1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 ‫קולין.‬ 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,333 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ 3 00:00:42,333 --> 00:00:45,754 ‫סליחה על השעה המאוחרת,‬ ‫אבל הייתי מוכרח לראות אותך מיד.‬ 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 ‫מה העניין?‬ 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 ‫פן, אני...‬ 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,220 ‫אני לא מצליח לישון.‬ 7 00:00:54,220 --> 00:00:56,056 ‫אני לא מצליח לאכול.‬ 8 00:00:56,056 --> 00:00:56,973 ‫אני...‬ 9 00:00:56,973 --> 00:00:59,893 ‫אני כבר בקושי מסוגל לדבר.‬ 10 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 ‫כל מחשבותיי מוקדשות ל...‬ 11 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 ‫מה?‬ 12 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 ‫לנשיקה שלנו.‬ 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,113 ‫לך.‬ 14 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 ‫גם אני.‬ 15 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 ‫אתה בכל מחשבותיי.‬ 16 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 ‫קולין.‬ 17 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 ‫קולין.‬ 18 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 ‫היה שווה כדי להציץ בכדור הפורח?‬ 19 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 ‫נפלתי מהגג לפני שהספקתי לראות אותו.‬ 20 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 ‫ספרי לי שוב מה בדיוק‬ ‫אמרה לך המלכה, יקירתי.‬ 21 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 ‫שוב, אימא?‬ 22 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 ‫״היא הייתה נפלאה. נוצצת. בראבו.״‬ 23 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 ‫אני שואלת משום שזה חשוב.‬ 24 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 ‫אם המלכה באמת לקחה‬ ‫את פרנצ׳סקה תחת חסותה,‬ 25 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ‫יהיו לה מחזרים בלי סוף. זה משנה הכול.‬ 26 00:02:16,427 --> 00:02:18,221 ‫מי הראשון שתרקדי איתו, אחותי?‬ 27 00:02:18,721 --> 00:02:20,849 ‫אולי לפי סדר האלפבית.‬ 28 00:02:24,394 --> 00:02:25,812 ‫בוקר טוב.‬ ‫-ישנת עד מאוחר.‬ 29 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 ‫באמת?‬ ‫-משהו הדיר שינה מעיניך?‬ 30 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 ‫לא ולא.‬ 31 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 ‫ישנתי שינה ערבה.‬ 32 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 ‫למן הרגע שבו נגע ראשי בכרית,‬ 33 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 ‫הייתי אפוף בחשכה מיידית ומוחלטת.‬ 34 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ‫אפילו לא חלום.‬ 35 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 ‫ברכותיי.‬ 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 ‫אחי, אנחנו לא אמורים לדבר על כך,‬ 37 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שהיה אדיב מצידך לעזור לפנלופי בשבוע שעבר.‬ 38 00:02:50,628 --> 00:02:53,673 ‫היא מחכה שהמשרתות ישליכו‬ ‫את הגיליון הקודם של ויסלדאון‬ 39 00:02:53,673 --> 00:02:55,592 ‫כי היא יודעת שאסור לה לקרוא בו.‬ 40 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 ‫חבל שוויסלדאון כתבה על כך,‬ 41 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 ‫או שזה נודע לה מלכתחילה.‬ 42 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 ‫סלחו לי.‬ 43 00:03:04,100 --> 00:03:05,018 ‫ובכן,‬ 44 00:03:05,018 --> 00:03:07,812 ‫אני חושבת שפנלופי בת־מזל‬ ‫שיש לה אותך בתור ידיד.‬ 45 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 ‫כן.‬ 46 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 ‫היא...‬ 47 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 ‫טוב, מכרה טובה מאוד‬ 48 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 ‫של... המשפחה, כמובן.‬ 49 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 ‫אתה חש בטוב?‬ 50 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 ‫טוב מתמיד.‬ 51 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 ‫- ברידג׳רטון -‬ 52 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}‫קורא יקר וחביב,‬ 53 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}‫המין האנושי הגיע להישגים יוצאי דופן‬ 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}‫בניסיונו להתחרות בטבע.‬ 55 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}‫בנה ספינות כדי לטייל בעולם,‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}‫טירות שמגיעות כמעט עד העננים,‬ 57 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}‫וכעת, כדורים פורחים המשייטים להם בשמיים.‬ 58 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}‫אך כמה הישגים שהיוצאות לחברה‬ ‫לא הציגו למלכה שרלוט,‬ 59 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}‫נראה שהוד מלכותה מתעניינת רק באחת מהן.‬ 60 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}‫המחזר שמיס פרנצ׳סקה תינשא לו‬ 61 00:04:05,995 --> 00:04:07,580 {\an8}‫מוכרח להיות עשיר,‬ 62 00:04:07,580 --> 00:04:09,415 {\an8}‫מוכרח להיות יפה־תואר,‬ 63 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 ‫ומוכרח להיות רם־מעלה.‬ 64 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 ‫מה לגבי לורד דבלינג?‬ 65 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 ‫שמעתי שהוא נחוש למצוא לו רעיה העונה.‬ 66 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 ‫לורד דבלינג מקדיש את מחצית מזמנו לטבע,‬ 67 00:04:24,931 --> 00:04:27,558 ‫ואת המחצית השנייה‬ ‫לדיבורים על כך. הוא משעמם.‬ 68 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 ‫עלייך להשליך מכל הלב, ליידי דנברי.‬ 69 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 ‫סלחי לי, הוד מעלתך. מחשבותיי נדדו.‬ 70 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 ‫התבשרתי על אורח לא־קרוא.‬ 71 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 ‫התרצי כי מלכתך תגלה את האורח הזה‬ 72 00:04:41,531 --> 00:04:43,324 ‫לפינה מרוחקת בממלכה?‬ 73 00:04:43,324 --> 00:04:45,994 ‫לא. הוא לא שווה את זמנך.‬ 74 00:04:46,911 --> 00:04:48,037 ‫הבה...‬ 75 00:04:48,579 --> 00:04:49,497 ‫נשליך את זה...‬ 76 00:04:50,415 --> 00:04:51,708 ‫ממחשבותינו.‬ 77 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 ‫וגם אם צעירות אחרות יילחמו ביניהן‬ 78 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 ‫על השאריות של מיס פרנצ׳סקה,‬ 79 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 ‫מוטב להן שיזכרו:‬ 80 00:04:59,424 --> 00:05:01,592 ‫ככל שעפים גבוה יותר,‬ 81 00:05:02,093 --> 00:05:04,053 ‫כך הנפילה קשה יותר.‬ 82 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 ‫לא נראה לי שאצמיח כרס כשאהיה הרה.‬ 83 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 ‫תמיד שמרתי על גזרה אלגנטית.‬ 84 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 ‫הכרס אינה בעיית משקל.‬ 85 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 ‫התינוק עצמו גורם לה.‬ 86 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 ‫מה, הראש והגוף הקטן שלו, בתוכי?‬ 87 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 ‫את בטוחה?‬ ‫-אל תילחצי.‬ 88 00:05:23,656 --> 00:05:26,868 ‫בטוחני שחסידה מוזהבת תביא את בנך.‬ 89 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 ‫מניין הוודאות שהן תלדנה בנים, אימא?‬ ‫-אחרי שבוע לבד בחדר, זה מה שיש לך לומר לי?‬ 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 ‫וארלי, ברשותך.‬ ‫-כן, גבירתי.‬ 91 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 ‫אבל ראשית, יש פה אורחת...