je n'ai aucune hésitation. 219 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 Pourtant, nous sommes en train d'attendre. 220 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 Du calme, considère-toi chanceux, elle t'a plumé au tour précédent. 221 00:15:01,567 --> 00:15:03,235 Je joue sur une stratégie du long terme. 222 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Mes cartes me conviennent parfaitement. 223 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Est-ce que tu hésites ? 224 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Allez, faisons un échange. 225 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Je vais faire une pause. Je passe ce tour. 226 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Quelle lâcheté ! - Je t'ai dit qu'il avait tout prévu. 227 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 On va bientôt manquer de pièces. Hyacinthe rafle absolument tout. 228 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Es-tu certaine de ne pas tricher ? - Me prends-tu pour une magicienne ? 229 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Si c'est le cas, je t'en prie, apprends-nous quelques tours. 230 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Non, je vous remercie. Je préfère attendre ici. 231 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Pénélope ! 232 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - J'attendais votre venue avec impatience. - Moi de même. 233 00:15:35,643 --> 00:15:38,562 Mais peut-être aurais-je dû vous retrouver au marché au lieu de passer chez vous. 234 00:15:38,562 --> 00:15:40,272 Nous n'irons pas au marché cette fois. 235 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Nous irons plutôt dans le petit salon. 236 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Mais pourquoi donc ? 237 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Pour votre leçon, bien sûr. 238 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Colin, voyons, ma servante est dehors, et Éloïse... 239 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Elle est sortie chez la modiste avec Francesca et notre mère. 240 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Et le reste de votre famille ? - Ils jouent aux cartes dans le jardin. 241 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Vous savez parfaitement à quel point ma famille a l'esprit de compétition. 242 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Hyacinthe adore gagner plus que tout, Gregory déteste perdre contre elle 243 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 et Benedict ne raterait ce spectacle pour rien au monde. 244 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Croyez-moi, aucun des trois ne songera à quitter cette table avant un moment. 245 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Vous disiez vous sentir à l'aise chez nous, alors entraînons-nous ici. 246 00:16:13,681 --> 00:16:18,185 - Il fut un temps où j'y étais à l'aise. - Il fallait que nous soyons seuls. 247 00:16:18,185 --> 00:16:22,815 Votre servante peut vous attendre dehors et nous pouvons prétendre être au bal. 248 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Est-ce que vous plaisantez ? 249 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Visualisez-le avec moi, Pénélope. 250 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Le quatuor se tient près du pianoforte, en préparation du quadrille parisien. 251 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Et ici même, sur le canapé, 252 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 un groupe de mamans débat du mérite de la décoration. 253 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 De l'autre côté, au fond de la salle, 254 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 de jeunes messieurs invitent des jeunes filles à danser. 255 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Et là se trouvent les rafraîchissements sur une table. 256 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 C'est à côté de cette table que nous allons commencer. 257 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Très bien. 258 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Dois-je feindre de flirter avec le violoncelliste imaginaire ? 259 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Non. Avec votre beau prétendant, rencontré près des rafraîchissements. 260 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 C'est-à-dire moi. 261 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Vous ? 262 00:17:09,111 --> 00:17:13,574 Oui, c'est parfait pour vous entraîner. Nous nous connaissons, c'est plus facile. 263 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Justement, la situation m'embarrasse encore plus parce que je vous connais. 264 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Pardonnez-moi. La raison en est que... 265 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Au fond de moi, j'ai conscience 266 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 que je suis capable d'être intéressante et amusante, 267 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 mais ma personnalité semble s'égarer entre mon cœur et ma bouche 268 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 et je me retrouve à dire des bêtises, voire souvent à ne rien dire du tout. 269 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Je veux que vous oubliez tout cela. 270 00:17:43,395 --> 00:17:46,607 Imaginez ce que vous souhaiteriez me dire si j'étais un prétendant 271 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 sans vous préoccuper un instant de ma réaction en retour. 