1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Ilmeisesti timantit
eivät olekaan kovin harvinaisia.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Siksi en valitsekaan sellaista,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
vaikka äidit lähettäisivät
monituisia jalokiviään.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Ette siis piittaa
Lady Whistledownin kirjoituksista.
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Siitäkö,
että pelkään timantin valitsemista?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Miksi piittaisin?
7
00:00:49,382 --> 00:00:54,846
Viimevuotinen valintani, Edwina-neiti,
löysi mainion puolison ulkomailta.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Tosiaan, majesteetti.
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Miksi ette jatkaisi menestyspolullanne?
10
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Antaisin Whistledownille hänen haluamansa.
Ei käy.
11
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Enkä ole nähnyt tarpeeksi
tämän vuoden tytöiltä.
12
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Tytön on ansaittava suosioni teoillaan.
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Ymmärrän.
14
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Valitsen jonkun...
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Kimaltelevan?
16
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Täsmälleen.
17
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Kimalteleva timanttini
on kauden näyttävin puoliso,
18
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
ja sekös näpäyttää Whistledownia
lopullisesti.
19
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Hänen tässä pitäisi pelätä.
20
00:01:30,256 --> 00:01:35,261
Lempeä lukija, sanotaan,
että narrit kiiruhtavat tuomitsemaan,
21
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
ja tietäväiset odottavat rauhassa.
22
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Vuosia sitten
ylenkatsottu neiti Henderson -
23
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
päihitti useat neitoset
ja nai jaarli Fraserin.
24
00:01:48,399 --> 00:01:54,155
Neiti Dunhamia pidettiin vanhanapiikana,
kunnes hän nai paroni Elyn.
25
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Neiti Kathani Sharma taas
onnistui hurmaamaan -
26
00:01:59,452 --> 00:02:05,208
itse varakreivi Bridgertonin
kypsässä 26 vuoden iässä.
27
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Onneksi äitisi antoi sinun pitää mekkosi.
28
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Kuvastin ei valehtele.
29
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Onkin totta,
että tavanomaisena kivenä pidetty -
30
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
hioutuu oikeaksi jalokiveksi ajan myötä.
31
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Kentin uusi paroni perheineen
huomaa sen tällä viikolla.
32
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Tuo ovi johtaa itäsiipeen. Länsisiipi.
33
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Jos seuraisitte minua...
34
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Pojat!
35
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Kukaan ei koske mihinkään.
36
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Yläkerrassa sijaitsee sekä kirjasto
että musisointihuone,
37
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
yksityinen salonki,
kirjoitushuone sekä työhuone.
38
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Montako huonetta täällä on?
39
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
27 palvelijoiden asuntoineen.
40
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Älkää häiritkö rouva Khannaa
tai joudutte siivoamaan ne.
41
00:03:08,813 --> 00:03:13,276
Tässä on makuukamarinne, rouva Mondrich.
Se on herran kamaria vastapäätä.
42
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
Erilliset huoneetko?
- Toki.
43
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Niin tämä toimii.
44
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Toisaalta arvokkaana pidetty -
45
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}särkyy paineen alla lasin tapaan.
46
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Uskomatonta.
47
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Nyrkkeilijän poika sai Kentin kartanon.
48
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Entä jos joku kauppias
tai nuohoaja on omamme perässä?
49
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Miksi murehtia?
Kyllä yksi tytöistä saa perillisen.
50
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Näin.
51
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Herra siunaa.
52
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Lähden Raen kanssa Rotten Row'lle.
53
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
Etkö näe, että meillä on kiire?
54
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Tämä kirjoittaja tietää varmuudella,
55
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
että timantit eivät ole ainoita
kimaltelevia jalokiviä.
56
00:03:55,443 --> 00:03:59,864
Kävelisitkö mieluummin neitojen kanssa?
- Haluatko tarkastella ruohon kasvua?
57
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Eivät he minua silmäile.
58
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
En ymmärrä uutta näkökulmaasi.
59
00:04:06,621 --> 00:04:11,292
Seurustelet vain Cressidan kanssa.
Sinulla on rusetti, muttet kanna viuhkaa.
60
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Miksi olet noin utelias minusta?
61
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
Muidenkin näkökulma on muuttunut.
62
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Lupasit Anthonylle
antavasi seurapiireille mahdollisuuden.
63
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Nähkäämme myöhemmin.
64
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
Kenties voin lainata heiltä viuhkaa.
