1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Marche plus lentement ! Je suis enceinte. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Tu n'en es pas certaine. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 J'ai vomi toute la nuit. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Les nausées de grossesse n'arrivent que le matin, non ? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Qu'y a-t-il ? Varley a dit que c'était urgent. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Je dormais. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Regardez. Votre sœur a un visiteur. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,841 Je vous ai apporté une plante 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,845 afin que vous profitiez de la nature depuis le rebord de la fenêtre. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Merci. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Qu'est-ce ? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Pourquoi elle ? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Elle a dû le faire chanter. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Ou l'enfermer dans un placard. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Ou boire une des potions de Varley ? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Elle a utilisé l'aide de Colin Bridgerton. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Il y a pire qu'être connecté aux Bridgerton. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Je vais tenter de poursuivre l'œuvre de M. Bridgerton. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mes autres filles passaient par hasard et voulaient vous saluer. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Bonjour. 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Bonjour. 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Ravies de vous recevoir. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Ma Pénélope s'assoit si souvent à cette fenêtre, pour lire. 25 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Et la voilà au milieu de la pièce. C'est grâce à vous. 26 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Vraiment ? Pourquoi aimez-vous tant cette fenêtre ? 27 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Le sofa est particulièrement confortable ? 28 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Pas spécialement. Je profite surtout de la vue. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Mais je commence à m'en lasser. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,411 Et je suis ravie d'être à vos côtés. 31 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Je pensais vous trouver ici. 32 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Vous m'avez trouvé. 33 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Le marquis Samadani vient rendre visite à Francesca ce matin. 34 00:02:26,521 --> 00:02:31,317 - Puis-je compter sur votre présence ? - Il serait préférable que je m'abstienne. 35 00:02:32,443 --> 00:02:37,198 Je risquerais de manger tous les biscuits et de ne pas en laisser au marquis. 36 00:02:39,075 --> 00:02:39,909 Mon cher, 37 00:02:40,952 --> 00:02:42,203 au bal d'hier soir, 38 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 quand vous demandiez si l'amitié pouvait se transformer en amour, 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 vouliez-vous me parler de quelque chose ? 40 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 C'est gentil, mère, 41 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 mais c'était une question purement abstraite. 42 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Je souhaite le bonheur de Francesca. 43 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Je viendrai plus tard. 44 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Très bien. 45 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 46 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Cher ami lecteur, une question : 47 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}quelle est la force primaire qui nous guide ? 48 00:03:32,045 --> 00:03:36,216 {\an8}Si vous comptez rester mon avocat, veillez à ce que vous direz. 49 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}J'arrangerai tout cela. 50 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 {\an8}Venez-vous aussi me surfacturer ? 51 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}Non. Je viens vous rendre visite. 52 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}M. Bridgerton, je n'ai que faire d'une simple visite. 53 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Est-ce notre esprit... 54 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ou notre cœur ? 55 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Le pauvre cousin répond : 56 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Je ne le contesterai pas puisque vous le prétendez depuis dix ans." 57 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Merveilleux. 58 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Mais avant d'épuiser toutes tes plaisanteries, 59 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 dis-nous à quoi nous devons le plaisir de ton retour à Londres ? 60 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Pardonne-moi mon extravagance. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 J'ai l'habitude que le personnel soit ma seule compagnie, au domaine. 62 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 C'est ce manque de société qui m'a fait revenir. 63 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Sans parler du manque de dames. 64 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Alors tout se passera bien. 65 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Je suis très occupée. 66 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Donc tu es libre de rencontrer 67 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 autant de dames que tu le souhaites. 68 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Quand le cœur et la tête sont en conflit, 69 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 chaque choix peut être une agonie. 70 00:04:59,173 --> 00:05:02,885 Une personne dont les pensées et les sentiments sont en harmonie 71 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 est Sa Majesté la reine Charlotte. 72 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Après leur rencontre au bal Hawkins, il semblerait que le brillant de la Reine, 73 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 miss Francesca Bridgerton, 74 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 soit destinée à devenir la nouvelle marquise Samadani. 75 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Elle fait vos éloges, Votre Majesté. 