‬ 92 00:05:39,380 --> 00:05:40,840 ‫למיס פנלופי.‬ 93 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 ‫אלואיז.‬ 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 ‫שמתי לב שלא נראית בחברה זה זמן־מה.‬ 95 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 ‫לא נעים כשוויסלדאון כותבת עלייך, מה?‬ 96 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 ‫לא. זה לא נעים.‬ 97 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 ‫היא כתבה עלייך דברים קשים.‬ 98 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 ‫ומיותרים, לדעתי.‬ 99 00:06:20,338 --> 00:06:23,132 ‫זה היה מחשיד אילו ויסלדאון‬ ‫לא הייתה כותבת על כך.‬ 100 00:06:24,300 --> 00:06:26,969 ‫חוששתני שהשמועה עלייך ועל קולין‬ ‫התפשטה באשמתי,‬ 101 00:06:26,969 --> 00:06:29,180 ‫אך דעי לך שזה לא היה מכוון.‬ 102 00:06:29,180 --> 00:06:32,642 ‫לא הייתי מאשימה אותך גם אם זה היה מכוון.‬ ‫-זה לא היה מכוון.‬ 103 00:06:34,560 --> 00:06:35,645 ‫תרצי להיכנס?‬ 104 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 ‫יש לי כמה ספרים חדשים ש...‬ ‫-לא.‬ 105 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 ‫תודה.‬ 106 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 ‫אני נפגשת עם חברה.‬ 107 00:06:50,201 --> 00:06:52,745 ‫אבל אני מקווה שתמצאי את מבוקשך העונה,‬ 108 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 ‫עם עזרתו של קולין או בלעדיה.‬ 109 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 ‫שלום.‬ 110 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 ‫שלום.‬ 111 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 ‫טוב לראות אותך.‬ 112 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 ‫כן, טוב לראות גם אותך.‬ 113 00:07:51,554 --> 00:07:53,097 ‫וסליחה שלא...‬ 114 00:07:53,681 --> 00:07:55,683 ‫נפגשתי איתך... קודם.‬ 115 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 ‫מוטב כך.‬ ‫-האמנם?‬ 116 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ‫הלא כן?‬ 117 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 ‫אכן.‬ 118 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 ‫לא נוכל להמשיך בשיעורים.‬ 119 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 ‫אני מסכים.‬ 120 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 ‫מה טוב.‬ 121 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 ‫רק כדי שיהיה לי ברור,‬ ‫מאיזו סיבה בדיוק? האם זה...‬ 122 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 ‫בגלל מה שקרה בינינו?‬ 123 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 ‫לא.‬ 124 00:08:21,250 --> 00:08:23,753 ‫אך אני מבטיחה לך שזה לא יחזור על עצמו.‬ 125 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 ‫כמובן.‬ 126 00:08:25,671 --> 00:08:26,797 ‫ואני מתנצל על ה...‬ 127 00:08:26,797 --> 00:08:27,882 ‫סליחה שביקשתי.‬ 128 00:08:27,882 --> 00:08:28,883 ‫אנא, אל תתנצלי.‬ 129 00:08:28,883 --> 00:08:30,384 ‫אתה התנצלת.‬ ‫-כן, אבל...‬ 130 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 ‫כן.‬ 131 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 ‫השיעורים.‬ 132 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 ‫אמרת שאסור שהם יימשכו.‬ 133 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 ‫אכן, אסור.‬ 134 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 ‫ויסלדאון כתבה עלינו.‬ ‫המטתי בושה על עצמי ועל משפחתי,‬ 135 00:08:45,816 --> 00:08:48,319 ‫ואם נמשיך, אמיט בושה גם על משפחתך.‬ ‫-כן.‬ 136 00:08:48,319 --> 00:08:49,445 ‫זה בהחלט...‬ 137 00:08:50,238 --> 00:08:51,197 ‫צעד נבון.‬ 138 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 ‫למעשה, מוטב שנתרחק זה מזו בינתיים.‬ 139 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 ‫כמובן.‬ 140 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 ‫עליי להיות רצינית לגבי מציאת שידוך.‬ 141 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 ‫זה בהחלט חשוב.‬ 142 00:09:00,873 --> 00:09:03,125 ‫הסיכוי אמנם הפך מנמוך לקלוש, אך...‬ 143 00:09:03,125 --> 00:09:04,877 ‫עליי לעשות כמיטב יכולתי.‬ ‫-כן.‬ 144 00:09:04,877 --> 00:09:05,795 ‫בהחלט.‬ 145 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 ‫טוב...‬ 146 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 ‫אלך ואניח לך לנפשך.‬ 147 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 ‫אני אלך.‬ ‫-פנלופי, אני...‬ 148 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 ‫אני מקווה...‬ 149 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 ‫אני מאחל לך אושר רב.‬ 150 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 ‫תודה לך.‬ 151 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 ‫על טוב־לבך.‬ 152 00:09:32,238 --> 00:09:34,448 ‫אם אקבל הצעת נישואין, זה יהיה בזכותך.‬ 153 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 ‫הוא עשוי להיות הרווק‬ ‫המבוקש ביותר של העונה.‬ 154 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 ‫ולטעמי האישי,‬ ‫התעניינותו בטבע היא תכונה נאה.‬ 155 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 ‫מילא התעניינות, זה כבר קיבעון.‬ 156 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 ‫שמעתי שהוא אוכל רק ירקות.‬ 157 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 ‫לורד דבלינג הבהיר כי בכוונתו להינשא העונה.‬ 158 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 ‫ושמעתי שאחוזתו רחבת ידיים.‬ 159 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 ‫האיש שמדבר לציפורים?‬ 160 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 ‫קרסידה, יודעת את מה יגידו‬ 161 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ‫אם לא תינשאי העונה?‬ 162 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 ‫אם לא תמצאי בעל בקרוב,‬ 163 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 ‫אביך ואני ניאלץ למצוא אחד במקומך.‬ 164 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 ‫עד כמה רחבת ידיים אחוזתו, בדיוק?‬ 165 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 ‫אתה נהנה מהערב, אדוני?‬ 166 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 ‫יותר מהם, זה בטוח.‬ 167 00:10:47,605 --> 00:10:50,608 ‫בהחלט הייתי מעדיפה להיות הטורף ולא הטרף.‬ 168 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 ‫חבל שאחיותייך עסוקות.‬ 169 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 ‫אילו באו, היה לך מאחורי מי להסתתר.‬ 170 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 ‫לא אוכל להישאר בחדרי לנצח, אימא.‬ 171 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 ‫בקרוב סקנדל חדש יסיח את דעתם.‬ 172 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ‫בסדר, רק... אל תתבלטי.‬ 173 00:11:12,838 --> 00:11:14,590 ‫נדמה לי שמצאתי פינת מסתור.‬ 174 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 ‫אם מישהו ישאל, אני לא פה.‬ 175 00:11:30,272 --> 00:11:31,190 ‫לידיעתך,‬ 176 00:11:31,732 --> 00:11:32,858 ‫דיברתי עם פנלופי.‬ 177 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 ‫באמת?‬ 178 00:11:35,778 --> 00:11:36,821 ‫מה היא אמרה?‬ 179 00:11:38,280 --> 00:11:41,158 ‫ביקשתי סליחה על חשיפת הסיפור עליכם.‬ 180 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 ‫אה, הבנתי.‬ 181 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 ‫תודה על זה. סלחי לי.‬ 182 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 ‫נראה שקסם חסותה של המלכה פועל.‬ 183 00:11:54,880 --> 00:11:55,798 ‫אכן.‬ 184 00:11:55,798 --> 00:11:58,426 ‫הטרקלין שלנו היה מלא כל השבוע.‬ 185 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 ‫במי, בדיוק?