65
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Pian lienee lämmin.
66
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
No... Mistä aloitamme?
67
00:04:50,873 --> 00:04:53,084
Kenties voisin lukea aiheesta kirjan.
68
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Haluatko apuani
Whistledownin kirjoitelman jälkeen?
69
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Hän ei ole koskaan ollut yhtä väärässä.
70
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Aivan.
Hän jää ennemmin tai myöhemmin kiinni,
71
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
ja me tanssimme hänen turmionsa päivänä.
72
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Kirjat sikseen.
73
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Haluamasi puoliso
löytyy oikeasta elämästä.
74
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Haluan nähdä olemassa olevat taitosi.
75
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Ei minulla ole.
76
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Heiluttele viuhkaasi
ja räpyttele silmiäsi.
77
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Usein se riittää.
Miehet ovat yksinkertaisia otuksia.
78
00:05:25,700 --> 00:05:29,203
No, voinen näyttää sinulle.
- Älä minulle näytä.
79
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Vaan heille.
80
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Herrat. Tuntenette neiti Featheringtonin.
81
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Ilahduttavaa tavata teidät.
82
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Nyt onkin erityisen kaunis sää.
83
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Niin...
84
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Neiti Featherington,
vaikutatte levottomalta.
85
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
En ole.
86
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Suonette anteeksi. Voin hyvin, herrani.
87
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Lordi Courtenay
saapui kaupunkiin eilen illalla.
88
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Niin saapui.
89
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Hän on varsin komea
ja ilmeisesti musiikin ystävä.
90
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Kenties hän olisi sopiva Francescalle.
91
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Hän ei ole ainoa.
92
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lordit Petri ja Godwin ovat molemmat
myös suuria taiteen kannattajia.
93
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}Ovatko hekin komeita?
- Jututa heitä.
94
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}On hyvä olla vaihtoehtoja.
- Sinulla niitä riittää.
95
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Tulin teelle tänään,
96
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}koska majesteetti
ei ole luovuttanut kauden suhteen.
97
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Hän etsii yhä timanttiaan,
toisella nimikkeellä tosin.
98
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Hän kuitenkin haluaa nähdä enemmän.
99
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Todellako?
100
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Näin uskon.
101
00:07:05,925 --> 00:07:09,971
Se voi olla kuka tahansa.
- Kuka tahansako?
102
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Kuka tahansa seurapiireihin astuneista.
103
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Hän on melkoinen...
104
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
On uuvuttavaa valmistautua talon rouvaksi.
105
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Onko uupumuksesi hyvä merkki?
106
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Oletko osallistunut tarvittaviin toimiin?
107
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Me olemme käyneet
kolmella eri liikkeenharjoittajalla.
108
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Millä kumman liikkeenharjoittajilla?
109
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Verhoilijalla, silkkikauppiaalla ja...
110
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Toivottavasti Varley ei kuule,
mutta tapasimme uuden sisäkön.
111
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Uudistanen asioita
uutena Lady Featheringtonina.
112
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Minä haluan pitää Varleyn.
113
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Ettekö te molemmat
mene nyt asioiden edelle?
114
00:08:01,439 --> 00:08:03,274
Minulla lienee syytä uskoa,
115
00:08:03,274 --> 00:08:07,570
että te molemmat
esittelette perheen perillisen.
116
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Äiti! Miten töykeää.
117
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion ja minä olemme hyvin intohimoisia.
118
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
Totta kai.
- Hyvä. Entä te?
119
00:08:16,579 --> 00:08:19,290
Tämä tee on kitkerää.
- Älä sinä teestä piittaa.
120
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Kyllä, äiti. Olemme tutustuneet toisiimme.
121
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Toivotaan niin.
122
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Kuinka usein?
123
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Kerran.
124
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Hääyönämme.
125
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Luuletko vauvan vain ilmaantuvan kohtuusi?
126
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Teidän on tutustuttava toisiinne usein.
127
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Haluan esitellä miestäni muille,
en maata sängyssä.
128
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Kampaukseni menee myttyyn.
129
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Jäät siskosi varjoon. Yritä kovemmin.
130
00:08:49,320 --> 00:08:52,406
Täysikuu on nousemassa.
Se on hedelmällisyyden airut.
131
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Suosittelen käymään toimeen.
132
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Olen ilmeisen myöhässä.
133
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Tämä oli ensiluokkaista.