76 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Vous pouvez lire de si loin ? 77 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Avec de l'entraînement, tout est possible. 78 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Eh bien, je suis ravie qu'on sache organiser des soirées exquises. 79 00:05:30,163 --> 00:05:32,498 Nous en organiserons une au plus vite. 80 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Une célébration de notre prestige. 81 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Et l'opportunité de valider notre choix pour miss Francesca ? 82 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Reculez d'un pas. 83 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Vous me lisez trop bien. 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Bien sûr, ce qui fait battre notre cœur 85 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 pourrait aussi le briser. 86 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 La saison débute à peine et elle est souvent changeante. 87 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 - Est-ce le gâteau ? - Oui, c'est du mille-feuille. 88 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Notre cuisinier a contacté celui de lord Samadani, 89 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 il devrait apprécier. 90 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Espérons que le cuisinier ne se soit pas démené pour rien. 91 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Lord Samadani ne viendra peut-être pas. 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Il y a un visiteur. - Faites-le entrer. 93 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, bienvenue. 94 00:06:37,688 --> 00:06:40,858 Notre cuisinier a préparé du mille-feuille pour vous. 95 00:06:40,858 --> 00:06:42,735 Ce n'est pas lord Samadani. 96 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Pardonnez cette confusion. 97 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 C'est ma faute, j'en suis certain. 98 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Je souhaitais voir l'une de vos filles. 99 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Ma fille, Francesca ? 100 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francesca. 101 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, comte de Kilmartin. 102 00:07:03,798 --> 00:07:06,467 - Enchantée. - Tout le plaisir est pour moi. 103 00:07:08,761 --> 00:07:11,889 Nous nous sommes brièvement rencontrés au bal Hawkins, 104 00:07:11,889 --> 00:07:15,435 mais nous n'avons pas été présentés officiellement. 105 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Je vois. 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Puis-je rester un peu ? 107 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Avec plaisir. 108 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Elle ne lui parle pas. 109 00:07:54,640 --> 00:07:56,100 Je suis impressionnée. 110 00:07:56,100 --> 00:07:59,145 Je pensais qu'il fallait parler pour dissuader un prétendant. 111 00:07:59,145 --> 00:08:01,772 Mais le silence est bien plus efficace. 112 00:08:01,772 --> 00:08:03,483 Ils l'apprécient peut-être. 113 00:08:03,483 --> 00:08:06,194 Comment se connaîtront-ils sans se parler ? 114 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 Et il lui rend visite 115 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 sans présentation officielle ? 116 00:08:11,866 --> 00:08:13,826 Il y a un autre visiteur, milady. 117 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, pour miss Francesca. 118 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, bonjour. 119 00:08:19,415 --> 00:08:22,710 Bonjour, lord Samadani. Je vous apporte une pâtisserie. 120 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 M. Bridgerton. Miss Bridgerton. 121 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Et vous devez être miss Hyacinthe, je présume ? 122 00:08:28,674 --> 00:08:29,800 Quelle élégance ! 123 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca. C'est un plaisir de vous voir. 124 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Bonjour, lord Samadani. 125 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Je ne crois pas vous connaître, lord... 126 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 127 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Mais j'allais partir. Je ne veux pas déranger. 128 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Bonne journée. 129 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Encore un lord qui te dit d'abandonner le club ? 130 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Il semble que chaque membre de la société ait eu son mot à dire 131 00:09:10,383 --> 00:09:13,094 et ait exprimé sa soi-disant inquiétude. 132 00:09:13,094 --> 00:09:15,263 Leur sollicitude n'est pas sincère, 133 00:09:15,263 --> 00:09:19,517 mais quand ce sera fait, ils passeront à autre chose. 134 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Tu crois que je devrais les écouter ? 135 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Et renoncer à ce qu'on a créé ? 136 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 N'as-tu pas proclamé qu'on devrait apprécier ce qu'on a ? 137 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Pourquoi t'embêter avec un commerce qui causera de la confusion ? 138 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Ce n'est pas moi qui suis confus. 139 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Je garde mon club. 140 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 J'ai commencé ma collection en 1790 141 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 et j'ai pensé qu'il serait bon de la partager après toutes ces années. 142 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 C'est une bibliothèque. Laissez-moi regarder un livre. 143 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Ne te laisse pas distraire. 144 00:10:41,932 --> 00:10:44,727 Tu ne dois penser qu'à lord Debling aujourd'hui. 145 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Ce livre parle de voyages dans le Nord, là où lord Debling compte aller. 146 00:10:49,065 --> 00:10:52,985 Laisse-le t'en parler. Les hommes adorent nous expliquer le monde. 147 00:10:52,985 --> 00:10:58,908 Si un livre nous l'a déjà expliqué, ils se sentiront inutiles et diminués. 148 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Bonjour, mesdames. 149 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Miss Featherington, est-ce un livre sur le passage du Nord-Ouest ? 150 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Oui. Je trouve ça... - Très déroutant. 151 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 On ne sait trop quoi en penser. 