‬ 186 00:12:00,594 --> 00:12:03,180 ‫הברון הארווי, לורד גודווין,‬ 187 00:12:03,180 --> 00:12:04,390 ‫מר פורד...‬ 188 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 ‫כפי שציפיתי.‬ 189 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 ‫הלורדים הזוטרים תמיד מופיעים ראשונים.‬ 190 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 ‫אחריהם, הבאים בתור‬ ‫הם תמיד הלורדים רמי־הדרג.‬ 191 00:12:12,606 --> 00:12:13,733 ‫אך...‬ 192 00:12:13,733 --> 00:12:16,902 ‫סביר להניח שכשהיא תרגיש שאת מוכנה,‬ 193 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 ‫הוד מעלתך תכיר לך‬ 194 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 ‫את הלורד רם־הדרג מכולם.‬ 195 00:12:22,491 --> 00:12:23,659 ‫אולי...‬ 196 00:12:24,160 --> 00:12:26,203 ‫חבר קרוב של המשפחה.‬ 197 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‫כך היה עם דפני והנסיך.‬ 198 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 ‫כמו במקרה של דפני,‬ 199 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 ‫אינך חייבת להינשא לאדם שהמלכה תבחר.‬ 200 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 ‫עלייך פשוט ללכת בעקבות לבך.‬ 201 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 ‫תהיתי אם תהיה היכרות כלשהי מצד המלכה,‬ 202 00:12:40,301 --> 00:12:42,928 ‫ואני נוטה לחשוב‬ ‫שהוא יהיה המחזר המתאים עבורי.‬ 203 00:12:43,512 --> 00:12:44,638 ‫מפני שכך קל יותר?‬ 204 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 ‫מפני שאני בוטחת במלכה.‬ 205 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 ‫ליידי ברידג׳רטון. ליידי דנברי.‬ 206 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 ‫מיס פרנצ׳סקה, כמה נפלא לראותך.‬ 207 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 ‫אני לורד קאטביל, הרוזן.‬ 208 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 ‫מיס פת׳רינגטון.‬ ‫-רבותיי.‬ 209 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ‫אתם נהנים?‬ 210 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 ‫את מחפשת בחור חדש שיעזור לך למצוא בעל?‬ 211 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 ‫בהצלחה בשני הסעיפים.‬ 212 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 ‫גברת מונדריץ׳!‬ 213 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 ‫גבירותיי.‬ 214 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 ‫ברידג׳רטון.‬ 215 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 ‫אדון וגברת מונדריץ׳.‬ 216 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 ‫שניכם כה אציליים ומרשימים.‬ 217 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 ‫הלא כן?‬ 218 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 ‫אתה בוחן את תלמידתך?‬ 219 00:13:56,585 --> 00:13:59,171 ‫אני רואה שיחד עם המזל הטוב והטעם הטוב,‬ 220 00:13:59,171 --> 00:14:01,465 ‫גם הרכילות מצאה את דרכה אל תוך ביתכם.‬ 221 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 ‫אל תאשים אותי.‬ 222 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 ‫העלעול בוויסלדאון מאיר עיניים.‬ 223 00:14:06,220 --> 00:14:09,515 ‫בניגוד לשאר הבון־טון,‬ ‫מה שעשיתם לא היה מזעזע בעיניי, אלא...‬ 224 00:14:09,515 --> 00:14:10,933 ‫דווקא מעשה מתחשב מאוד.‬ 225 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 ‫אצילי, אפילו.‬ 226 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 ‫אדם טוב יודע לעזור לחבר בעת צרה.‬ 227 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 ‫ואני בטוחה שבזכות טוב־לבך,‬ 228 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 ‫היא תמצא לה בעל בקרוב מאוד.‬ 229 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 ‫כן.‬ 230 00:14:22,862 --> 00:14:25,990 ‫זו, כמובן, התקווה.‬ 231 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 ‫ליידי דנברי. מה שלומך?‬ 232 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 ‫האם...‬ 233 00:14:37,126 --> 00:14:38,419 ‫השלום לך, או...?‬ 234 00:14:40,671 --> 00:14:43,507 ‫איזה ניסיון שקוף, מר ברידג׳רטון,‬ 235 00:14:43,507 --> 00:14:47,761 ‫להשתמש בי כדי להדוף‬ ‫את התעניינותן של האימהות הרעבות.‬ 236 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 ‫אני מתנצל,‬ 237 00:14:48,929 --> 00:14:50,014 ‫אך...‬ 238 00:14:50,014 --> 00:14:51,599 ‫נראה שזה עבד,‬ 239 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 ‫אז גם תודתי נתונה לך.‬ 240 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 ‫אם כן, עליי לבקש שתכיר לי תודה‬ 241 00:14:56,770 --> 00:14:58,939 ‫ותלווה אותי לסיבוב בחדר.‬ 242 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫גם אני זקוקה להסחת דעת.‬ 243 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 ‫לכבוד הוא לי.‬ 244 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 ‫ערב טוב, מיס פת׳רינגטון.‬ 245 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 ‫ערב טוב.‬ 246 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ‫נהנית מהמסיבה?‬ 247 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 ‫עד מאוד. ואתה?‬ 248 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 ‫אכן.‬ 249 00:15:17,708 --> 00:15:19,752 ‫מלבד העובדה שאני מרגיש כמו...‬ 250 00:15:19,752 --> 00:15:21,045 ‫טרף.‬ 251 00:15:21,629 --> 00:15:23,047 ‫אז באת למקום המסתור שלי.‬ 252 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‫ברוך הבא.‬ 253 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 ‫אם כי בדרך כלל,‬ ‫הכניסה מותרת רק לכושלים ולמנודים.‬ 254 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 ‫הלא תרחמי על גבר ניצוד?‬ 255 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 ‫צר לי, אני זקוקה לכל הרחמים בעצמי,‬ 256 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 ‫אך אני יכולה להדביק אותך בנגע החברתי.‬ 257 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 ‫ודאי עשית משהו איום באמת.‬ 258 00:15:37,478 --> 00:15:41,815 ‫אני חדלתי לאכול בשר של חיות מתות,‬ ‫ובקושי מסכימים לסבול את נוכחותי בשל כך.‬ 259 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 ‫אינך קורא את ליידי ויסלדאון?‬ ‫-לא.‬ 260 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 ‫היא כתבה עלייך?‬ 261 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 ‫אכן.‬ ‫-ומה היא כתבה?‬ 262 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 ‫שנעזרתי בידיד רווק‬ ‫כדי שיעזור לי למצוא בעל.‬ 263 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 ‫האמנם!‬ 264 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 ‫כל הכבוד.‬ ‫-על טיפשותי?‬ 265 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 ‫על התרחקותך מן העדר,‬ 266 00:16:02,878 --> 00:16:04,546 ‫למרות הסכנה שבהפיכה למטרה.‬ 267 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 ‫כמוהו.‬ 268 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 ‫הוא מת.‬ 269 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 ‫כן,‬ 270 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 ‫אך לפחות הוא בא למסיבה.‬ 271 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 ‫מסיבה משעממת למדי, האמת.‬ 272 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 ‫סליחה שאמרתי את זה.‬ ‫-אל תתנצלי.‬ 273 00:16:23,565 --> 00:16:26,110 ‫למעשה, גילוי הלב שלך מרענן מאוד בעיניי.‬ 274 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 ‫החלטתי מי יהיה בעלי.‬ 275 00:16:47,548 --> 00:16:48,465 ‫נהדר.‬ 276 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‫והוא יודע שהוא יהיה בעלך?‬ 277 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‫לורד דבלינג.‬ 278 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 ‫חובב הטבע?