1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Merci d'être venue. Pardonnez l'heure tardive, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 mais je devais vous voir. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Qu'y a-t-il ? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, je... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Je n'arrive plus à dormir, je mange à peine... 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 J'ai même du mal à m'exprimer ces jours-ci. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Mes pensées sont consommées par... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Par quoi ? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Notre baiser. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Vous. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Moi de même. 13 00:01:15,617 --> 00:01:17,535 Vous occupez toutes mes pensées. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,744 Le ballon en valait-il la peine ? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,705 Je suis tombé du toit avant de le voir. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Dites-moi encore une fois ce que vous a dit la Reine. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Encore, maman ? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 Elle était splendide et brillait. 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 C'est important. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Si la Reine a choisi Francesca, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 elle aura de nombreux prétendants. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Avec qui danseras-tu en premier ? 25 00:02:18,555 --> 00:02:21,057 Je procéderai peut-être alphabétiquement. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Bonjour. - Tu te lèves tard. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Vraiment ? - Sommeil agité ? 28 00:02:29,983 --> 00:02:32,527 Pas du tout. J'ai dormi paisiblement. 29 00:02:33,486 --> 00:02:38,741 À peine posé la tête sur l'oreiller que je dormais déjà d'un sommeil profond. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Pas même un rêve. 31 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Félicitations. 32 00:02:45,081 --> 00:02:48,376 Je sais qu'on ne doit pas en parler, mais c'est gentil 33 00:02:48,376 --> 00:02:50,044 ce que tu as fait pour Pénélope. 34 00:02:50,670 --> 00:02:53,673 Elle attend que le personnel jette La Chronique, 35 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 car elle n'a pas le droit de la lire. 36 00:02:56,134 --> 00:03:00,638 Je déplore qu'elle ait écrit cela ou qu'elle l'ait découvert. 37 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Excusez-moi. 38 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Je pense que Pénélope a de la chance de t'avoir comme ami. 39 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 C'est... 40 00:03:12,442 --> 00:03:18,573 C'est une très bonne connaissance de la famille, bien sûr. 41 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Tout va bien ? 42 00:03:22,827 --> 00:03:23,912 Oui, parfaitement. 43 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 44 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Cher ami lecteur, 45 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}l'être humain a accompli des prouesses extraordinaires 46 00:03:40,553 --> 00:03:43,223 {\an8}afin de rivaliser avec la nature. 47 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Construit des navires pour parcourir le monde, 48 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}des châteaux avoisinant les nuages, 49 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}et maintenant, de grands ballons pour traverser le ciel. 50 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Mais peu importe le nombre de prouesses 51 00:03:55,652 --> 00:03:58,696 {\an8}que nos débutantes ont révélées à la reine Charlotte, 52 00:03:58,696 --> 00:04:02,784 {\an8}il semblerait que Sa Majesté n'ait d'yeux que pour une seule. 53 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Le prétendant qui épousera miss Francesca 54 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}doit être riche, beau, 55 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 et il doit être de haut rang. 56 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Et lord Debling ? 57 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Il est impatient de se marier cette saison. 58 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling consacre la moitié de son temps à la nature, 59 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 et l'autre moitié à en parler. Quel ennui. 60 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Jetez-le avec conviction, lady Danbury. 61 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Pardonnez-moi, Votre Majesté. J'ai l'esprit ailleurs. 62 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 J'attends un visiteur indésirable. 63 00:04:38,945 --> 00:04:43,408 Souhaitez-vous que votre reine le bannisse aux confins du royaume ? 64 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Non. Cela n'en vaut pas la peine. 65 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Sortons cela de nos têtes. 66 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Et bien que d'autres jeunes filles se disputent les restes de miss Francesca, 67 00:04:57,380 --> 00:04:59,507 elles feraient bien de se rappeler 68 00:04:59,507 --> 00:05:04,053 que plus l'on vole haut, plus dure est la chute. 69 00:05:05,179 --> 00:05:07,765 Je n'aurai sûrement pas de ventre, enceinte. 70 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 J'ai toujours été mince. 71 00:05:11,227 --> 00:05:15,398 Ce n'est pas le poids qui donne du ventre, c'est l'enfant lui-même. 72 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Quoi ? Tu veux dire, sa petite tête et son petit corps en moi ? 73 00:05:22,071 --> 00:05:23,740 - Vraiment ? - Ce n'est rien. 74 00:05:23,740 --> 00:05:27,452 Vos garçons seront livrés par une cigogne en or. 75 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Et pourquoi des garçons ? 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Une semaine cloitrée, et tu sors pour me dire ça ? 77 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, un mot. - Oui, madame. 78 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Mais d'abord, il y a un visiteur pour miss Pénélope. 79 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Éloïse. 80 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 On ne vous a pas vue dernièrement. 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 C'est désagréable d'être la cible de Whistledown. 82 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Oui. En effet. 83 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Ce qu'elle a écrit était méchant. 84 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Bien trop, je trouve. 85 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 C'eût été suspicieux qu'elle se taise. 86 00:06:24,300 --> 00:06:27,136 Je crains d'avoir propagé la rumeur vous concernant, 87 00:06:27,136 --> 00:06:29,180 mais ce n'était pas intentionnel. 