272 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Vos yeux sont... 273 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 de la plus remarquable nuance de bleu. 274 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Ils brillent encore plus fort lorsque vous êtes gentil. 275 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Voilà ce que je pourrais dire si vous étiez un prétendant. 276 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Eh bien, ma foi, c'était assez direct. 277 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Je leur ai rendu un grand service, tu sais ! 278 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Doucement, à moins que tu ne souhaites dire à maman ce que tu viens de me dire. 279 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - C'est Éloïse qui est là. - Cachez-vous dans le bureau. 280 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Je peux dès lors affirmer avec certitude 281 00:19:18,031 --> 00:19:21,076 "que les plus belles femmes du monde se trouvent ici à Paris. 282 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "Quelle chance pour moi de les croiser tout autour de moi 283 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 "dans les rues ombragées du Marais, 284 00:19:27,416 --> 00:19:33,255 "dans les petits cafés le long de la Seine quand la ville est calme, seul, la nuit." 285 00:19:43,223 --> 00:19:44,558 "Dans ces moments de solitude totale, 286 00:19:44,558 --> 00:19:48,312 "alors que mes doigts s'égarent un moment sur une joue ou bien sur une clavicule, 287 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 "ou lorsque j'observe le reflet des étoiles danser sur la peau, 288 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 "je m'émerveille qu'on puisse ressentir une intimité aussi forte 289 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 "mais en même temps une si grande distance." 290 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pénélope ! 291 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Étiez-vous en train de lire ? - Par accident. 292 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Vous lisiez mon journal par accident ? - Je l'ai fait, mais je n'aurais pas dû. 293 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Non, vous n'auriez pas dû. Quoi que vous ayez lu, personne n'avait à le lire. 294 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Diantre ! - Colin, votre main ! 295 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Ce n'est rien. - Non, ce n'est pas rien. Attendez. 296 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Je vous en prie, Colin. 297 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Permettez-moi. 298 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Je trouve que vos écrits... 299 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 sont vraiment excellents. 300 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Mieux vaut que nous arrêtions là pour aujourd'hui. 301 00:21:12,020 --> 00:21:13,313 Est-ce que je vous verrai ce soir ? 302 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Oui. Je vous remercie infiniment pour la leçon. 303 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Voulez-vous des bijoux, madame ? 304 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Peut-être que la sobriété est un meilleur choix ? 305 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Est-ce que vous ne seriez pas tentée de jeter un œil ? 306 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Nos goûts vestimentaires étaient très différents, 307 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 mais lady Kent avait l'œil pour choisir ses bijoux. 308 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Est-ce que tu aurais un souci ? 309 00:22:43,945 --> 00:22:45,947 Je sais que Pénélope est venue chez nous aujourd'hui. 310 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 J'en suis désolé. 311 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Mais cela reste difficile de savoir comment me comporter, 312 00:22:52,954 --> 00:22:56,083 - car j'ignore ce qui s'est passé. - On s'est perdues de vue, voilà tout. 313 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Oui, tu me l'as déjà dit. 314 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Souhaites-tu que je ne la voie plus ? - Non. 315 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Je ne veux pas qu'elle soit toute seule, et tu es peut-être son seul ami. 316 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Mais peut-être ailleurs que chez nous ? 317 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Bien sûr, je comprends. 318 00:23:18,063 --> 00:23:19,189 D'ailleurs, comment va-t-elle ? 319 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Tu parles de Pénélope ? - Enfin, je n'ai pas besoin des détails. 320 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Mais je voudrais bien m'assurer qu'elle n'est ni souffrante ni déprimée. 321 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Elle n'est ni en souffrance ni déprimée. 322 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 D'ailleurs, elle souhaite trouver un mari cette saison. 323 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Trouver un mari ? Pénélope ? 324 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Cela ne lui ressemble guère. 325 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Eh bien, elle a peut-être changé. 326 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Elle ne met pas ses espoirs en toi, j'espère ? 327 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Non. Je me contente de l'aider à en trouver un. 328 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Vraiment ? Est-ce bien sage ? Et si quelqu'un apprenait que tu l'aides ? 