‬ 279 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 ‫את נשמעת מופתעת מאוד.‬ 280 00:16:57,224 --> 00:16:58,392 ‫פשוט...‬ 281 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 ‫לא נראה שהטבע מעניין אותך.‬ 282 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 ‫או בעלי חיים. אלה הדברים היקרים לו מכול.‬ 283 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 ‫בעלי חיים מעניינים אותי מאוד.‬ 284 00:17:06,734 --> 00:17:08,819 ‫אני חובבת פרוות.‬ ‫-אל תאמרי לו את זה.‬ 285 00:17:08,819 --> 00:17:10,738 ‫אל תטריחי אותי בפרטים.‬ 286 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ‫הוא לא...‬ 287 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 ‫שוחח ארוכות עם פנלופי אמש?‬ 288 00:17:16,201 --> 00:17:17,119 ‫פנלופי?‬ 289 00:17:17,745 --> 00:17:19,121 ‫נו באמת, אלואיז.‬ 290 00:17:19,121 --> 00:17:21,957 ‫אני נחושה לא פחות ממך‬ ‫לנהוג כלפיה בנדיבות, אך...‬ 291 00:17:23,000 --> 00:17:25,419 ‫אני בטוחה שבעיני הלורד דבלינג, היא רק...‬ 292 00:17:25,419 --> 00:17:28,088 ‫עוד יצור פצוע שזקוק להגנה.‬ 293 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 ‫זה רק מוכיח כמה הוא יתאים לי כבעל.‬ 294 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 ‫ייתכן, אך עליי להזהיר אותך,‬ 295 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 ‫פנלופי אינה חסרת ישע כפי שנדמה.‬ 296 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 ‫גם אני לא.‬ 297 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 ‫לא כולנו התברכנו במשפחה תומכת כמו שלך.‬ 298 00:17:44,104 --> 00:17:47,066 ‫ייתכן שנישואים הם הדרך היחידה שלי‬ ‫לדעת תמיכה שכזאת.‬ 299 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 ‫הלורד דבלינג הוא טוב־מזג,‬ 300 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 ‫והחשוב מכול: הוא בחיר לבי.‬ 301 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 ‫תסכימי לעזור לי?‬ 302 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 ‫יש לי כמה ספרי טבע שאשמח להשאיל לך.‬ 303 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 ‫מושלם.‬ 304 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 ‫אמי ילדה חמישה בנים,‬ ‫וזה מה שהיא שתתה בכל פעם.‬ 305 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 ‫רק לא לפני שילדה אותי.‬ 306 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 ‫קדימה, שתי.‬ 307 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 ‫את בוודאי מתלוצצת. זה מדיף ריח של...‬ 308 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 ‫ביצה סרוחה!‬ 309 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 ‫אל תדברו שטויות. שתיכן רוצות ללדת בן, כן?‬ 310 00:18:26,355 --> 00:18:29,441 ‫אולי תרגישו לחץ קל בבטן.‬ 311 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 ‫זה דווקא לא רע.‬ 312 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 ‫מתוק במפתיע.‬ 313 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 ‫סיר לילה!‬ 314 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 ‫בואו בהמוניכם!‬ 315 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 ‫בואו לצפות בניסיון תעופה‬ 316 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 ‫שכמוהו לא נראה מעולם!‬ 317 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 ‫חשבתי שהוא יהיה גדול יותר.‬ 318 00:19:39,469 --> 00:19:41,180 ‫הוא ענקי!‬ 319 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 ‫אכן.‬ 320 00:19:42,723 --> 00:19:44,808 ‫וכעת, משהוטב לך,‬ 321 00:19:44,808 --> 00:19:47,227 ‫הוא מוכן להתרומם חיש־קל.‬ 322 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 ‫על מה הם מדברים?‬ 323 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 ‫מתברר שהם חובבי כדורים פורחים.‬ 324 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 ‫מי ידע?‬ 325 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 ‫הייתי רוצה להטיס כדורים פורחים.‬ 326 00:20:01,825 --> 00:20:04,661 ‫דומני שזה נקרא ״טייס״.‬ ‫-דומני שאת מתחכמת.‬ 327 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 ‫סלח לי.‬ ‫-כן.‬ 328 00:20:14,588 --> 00:20:18,008 ‫העמד פנים שאתה מחפש ממתקים,‬ ‫שלא יחשדו שאנחנו משוחחים.‬ 329 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 ‫כמובן.‬ 330 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 ‫מה שלומך?‬ 331 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‫שלומי טוב.‬ 332 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 ‫טוב במפתיע.‬ 333 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 ‫קולין, לורד דבלינג הראה עניין בי.‬ 334 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 ‫כך נראה בבית סטואל.‬ 335 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 ‫השיעורים הניבו פרי.‬ 336 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ‫הייתי מדוכדכת,‬ 337 00:20:41,615 --> 00:20:45,869 ‫ואיכשהו, משום כך לא היה לי אכפת‬ ‫מה חושבים עליי, ו...‬ 338 00:20:46,870 --> 00:20:47,996 ‫פשוט הייתי אני.‬ 339 00:20:54,044 --> 00:20:55,587 ‫את חשה קרבה אליו?‬ 340 00:20:56,129 --> 00:20:57,005 ‫עדיין מוקדם,‬ 341 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 ‫אך נראה כי הוא בעל אופי חזק.‬ 342 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 ‫הוא לא מכוער למראה.‬ 343 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 ‫תודה.‬ 344 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 ‫יש לי סוכר על הפנים?‬ 345 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 ‫לא.‬ 346 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 ‫הסרת אותו.‬ 347 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 ‫אחל לי הצלחה.‬ 348 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 ‫בהצלחה.‬ 349 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 ‫החלטתי מה דעתי על הציפור‬ ‫המטופשת־למראה שבספר שהשאלת לי.‬ 350 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 ‫היא דווקא די מקסימה.‬ 351 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 ‫חבל שהיא בסכנת הכחדה.‬ 352 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 ‫האלקה הגדולה?‬ 353 00:21:40,173 --> 00:21:44,219 ‫עצה: לורד דבלינג אולי לא ישמח לשמוע‬ ‫שמפעל חייו ״מטופש למראה״.‬ 354 00:21:44,761 --> 00:21:48,140 ‫אני מקווה שהוא יעדיף לדבר‬ ‫על ציפורים ולא על כדורים פורחים.‬ 355 00:21:48,140 --> 00:21:50,851 ‫אם כי שניהם מעופפים.‬ ‫-האלקה הגדולה לא מעופפת.‬ 356 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 ‫מיס קאופר. מיס ברידג׳רטון.‬ 357 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 ‫שלום לשתיכן.‬ 358 00:21:56,606 --> 00:21:58,025 ‫כדור פורח מרשים, הלא כן?‬ 359 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 ‫טסת פעם בכדור פורח?‬ 360 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 ‫לא.‬ 361 00:22:06,950 --> 00:22:11,121 ‫המקומות החביבים עליי מרוחקים כל כך‬ ‫שאין כל סיכוי לשוב משם באותה דרך.‬ 362 00:22:11,913 --> 00:22:13,999 ‫מקומות שכף רגלו של אדם לא דרכה בהם.‬ 363 00:22:17,169 --> 00:22:20,005 ‫משהו גרם לך לנסות לברוח‬ ‫מחברת בני האדם, אדוני?‬ 364 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 ‫החיפוש אחר יפי הטבע.‬ 365 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 ‫יצורים נפלאים.‬ 366 00:22:26,094 --> 00:22:28,180 ‫מקום בו בני משפחתי לא ימצאו אותי.‬ 367 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 ‫אינך מסתדר עם בני משפחתך?‬ 368 00:22:32,601 --> 00:22:37,481 ‫הניסיון להשתלב בין בני משפחתי‬ ‫כמוהו כניסיון להעביר פיל בקוף של מחט.‬ 369 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 ‫במקום לכווץ את עצמי,‬ ‫החלטתי כבר מזמן לפלס לי דרך משלי,‬ 370 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 ‫הרחק מהם.