88 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Vous en aviez le droit. - Non. 89 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Voulez-vous entrer ? 90 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - J'ai des nouveaux livres... - Non. 91 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Merci. 92 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Je rejoins une amie. 93 00:06:50,201 --> 00:06:53,246 J'espère que vous trouverez le bonheur cette saison. 94 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Avec l'aide de Colin ou autrement. 95 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Bonjour. 96 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Bonjour. 97 00:07:46,424 --> 00:07:49,802 - Je suis ravie de vous voir. - Oui, moi de même. 98 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Et je m'excuse de ne pas être venu vous voir plus tôt. 99 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - C'est mieux ainsi. - Vraiment ? 100 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 N'est-ce pas ? 101 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Oui. 102 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 On ne peut continuer nos leçons. 103 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 En effet. 104 00:08:11,115 --> 00:08:11,949 Bien. 105 00:08:14,118 --> 00:08:18,956 Mais pour quelle raison ? Est-ce à cause de ce qu'il s'est passé entre nous ? 106 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Non. 107 00:08:21,250 --> 00:08:23,878 Mais n'ayez crainte, ça ne se reproduira pas. 108 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 Bien sûr. Et je m'excuse... 109 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 - Pardon d'avoir demandé. - Ne vous excusez pas. 110 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 - Vous l'avez fait. - Oui, mais... 111 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Oui. 112 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Les leçons. 113 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Vous dites qu'on ne peut continuer. 114 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 En effet. 115 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown a parlé de nous. J'ai fait honte à ma famille 116 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 et si on continue, vous serez le suivant. 117 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Oui. C'est très raisonnable. 118 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Nous devrions garder nos distances. 119 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Bien sûr. 120 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Je dois me concentrer sur mon objectif. 121 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Oui, bien sûr. 122 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Mes choix sont encore plus restreints, mais je ferai de mon mieux. 123 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Oui, vous le devez. 124 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Eh bien... 125 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Je vais vous laisser. 126 00:09:14,262 --> 00:09:16,597 - Non, j'y vais. - Oh, Pénélope. Je... 127 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 J'espère que... 128 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Je vous souhaite beaucoup de bonheur. 129 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Merci. 130 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Pour votre gentillesse. 131 00:09:32,238 --> 00:09:34,782 Si je trouve un mari, ce sera grâce à vous. 132 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Il pourrait être le seigneur le plus convoité de la saison. 133 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Et personnellement, son intérêt pour la nature me touche. 134 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 L'intérêt est une chose, la fixation en est une autre. 135 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Apparemment, il ne mange que des légumes. 136 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lord Debling a décidé de se marier cette saison. 137 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Et il paraît que son domaine est plutôt vaste. 138 00:10:20,703 --> 00:10:22,538 L'homme qui parle aux oiseaux ? 139 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, savez-vous ce qu'on dira si vous ne vous mariez pas cette saison ? 140 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Si vous ne trouvez pas de mari, 141 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 votre père et moi devrons vous en trouver un. 142 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 De quelle taille est son domaine ? 143 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Vous appréciez la soirée, milord ? 144 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Plus qu'eux, c'est évident. 145 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Oui, je préférais être un prédateur plutôt qu'une proie. 146 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Dommage que tes sœurs soient occupées. 147 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Tu aurais quelqu'un derrière qui te cacher. 148 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 Je ne peux pas rester cloitrée. Un nouveau scandale les distraira vite. 149 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Très bien. Fais profil bas. 150 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Je crois voir un coin où me cacher. 151 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Si on me demande, je ne suis pas là. 152 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Que tu le saches, j'ai parlé à Pénélope. 153 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Vraiment ? 154 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Qu'a-t-elle dit ? 155 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Je me suis excusée d'avoir révélé votre secret. 156 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Je vois. 157 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Merci. Excuse-moi. - J'étais... 158 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Les faveurs de la Reine semblent fonctionner. 159 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 En effet. Nous avons reçu toute la semaine. 160 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Et qui donc ? 161 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Le baron Harvey, lord Godwin, M. Ford. 162 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Je m'y attendais. 163 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Le bas de l'échelle se précipite toujours. 164 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Quand ils en auront eu assez, les plus haut placés viendront. 165 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Mais je pense que quand elle vous sentira prête, 166 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 Sa Majesté vous présentera 167 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 au seigneur le plus haut placé. 168 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Peut-être un ami de la famille. 