329 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Qui d'autre pourrait l'épauler ? Il n'y a pas d'hommes dans sa famille. 330 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Mais tu es un prétendant convoité. Peut-être le plus convoité, étrangement. 331 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Ce serait très mal vu. - En effet, oui. 332 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 C'est bien pour cela que nous ne le dirons à personne. 333 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Elles ont fini par déployer quelques efforts. 334 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Oui, Votre Majesté. 335 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Même un peu trop peut-être. 336 00:24:38,101 --> 00:24:42,105 Votre révérence n'était peut-être pas assez basse, votre première saison. 337 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Ma très chère enfant, 338 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 sachez que je n'ai pas l'intention de vous assiéger de soupirants cette saison. 339 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Mais peut-être pourriez-vous sympathiser avec d'autres jeunes filles débutantes 340 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 afin que votre cercle amical ne se restreigne pas à miss Cowper ? 341 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Oui, c'est bien mon intention. 342 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Est-ce que vous êtes sérieuse ? 343 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Miss Bridgerton, est-ce que vous voulez vous promener avec nous ? 344 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 J'apprécierais beaucoup, oui. 345 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Eh bien, 346 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 voilà la deuxième. Et si nous allions saluer la Reine. 347 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Cela peut-il attendre, peut-être ? 348 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 À l'heure du thé, lady Danbury a mentionné un jeune homme épris de musique. 349 00:25:27,192 --> 00:25:28,485 Plusieurs, il me semble même. 350 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Tâchons d'en rencontrer un, nous verrons où la soirée nous entraîne. 351 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Bonsoir, monsieur Bridgerton, monsieur Bridgerton. 352 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Mesdemoiselles ! Quel beau bouquet de jeunes filles. 353 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Elles viennent chasser en meute. 354 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Monsieur Bridgerton, j'ai tellement hâte de vous voir danser. 355 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Qu'est-ce que tu en penses, mon frère ? 356 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Est-ce que tu es prêt à danser ? 357 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Mais oui ! 358 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Miss Stowell, est-ce que je pourrais avoir la prochaine danse ? 359 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Monsieur Dankworth, monsieur Finch. 360 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Mais où sont donc vos dames ? 361 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 J'ai perdu la mienne quelque part dans ce magnifique spectacle céleste. 362 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 J'ai envoyé la mienne quérir des pâtisseries. 363 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 C'est votre femme, la pâtisserie, monsieur Finch. 364 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Si vous l'aimiez autant que la cuisine, elle serait peut-être enceinte à ce jour. 365 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Je considère Prudence comme une praline. 366 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Tendre et tellement délectable. 367 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Monsieur Dankworth, vous êtes tellement gracieux. 368 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Je vais vous les retrouver. 369 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Est-ce que l'on vous a déjà dit que votre mère était assez terrifiante ? 370 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Bonsoir. 371 00:26:59,576 --> 00:27:00,785 Alors, comment va votre main ? 372 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Ça va beaucoup mieux, grâce à vous. 373 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Je suis désolée d'avoir lu votre journal. Mais vous écrivez tellement bien. 374 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Quand on vous lit, c'est très naturel, et c'est tellement difficile à accomplir. 375 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Je serais très heureuse d'en lire davantage un jour, si vous m'y autorisez. 376 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Bien, je vous propose un marché. 377 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Je veux bien l'envisager si vous parlez à au moins un gentilhomme ce soir. 378 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Très bien, c'est d'accord. 379 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Qui est-ce que vous avez choisi ? 380 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Disons lui. Lord Basilio. 381 00:27:33,109 --> 00:27:36,946 - Lord Basilio est un vicomte. - Et vous êtes Pénélope Featherington. 382 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Allez, il est à vous. 383 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Bonsoir à vous, miss Featherington. 