‬ 371 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 ‫אם יש בכך מן ההיגיון.‬ 372 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 ‫זה הגיוני לחלוטין.‬ 373 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 ‫מיס פת׳רינגטון.‬ 374 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 ‫כאן.‬ 375 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 ‫אדוני.‬ 376 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 ‫לא רציתי להפריע.‬ 377 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 ‫הבלים.‬ 378 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 ‫אני עומד לצאת למסע נוסף‬ ‫בחברת אנשי צוותי בלבד.‬ 379 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 ‫ודאי לא תשללי ממני את חברתך,‬ ‫כל עוד ניתן ליהנות ממנה.‬ 380 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 ‫ודאי שלא.‬ 381 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 ‫אלואיז?‬ 382 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 ‫מה שמה של הציפור שסיפרתי לך שאהבתי?‬ 383 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 ‫האלקה הגדולה.‬ 384 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 ‫אני עושה מאמצים רבים‬ ‫בשאיפה למנוע את היכחדותה של האלקה הגדולה.‬ 385 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 ‫היא בסכנה.‬ 386 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 ‫אני יודעת. כמה נורא.‬ 387 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 ‫ידעת שהם מונוגמיים?‬ 388 00:23:47,426 --> 00:23:48,343 ‫בעיניי, זה כה...‬ 389 00:23:48,844 --> 00:23:50,137 ‫נוגע ללב.‬ ‫-נוגע ללב.‬ 390 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 ‫אני אוהבת ציפורים.‬ 391 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 ‫גם אני.‬ 392 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 ‫אך אינך חושב שהציפורים היפות ביותר‬ 393 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 ‫הן לפעמים הנפוצות ביותר?‬ 394 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 ‫לא כדאי לשכוח את האנקור!‬ 395 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 ‫אני מניח שלא כדאי.‬ 396 00:24:13,160 --> 00:24:15,745 ‫גבירותיי ורבותיי, הנה הוא!‬ 397 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 ‫הכדור הפורח של הוקינס!‬ 398 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 ‫ברידג׳רטון.‬ 399 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 ‫הייתי צריך לדעת שתבוא הנה היום,‬ ‫להתפעל מהתושייה האנושית.‬ 400 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 ‫אתה חובב גחמנות.‬ 401 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 ‫זה מה שהוביל להסבה המקצועית שלך‬ ‫ל״לוחש לענייני נישואין״?‬ 402 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 ‫סיימתי עם זה.‬ 403 00:24:36,683 --> 00:24:37,851 ‫טוב לחזור.‬ 404 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 ‫מה זה היה?‬ 405 00:24:57,162 --> 00:24:59,998 ‫הוזמנתי להצטרף לציד.‬ 406 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 ‫אתה בסביבתך הטבעית, אהובי.‬ 407 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 ‫אני מניח שאני מתחיל להרגיש בבית בעולם הזה.‬ 408 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 ‫אם כי אני מתגעגע למועדון.‬ 409 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 ‫אני מגיע פה ושם,‬ ‫אבל זה לא כמו לבלות שם ערב.‬ 410 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 ‫ועם כל האירועים האלה,‬ ‫אני דווקא מתגעגעת לבילוי בבית.‬ 411 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 ‫האם חייבים ללכת לנשף הערב?‬ 412 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 ‫מהו הכלל?‬ 413 00:25:25,941 --> 00:25:27,901 ‫מותר לנו לעשות מה שמתחשק לנו.‬ 414 00:25:45,252 --> 00:25:49,005 ‫היות שגיליתי בד עמיד וקל יותר,‬ 415 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 ‫אני מאמין כי אוכל להישאר באוויר‬ 416 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 ‫במשך שעתיים ויותר!‬ 417 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 ‫שעתיים?‬ 418 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 ‫אתה יודע, ספינות יכולות להפליג עד אמריקה.‬ 419 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 ‫וגם יש להן הגאים.‬ 420 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 ‫עם היגוי או בלי, נראה שזה כלי רכב שימושי‬ 421 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 ‫כדי להימלט מהאימהות הלהוטות שבחוץ.‬ 422 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 ‫סלחי לי, חשבתי שאת...‬ 423 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 ‫גבר?‬ 424 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ‫מדוע?‬ 425 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 ‫האם לא ייתכן שליידי תתעניין בהנדסה?‬ 426 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 ‫מה הטעם בכדור פורח שכזה, לורד הוקינס?‬ 427 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 ‫סליחה, האם האוהל הזה הוא כדור פורח?‬ 428 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 ‫כי אתם בהחלט ממלאים אותו באוויר חם.‬ 429 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 ‫תושייתו של האיש הזה תזרז את בוא הקִדמה.‬ 430 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 ‫באתי הנה כדי להאזין‬ ‫לאדם בעל חשיבה יוצאת דופן,‬ 431 00:26:33,049 --> 00:26:36,761 ‫לא כדי לשמוע פזמון ישן‬ ‫על כל מה שאינו אפשרי.‬ 432 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 ‫תודה לך, גבירתי.‬ 433 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 ‫יש לך משהו להוסיף, או...?‬ 434 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 ‫לא. כלל לא.‬ 435 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 ‫אני רק נרגש לשמוע את ההרצאה.‬ 436 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 ‫אני נהנה מאוד ללמוד על תשוקותיהם של אחרים.‬ 437 00:27:01,453 --> 00:27:02,787 ‫ובכן, כפי שאמרתי קודם...‬ 438 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 ‫מיס פרנצ׳סקה, הוד מעלתך.‬ 439 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 440 00:27:10,420 --> 00:27:13,673 ‫ברצוני להכיר לך חבר טוב שלי.‬ 441 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 ‫הלורד סמדאני מתגורר בווינה,‬ 442 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 ‫אך ביקשתיו שיבוא ללונדון,‬ ‫במיוחד כדי להכיר ביניכם.‬ 443 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 ‫הוא מרקיז.‬ 444 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 ‫אדוני.‬ 445 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 ‫מיס פרנצ׳סקה.‬ 446 00:27:26,144 --> 00:27:27,437 ‫שמעתי עלייך רבות.‬ 447 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 ‫אני מקווה שלא אאכזב.‬ 448 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 ‫אני בטוח שלא.‬ 449 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 ‫ניצוץ ראשון של חיבה.‬ 450 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 ‫הוא מחשמל, הלא כן?‬ 451 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 ‫- חידוש יוצא־דופן‬ ‫הכדור הפורח של הוקינס -‬ 452 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 ‫אני מבלה בחוץ כמה שיותר.‬ 453 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 ‫למעשה, אני מתאימה היטב‬ ‫לעולם הטבע במלוא הדרו.‬ 454 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 ‫האמנם, מיס קאופר?‬ 455 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 ‫אני כן.‬ 456 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 ‫גם.