134
00:09:34,907 --> 00:09:36,284
Samaan aikaan huomenna?
135
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Kenties.
136
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Haluatko taatusti jatkaa oppituntejani?
137
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Kerro pois, jos olen toivoton tapaus.
138
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Et tarvitse oppituntia.
139
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Minua ei siis voi opettaa.
140
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Totta kai voi.
141
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Sinua ei tarvitse opettaa. Taidat sen jo.
142
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Vakuutan, etten taida.
143
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Muistatko ensitapaamisemme?
144
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Ratsastin ajatuksissani,
145
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
kun kimppuuni kävi
varsin keltainen päähine.
146
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Tuuli tarttui siihen.
147
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Sinua kuitenkin huvitti,
kun putosin mutaan.
148
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Pyysin anteeksi.
149
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Niin, olit hyvin hurmaava.
150
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Kiusoittelit minua armottomasti.
151
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
Taidan tietää, miksi.
152
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Koska olimme lapsia.
153
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Aikuisuus ei ollut vienyt
itseluottamustamme.
154
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Emme piitanneet muiden ajatuksista.
155
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
On mahdotonta olla piittaamatta niistä.
156
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Yhteiskunta riippuu muiden ajatuksista.
157
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Tiedätkö, mitä ymmärsin ulkomailla?
158
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Kukaan ei tuntenut minua.
159
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Kukaan ei tiennyt taustaani.
160
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Sain olla täysin vapaa
Colin Bridgertonin tunnettuudesta.
161
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Olin oma itseni.
162
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Muiden arvostelujen mukaan eläminen
on ansa.
163
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Kun siitä vapautuu, maailma aukenee.
164
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Kuulostaa helpolta.
165
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Miksi haluat miehen?
166
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Jotta saisin vapauteni.
167
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Jotta oloni maailmassa olisi mukava.
168
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Ymmärrän.
169
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Kunhan olosi on mukava sisäisesti,
saat haluamasi.
170
00:11:51,001 --> 00:11:55,798
Mikä asia saa olosi kaikista mukavimmaksi
ja vaivattomimmaksi?
171
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
Sunnuntaitee Bridgerton Housessa.
172
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Sain olla siellä esiliinatta
ja oma itseni,
173
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
mutta se ei ole enää mahdollista.
174
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Olen pahoillani
sinun ja Eloisen ystävyydestä.
175
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Mitä oikein tapahtui?
176
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Minun pitää palata.
177
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Ettei meitä huomata.
178
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
No niin!
179
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Olen pitkään ihaillut puotianne
ikkunan läpi,
180
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
mutta on erityinen ilo
astua kynnyksen yli.
181
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Olette varmasti nauttinut uusista iloista
viime aikoina.
182
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Yli 30 uutta pukua,
jotka vaativat parsimista.
183
00:13:18,088 --> 00:13:24,428
Anelin edellistä Lady Kentiä kokeilemaan
nykyaikaisempia luomuksiani,
184
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
mutta hän vaati vanhaa muotia.
185
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Kenties haluaisitte
hyödyntää omaisuuttanne -
186
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
johonkin nykyaikaisempaan.
187
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Koska olen odottamaton uusi kasvo,
188
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
on paras osoittaa
jonkin pysyvän ennallaan.
189
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Ymmärrän epäröintinne.
190
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Muistakaa,
että nouveau ruokkii seurapiirejä,
191
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
ja nälkäisinä he ovat varsin ikäviä.
192
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTI
193
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Tytöt.
194
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Katsokaa tätä ihanaa
vaaleansinistä satiinia.
195
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Tämä vie kuningattaren huomion.
196
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Onneksi olet äidin huomion keskipiste.
197
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Voin unohtaa kosijat vuodeksi
tai pidemmäksikin aikaa avullasi.
198
00:14:13,310 --> 00:14:19,358
Ikävä tuottaa pettymys, mutta avioliiton
otan mielelläni vastaan tällä kaudella.
199
00:14:19,859 --> 00:14:24,530
Haluan asian pois päiväjärjestyksestä,
ennen kuin saan kuningattaren huomion.
200
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Eivätkö neidit tuottaneet pettymyksen?
201
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Kuningatar kuulemma haluaa häikäistyä.
202
00:14:37,334 --> 00:14:42,631
Jos muut kilpailevat huomiosta,
äidin juonilla ei ole merkitystä.
203
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Neiti Hartigan. Neiti Malhotra.
204
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Minulla on kiinnostavaa tietoa.