169 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Tout comme avec Daphné et le prince. 170 00:12:28,497 --> 00:12:32,710 Mais tout comme Daphné, vous n'avez pas à épouser le choix de la Reine. 171 00:12:32,710 --> 00:12:35,254 Il suffit de suivre votre cœur. 172 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Je me demandais si la Reine me présenterait quelqu'un 173 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 et je suis sûre que ce sera le meilleur parti. 174 00:12:42,928 --> 00:12:45,055 Parce que c'est plus facile ? 175 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 J'ai confiance en la Reine. 176 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 177 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Miss Francesca, enchanté. 178 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Je suis lord Cutbill, le comte. 179 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Miss Featherington. - Milords. 180 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 La soirée vous plaît ? 181 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Vous cherchez de l'aide pour vous trouver un mari ? 182 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Bonne chance pour les deux. 183 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Madame Mondrich. 184 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Mesdames. 185 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 186 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 M. et Mme Mondrich. 187 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Quel magnifique couple vous formez. 188 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 N'est-ce pas ? 189 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Vous évaluez votre élève ? 190 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Je vois qu'avec chance et bon goût, les ragots sont parvenus jusqu'à vous. 191 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Ne m'en voulez pas, La Chronique m'aide à m'intégrer. 192 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Mais contrairement aux autres, je trouve votre geste attentionné. 193 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Galant, même. 194 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 C'est la marque d'un gentilhomme d'aider une amie. 195 00:14:16,856 --> 00:14:20,985 Et grâce à votre gentillesse, elle trouvera un mari très vite. 196 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Oui. 197 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Je l'espère, évidemment. 198 00:14:32,538 --> 00:14:34,665 Lady Danbury, qu'en est-il de vous ? 199 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Vous vous sentez bien ou... 200 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Vous n'êtes pas discret, Monsieur Bridgerton. 201 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Se servir de moi pour repousser l'attention des mamans affamées. 202 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Je suis désolé. 203 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Mais cela semble avoir fonctionné. Vous avez aussi ma gratitude. 204 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Alors, exprimez votre gratitude 205 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 en m'accompagnant un moment. 206 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Moi aussi, j'ai besoin d'une diversion. 207 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 J'en serai honoré. 208 00:15:09,325 --> 00:15:10,993 Bonsoir, miss Featherington. 209 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Bonsoir. 210 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 La soirée vous plaît ? 211 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Immensément. Et vous ? 212 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Plutôt. 213 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 À part le fait que je me sente comme une proie. 214 00:15:21,045 --> 00:15:24,423 Alors vous êtes venu dans ma cachette. Bienvenue. 215 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Bien qu'en général, seuls les rebuts de la société soient autorisés. 216 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Ayez pitié d'un homme traqué. 217 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Désolée, je me réserve la pitié. 218 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Mais je peux vous offrir de la contagion sociale. 219 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Vous devez avoir été odieuse. 220 00:15:37,478 --> 00:15:41,941 J'ai renoncé à manger des animaux et ils me tolèrent à peine pour ce péché. 221 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - Vous ne lisez pas La Chronique ? - Non. 222 00:15:46,445 --> 00:15:47,696 On vous y mentionne ? 223 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Oui. - Que dit-on ? 224 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Que j'ai engagé un ami pour m'aider à trouver un mari. 225 00:15:55,955 --> 00:15:57,289 Vous m'en direz tant. 226 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Bravo. - D'être une sotte ? 227 00:16:00,292 --> 00:16:04,880 De vous être éloignée du troupeau, au risque de devenir une cible. 228 00:16:06,340 --> 00:16:07,299 Tout comme lui. 229 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Il est mort. 230 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Exact. 231 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Mais il a pu venir à la fête. 232 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Une fête assez décevante. 233 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - Pardonnez-moi. Je n'aurais pas dû. - Non. 234 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Je trouve votre honnêteté rafraîchissante. 235 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 J'ai décidé qui serait mon mari. 236 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Splendide, et cet homme sait-il qu'il sera votre mari ? 237 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 238 00:16:54,304 --> 00:16:55,264 Le naturaliste ? 239 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Vous semblez surprise. 240 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Eh bien, vous vous préoccupez peu de la nature. 241 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Ou des animaux. Les deux sont sa passion. 242 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Je tiens beaucoup aux animaux. 243 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - J'adore la fourrure. - Ne lui dites pas ça. 244 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Passez-moi les détails. 245 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 N'a-t-il pas 246 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 parlé longuement avec Pénélope hier soir ? 247 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Pénélope ? Allons, Éloïse. 248 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Je suis résolue à être gentille avec elle, 249 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 mais je suis certaine que lord Debling la voit 250 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 comme une créature blessée qui a besoin d'être défendue. 