‬ 457 00:28:06,893 --> 00:28:09,396 ‫אני מעדיפה בהרבה את העולם הטבעי על פני ה...‬ 458 00:28:09,396 --> 00:28:10,605 ‫עולם הלא־טבעי.‬ 459 00:28:11,398 --> 00:28:13,358 ‫אין דבר שחביב עליי יותר מ...‬ 460 00:28:14,526 --> 00:28:15,402 ‫דשא.‬ 461 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 ‫מה חביב עלייך כל כך בדשא, מיס פת׳רינגטון?‬ 462 00:28:23,576 --> 00:28:24,953 ‫שהוא כה...‬ 463 00:28:25,787 --> 00:28:26,746 ‫ירוק.‬ 464 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 ‫אין ספק, הוא אכן ירוק.‬ 465 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 ‫כן. ומתי זה היה?‬ 466 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 ‫לפני כשישה או שבעה חודשים.‬ 467 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 ‫דבלינג הזה. הוא מוזר משהו, הלא כן?‬ 468 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 ‫יש לו תחביבים ייחודיים, אין ספק,‬ 469 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 ‫אך איני מוצא בו משהו מטריד.‬ 470 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‫מלבד חיבתו המטרידה לירקות.‬ 471 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 ‫אכן. עם הון כמו שלו,‬ 472 00:28:57,819 --> 00:29:00,572 ‫הוא יכול להרשות לעצמו‬ ‫להיות ייחודי כאוות נפשו.‬ 473 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 ‫הוא מזכיר לי גננים שפגשתי בצרפת.‬ 474 00:29:10,206 --> 00:29:11,374 ‫זה נורמלי בעיניכם?‬ 475 00:29:15,587 --> 00:29:17,630 ‫תחזיק. תפוס את החבל!‬ 476 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 ‫כן.‬ ‫-יצב אותו.‬ 477 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 ‫מה את רואה?‬ ‫-אני רואה...‬ 478 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 ‫הרוח מתחזקת, לא?‬ 479 00:29:31,603 --> 00:29:32,854 ‫זה עולה רק שילינג.‬ 480 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 ‫למה לא!‬ 481 00:29:41,780 --> 00:29:44,157 ‫אתה בטוח שכדאי לעשות את זה כאן? יש הרבה...‬ 482 00:29:44,866 --> 00:29:45,742 ‫רוח.‬ 483 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 ‫אני מוכרח לחוש במגע שפתייך.‬ 484 00:29:47,786 --> 00:29:49,329 ‫מעולם לא נראית כה...‬ 485 00:29:49,954 --> 00:29:50,872 ‫סתורה.‬ 486 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 ‫זאת מחמאה?‬ 487 00:29:54,083 --> 00:29:54,918 ‫חכה!‬ 488 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 ‫החליפה שלי בסדר?‬ 489 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 ‫זהירות!‬ 490 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ‫משוך!‬ 491 00:30:22,487 --> 00:30:24,197 ‫אני לא יכול! הרוח חזקה מדי!‬ 492 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 ‫קפוץ החוצה!‬ 493 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 ‫עזרו לי! עכשיו!‬ 494 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 ‫משכו!‬ 495 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 ‫משכו!‬ 496 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 ‫מיס פת׳רינגטון!‬ 497 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ‫משכו!‬ 498 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 ‫1, 2, 3... משכו!‬ 499 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 ‫החזיקו חזק!‬ 500 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 ‫קשור את זה.‬ ‫-בבקשה, אדוני.‬ 501 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 ‫שחררו.‬ 502 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ‫והוקינס ממריא לשחקים!‬ 503 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 ‫בראבו!‬ 504 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 ‫כל הכבוד, ברידג׳רטון.‬ 505 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 ‫אתה גיבור!‬ 506 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 ‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬ ‫-היית כה חזק!‬ 507 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 ‫מרשים מאוד, מר ברידג׳רטון.‬ 508 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 ‫ובכן...‬ 509 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 ‫הסחת דעת מסעירה, הלא כן?‬ 510 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 ‫טוב שאף אחד לא נפגע.‬ 511 00:32:11,346 --> 00:32:12,680 ‫מי אמר שאני לא נפגעתי?‬ 512 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 ‫מה קרה?‬ 513 00:32:17,936 --> 00:32:19,062 ‫הקרסול שלי.‬ 514 00:32:19,062 --> 00:32:20,772 ‫נדמה לי שאחד החבלים פגע בו.‬ 515 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 ‫הנה.‬ 516 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 ‫נמצא לך מקום לשבת.‬ 517 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 ‫- לורד וליידי הוקינס מציגים:‬ ‫נשף החדשנות 1815 -‬ 518 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 ‫אתה מלווה אותי הערב?‬ 519 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 ‫או שמא משתמש בך כבמגן.‬ 520 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 ‫תודה.‬ 521 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 ‫אתה עדיין כועס עליי?‬ 522 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 ‫לא, אלואיז. הכול בסדר.‬ 523 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 ‫אני פשוט שקוע במחשבות.‬ 524 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 ‫מותר לגבר להיות מהורהר, לא?‬ 525 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 ‫נדמה לי שזה שלך.‬ 526 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 ‫תודה לך.‬ 527 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 ‫למרבה המזל, עכשיו כולם ידברו‬ ‫על מר ברידג׳רטון והכדור הפורח,‬ 528 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 ‫ולא על מר ברידג׳רטון ועלייך.‬ 529 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ‫כן, אימא.‬ 530 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 ‫ליידי פת׳רינגטון, הרשי לי להציג‬ 531 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ‫את העששית של סר האמפרי דייוי.‬ 532 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 ‫לא.‬ 533 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 ‫את מוכרחה לרקוד עם לורד דבלינג.‬ 534 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 ‫אני יודעת, אימא. אני מנסה.‬ 535 00:34:46,793 --> 00:34:49,045 ‫את אולי חושבת שאני נוקשה, קרסידה, אבל...‬ 536 00:34:49,587 --> 00:34:53,007 ‫אילו ידעת באילו דרכים אביך מנסה לשלוט בי...‬ 537 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 ‫הוא הפחית את הקצבה שלנו לכדי מחצית.‬ 538 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 ‫ייתכן שניאלץ ללבוש‬ ‫את השמלות האלה פעמיים העונה.‬ 539 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 540 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 ‫אני נפעמת ממעשה הגבורה שלך.‬ 541 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 ‫אתה גיבור גם על רחבת הריקודים?‬ 542 00:36:10,585 --> 00:36:11,419 ‫לורד דבלינג.‬ 543 00:36:12,170 --> 00:36:14,797 ‫שוב, תודה שהצלת אותי בעת צרה.‬ 544 00:36:14,797 --> 00:36:16,757 ‫בבקשה, מיס קאופר.‬ 545 00:36:17,341 --> 00:36:18,718 ‫חזרת לאיתנך?‬ 546 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 ‫הקרסול שלי כואב מאוד.‬ 547 00:36:23,139 --> 00:36:25,099 ‫אך אני בהחלט מסוגלת לרקוד עליו.‬ 548 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 ‫חשבת על יום נישואייך?‬ 549 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 ‫מה תלבשי?‬ ‫-כן, תכננתי הכול לפרטי פרטים.