205
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Epäröitkö, Hyacinth?
206
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
En epäröi.
207
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Mutta silti odotamme.
208
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Onneksesi,
sillä hän päihitti sinut aiemmin.
209
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Olen kärsivällinen.
210
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Olen tyytyväinen käteeni.
211
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Nyt sinä epäröit.
212
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Haluan vaihtaa.
213
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Jätän kierroksen väliin.
214
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
Pelkuri.
- Hän juonii.
215
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Saatamme tarvita lisää kolikoita.
216
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
Et kai puijaa?
- Olenko silmänkääntäjä?
217
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Jos olet, opeta meille temppuja.
218
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Ei kiitos. Odotan tässä.
219
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
220
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
Odotin innolla.
- Kuin myös.
221
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Kenties olisi parempi tavata torilla.
222
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Emme mene torille.
223
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Menemme salonkiimme.
224
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Minkä tähden?
225
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Oppitunnin.
226
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Mutta palvelijattareni ja Eloise...
227
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Hän on modistilla äitimme kera.
228
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
Entä muu perheesi?
- He pelaavat korttia.
229
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Tiedät kilpailuhenkisyytemme
pall-mallin perusteella.
230
00:15:56,872 --> 00:16:01,877
Gregory ei siedä Hyacinthin voittoa,
ja Benedict seuraa taistoa mielellään.
231
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Yksikään heistä ei poistu pöydästä
pitkään toviin.
232
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Mainitsit, että olosi on mukava täällä,
joten täällä harjoittelemme.
233
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Oloni oli ennen mukava täällä.
234
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Meidän tulee olla kahden.
235
00:16:18,185 --> 00:16:22,815
Palvelijattaresi odottaa ulkona,
ja me leikimme olevamme tanssiaisissa.
236
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Menetitkö järkesi?
237
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Kuvittele nyt.
238
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kvartetti valmistelee
pariisilaista katrillia pianon kupeessa.
239
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
Sohvalla äidit väittelevät
koristuksien onnistumisesta.
240
00:16:38,288 --> 00:16:42,543
Huoneen toisella puolella
herrat pyytävät neitoa tanssiin.
241
00:16:43,669 --> 00:16:48,132
Tässä on limonadipöytä,
josta me aloitamme.
242
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Hyvä on.
243
00:16:58,851 --> 00:17:01,603
Keimailenko kuvitteelliselle sellistille?
244
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Et. Tapasit juuri virvokkeiden äärellä
salskean kosijan.
245
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Minut.
246
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Sinutko?
247
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Minun kanssani on oiva harjoitella.
248
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Ei tarvitse hävetä. Tunnet minut.
249
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Siksi juuri häpeäisin vieläkin enemmän.
250
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Anteeksi. Minä vain...
251
00:17:24,209 --> 00:17:25,544
Syvällä sisimmässäni -
252
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
tiedän voivani olla nokkela
ja metka, mutta -
253
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
jotenkin luonteeni
eksyy sydämeni ja suuni välillä,
254
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
ja puhun sivu suuni tai en sano sanaakaan.
255
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Unohda oikea ja väärä.
256
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Kuvittele,
mitä haluaisit sanoa kosijalle -
257
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
pohtimatta, miten suhtaudun sanomaasi.
258
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Silmäsi ovat -
259
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
mitä ihastuttavimman siniset.
260
00:18:05,042 --> 00:18:08,295
Ne loistavat kirkkaammin
ystävällisyytesi säestämänä.
261
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Noin kenties sanoisin kosijalle.
262
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Olit kursailematon.
263
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Minusta tein palveluksen.
264
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Kerro äidille suuresta palveluksestasi.
265
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
Eloise tuli.
- Piiloudu työhuoneeseen.
266
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Voin nyt sanoa varmuudella,
267
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
että Pariisissa
on maailman kauneimmat naiset.
268
00:19:22,870 --> 00:19:27,416
Onnekseni he ympäröivät minua
Le Marais'n puiden kehystämillä kaduilla,
269
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
viehättävissä kahviloissa
Seinen varrella -
270
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
kaupungin pysähtyessä yöksi."
271
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"Noina hetkinä -
272
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
sormeni hyväillessä pisamia
poskelta solisluulle -
273
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
tai katsellessani
kuunvalon tanssivan iholla -
274
00:19:52,149 --> 00:19:57,487
äimistelen, miten tunnen samalla
läheisyyttä ja suurta kaukaisuutta.