251 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Preuve qu'il sera un bon mari. 252 00:17:31,258 --> 00:17:36,263 Peut-être. Mais je vous préviens, Pénélope n'est pas si vulnérable que cela. 253 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Moi non plus. 254 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 On n'a pas toutes le soutien de nos familles. 255 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Me marier pourrait m'apporter ce soutien. 256 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling est gentil. 257 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 Et surtout, mon choix. 258 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 M'aiderez-vous ? 259 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Je peux vous prêter des livres d'histoire naturelle. 260 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Parfait. 261 00:18:04,750 --> 00:18:07,878 Ma mère a eu cinq garçons. Elle a bu ça à chaque fois. 262 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Sauf quand elle m'a eue. 263 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Allez-y. Buvez. 264 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Vous n'êtes pas être sérieuse ? Ça sent... 265 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 l'œuf pourri ! 266 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Ne sois pas ridicule. Vous voulez avoir un garçon, non ? 267 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Vous pourriez sentir une légère pression dans le ventre. 268 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Ça se laisse boire. 269 00:18:40,577 --> 00:18:42,079 C'est étonnamment doux. 270 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Pot de chambre ! 271 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Venez, approchez tous ! 272 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Venez voir l'homme tenter de voler, 273 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 s'élever à des sommets jamais vus ! 274 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Je voyais ça plus grand. 275 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Il est énorme. 276 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 En effet. 277 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Et maintenant que vous vous sentez mieux, prêt à décoller à tout moment. 278 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 De quoi parlent-ils ? 279 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Apparemment, ils aiment beaucoup les ballons. 280 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Qui l'eut cru ? 281 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Je serai aérostier un jour. 282 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Je crois qu'on dit "aéronaute". - Mlle Je-sais-tout. 283 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Tu comptes essayer ? 284 00:20:09,249 --> 00:20:10,375 - Excuse-moi. - Oui. 285 00:20:10,375 --> 00:20:14,463 ... tous ! Venez voir l'homme tenter de voler... 286 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Prétendez flâner, qu'on ne nous voie pas parler. 287 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Bien sûr. 288 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 Vous allez bien ? 289 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Oui, merci. 290 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Étonnamment bien. 291 00:20:32,105 --> 00:20:34,441 Lord Debling semble s'intéresser à moi. 292 00:20:35,567 --> 00:20:38,779 - Je vous ai vus à Stowell House. - Grâce à vos leçons. 293 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 J'étais déprimée. 294 00:20:41,615 --> 00:20:45,702 Ça m'a permis de moins me préoccuper du regard des autres 295 00:20:45,702 --> 00:20:47,996 et d'être plus moi-même. 296 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Vous tenez à lui ? 297 00:20:56,046 --> 00:20:57,214 C'est un peu tôt. 298 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Mais il semble avoir bon caractère. 299 00:21:00,592 --> 00:21:02,719 Il n'est pas désagréable à regarder. 300 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Merci. 301 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 J'ai du sucre ? 302 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Non. 303 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Vous l'avez enlevé. 304 00:21:24,992 --> 00:21:26,618 Souhaitez-moi bonne chance. 305 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Bonne chance. 306 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 J'en sais plus sur cet oiseau ridicule 307 00:21:33,166 --> 00:21:34,543 trouvé dans votre livre. 308 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Il est plutôt charmant. 309 00:21:36,128 --> 00:21:38,714 Dommage qu'il soit menacé d'extinction. 310 00:21:38,714 --> 00:21:42,217 Le grand pingouin ? Lord Debling n'appréciera peut-être pas 311 00:21:42,217 --> 00:21:44,219 que vous le jugiez ridicule. 312 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Pourvu qu'il parle d'oiseaux et non de ballons. 313 00:21:48,181 --> 00:21:51,435 - Même si les deux volent. - Le grand pingouin ne vole pas. 314 00:21:51,435 --> 00:21:53,812 Miss Cowper. Miss Bridgerton. 315 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Bonjour à vous. 316 00:21:56,606 --> 00:21:58,025 Magnifique ballon, non ? 317 00:22:03,071 --> 00:22:05,782 Avez-vous déjà fait du ballon ? 318 00:22:05,782 --> 00:22:08,785 Non, jamais. Les lieux que j'aime sont si reculés, 319 00:22:08,785 --> 00:22:13,415 il n'y aurait aucune chance de revenir de la même façon. Aucune civilisation. 320 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Pour quelle raison fuyez-vous la civilisation ? 321 00:22:21,423 --> 00:22:23,592 La poursuite de la beauté naturelle. 322 00:22:24,092 --> 00:22:25,635 Des créatures magnifiques. 323 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 Un endroit où ma famille ne peut me trouver. 324 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Vous êtes en froid ? 325 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 S'intégrer à ma famille, c'est comme forcer un chameau 326 00:22:36,021 --> 00:22:37,731 par le chas d'une aiguille. 327 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Plutôt que de m'effacer, j'ai décidé de tracer ma propre voie, 328 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 loin d'eux. 329 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Si cela a un sens. 330 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Absolument. 331 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Miss Featherington. 332 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Venez. 333 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milord. 334 00:23:15,352 --> 00:23:16,853 Je ne veux pas déranger. 335 00:23:16,853 --> 00:23:20,565 Pas du tout. Je repars bientôt en voyage. 336 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Ne me refusez pas le plaisir de votre compagnie. 337 00:23:24,152 --> 00:23:25,278 Je n'oserais pas. 338 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Éloïse ? 