‬ 550 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 ‫אני שמח שהוד מעלתה הכירה בינינו,‬ 551 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 ‫מפני שיש לנו מכנה משותף:‬ 552 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 ‫שבעה אחים ואחיות.‬ 553 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 ‫שבעה... זה אכן מספר נדיר.‬ 554 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 ‫גם לך בטח אין רגע של שלווה.‬ 555 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 ‫אכן, אין לי.‬ 556 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 ‫אני אוהבת את משפחתי מאוד, אבל...‬ 557 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 ‫כשנמצאים כולם ביחד,‬ ‫זה גורם לבדידות, הלא כן?‬ 558 00:37:11,687 --> 00:37:13,231 ‫בעיניי זה דווקא להפך.‬ 559 00:37:13,814 --> 00:37:16,776 ‫למעשה, אני רוצה שיהיו לי שמונה ילדים משלי,‬ 560 00:37:16,776 --> 00:37:18,861 ‫כדי שביתי יהיה תמיד רועש וגועש.‬ 561 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 ‫אם תסלח לי לרגע...‬ 562 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 ‫מחפשת את הכפפה השנייה שלך?‬ 563 00:37:43,761 --> 00:37:45,596 ‫לא, אבל תודה לך על קודם.‬ 564 00:37:46,138 --> 00:37:47,932 ‫יש כאלה שהם גיבורים בעל כורחם.‬ 565 00:37:48,432 --> 00:37:50,851 ‫אני מחפשת את בתי.‬ 566 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 ‫אני זוכר את התחושה.‬ 567 00:37:54,272 --> 00:37:56,941 ‫שלי כבר עזבו את הקן.‬ ‫-הם באמת עוזבים אי־פעם?‬ 568 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 ‫לא, אני מניח שלא.‬ 569 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 ‫טוב, קן הוא רק זרדים ועלים.‬ 570 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 ‫הוא הופך לבית כשהילדים קרובים,‬ 571 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 ‫כלומר תמיד,‬ 572 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 ‫מפני שאת לוקחת אותם איתך תמיד.‬ 573 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 ‫דומני שלא נפגשנו בעבר.‬ 574 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 ‫מרכוס.‬ 575 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 ‫אתה כאן.‬ 576 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 ‫אז הכרת את אחי.‬ 577 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 ‫אחיך?‬ 578 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 ‫לורד מרכוס אנדרסון.‬ 579 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 ‫נעים מאוד להכיר רשמית.‬ 580 00:38:31,642 --> 00:38:32,643 ‫ויולט ברידג׳רטון.‬ 581 00:38:32,643 --> 00:38:35,563 ‫ליידי ברידג׳רטון, האלמנה... לשעבר.‬ 582 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 ‫כן, מרכוס הגיע העירה לא מכבר.‬ 583 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 ‫הוא רק בא לביקור.‬ 584 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 ‫לא ידעתי שיש לך אח.‬ 585 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 ‫טוב, ברוך הבא למייפייר, לורד אנדרסון.‬ 586 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 ‫תודה.‬ 587 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 ‫אני כבר נהנה פה.‬ 588 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 ‫ערב טוב.‬ 589 00:39:24,737 --> 00:39:25,654 ‫ערב טוב, אדוני.‬ 590 00:39:26,238 --> 00:39:27,406 ‫סלח לי, אני רק...‬ 591 00:39:27,406 --> 00:39:28,699 ‫זקוקה לקצת שקט?‬ 592 00:39:29,825 --> 00:39:31,327 ‫זה מה שחיפשתי כל הערב.‬ 593 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 ‫אולי ניהנה מהשקט ביחד.‬ 594 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 ‫אנא סלח לי.‬ 595 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 ‫שוב שלום.‬ 596 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 ‫אני מופתעת לראות אותך כאן.‬ 597 00:40:29,969 --> 00:40:33,639 ‫אחרי הכול, אולמות נשפים‬ ‫הם אחד המקומות בו אימהות משחרות לטרף.‬ 598 00:40:33,639 --> 00:40:38,060 ‫האמת היא שהעזתי לצאת‬ ‫לקן האימהות והנחשים הזה בתקווה למצוא אותך.‬ 599 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 ‫וקיוויתי שתהיה לנו היכרות רשמית.‬ 600 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 ‫בנדיקט ברידג׳רטון.‬ 601 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 ‫אני יודעת את שמך.‬ 602 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 ‫הוא בפי כולם,‬ 603 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 ‫שכן אתה ואחיך הייתם בין גיבורי היום.‬ 604 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 ‫התרשמתי מאוד.‬ 605 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 ‫את רוצה לומר שהתרככת כלפיי,‬ 606 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 ‫רק משום שמשכתי בחבל?‬ 607 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 ‫אני מופתע.‬ 608 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 ‫חשבתי שאת אישה שמעריכה רעיונות‬ ‫יותר מאשר את כוח הזרוע.‬ 609 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 ‫אז טעית בי.‬ 610 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 ‫אני דווקא בעד כוח הזרוע.‬ 611 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 ‫למעשה, אני מעדיפה אותו על דיבורים אין־קץ.‬ 612 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 ‫ליידי טילי ארנולד.‬ 613 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 ‫ליידי? את נשואה?‬ 614 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 ‫הייתי נשואה.‬ 615 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 ‫הוא מת.‬ 616 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 ‫אני... מצטער מאוד.‬ 617 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 ‫תודה.‬ 618 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 ‫היו לי עונות מספר להתאבל,‬ 619 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 ‫ואינני ממהרת למצוא בעל אחר,‬ 620 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 ‫אז אל חשש, לא אטמון לך מלכודות.‬ 621 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 ‫אינני חושש מפנייך.‬ 622 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 ‫זוהי... טעות.‬ 623 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 ‫מר מונדריץ׳.‬ 624 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 ‫העסק הזה עדיין שייך לך?‬ 625 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 ‫לורד גארט. אכן כן.‬ 626 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 ‫בוא. לחיי הציד הממשמש ובא.‬ 627 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 ‫אני מצפה לו מאוד.‬ 628 00:42:48,232 --> 00:42:49,316 ‫מר מונדריץ׳,‬ 629 00:42:49,817 --> 00:42:51,569 ‫אם אתה רוצה להיות חלק מהחברה,‬ 630 00:42:51,569 --> 00:42:54,446 ‫אתה בוודאי יודע,‬ ‫לא תוכל להמשיך להחזיק בעסק הזה.‬ 631 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 ‫חברים בחברה אינם עובדים.‬ 632 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 ‫האם חברוּת בעולם הזה‬ ‫פירושה לחדול מהעיסוקים החביבים עליי?‬ 633 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 ‫לכל דבר יש גבול.‬ 634 00:43:05,374 --> 00:43:06,959 ‫אם אתה יורה כפי שאתה מוזג,‬ 635 00:43:07,626 --> 00:43:09,336 ‫אני מקווה לראות אותך בציד.‬ 636 00:43:32,026 --> 00:43:33,527 ‫כן, מר ברידג׳רטון...‬ 637 00:43:33,527 --> 00:43:35,738 ‫איפה מצאת את האומץ?‬ 638 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 ‫ובכן, אני מאמין ש...‬ 639 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 ‫האומץ קיים בכולנו.‬ 640 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 ‫בתנאי שאנו מישירים מבט בכנות‬ ‫לעצמנו ולרגשותינו,‬ 641 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 ‫כל דבר הוא אפשרי.‬ 642 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 ‫סלחו לי.