152 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Pourriez-vous nous l'expliquer ? 153 00:11:28,187 --> 00:11:30,314 Je trouve les livres captivants. 154 00:11:30,314 --> 00:11:32,817 Ma collection en contient plus de mille. 155 00:11:33,317 --> 00:11:35,569 Les livres adorent être collectionnés. 156 00:11:36,278 --> 00:11:37,321 Oui, tout à fait. 157 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Je crains que personne ici n'ait lu un livre jusqu'au bout. 158 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Le mien figurera peut-être dans la collection. 159 00:11:52,336 --> 00:11:55,673 La tragédie d'une vieille fille dont le père a décidé 160 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 de la marier à l'un de ses vieux amis. 161 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 On dirait de la littérature allemande. 162 00:12:03,889 --> 00:12:05,725 Je vous ai aidé avec ce ballon, 163 00:12:05,725 --> 00:12:09,270 et pourtant, les éventails ne s'agitent qu'à votre passage. 164 00:12:09,937 --> 00:12:12,606 Vous joindrez-vous à nous demain soir 165 00:12:12,606 --> 00:12:15,568 si vos admiratrices ne vous accaparent pas trop ? 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,070 Nous recherchons un peu de réjouissances. 167 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Oui, je vous accompagnerai. 168 00:12:24,034 --> 00:12:26,370 J'ai bien besoin de réjouissances. 169 00:12:32,710 --> 00:12:35,045 Vous cherchez quelqu'un, miss Featherington ? 170 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 Non. J'apprécie juste... 171 00:12:38,090 --> 00:12:39,425 tous ces livres. 172 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Que préférez-vous lire ? 173 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 J'apprécie un conte émouvant ou un essai, 174 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 mais en vérité, je suis plus attirée 175 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 par les histoires d'amour. 176 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Et qu'est-ce qui vous intéresse dans ces histoires ? 177 00:12:57,568 --> 00:12:59,403 Ce sont des histoires de liens, 178 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 d'espoir d'une vie meilleure. 179 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Ai-je l'air d'une écervelée ? 180 00:13:05,409 --> 00:13:08,078 Je suis ravi que vous ayez une passion. 181 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Une qui vous réjouit, tout comme le fait mon travail. 182 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Nous avons cela en commun. 183 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Y a-t-il des romans 184 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 où l'homme part voyager longtemps 185 00:13:20,299 --> 00:13:23,552 alors que sa femme est heureuse de rester au domaine ? 186 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Ce livre serait peu sentimental, n'est-ce pas ? 187 00:13:28,808 --> 00:13:29,975 Pas nécessairement. 188 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Si la femme avait une passion dans la vie, 189 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ils pourraient être heureux. 190 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Une union pragmatique mais heureuse ? 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 J'aime cette idée. 192 00:13:45,699 --> 00:13:52,456 Et comment ce gentilhomme fictif demanderait-il la main de la jeune femme 193 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 si elle n'avait pas de parent masculin 194 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 et que vous écriviez le livre ? 195 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 J'imagine qu'il devrait demander à sa mère. 196 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Je vois. 197 00:14:03,509 --> 00:14:07,888 Et si sa mère lui donnait sa bénédiction, croyez-vous qu'elle accepterait ? 198 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Il vous faudra lire le livre. 199 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Tout va bien ? Vous semblez... 200 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Je crains que mon enthousiasme ne soit ailleurs ce soir. 201 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vous préféreriez regarder ? 202 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Vous avez déjà payé. 203 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 D'accord. 204 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Si le marquis vous invite à danser une seconde fois, 205 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 cela montrera son intérêt. 206 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Voyons déjà s'il m'invite pour une première danse. 207 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Je pense qu'il le fera. 208 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Mais si cet intérêt n'est pas partagé... 209 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Voici lord Kilmartin. 210 00:15:59,166 --> 00:16:01,085 - Vous connaissez sa famille ? - Peu. 211 00:16:01,085 --> 00:16:04,004 Ils sont plutôt réservés, ils sortent peu. 212 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Vous intéresse-t-il ? 213 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Bonjour, lord Kilmartin. 214 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Miss Francesca. Lady Bridgerton. 215 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Vous êtes parti précipitamment l'autre jour. 216 00:16:15,933 --> 00:16:17,643 Vous aviez un autre visiteur. 217 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 J'espérais vous voir à la Fuller House hier. 218 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Je sors rarement en société, 219 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 à moins que la bienséance ne m'y oblige. 220 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Je vois. 221 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Donc, vous vous êtes arrêté pour nous parler par pure politesse ? 222 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Je crois que vous m'avez arrêté. 223 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Charmante musique, non ? 224 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Pour être honnête, non. 225 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Le rythme est trop changeant. 226 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Vous croyez comprendre la mélodie et puis elle cesse. 227 00:17:03,439 --> 00:17:06,775 Un tel morceau serait plus agréable joué en trois-quatre 228 00:17:06,775 --> 00:17:09,611 pour qu'on puisse ressentir la musique. 229 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 C'est utile. 