339 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Quel est le nom de cet oiseau que j'adore ? 340 00:23:31,368 --> 00:23:32,786 Le grand pingouin. 341 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Je fais tout pour empêcher que le grand pingouin soit éradiqué. 342 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Il est menacé. 343 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Je sais. C'est affreux. 344 00:23:45,298 --> 00:23:47,050 Ils s'accouplent pour la vie. 345 00:23:47,551 --> 00:23:50,137 - Je trouve ça si touchant. - Touchant. 346 00:23:53,348 --> 00:23:54,558 J'adore les oiseaux. 347 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Moi aussi. 348 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Mais ne pensez-vous pas que les plus beaux 349 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 sont parfois les plus répandus ? 350 00:24:03,942 --> 00:24:06,027 Il ne faut pas négliger le moineau. 351 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Je suppose, en effet. 352 00:24:13,160 --> 00:24:15,745 Mesdames et messieurs, il est là ! 353 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Le ballon de Hawkins ! 354 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 355 00:24:24,754 --> 00:24:28,383 Je savais que vous viendriez contempler cette ingéniosité. 356 00:24:28,383 --> 00:24:29,801 Vous aimez l'originalité. 357 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Est-ce pour cela que vous êtes chuchoteur de mariage ? 358 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Tout cela est fini. 359 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Ravi d'être de retour. 360 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Attrape celui-là. 361 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 CONFISERIES HUMPHREY 362 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Qu'y a-t-il ? 363 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Je viens d'être invité à la chasse. 364 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Tu as trouvé ta place, mon amour. 365 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Je commence à me sentir chez moi dans ce monde. 366 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Même si le club me manque. 367 00:25:10,050 --> 00:25:13,178 J'y passe, mais ce n'est pas comme y rester la soirée. 368 00:25:13,178 --> 00:25:16,389 Avec toutes ces sorties, rester à la maison me manque. 369 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 Doit-on aller au bal ce soir ? 370 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Quelle est la règle ? 371 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 On peut faire ce qu'on veut. 372 00:25:40,163 --> 00:25:42,332 C'est la chaleur et la combustion. 373 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - C'est ce qui le fait bouger ? - Ça le gonfle. 374 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Comme j'ai trouvé un tissu plus résistant et plus léger, 375 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 cela devrait me permettre de voler 376 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 pendant plus de deux heures ! 377 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Deux heures ? 378 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Un voilier peut tenir jusqu'aux Amériques. 379 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Et on peut le diriger. 380 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 Dirigeables ou pas, ils seraient utiles pour échapper aux mamans avides. 381 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Toutes mes excuses. Je croyais que vous étiez... 382 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Un homme ? 383 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Pourquoi ? 384 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Parce qu'une femme ne s'intéresse pas à l'ingénierie ? 385 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 À quoi sert un tel ballon, lord Hawkins ? 386 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Pardonnez-moi, mais cette tente est-elle un ballon ? 387 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Parce que vous la remplissez d'air. 388 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 L'ingéniosité de cet homme fera avancer le progrès. 389 00:26:30,130 --> 00:26:33,216 Je suis venue écouter quelqu'un qui pense différemment, 390 00:26:33,216 --> 00:26:36,928 pas entendre le chœur familier de ce qui est impossible. 391 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Merci, milady. 392 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 Un autre commentaire à faire ? 393 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Non. Aucun. 394 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 J'ai hâte de l'écouter. 395 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 J'adore découvrir les passions des autres. 396 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Comme je le disais... 397 00:27:04,539 --> 00:27:06,333 Miss Francesca, Votre Majesté. 398 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Miss Francesca, 399 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 j'aimerais vous présenter un grand ami. 400 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani vit à Vienne, 401 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 mais je lui ai demandé de venir à Londres pour vous rencontrer. 402 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 C'est un marquis. 403 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Milord. 404 00:27:24,559 --> 00:27:27,437 Miss Francesca. On m'a beaucoup parlé de vous. 405 00:27:28,396 --> 00:27:29,898 J'espère ne pas décevoir. 406 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Je suis sûr que non. 407 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 La première étincelle d'affection. 408 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 C'est électrisant, n'est-ce pas ? 409 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 NOUVEAUTÉ EXTRAORDINAIRE LE BALLON DE HAWKINS 410 00:27:53,296 --> 00:27:56,007 Je passe la plupart de mon temps à l'extérieur. 411 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 D'ailleurs, je m'adapte facilement 412 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 au monde naturel, dans toute sa splendeur. 413 00:28:01,888 --> 00:28:03,264 Vraiment, miss Cowper ? 414 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 C'est mon cas. 415 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Moi aussi. 416 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Je préfère le naturel à ce qui ne l'est pas. 417 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Il n'y a rien que j'aime plus que l'herbe. 418 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Et pourquoi l'herbe, miss Featherington ? 419 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Eh bien, c'est si vert. 420 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 En effet, c'est assez vert. 421 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Oui. Et quand était-ce ? 