275
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
276
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
Luitko sitä?
- En. En tarkoittanut.
277
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
Noukitko päiväkirjani erehdyksessä?
- En. En olisi saanut.
278
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Et niin.
Kirjoittamani ei sovi muiden silmille.
279
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
Piru!
- Colin, kätesi!
280
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
Ei se ole mitään.
- Onhan. Pysy siinä.
281
00:20:22,804 --> 00:20:23,931
Pyydän.
282
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Anna minun.
283
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Kirjoituksesi -
284
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
oli oikein kelpo.
285
00:21:06,431 --> 00:21:08,475
Kenties voisimme päättää päivän.
286
00:21:12,062 --> 00:21:17,067
Näemmekö illalla?
- Tosiaan. Kiitos oppitunnista.
287
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Entä kaunistukset?
288
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Yksinkertaisuus riittänee.
289
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Näyttäisinkö teille kuitenkin?
290
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Vaatemakumme on erilainen,
291
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
mutta Lady Kentin korut ovat toista maata.
292
00:22:41,360 --> 00:22:43,195
Vaivaako mieltäsi jokin?
293
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope oli tänään luonamme.
294
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Olen pahoillani.
295
00:22:50,160 --> 00:22:55,040
En vain tiedä, miten toimia,
koska en tiedä, mitä tapahtui.
296
00:22:55,040 --> 00:22:58,585
Kasvoimme erillemme.
- Niin sanoit.
297
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
Pitäisikö minun hyljeksiä häntä?
- Ei.
298
00:23:02,798 --> 00:23:06,301
En halua hänen olevan ystävätön.
Saatat olla hänen ainoansa.
299
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Ehkä ei vain kotona.
300
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Tietenkin.
301
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Miten hän voi?
302
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
Penelopeko?
- En halua tietää yksityiskohtia.
303
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Varmistan vain, ettei hän kärsi
tai ole allapäin.
304
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Hän ei kärsi tai ole allapäin.
305
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Hän etsii tällä kaudella aviomiestä.
306
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Penelopeko?
307
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Se ei ole hänen tapaistaan.
308
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Kenties hän on muuttunut.
309
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Etsiikö hän sinusta miestä?
310
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Ei. Autan häntä etsinnöissä.
311
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Onko se viisasta?
Entä jos jäät kiinni moisesta?
312
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Kuka muukaan?
Hänellä ei ole miespuolisia sukulaisia.
313
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Niin, mutta olet naimaiässä.
Jostain syystä varsin haluttukin.
314
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
Se ei näytä hyvältä.
- Ei.
315
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Siksi emme kerro kenellekään.
316
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Lopultakin he ponnistelevat.
317
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Niin, majesteetti.
318
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Kenties liikaakin.
319
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Olisitpa niiannut tarpeeksi syvästi
ensimmäisellä kaudellasi.
320
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Kultaseni,
321
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
tarkoitukseni ei ole painostaa
kosijoiden suhteen,
322
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
mutta kenties voisit tutustua
muihinkin neiteihin -
323
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
neiti Cowperin lisäksi.
Piirisi laajenisivat.
324
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Niin aionkin.
325
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Tarkoitatko sitä?
326
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Neiti Bridgerton.
Haluaisitteko kävellä kanssamme?
327
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Kävely maistuu aina.
328
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
No,
329
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
olemme kahden. Tervehdimmekö kuningatarta?
330
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Kenties se voi odottaa.
331
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Lady Danbury mainitsi
musiikillisesti lahjakkaan kosijan.
332
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Useammankin.
333
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Aloitetaan yhdestä ja katsotaan,
mihin päädymme.
334
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Hyvää iltaa, herrat Bridgerton.
335
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Neidit! Ja lisää neitejä.
336
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
He metsästävät laumassa.
337
00:25:46,795 --> 00:25:50,090
Herra Bridgerton,
teitä ei ole näkynyt tanssilattialla.
338
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Mitä sanot, veli?
339
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Onko aika tanssia?
340
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
On.
341
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Neiti Stowell, saanko seuraavan tanssin?
342
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Herra Dankworth, herra Finch.
343
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Missä rouvanne ovat?
344
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Kadotin omani
tähän taivaalliseen näytelmään.
345
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Omani etsii minulle leivoksia.
346
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Vaimonne on leivonnainen.
347
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Jos nauttisitte hänestä
yhtä paljon kuin ruoasta,
348
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
hän olisi raskaana.