384 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, je ne vous avais pas vu juste là. 385 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Oh, ce n'est pas grave. J'aime me faire discret ces temps-ci. 386 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 La vie est trop courte pour cela, ne trouvez-vous pas ? 387 00:28:03,014 --> 00:28:05,100 Lord Basilio, est-ce que vous êtes souffrant ? 388 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Il est parti si vite. Je vous demande pardon. Excusez-moi. 389 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Mais que s'est-il passé ? 390 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Son cheval est mort récemment. 391 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Vous vous moquez de moi ? - Non. 392 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin ! 393 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Veuillez me pardonner. Je ne le savais pas. 394 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Il y en a forcément un ici qui n'est pas en deuil. 395 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Allez, remettez-vous en selle. - Colin ! 396 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Voyez-vous, lorsqu'il m'arrive de me brouiller avec une personne, 397 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 je trouve que le mieux à faire est de se dire que cette personne est morte. 398 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Je doute fort que ce soit possible avec Pénélope. 399 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Je la vois sans cesse, comme un fantôme. Elle était chez moi aujourd'hui. 400 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Pour quelle raison y était-elle ? 401 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Il semble que Colin aide Pénélope dans sa quête d'un mari. 402 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Nous qui disions qu'on finirait vieilles filles ensemble. 403 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 C'est tout à fait scandaleux venant de votre frère. 404 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Et qui plus est venant de Pénélope. 405 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Bien, elle ne vous croit peut-être pas morte, 406 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 mais son affection pour vous est très altérée. 407 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Peut-être devez-vous aussi renoncer à la vôtre ? 408 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Oui, vous avez sans doute raison. 409 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Éloïse, avez-vous des talents particuliers pour faire impression sur la Reine ? 410 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Si j'ai des talents ? Non. 411 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Sauf si vous jugez que dire des bêtises au mauvais moment est un talent. 412 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Lorsque j'ai voulu remercier mon professeur de français, 413 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - je l'ai traité de "chouette". - Oh, non, quelle horreur ! 414 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Monsieur Beaufort ? Il est plutôt poilu. 415 00:29:35,523 --> 00:29:37,984 Les hiboux ont des plumes, et non pas des poils. 416 00:29:37,984 --> 00:29:41,863 Donc même si j'avais voulu insulter ce brave homme, j'aurais échoué également. 417 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Mais les professeurs ne peuvent rien à mon manque de talent. 418 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Ce n'est pas leur faute. J'avoue ne pas être une élève facile. 419 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Je crois que nous avons trouvé votre talent. 420 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Vous savez amuser votre auditoire. Continuez sur cette voie. 421 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Monsieur Bridgerton, vous dansez bien. - Ce fut un grand plaisir, miss Stowell. 422 00:30:12,268 --> 00:30:14,103 Pardon, si vous voulez bien m'excuser... 423 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Je comprends mieux pourquoi personne n'est au bar récemment... 424 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Monsieur et madame Mondrich, bienvenue dans la haute société. 425 00:30:24,489 --> 00:30:27,617 Je suis monté sur le ring pour y combattre des hommes impitoyables et dangereux, 426 00:30:27,617 --> 00:30:32,914 mais je me sens plus nerveux à l'idée de danser et jouer les mondains ce soir. 427 00:30:32,914 --> 00:30:35,834 Toi, au moins, tu as tes bras. Je peux à peine bouger dans cette tenue. 428 00:30:35,834 --> 00:30:38,837 Vous êtes tous deux superbes. Ne vous laissez pas intimider. 429 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Vous passerez un moment des plus agréables 430 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 si vous y mettez du vôtre et vous laissez porter. 431 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Il semble que vous ayez eu plaisir à danser avec la demoiselle. 432 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Est-ce que vous la courtisez ? 433 00:30:48,888 --> 00:30:54,644 Non. Miss Stowell est certes charmante, mais c'était ma façon d'y mettre du mien. 434 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Je ne suis cependant pas sûre du tout que miss Stowell ait votre désinvolture. 435 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 Excusez-moi, je vais chercher du ratafia. Votre situation me rend très nerveuse. 436 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Une danse et soudain, vous venez de signaler que vous êtes disponible. 437 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Comment voulez-vous que l'on comprenne toutes les règles de la société 438 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 quand même quelqu'un né dans ce monde ne sait s'y conformer ? 