230 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Veuillez m'excuser. 231 00:17:25,961 --> 00:17:29,506 Pour répondre à votre question, non, il ne m'intéresse pas. 232 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Une visite pour miss Cowper. 233 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Éloïse ? 234 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 235 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Quelle maison accueillante. 236 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 On se croirait dans un musée. 237 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 C'est l'heure des visites. 238 00:18:08,253 --> 00:18:12,466 Et j'aimerais rendre visite à miss Cowper si vous m'y autorisez. 239 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Tout va bien ? 240 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Vous ne sembliez pas vous-même hier. 241 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 C'est la première fois qu'une amie me rend visite. 242 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Vraiment ? 243 00:18:33,987 --> 00:18:35,489 Je peux le comprendre. 244 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Ça ressemble à un mausolée ici, n'est-ce pas ? 245 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Tout va bien ? 246 00:18:45,833 --> 00:18:48,377 J'ai dit que c'était l'heure des visites. 247 00:18:48,377 --> 00:18:50,754 Vous n'avez pas été assez claire. 248 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, je souhaiterais parler à ma fille. 249 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 En privé. 250 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Bien sûr. 251 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Je ne veux plus vous voir avec cette Bridgerton. 252 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Est-ce bien compris ? 253 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Tu es sûr de ne pas vouloir dîner avec nous ? 254 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 La plupart des lords ont clôturé leur compte. 255 00:19:28,417 --> 00:19:32,796 Je ne peux pas prendre un barman tant que je n'ai pas résolu ce problème. 256 00:19:33,297 --> 00:19:37,259 Peut-être un nouveau décorateur ou un cuisinier... 257 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Je suis sûre que tu trouveras. 258 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Lors de mon Grand Tour, j'ai connu une Grecque dans les Balkans. 259 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Mon tuteur s'est éclipsé et on a pu faire connaissance. 260 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Cela a duré six mois d'affilée dans toute la presqu'île. 261 00:20:05,078 --> 00:20:06,496 On dirait la jeune femme 262 00:20:06,496 --> 00:20:09,958 qui m'a fait apprécier mon séjour dans le Vieux carré. 263 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Elle avait beaucoup à offrir. Et je ne parle pas de son esprit. 264 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Et vous, Bridgerton ? 265 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Vous êtes parti longtemps. 266 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Je suis sûr que les filles ont rendu votre voyage agréable. 267 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Je vous ai parlé de la contessa, non ? 268 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Oui, mais pas dans les détails. 269 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Un gentleman doit garder certains secrets. 270 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Allons. Je ne vois pas de gentleman parmi nous. 271 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Je suis bien d'accord. 272 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Excusez-moi. 273 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Mais n'est-ce pas fatigant ? 274 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 La nécessité qui nous est imposée de rester cavalier 275 00:20:52,834 --> 00:20:56,964 à propos de la seule chose qui importe. C'est plutôt triste, non ? 276 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington. 277 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Maman ? 278 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling voulait ma bénédiction pour te demander en mariage. 279 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Vous avez accepté ? 280 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Bien sûr. 281 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Tu m'impressionnes. 282 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Il paraît que lord Debling 283 00:22:12,247 --> 00:22:16,960 a l'un des plus grands domaines à Mayfair, 24 employés, une flotte de carricks. 284 00:22:16,960 --> 00:22:22,382 Et il voyage souvent, ce qui veut dire que tu géreras sa propriété. 285 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Tu imagines l'influence que ça te donnera ? 286 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 L'influence que ça nous donnera, à tous ? 287 00:22:32,351 --> 00:22:35,479 - Je n'ai pas encore dit oui. - Mais c'est tout comme. 288 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Qu'il voyage a ses avantages. 289 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 J'aime la tranquillité, mais... 290 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Mais quoi ? 291 00:22:45,739 --> 00:22:46,698 Pénélope, 292 00:22:47,532 --> 00:22:50,869 tu as dépensé de l'argent pour changer tes vêtements, ta coiffure, 293 00:22:50,869 --> 00:22:52,662 et ça a porté ses fruits. 294 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling est un oiseau rare et il te mange dans la main. 295 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Ne deviens pas cupide dans ton succès. 296 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Que veux-tu de plus ? 297 00:23:09,513 --> 00:23:12,015 Ne me dis pas que tu espères l'amour. 298 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 C'est pour cela que je t'ai dissuadée de lire. 299 00:23:17,729 --> 00:23:21,233 L'amour, c'est de la fiction. Ce n'est que dans tes livres. 300 00:23:21,233 --> 00:23:23,610 Tu sais ce qui est romantique ? 301 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 La sécurité. 302 00:23:26,279 --> 00:23:27,739 Sois sensée, Pénélope. 303 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Et si tu ne l'es pas, je le serai pour toi. 304 00:23:59,187 --> 00:24:01,022 - Vous êtes prête, miss ? - Oui. 305 00:24:13,160 --> 00:24:14,995 - Vos gants, madame. - Merci. 306 00:24:14,995 --> 00:24:17,956 Colin, nous partons. Vous n'êtes pas habillé ? 