422 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Je dirais six ou sept mois. 423 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Ce Debling est un peu étrange, n'est-ce pas ? 424 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Il a des passions singulières. 425 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Mais il n'y a rien de fâcheux chez lui. 426 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 En dehors de son amour pour les légumes. 427 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Oui, mais étant donné sa fortune, 428 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 il peut se permettre d'être singulier. 429 00:29:02,240 --> 00:29:05,160 Il me rappelle les horticulteurs que j'ai connus en France. 430 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Je crois que... - Est-ce normal ? 431 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Attache-le ici. - Ça souffle fort. 432 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Attention au vent. - Attrape la corde de guidage. 433 00:29:20,550 --> 00:29:22,218 Sécurise-le au mieux. 434 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Que voyez-vous ? - Je vois... 435 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRES UN SHILLING ! 436 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Ça souffle fort, non ? 437 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 JOUETS ET JEUX MOORE 438 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 C'est un shilling. 439 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Avec plaisir ! 440 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Vous êtes sûr qu'on devrait faire ça ici ? Il y a beaucoup de vent. 441 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Vos lèvres me manquent. 442 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Le vent vous rend renversante. 443 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Est-ce un compliment ? 444 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Attendez ! 445 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Et ma tenue ? 446 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Doucement ! 447 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Tiens bon ! 448 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Je ne peux pas ! 449 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Saute ! 450 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Aidez-moi ! Vite ! 451 00:30:39,879 --> 00:30:41,589 - Aidez-nous ! - Il s'envole ! 452 00:30:41,589 --> 00:30:43,883 Venez tous aider ! Allez ! 453 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Tirez ! 454 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Tirez ! 455 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Mon Dieu ! 456 00:31:07,156 --> 00:31:08,366 Miss Featherington ! 457 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Tirez ! 458 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Un, deux, trois ! Tirez ! 459 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Tenez-le bien ! 460 00:31:29,345 --> 00:31:31,180 - Lâchez-le. - Lâchez, monsieur. 461 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Lâchez ! 462 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Et Hawkins s'envole vers le ciel ! 463 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Bravo ! 464 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Bien joué, Bridgerton. 465 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Oui. 466 00:31:48,323 --> 00:31:49,782 C'était formidable ! 467 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Un vrai héros ! 468 00:31:55,997 --> 00:31:58,291 - Je n'étais pas seul. - Quelle force. 469 00:31:59,125 --> 00:32:01,461 Impressionnant, M. Bridgerton. 470 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Incroyable ! 471 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Eh bien, 472 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 c'était une distraction intéressante. 473 00:32:08,593 --> 00:32:10,428 Une chance, nul n'a été blessé. 474 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Vous croyez ? 475 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Qu'y a-t-il ? 476 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Ma cheville. Une des cordes m'a heurtée. 477 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venez. 478 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Allons nous asseoir. 479 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD ET LADY HAWKINS PRÉSENTENT LE BAL DES INNOVATIONS DE 1815 480 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Tu m'escortes ce soir ? 481 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Non, je t'utilise comme bouclier. 482 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Merci. 483 00:33:35,179 --> 00:33:36,556 Tu m'en veux toujours ? 484 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Non, Éloïse. Tout va bien. 485 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 J'ai la tête ailleurs. 486 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Un homme peut être pensif, non ? 487 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 C'est à vous, non ? 488 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Merci. 489 00:34:22,643 --> 00:34:27,982 Tout le monde parlera de M. Bridgerton et du ballon et plus de vous deux. 490 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Oui, maman. 491 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, puis-je vous présenter 492 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 ce que sir Humphry Davy appelle une lampe. 493 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Non. 494 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Vous devez danser avec lord Debling. 495 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Je sais, maman. J'essaie. 496 00:34:46,793 --> 00:34:49,045 Vous me trouvez peut-être dure, 497 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 mais si vous saviez combien votre père me rationne. 498 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Il a réduit notre allocation de moitié. 499 00:34:58,554 --> 00:35:01,933 Nous devrons peut-être porter ces robes une deuxième fois. 500 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 M. Bridgerton. 501 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 J'admire votre héroïsme. 502 00:35:29,293 --> 00:35:31,879 Êtes-vous aussi doué sur la piste de danse ? 503 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, je vous remercie encore de m'avoir sauvée. 504 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Mais de rien, miss Cowper. 505 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Vous allez mieux ? 506 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Ma cheville me fait mal. 507 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Mais je peux encore danser. 508 00:36:36,027 --> 00:36:38,779 Comment voyez-vous votre mariage ? Que porterez-vous ? 509 00:36:38,779 --> 00:36:41,282 Oh, j'ai tout prévu en détail. 510 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Je suis ravi que Sa Majesté nous ait présentés, 511 00:36:51,584 --> 00:36:55,296 nous avons une chose importante en commun. Sept frères et sœurs. 