439 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Est-ce que vous voyez ces deux-là ? 440 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Il s'agit de lord et lady de Leon. 441 00:31:33,182 --> 00:31:36,811 On juge impoli de danser aussi souvent avec le même partenaire, 442 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 mais ils passent toute la soirée ensemble sur la piste. 443 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Et vous avez lord et lady Singer. 444 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 La règle, c'est qu'on n'est pas censés boire plus d'un ou deux verres d'alcool 445 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 à ces événements, et pourtant, ils sont comme ça à chaque fois. 446 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Saouls comme des grives et tout à fait heureux. 447 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Et qu'est-ce qu'ils ont tous en commun ? 448 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Ils sont mariés, comme vous l'êtes. 449 00:32:01,461 --> 00:32:04,756 Toutes les règles ne sont là que pour stimuler le marché du mariage. 450 00:32:04,756 --> 00:32:06,883 Mais une fois que vous avez accompli votre tâche, 451 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 et que vous avez trouvé votre partenaire, 452 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 vous êtes vraiment libre. 453 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, très chère ? 454 00:32:17,936 --> 00:32:21,064 Lord Petri est passionné de musique 455 00:32:21,064 --> 00:32:24,233 et j'ai entendu dire que c'était aussi un excellent violoncelliste. 456 00:32:24,233 --> 00:32:28,655 Vous me flattez, vicomtesse. Mon amour pour l'instrument surpasse mes capacités. 457 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 Le violoncelle est un instrument vraiment magnifique. 458 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 En effet, c'est vrai. 459 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Quelle musique aimez-vous le plus ? 460 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 En ce moment, j'apprécie Ries. Ses Trios pour piano sont très beaux. 461 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Et l'Appassionata de Beethoven. Je ne m'en lasse vraiment jamais. 462 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Ce sont des musiques particulièrement expressives. 463 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Il paraît que Ries a composé les Trios 464 00:32:51,552 --> 00:32:54,514 pour faire connaître ses sentiments à mademoiselle Ludwigs. 465 00:32:54,514 --> 00:32:56,307 Ne le sentez-vous pas en écoutant sa musique ? 466 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 J'aime surtout beaucoup les progressions harmoniques. 467 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Telle une mère dans son activité de prédilection, 468 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 vous gardez toujours un œil depuis les coulisses. 469 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 470 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Après les impairs d'Éloïse l'année passée, je n'ose pas trop pousser une autre fille, 471 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 mais j'ai bien peur que sans mon aide, Francesca n'épouse le premier venu. 472 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Et ne sorte pas de son activité de prédilection. 473 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Vous faites face à un dilemme, c'est évident. 474 00:33:31,551 --> 00:33:33,845 De mon point de vue, la meilleure chose à faire 475 00:33:33,845 --> 00:33:37,390 est de la laisser tranquille dans son activité de prédilection. 476 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Approchez donc. 477 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Veuillez me suivre. 478 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Je suis peut-être déjà enceinte. Je dois donc manger pour deux. 479 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Ton arrogance ne compte pas pour deux. 480 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Ça suffit maintenant. 481 00:33:57,410 --> 00:34:01,205 Vous devriez être auprès des maris que j'ai peiné à dénicher pour vous. 482 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Il faut les mettre de bonne humeur pour cette nuit. 483 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby et moi avons déjà fait l'acte avant le bal. 484 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Ne parle pas si fort, enfin ! Pas ici. 485 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Et qu'en est-il de toi ? 486 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Est-ce que vous avez... 487 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Eh bien, nous avons commencé. 488 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Mais j'ai juste... 489 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Je n'aime pas cela. 490 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Eh bien, chez une femme, le plaisir est plus subtil que celui d'un homme. 491 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Tu vois, lorsque l'homme... 492 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 s'introduit... 493 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Quand il s'introduit, dites-vous ? 494 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Quand il s'introduit où cela ? 495 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Que diable fais-tu avec monsieur Finch ? 