307 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 Non. J'aimerais rester à la maison ce soir. 308 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Vous n'avez pas l'air bien. 309 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 C'est vous qui faisiez les 100 pas hier soir ? 310 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Je vais bien. 311 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Vous savez... 312 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Vous avez toujours été l'un des plus sensibles. 313 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Toujours à l'écoute des autres, à vouloir être utile 314 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 ou à plaisanter pour détendre l'atmosphère. 315 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Vous pensez rarement à vous-même. 316 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Je suis fier de votre sensibilité. 317 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Mais vivre pour le bonheur des autres ? 318 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Ça doit parfois être épuisant. 319 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Douloureux, peut-être. 320 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Je ne vous en veux pas de vous être renfermé dernièrement. 321 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Mais prenez garde 322 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 à ne pas trop vous endurcir, 323 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 ou vous pourriez le rester à jamais. 324 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 J'ai un peu trop bu. 325 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Pardonnez mon emportement. 326 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 J'aimerais juste me reposer ce soir. 327 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 C'est bien dommage, 328 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 car vos efforts semblent avoir payé. 329 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Il parait que Pénélope pourrait se fiancer ce soir. 330 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington en parle à tout le monde. 331 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Ce soir ? 332 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 C'est rapide. 333 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 C'est sûrement grâce à vous. 334 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Rétablissez-vous vite. 335 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Espérons que ce ballet romantique 336 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 inspirera mes amoureux ce soir. 337 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington. Lady Featherington. 338 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Bonsoir. 339 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Allez-vous danser avec ma fille, lord Debling ? 340 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Je crois qu'il lui en reste une sur son carnet. 341 00:28:40,385 --> 00:28:41,678 Plusieurs. 342 00:28:41,678 --> 00:28:44,764 Dans ce cas, me ferez-vous l'honneur d'une danse ? 343 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 344 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson. 345 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Merci, mais je n'ai pas d'appétit. 346 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Appréciez-vous la soirée ? - Oui, beaucoup. 347 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Je ne suis pas venu à Mayfair depuis bien longtemps. 348 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 À la campagne, on marche, 349 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 on regarde les arbres et on se repose chez soi. 350 00:29:27,307 --> 00:29:30,143 Dites-moi, comment passe-t-on le temps en ville ? 351 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 La plupart des gens se mêlent de la vie des plus jeunes. 352 00:29:33,688 --> 00:29:36,566 Le passe-temps préféré de votre sœur et le mien. 353 00:29:36,566 --> 00:29:38,568 Ma sœur aime s'en mêler ? 354 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Ce mot ne lui rend pas justice. 355 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Elle façonne la société à sa volonté et elle est douée. 356 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Vous l'ignoriez ? 357 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Nous... 358 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 nous redécouvrons. 359 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Et qui façonne-t-elle en ce moment ? 360 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Ma fille, Francesca. 361 00:30:00,215 --> 00:30:03,468 Mais je ne suis pas sûre qu'elle ait trouvé l'étincelle. 362 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Si je puis me permettre, 363 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 parfois, un feu est lent à s'embraser. 364 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mon mariage a débuté sans amour ni passion. 365 00:30:17,774 --> 00:30:19,609 Mais j'ai appris à l'apprécier. 366 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Et nous avons été heureux jusqu'à sa mort. 367 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Toutes mes condoléances. 368 00:30:29,327 --> 00:30:31,037 Il y a peut-être de l'espoir. 369 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 J'ai fait un mariage d'amour, 370 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 alors c'est tout ce que je connais. 371 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Mes sincères condoléances. 372 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Mais je suis jaloux. 373 00:30:49,973 --> 00:30:52,475 Vous avez eu la chance de vivre l'amour. 374 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 C'est une chose que j'espère encore trouver. 375 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Il semblerait que votre brillant vous fasse honneur. 376 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 En effet. 377 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Même lady Whistledown ne pourrait pas rejeter cette union. 378 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Cela créera peut-être 379 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 une alliance amicale entre la cancanière et la Couronne. 380 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 C'est bien possible. 381 00:31:27,844 --> 00:31:31,055 Je vous suis reconnaissante de me tenir compagnie. 382 00:31:31,556 --> 00:31:36,185 Je ne voulais pas rater un autre bal, mais je n'avais pas envie de venir seule. 383 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Votre mari devrait être à vos côtés. 384 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 M. Mondrich semble avoir du mal 385 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 à renoncer à notre vie d'antan. 