512 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Sept est un nombre plutôt rare. Vous n'êtes jamais tranquille non plus. 513 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 En effet. 514 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 J'adore ma famille, 515 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 mais on se sent parfois seul entouré d'eux tous. 516 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Je dirais le contraire. 517 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 D'ailleurs, j'aimerais avoir huit enfants 518 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 pour que ma maison soit toujours agitée. 519 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Vous voulez bien m'excuser ? 520 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Vous êtes un mufle. 521 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Excusez-moi. 522 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Vous cherchez votre autre gant ? 523 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Non. Mais merci pour tout à l'heure. 524 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Certains sont nés pour être des héros. 525 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Je cherche ma fille. 526 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Je me souviens de cette époque. Les miennes ont déjà quitté le nid. 527 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Ça arrive vraiment ? 528 00:37:57,984 --> 00:37:59,235 Je suppose que non. 529 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Un nid, ce n'est rien qu'un abri. 530 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Vos enfants en font une maison, 531 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 et elle le demeure, 532 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 car ils sont toujours près de vous. 533 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Je ne crois pas vous avoir déjà vu. 534 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 535 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Te voilà. 536 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Vous avez rencontré mon frère. 537 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Votre frère ? 538 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 539 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Ravi de vous rencontrer officiellement. 540 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, la douairière. Jadis. 541 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Oui, Marcus vient d'arriver. 542 00:38:40,234 --> 00:38:41,277 Une visite brève. 543 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 J'ignorais que vous aviez un frère. 544 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Bienvenue à Mayfair, lord Anderson. 545 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Merci. 546 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 J'apprécie déjà mon séjour ici. 547 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Bonsoir. 548 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Bonsoir, monsieur. Pardonnez-moi. J'étais... 549 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 En quête de calme ? Je l'ai cherché toute la soirée. 550 00:39:34,747 --> 00:39:37,375 Nous pourrions profiter du silence ensemble ? 551 00:40:05,152 --> 00:40:06,278 Veuillez m'excuser. 552 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Vous revoilà... 553 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Quelle surprise de vous voir ici. 554 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Un bal est le terrain de chasse préféré des mamans. 555 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 En fait, j'ai bravé ce nid de mères et de vipères pour vous trouver 556 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 et j'espérais pouvoir me présenter convenablement. 557 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 558 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Je connais ce nom. 559 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Il est sur toutes les lèvres. Votre frère et vous êtes des héros. 560 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 J'ai été impressionnée. 561 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Seriez-vous en train de vous radoucir à mon égard 562 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 parce que j'ai tiré sur une corde ? 563 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Je suis surpris. 564 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Je vous prenais pour une femme préférant les idées à la force brute. 565 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Vous vous êtes trompé. 566 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Je suis pour la force brute. 567 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 En fait, je préfère ça au parler facile. 568 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 569 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady ? Êtes-vous mariée ? 570 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 J'étais mariée. 571 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Il est mort. 572 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Je suis désolé. 573 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Merci. 574 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 J'ai fait mon deuil, et je ne suis pas pressée de me remarier, 575 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 donc n'ayez crainte, je ne vous piègerai pas. 576 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Vous ne m'effrayez pas. 577 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Eh bien, c'est une erreur. 578 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 M. Mondrich. 579 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 - C'est toujours votre club ? - Lord Garrett. Oui, en effet. 580 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Tenez. À la prochaine chasse. 581 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 J'ai vraiment hâte. 582 00:42:48,232 --> 00:42:54,446 Si vous voulez faire partie de la société, vous ne pouvez pas garder cet endroit. 583 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Les membres de la société ne travaillent pas. 584 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Faire partie de ce monde signifie faire ce que j'aime, non ? 585 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Tout a des limites. 586 00:43:05,374 --> 00:43:09,628 Si vous tirez aussi bien que vous servez, j'espère vous voir à la chasse. 587 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ... courageux. 588 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 En effet, M. Bridgerton, où avez-vous trouvé un tel courage ? 589 00:43:36,280 --> 00:43:37,656 Eh bien, je crois que... 590 00:43:43,078 --> 00:43:44,913 chacun de nous a du courage. 591 00:43:44,913 --> 00:43:47,875 Tant qu'on est honnête avec soi-même et ses sentiments, 592 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 tout est possible. 593 00:44:02,556 --> 00:44:03,891 Excusez-moi, mesdames. 