496 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Nous nous embrassons, 497 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 puis soudain, il fait un bruit étrange 498 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 et puis, il sort changer de pantalon. 499 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Mais enfin, il garde son pantalon ? 500 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Naturellement, oui. - Pourquoi suis-je punie de la sorte ? 501 00:35:11,484 --> 00:35:15,029 Cela me fatigue de voir ces jouvencelles faire autant de courbettes devant moi. 502 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 J'en ai assez vu comme ça. Il est temps pour moi de me retirer. 503 00:35:18,324 --> 00:35:22,954 Avant de partir, avez-vous pu admirer le tableau de Gérard dans le salon ? 504 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Je pense que vous pourriez vraiment le trouver 505 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 assez brillant, dirais-je. 506 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 La Reine se retire. Elle ne s'est adressée à aucune de nous. 507 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Je peux enfin m'empiffrer de chocolats sans avoir peur d'être impolie. Pardon. 508 00:35:38,803 --> 00:35:41,305 Mais nous n'avons pas pu lui montrer tous nos talents. 509 00:35:41,305 --> 00:35:43,641 Est-ce que quelqu'un a au moins des ragots savoureux à nous apprendre ? 510 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Rien ne me vient à l'esprit pour le moment. 511 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Bonsoir à vous, lord Remington. 512 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Miss Featherington. C'est une belle soirée, n'est-ce pas ? 513 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Oui, je suppose que vous avez raison. 514 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 On dit que Sa Majesté n'a pas encore choisi de diamant 515 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 et cela semble avoir semé la consternation de vos jeunes camarades. 516 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Les ragots ne m'intéressent pas vraiment. 517 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Vous êtes plus raisonnable que je ne le suis. 518 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Pour ma part, j'adore les ragots. 519 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Je dois reconnaître que les jours où La Chronique est distribuée, 520 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 je m'installe devant la porte et je la dévore d'une seule traite. 521 00:36:27,810 --> 00:36:31,230 Vraiment ? Je dois bien avouer que j'ai plaisir à lire La Chronique. 522 00:36:31,230 --> 00:36:33,983 Est-ce que vous avez lu le passage sur la gouvernante de lady Carter ? 523 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Apparemment, lady Houghton la lui a prise. 524 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 C'est pour cela que lady Carter n'est pas venue ce soir. 525 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Bonsoir, lord Remington. - Monsieur. 526 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington a demandé à me rendre visite demain. 527 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Voilà une excellente nouvelle. 528 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Est-ce qu'il vous plaît ? 529 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Je me suis bien amusée. Beaucoup, même. 530 00:37:05,097 --> 00:37:06,641 Tout comme lui, je n'en doute pas un instant. 531 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Il est inconvenant que miss Featherington lui ait demandé son aide. 532 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Je trouve cela tout à fait pitoyable. 533 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Certes, c'est gentil de sa part, mais peut-être un peu trop exagéré. 534 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Qui aurait pu penser que... 535 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Elle est finie. 536 00:37:20,780 --> 00:37:22,865 Excusez-moi, mais quelles sont ces messes basses ? 537 00:37:23,366 --> 00:37:27,703 Monsieur Bridgerton, on se demande pourquoi un gentilhomme tel que vous 538 00:37:27,703 --> 00:37:30,289 a accepté d'aider une vieille fille à trouver un mari. 539 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Qui plus est une jeune fille qui est vouée à l'échec. 540 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Tout cela est plutôt triste. 541 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pénélope, attendez ! 542 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 J'ai bien hâte de savoir ce que lady Whistledown va en penser. 543 00:37:50,434 --> 00:37:53,521 Ce sera certainement le sujet principal de sa prochaine parution. 544 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Éloïse ! Est-ce que tu as dit à quelqu'un que j'aidais Pénélope ? 545 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Non. Enfin, je ne voulais pas, mon intention n'était pas de... 546 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Donc, tu l'as dit à quelqu'un ? 547 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Je l'ai confié à Cressida, oui. - Tu lui as fait confiance ? 548 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Le fait que tu préfères Cressida à Pénélope me dépasse complètement. 549 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Qu'a bien pu faire Pénélope pour mériter d'être traitée comme cela ? 550 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Ma foi, c'était vraiment splendide. 551 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Pardonnez-moi, Votre Majesté. Je me permettais une petite pause. 