386 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Il est très attaché à son bar. 387 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 La Reine n'appréciera pas qu'un homme haut placé travaille dans un club. 388 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Vous devez montrer à M. Mondrich 389 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 que cette nouvelle vie en vaut le sacrifice. 390 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Le passé 391 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 peut être dangereux. 392 00:32:15,099 --> 00:32:17,310 Le ballet vous a plu, M. Bridgerton ? 393 00:32:17,310 --> 00:32:20,897 Oui, au point de me demander si je n'ai pas raté ma vocation. 394 00:32:20,897 --> 00:32:22,190 En tant que danseur. 395 00:32:28,404 --> 00:32:30,949 Lady Arnold. Venez vous joindre à nous. 396 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Ravie de vous voir. 397 00:32:35,536 --> 00:32:37,246 Connaissez-vous M. Bridgerton ? 398 00:32:37,246 --> 00:32:38,706 - Oui. - À peine. 399 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 En effet. Mais c'est un plaisir. 400 00:32:42,669 --> 00:32:44,921 On partageait nos idées sur le ballet. 401 00:32:44,921 --> 00:32:45,964 Je dois dire 402 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 que le danseur aurait pu être un peu plus vêtu. 403 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Il aurait pu mettre une chemise. 404 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Je suis d'accord. 405 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Rien de pire que trop de nudité. 406 00:33:03,648 --> 00:33:07,151 Éloïse, vous voilà. Je vous ai cherchée toute la soirée. 407 00:33:07,652 --> 00:33:09,570 Êtes-vous sûre de vouloir me parler ? 408 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Je suis "cette Bridgerton"... 409 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Vous avez entendu. 410 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Je m'excuse pour mon père. 411 00:33:18,121 --> 00:33:20,373 Et je m'excuse qu'il soit un imbécile. 412 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Éloïse. 413 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Si vous devez garder vos distances, 414 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 je comprends. 415 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Non. Mon père devra s'y faire. 416 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 De plus, c’est un imbécile. 417 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Vous êtes unique, Éloïse. 418 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Où trouvez-vous le courage d'être si différente ? 419 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Ce n'est pas du courage. 420 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Je ne vois pas pourquoi les autres ne pensent pas comme moi. 421 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 C'est-à-dire ? 422 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Eh bien... 423 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 puisque vous le demandez... 424 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Mince ! - Puis-je ? 425 00:34:34,405 --> 00:34:36,699 Agatha, où vas-tu ? 426 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Je rentre tôt. 427 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Le ballet a été dansé, la Reine est ravie de son brillant, 428 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 et j'aimerais prendre un peu de temps pour moi. 429 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Si tu as fini d'aider les autres, 430 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 je pourrais être ton nouveau projet. 431 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Il paraît que tu façonnes la société, et j'ai rencontré une femme intrigante. 432 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 J'ignore ce qu'on t'a raconté, 433 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 mais ne me mêle pas à tes escapades amoureuses. 434 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Je ne suis pas intéressée. 435 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Je comprends que mes intentions puissent te sembler douteuses, 436 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 mais je t'assure qu'elles viennent du cœur. 437 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Et tu as le cœur dans le pantalon ? 438 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Miss Francesca. 439 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 440 00:35:36,926 --> 00:35:39,887 Je suis assoiffée d'avoir dansé avec lord Samadani. 441 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Je n'ai pas très envie de parler. 442 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 N'est-ce pas notre moyen de communication préféré ? 443 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Pardonnez-moi de m'être enfui la dernière fois, 444 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 mais je voulais vous offrir ceci. 445 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Je ne suis pas très bavard. 446 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Et je crains de ne pas savoir trouver les mots. 447 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Mais je crois en le pouvoir d'un geste. 448 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Miss Francesca, je vous ai apporté une limonade. 449 00:36:15,131 --> 00:36:16,841 Pardonnez-moi, lord Samadani. 450 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Maman, j'aimerais rentrer tôt 451 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 si vous le voulez bien ? 452 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Eh bien, je... 453 00:36:24,724 --> 00:36:27,435 Allons chercher vos frère et sœur, dans ce cas. 454 00:36:27,435 --> 00:36:28,352 Bien sûr. 455 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 456 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 457 00:36:38,362 --> 00:36:39,488 Que se passe-t-il ? 458 00:36:39,989 --> 00:36:43,075 Lord Samadani apportait une limonade à miss Francesca 459 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 et maintenant... 460 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Elle ne boit pas la limonade. 461 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Précisément, Votre Majesté. 462 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Elle ne boit pas la limonade. 463 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 C'est peut-être mieux ainsi. 464 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Les enfants prennent tant de temps 465 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 et volent la beauté. 