594 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling. 595 00:44:15,402 --> 00:44:16,528 Miss Featherington. 596 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 D'autres attaques de ballons ? 597 00:44:19,948 --> 00:44:21,075 Pas pour l'instant. 598 00:44:21,784 --> 00:44:24,328 Excusez-moi, miss Cowper attend sa limonade. 599 00:44:24,328 --> 00:44:25,245 Lord Debling. 600 00:44:27,081 --> 00:44:29,291 Je crains de n'avoir pas été honnête. 601 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Pardon ? 602 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 À propos de l'herbe. 603 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Je n'en raffole pas. 604 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 Je ne la déteste pas, mais je suis mieux en intérieur. 605 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Je vois. 606 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Tout à l'heure, je prétendais 607 00:44:47,685 --> 00:44:49,728 être quelqu'un que je ne suis pas. 608 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Et je ne veux plus faire ça. 609 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Je suis quelqu'un qui aime la société et les ragots, 610 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 même si je me cache parfois en soirée. 611 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Quelqu'un qui préfère lire plutôt qu'explorer la nature. 612 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 Quelqu'un qui observe les oiseaux, mais depuis le rebord de la fenêtre. 613 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 Quelqu'un qui s'explique trop en ce moment. 614 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Il y en a combien, au juste ? 615 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 Où les cachez-vous ? 616 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Ça ne vous dérange pas 617 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 que je ne passe pas mon temps à explorer la nature ? 618 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Mon Dieu, non. 619 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Si je ne parlais que de la nature, on ne m'inviterait plus. 620 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Je ne souhaite pas courtiser quelqu'un comme moi. 621 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Je cherche quelqu'un qui sait qui elle est 622 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 et qui apprécie sa singularité autant que moi. 623 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Je pense que vous aussi. 624 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Enfin, vous êtes libre. Cette soirée m'épuise. 625 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Il ne va pas tarder. 626 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 J'en suis certaine. 627 00:46:28,952 --> 00:46:30,621 C'est peut-être mieux ainsi. 628 00:46:30,621 --> 00:46:33,123 Trop de légumes ne vous conviendrait pas. 629 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 630 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Avez-vous vu Francesca ? 631 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Non. 632 00:46:55,771 --> 00:46:58,899 - Puis-je vous poser une question ? - Bien sûr. 633 00:46:58,899 --> 00:47:03,987 Vous cherchez un mari pour Francesca, qu'espérez-vous qu'elle trouve ? 634 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Je souhaite pour Francesca ce que je voulais pour moi, 635 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 pour Anthony, pour Daphné. 636 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 La passion, l'émoi, un amour enivrant. 637 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Vous disiez que la base d'un grand amour était l'amitié. 638 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 En effet. Votre père et moi avons commencé ainsi. 639 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Mais il est rare de commencer en tant qu'amis 640 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 et que les deux parties ressentent plus. 641 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Et comment avez-vous su que c'était réciproque ? 642 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Il a eu le courage de demander. 643 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Eh bien, 644 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 j'espère que si Francesca le trouve, elle aura le courage de demander. 645 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Je l'espère aussi. 646 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Cette auteure pense que les grandes inventions de l'homme 647 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 ne sont qu'une diversion de ce qui nous est le plus naturel. 648 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 649 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 Enfin libéré de vos admiratrices. 650 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Vous allez bien ? 651 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Il y a une question que j'aimerais vous poser. 652 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Notre instinct. 653 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 L'impulsion animale innée 654 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 qui se trouve même chez les plus sophistiqués d'entre nous. 655 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Car une fois que tout est dit... 656 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 657 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ... notre nature l'emportera toujours. 658 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Je... - Miss Featherington. 659 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 C'est l'heure de notre danse. 660 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Bien sûr, milord. 661 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 M. Bridgerton. 662 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Il semble que l'instinct de lord Debling 663 00:49:26,088 --> 00:49:30,842 a mené cet homme de la nature à faire le choix le plus surprenant de la saison : 664 00:49:30,842 --> 00:49:33,804 miss Pénélope Featherington. 665 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Est-ce une hallucination ? 666 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Je me sens mal. 667 00:49:54,032 --> 00:49:56,827 - Moi aussi. - Non, je me sens vraiment mal. 668 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Vous prenez toujours la potion ? 669 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Non. - Alors... 670 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Il va sans dire 671 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 que cette auteure est captivée. 672 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Car dans la bataille entre l'homme et la nature, 673 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 il est clair que la bataille est, en fait, 674 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 entre l'homme et lui-même. 675 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Sous-titres : Axelle Castro