552 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Parce que vous avez une passion qui vous met en joie. 553 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Voici enfin une personne qui ne joue pas pour moi, 554 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mais plutôt pour elle-même. 555 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Bravo. 556 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Vous êtes brillante, pourrait-on dire. 557 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Ma chère et tendre. 558 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, qu'est-ce que tu fais ici ? 559 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Ne devrais-tu pas dormir dans ta propre chambre ? 560 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Je n'ai pas envie de dormir. 561 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Enfin, du moins, pas encore. 562 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 Quand ce sera le cas, eh bien, je dormirai ici 563 00:39:47,885 --> 00:39:50,096 aux côtés de ma charmante épouse. 564 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Pas seul dans mon lit, dans une chambre austère. 565 00:39:52,306 --> 00:39:55,434 Madame Khanna dit que c'est contraire à l'usage. On ne peut pas se... 566 00:39:55,434 --> 00:39:56,769 Si, au contraire, on peut. 567 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 On peut faire ce qu'on veut, Alice. Une nouvelle vie commence pour nous. 568 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Nous sommes un couple marié et un couple de nobles. 569 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Notre fils a été anobli. 570 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Notre famille aussi a été anoblie. 571 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Tu sais, je crois 572 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 que j'ai simplement peur de mal agir 573 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 et qu'ils nous reprennent tout. 574 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Nous avons profité de nos privilèges, mais jusqu'à présent, on travaillait pour. 575 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Et je n'arrête pas de me demander... 576 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Qu'avons-nous fait pour mériter ça ? - Rien du tout. 577 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Comme tous les vicomtes, les comtes et les barons que tu as vus. 578 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolument rien du tout. 579 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Mais c'est à nous aujourd'hui, alors profitons-en pleinement. 580 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 On n'a plus à être discrets, à dormir chacun dans sa chambre... 581 00:40:42,231 --> 00:40:44,567 Ni à porter les vieilleries de lady Kent... 582 00:40:44,567 --> 00:40:46,569 Allez, oublions les robes de lady Kent ! 583 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Oublions tes vêtements aussi. 584 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Mais je garde tous les beaux bijoux, par contre. 585 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Et voilà, oui. 586 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 À la faveur du clair de lune, 587 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 il n'est pas difficile de penser que la nuit est un havre de paix. 588 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 C'est peut-être d'ailleurs pour cela que les deux sœurs Featherington 589 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 se sont éclipsées très tôt la nuit dernière avec leur mari. 590 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Mais il ne faut jamais oublier que, malgré le couvert de la nuit, 591 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 nous sommes en permanence observés, à tout instant. 592 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Bonsoir à vous, lady Danbury. Une lettre pour vous, madame. 593 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Je vous remercie. 594 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Excusez-moi de vous avoir dérangée. 595 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Veuillez alerter madame Walsh, je vous prie. 596 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Nous allons bientôt avoir de la visite. 597 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Il est clair qu'une certaine jeune fille doit profondément regretter 598 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 que ses projets ne soient pas restés dans l'obscurité. 599 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Pénélope Featherington, qui était si sûre de ne pouvoir trouver un mari elle-même 600 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 qu'elle a dû demander l'assistance de monsieur Colin Bridgerton. 601 00:42:28,963 --> 00:42:32,383 Et même si nous nous doutions bien que ses perspectives de mariage 602 00:42:32,383 --> 00:42:34,260 seraient tout au mieux très minces, 603 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 ce récent scandale ne peut qu'à présent 604 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 anéantir les dernières lueurs d'espoir de miss Featherington. 605 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Éloïse. Vous êtes donc là. 606 00:42:46,021 --> 00:42:47,648 C'est donc cela que vous vouliez ? 607 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Je ne comprends pas de quoi vous parlez ? 608 00:42:50,609 --> 00:42:54,405 Quand on colporte des commérages, ils finissent toujours dans La Chronique. 609 00:42:54,405 --> 00:42:55,322 Vous devez bien le savoir. 