466 00:37:05,806 --> 00:37:07,850 Même si nous en avons à revendre. 467 00:37:07,850 --> 00:37:09,560 Suggérez-vous de renoncer ? 468 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Vous me faites mal à la poitrine. - Oh, non. 469 00:37:14,065 --> 00:37:17,360 - Pardonnez-moi. - En fait, j'ai eu mal toute la semaine. 470 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Tu te moques de moi ? J'ai aussi mal à la poitrine. 471 00:37:22,657 --> 00:37:27,411 Et ce n'est pas de l'hydropisie. Maman dit que c'est un signe de grossesse. 472 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Vraiment ? 473 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Bonsoir, Bridgerton. 474 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. En retard ? 475 00:37:49,850 --> 00:37:52,937 Honnêtement, ça ne vaut pas le coup. Venez avec nous. 476 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 Cette fois, nous irons au White plutôt qu'à l'horrible bar de Mondrich. 477 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Excusez-moi. 478 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Tout va bien ? 479 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Tout est parfait. 480 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Ravi de l'entendre. 481 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 - Puis-je vous poser une question ? - Oui. 482 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Vu la fréquence de vos voyages, 483 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 je comprends que vous vouliez une union pragmatique, 484 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 mais pensez-vous qu'avec le temps 485 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 l'amour grandira un jour ? 486 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Je l'ignore. 487 00:38:32,601 --> 00:38:37,481 Honnêtement, j'aime tant mon travail, il me sera difficile d'aimer autre chose. 488 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Mais je suis ravi 489 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 que vous ayez une vie bien remplie. 490 00:38:48,784 --> 00:38:51,620 Vous êtes très belle ce soir, miss Featherington. 491 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Imaginez le temps qu'on aurait si on ne pensait pas toujours au mariage. 492 00:38:57,960 --> 00:39:00,463 On pourrait lire, échanger des idées 493 00:39:00,463 --> 00:39:03,841 ou faire tout ce qui ne consiste pas à trouver un mari. 494 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Intéressant. 495 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 N'est-ce pas ? 496 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Non, votre frère s'approche de Pénélope et lord Debling. 497 00:39:09,472 --> 00:39:11,098 Puis-je vous interrompre ? 498 00:39:11,098 --> 00:39:13,142 - Colin. - Ce sera bref. 499 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Vous semblez avoir une affaire à régler. 500 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Je vous laisse. 501 00:39:24,653 --> 00:39:27,323 Nous reprendrons cette conversation plus tard. 502 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 503 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 Vous ne méritez pas un tel affront. 504 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Je serais plus qu'heureuse de finir cette danse avec vous. 505 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Vous allez gâcher mes chances avec Debling. 506 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - J'en serais ravi. - Pardon ? 507 00:39:52,681 --> 00:39:55,935 Vous ne pouvez pas l'épouser. Vous ne le connaissez pas. 508 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Suffisamment. 509 00:39:57,186 --> 00:39:59,980 Il paraît qu'il va partir. Pendant trois ans. 510 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Je le sais. Il lui faut un an pour arriver là où il va. 511 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Ils ont l'air fâchés, n'est-ce pas ? 512 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Éros et Psyché en plein combat. 513 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Que voulez-vous dire ? 514 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Ne sont-ils pas amis ? 515 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 De vieux amis, en effet. 516 00:40:20,835 --> 00:40:23,754 Depuis que les Featherington ont emménagé en face. 517 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 En face de la Bridgerton House ? 518 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Directement. 519 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Je vois. 520 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 J'accepte ce que lord Debling a à offrir. 521 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Je vais accepter sa demande. 522 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Merci pour la danse. 523 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 J'ai accepté de vous aider, mais ne faites pas une erreur. 524 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Ma seule erreur, c'est d'avoir demandé votre aide. 525 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling ! 526 00:41:02,543 --> 00:41:07,214 Pardonnez cette interruption. Pouvons-nous reprendre notre conversation ? 527 00:41:07,214 --> 00:41:10,468 Pourquoi regardez-vous par la fenêtre si souvent ? 528 00:41:10,468 --> 00:41:13,220 - Je... - Vous cherchez sans cesse quelqu'un. 529 00:41:13,846 --> 00:41:16,891 Je pensais que vous étiez fâchée avec M. Bridgerton. 530 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Mais vous le cherchez pour une autre raison. 531 00:41:20,936 --> 00:41:23,981 Pour la même raison que vous préférez la fenêtre du salon 532 00:41:23,981 --> 00:41:26,484 et la vue vers la maison d'en face. 533 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 De quoi parlez-vous ? 534 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Je parle de M. Bridgerton 535 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 et des sentiments que vous partagez. 536 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Croyez-moi, 537 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton n'aurait jamais de sentiments pour moi. 538 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 C'est risible. Nous sommes amis, rien de plus. 539 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Aimeriez-vous qu'il en ait ? 540 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Je ne... 541 00:41:49,340 --> 00:41:50,466 Ce n'est même pas... 542 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 C'est impossible. 543 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Ce n'est pas ma question. J'ai demandé si cela vous plairait. 