‬ 643 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 ‫לורד דבלינג.‬ 644 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 ‫מיס פת׳רינגטון.‬ 645 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 ‫היו לך עוד מפגשים עם כדורים פורחים?‬ 646 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 ‫לא כרגע.‬ 647 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 ‫אם תסלחי לי, אני מביא לימונדה למיס קאופר.‬ 648 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 ‫לורד דבלינג.‬ 649 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 ‫חוששתני שלא אמרתי לך את האמת.‬ 650 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 ‫סליחה?‬ 651 00:44:31,210 --> 00:44:32,461 ‫לגבי...‬ 652 00:44:33,379 --> 00:44:34,380 ‫דשא.‬ 653 00:44:36,215 --> 00:44:37,216 ‫אינני אוהבת אותו.‬ 654 00:44:38,467 --> 00:44:41,470 ‫אינני שונאת אותו,‬ ‫אך אני מעדיפה להיות בין כתלי הבית.‬ 655 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 ‫אני מבין.‬ 656 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 ‫האדם שהייתי היום...‬ 657 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 ‫העמדתי פנים שאני אדם אחר.‬ 658 00:44:50,604 --> 00:44:52,147 ‫ואין לי רצון להמשיך בכך.‬ 659 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 ‫האמת היא שאני...‬ 660 00:44:56,110 --> 00:44:58,112 ‫מישהי שנהנית בחברה ומרכילות,‬ 661 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 ‫גם אם לעתים אני מסתתרת באירוע חברתי.‬ 662 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 ‫אני מישהי שמעדיפה ספר טוב‬ ‫על פני מסעות בעולם האמיתי,‬ 663 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 ‫מישהי שנהנית לצפות בציפורים,‬ ‫אך מאדן החלון. אני...‬ 664 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 ‫מישהי שמסבירה את עצמה לדעת כרגע.‬ 665 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 ‫כמה אנשים את, בדיוק?‬ 666 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 ‫ואיפה את מסתירה את כולם?‬ 667 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 ‫לא מפריע לך‬ 668 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 ‫שאינני רוצה לבלות את זמני במסעות בטבע?‬ 669 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 ‫חלילה.‬ 670 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 ‫אם אדבר רק על הטבע,‬ ‫יפסיקו כליל להזמין אותי לאירועים.‬ 671 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 ‫איני מעוניין באישה זהה לי.‬ 672 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 ‫אני רוצה מישהי שיודעת מי היא,‬ 673 00:45:42,573 --> 00:45:45,743 ‫שמשלימה עם המוזרות שלה,‬ 674 00:45:46,285 --> 00:45:47,286 ‫כמוני.‬ 675 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 ‫דומני שגם את כזאת.‬ 676 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 ‫סוף סוף את לבדך. איזה ערב מתיש היה לי.‬ 677 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 ‫הוא עומד לשוב בכל רגע.‬ 678 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 ‫אני בטוחה בזה.‬ 679 00:46:28,994 --> 00:46:30,204 ‫אולי מוטב כך.‬ 680 00:46:30,704 --> 00:46:33,040 ‫תפריט המבוסס על ירקות לא מתאים לך.‬ 681 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 ‫קולין.‬ 682 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 ‫ראית את פרנצ׳סקה?‬ 683 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 ‫לא.‬ 684 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 ‫אפשר לשאול אותך שאלה, אימא?‬ 685 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 ‫בוודאי, יקירי.‬ 686 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 ‫כשאת חושבת על שידוך הולם לפרנצ׳סקה,‬ 687 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 ‫מה את מקווה שהיא תמצא?‬ 688 00:47:05,030 --> 00:47:06,031 ‫אני...‬ 689 00:47:06,782 --> 00:47:09,618 ‫מאחלת לפרנצ׳סקה את מה שרציתי לעצמי,‬ 690 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 ‫לאנתוני, לדפני:‬ 691 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 ‫להט, התרגשות, אהבה מסעירה.‬ 692 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 ‫חשבתי שדעתך היא‬ ‫שהבסיס הטוב ביותר לאהבה גדולה הוא חברות.‬ 693 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 ‫כן, אכן. כך אני ואביך התחלנו.‬ 694 00:47:25,175 --> 00:47:28,846 ‫אבל זה נדיר, להתחיל כחברים, ו...‬ 695 00:47:29,388 --> 00:47:31,348 ‫ששני הצדדים מרגישים יותר מזה.‬ 696 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 ‫ואיך את ואבא ידעתם שזה הדדי?‬ 697 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 ‫מפני שהוא אזר אומץ ושאל.‬ 698 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 ‫טוב,‬ 699 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 ‫אני מקווה שפרנצ׳סקה תמצא את זה.‬ ‫יש לה האומץ לשאול.‬ 700 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 ‫גם אני מקווה כך.‬ 701 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 ‫סופרת זו מאמינה‬ ‫כי כל ההמצאות הגדולות של המין האנושי‬ 702 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 ‫הן בסך הכול הסחת דעת‬ ‫ממה שטבעי לנו ביותר.‬ 703 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 ‫קולין.‬ 704 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 ‫חופשי סוף סוף ממעריצותיך.‬ 705 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 ‫שלומך טוב?‬ 706 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 ‫יש שאלה שהתכוונתי לשאול אותך.‬ 707 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 ‫האינסטינקטים שלנו.‬ 708 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 ‫הדחף החייתי המובנה‬ 709 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 ‫שנמצא גם בתוככי המתוחכמים ביותר שבינינו.‬ 710 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 ‫כי בסופו של דבר...‬ 711 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 ‫קולין.‬ 712 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ‫טבענו תמיד מנצח.‬ 713 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 ‫אני...‬ ‫-מיס פת׳רינגטון.‬ 714 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 ‫הגיע הזמן לריקוד שלנו.‬ 715 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 ‫כמובן, אדוני.‬ 716 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 717 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 ‫נראה שהאינסטינקט של לורד דבלינג‬ 718 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 ‫הוביל את חובב הטבע הזה‬ ‫לבחירה המפתיעה ביותר של העונה:‬ 719 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 ‫מיס פנלופי פת׳רינגטון.‬ 720 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 ‫זו הזיה?‬ 721 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 ‫יש לי בחילה.‬ 722 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 ‫גם לי.‬ 723 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 ‫לא, באמת, יש לי בחילה.‬ 724 00:50:01,999 --> 00:50:04,376 ‫אבל חשבתי ששתיכן הפסקתן ליטול את השיקוי.‬ 725 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 ‫הפסקנו.‬ ‫-ובכן...‬ 726 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 ‫מספיק לומר‬ 727 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 ‫שסופרת זו מוקסמת.‬ 728 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 ‫שכן בקרב שבין האדם לטבע,‬ 729 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 ‫ברור למדי שהקרב הוא, בעצם,‬ 730 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 ‫בין האדם לעצמו.‬ 731 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