610 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Mais c'était peut-être justement votre but en répétant un secret dit en confidence. 611 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Ou bien est-ce que votre cruauté n'a pas de limite ? 612 00:43:03,289 --> 00:43:05,207 Je n'ai pourtant pas répété votre secret. 613 00:43:05,207 --> 00:43:07,084 Mais j'ai remarqué miss Livingston 614 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 faire des messes basses après nous avoir entendues. 615 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Vous avez fait preuve d'indiscrétion en me parlant de Pénélope. 616 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Si votre amitié pour elle était plus claire, vous ne l'auriez pas ainsi trahie. 617 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Je comprends votre interrogation sur la cruauté, 618 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 mais peut-être devriez-vous vous regarder dans un miroir 619 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 au lieu de vous en prendre à moi. 620 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Est-ce que tu as lu ceci ? 621 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Je t'en prie, dis-moi que ce n'est pas vrai. 622 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Je ne le peux pas. 623 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Oh, Pénélope. 624 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Comment as-tu pu être si naïve, mon enfant ? 625 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Cette famille a déjà été la cible de tant de ragots. Et maintenant cette histoire ? 626 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 C'était ridicule de demander à un jeune homme... 627 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Non, ce qui est ridicule, c'est de se faire toutes ces illusions 628 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 sur ce qu'on est capable d'accomplir. 629 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Quand tu as acheté ces toilettes, j'ai cru que c'était pour te divertir, 630 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 pas que tu t'étais mise en tête sincèrement 631 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 de trouver un mari lors de ta troisième saison. 632 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Une vie sans le mariage n'est pas si mal, tu sais. 633 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Les hommes peuvent souvent causer plus de mal qu'ils n'en valent la peine. 634 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Cette auteure ne serait guère surprise 635 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 si miss Featherington souhaitait se retirer et retourner 636 00:45:00,239 --> 00:45:03,992 dans l'ombre qui lui est si familière, et cela une bonne fois pour toutes. 637 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Mademoiselle. 638 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Vous avez un visiteur. 639 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Mais que faites-vous ici ? 640 00:45:32,896 --> 00:45:34,898 Je l'ai soudoyée pour vous voir un moment seul. 641 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Je voulais avoir de vos nouvelles. 642 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Vous avez donc lu La Chronique. - C'est très cruel d'écrire cela sur vous. 643 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 C'est son rôle de rapporter ce dont tout le monde parle. 644 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Son silence aurait sans doute été suspicieux. 645 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 En vérité, j'ai pour ainsi dire provoqué cette situation. 646 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Une fille stupide et triste qui pensait bêtement avoir droit à l'amour. 647 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Je vous interdis de dire cela. 648 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Peut-être que retourner dans l'ombre est ce qu'il y a de mieux à faire. 649 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Après tout, goûter à la lumière 650 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 peut parfois occasionner la plus dangereuse des émotions. 651 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 L'espoir. 652 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Et dès lors que l'espoir est perdu, une dame peut se montrer imprudente. 653 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 654 00:46:14,897 --> 00:46:16,148 est-ce que vous accepteriez de me faire une faveur ? 655 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Naturellement. 656 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Est-ce que vous pourriez... 657 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 me donner un baiser ? 658 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Pénélope... - Cela resterait entre nous, bien sûr. 659 00:46:31,079 --> 00:46:35,626 Et je ne m'attendrais à rien après cela, mais je n'ai encore jamais été embrassée 660 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 et cela n'arrivera sans doute jamais désormais. 661 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Je pourrais mourir demain... 662 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Vous n'allez pas mourir demain. - Je pourrais, et ça me tuerait. 663 00:46:42,424 --> 00:46:43,592 Mais vous seriez déjà morte. 664 00:46:43,592 --> 00:46:46,637 Je ne veux pas mourir sans jamais avoir été embrassée ! 665 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 S'il vous plaît. 666 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 667 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Je vous remercie.