544 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Miss Featherington, vu mes longues absences 545 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 je dois trouver une partenaire loyale. 546 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Quoi que vous cherchiez, 547 00:42:15,241 --> 00:42:18,244 j'espère que vous le trouverez. Bonsoir. 548 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Où va-t-il ? 549 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Qu'as-tu fait ? 550 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 C'est votre question ? 551 00:42:29,088 --> 00:42:30,589 Pas si je vais bien ? 552 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Je n'ai d'importance que si j'ai une bague au doigt ? 553 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Maman, je suis enceinte. 554 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Je crois. 555 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Vous n'êtes pas heureuse ? 556 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 On dit que le cœur 557 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 nous fait perdre la raison. 558 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 559 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 560 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 a fait réarranger à mon goût la musique qu'on a entendue cette semaine. 561 00:43:51,920 --> 00:43:55,633 Et quand on écoute son cœur plus que la raison, 562 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 souvent, plus rien d'autre ne compte. 563 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Mais le corps, lui, semble toujours 564 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 savoir ce qu'il lui faut. 565 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Et cette auteure n'est pas du genre à nier 566 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 la vieille sagesse d'un cœur qui bat. 567 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Attendez ! 568 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Pénélope. 569 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Je ne veux pas vous parler. 570 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Je vous en prie. 571 00:44:31,377 --> 00:44:32,419 Puis-je monter ? 572 00:44:44,890 --> 00:44:47,017 Nous passerons par Bridgerton House. 573 00:44:47,017 --> 00:44:48,185 Oui, mademoiselle. 574 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Que voulez-vous ? 575 00:44:52,606 --> 00:44:54,441 Lord Debling a-t-il fait sa demande ? 576 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - En quoi cela vous regarde ? - Dites-moi. L'a-t-il faite ? 577 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 C'est étrange. 578 00:45:02,241 --> 00:45:04,368 Quand je vous ai demandé votre aide, 579 00:45:04,368 --> 00:45:07,913 j'ignorais que vous interviendriez dans mes choix. 580 00:45:07,913 --> 00:45:12,292 Ça me regarde parce que je tiens à vous. Vous ne pouvez pas l'épouser. 581 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Il vous quittera, et il est trop singulier. 582 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Il n'est pas fait pour vous, Pen. 583 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Il n'a pas fait sa demande. 584 00:45:23,262 --> 00:45:25,806 D'ailleurs, il m'a rejetée à cause de vous. 585 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Il pense que vous avez des sentiments pour moi. 586 00:45:29,393 --> 00:45:32,896 Une idée si absurde, je ne sais pas quoi faire à part rire. 587 00:45:33,647 --> 00:45:36,734 Maintenant, taisez-vous et laissez-moi tranquille. 588 00:45:36,734 --> 00:45:38,485 - Je ne peux pas. - Colin... 589 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Je ne peux pas. 590 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Parce que... 591 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 j'ai des sentiments pour vous. 592 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Quoi ? 593 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 J'ai passé tant de temps à essayer de moins ressentir, 594 00:46:00,090 --> 00:46:03,844 à essayer d'être le genre d'homme que la société attend de moi. 595 00:46:03,844 --> 00:46:06,430 Et à un moment, j'ai cru y être parvenu. 596 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Mais ces dernières semaines, j'ai éprouvé des sentiments déroutants. 597 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Je ne peux m'empêcher de penser à vous. 598 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 À ce baiser. 599 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Des sentiments comme rêver de vous 600 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 et préférer dormir pour vous voir dans mes rêves. 601 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Un sentiment qui est comme une torture. 602 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Et je ne peux pas, 603 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 je ne veux pas ignorer ce sentiment. 604 00:46:36,126 --> 00:46:37,127 S'il vous plaît. 605 00:46:38,378 --> 00:46:41,298 - Ne dites pas ce que vous ne pensez pas. - Mais je le pense. 606 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 C'est tout ce que je veux vous dire depuis des semaines. 607 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Mais Colin, nous sommes amis. 608 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Oui, mais... 609 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Pardonnez-moi. 610 00:47:00,651 --> 00:47:02,611 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 611 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Mais j'aimerais tant qu'on soit plus. 612 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Bien plus. 613 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin ! On est arrivés. - Quoi ? 614 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Mon Dieu. 615 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Le chauffeur peut continuer, non ? 616 00:49:54,616 --> 00:49:56,118 Est-ce qu'on nous a vus ? 617 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Je ne faisais pas attention. 618 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Que faites-vous ? 619 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin ? 620 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Vous venez ? 621 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Quoi ? 622 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Votre famille me verra. 623 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Pour l'amour du ciel, Pénélope. Allez-vous m'épouser ou non ? 624 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Sous-titres : Axelle Castro