349
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Pidän Prudencea makeisena.
350
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Herkkänä ja miellyttävänä.
351
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Herra Dankworth, olette niin soma.
352
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Etsin rouvanne.
353
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Onko äitiäsi koskaan kutsuttu
kauhistuttavaksi?
354
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Hyvää iltaa.
355
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Kuinka kätesi voi?
356
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Paljon paremmin, kiitos sinun.
357
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Anteeksi, että luin kirjoituksesi.
Kirjoitat todella taitavasti.
358
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Saat sen näyttämään vaivattomalta,
mikä on vaikeaa.
359
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Haluaisin lukea lisää, jos sallit.
360
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Teemmekö sopimuksen?
361
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Harkitsen sitä,
jos puhut ainakin yhdelle herralle.
362
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Hyvä on.
363
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Ketä ehdotat?
364
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Häntä. Lordi Basiliota.
365
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Hän on varakreivi.
366
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Ja sinä olet Penelope Featherington.
367
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Menehän.
368
00:27:48,041 --> 00:27:51,670
Iltaa, neiti Featherington.
- En huomannutkaan teitä.
369
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Herätänkin varautuneisuutta nykyään.
370
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Elämä on liian lyhyt moiseen.
371
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Oletteko kunnossa, Lordi Basilio?
372
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Se menehtyi nopeasti. Anteeksi.
373
00:28:14,526 --> 00:28:17,320
Mitä tapahtui?
- Hänen hevosensa kuoli äskettäin.
374
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
Pilailet.
- En pilaile.
375
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
376
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Anteeksi. En tiennyt.
377
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Tuskin kaikki täällä surevat.
378
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
Laukkaamme eteenpäin.
- Colin!
379
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Kun minulla on erimielisyyttä
tuttavan kanssa,
380
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
teeskentelen tämän kuolleen.
Niin on paras.
381
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Se lienee mahdotonta Penelopen kanssa.
382
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Ellen leiki, että hän on aave.
Hän oli kodissamme.
383
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Minkä tähden?
384
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin näyttää auttavan
häntä löytämään puolison.
385
00:28:57,318 --> 00:29:01,364
Meidän piti olla vanhojapiikoja yhdessä.
- Melkoinen skandaali.
386
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Etenkin Penelopelle.
387
00:29:06,953 --> 00:29:12,083
Hän ei ehkä pidä sinua kuolleena,
mutta hänen tunteensa ovat muuttuneet.
388
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Muuta sinäkin omiasi.
389
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Aivan. Olet oikeassa.
390
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, onko sinulla erityiskykyjä,
joilla vakuutat kuningattaren?
391
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Kykyjäkö? Ei.
392
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Vain taito sanoa väärä asia
väärään aikaan.
393
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Aioin kutsua ranskanopettajaani metkaksi,
mutta sanoinkin "une chouette".
394
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
Pöllö! Voi ei.
395
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Herra Beaufortko? Hän onkin karvainen.
396
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Pöllöillä on höyhenet, ei karvaa,
397
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
joten vaikka olisin halunnut loukata,
epäonnistuin siinäkin.
398
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
En syytä opettajiani kyvyttömyydestäni.
399
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Olen vain työläs opetettava.
400
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Löysimme kykysi.
401
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Aivan.
Olet varsin viihdyttävä puhuja. Jatka.
402
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Olette mainio tanssija, herra Bridgerton.
403
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Ilo oli minun puolellani.
404
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Suokaa anteeksi.
405
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Ymmärrän, miksi kuppilamme tyhjeni.
406
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Herra ja rouva Mondrich,
tervetuloa seurapiireihin.
407
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Henkeni on ollut kehässä vaarassa,
408
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
mutta enemmän minua hermostuttaa
tanssiminen ja seurusteleminen.
409
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Ainakaan et ole mekon ansassa.
410
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Näytätte loisteliailta. Älkää pelätkö.
411
00:30:39,420 --> 00:30:43,675
Tämä voi olla hauskaa,
mikäli ette vastustele.
412
00:30:45,176 --> 00:30:48,888
Nautitte näemmä neidin seurasta.
Liehittelettekö häntä?
413
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
En. Neiti Stowell on miellyttävä,
414
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
mutta jätin vain vastustelut sikseen.
415
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Neiti Stowell
taisi ottaa kokeilunne vakavammin.
416
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Anteeksi. Nyt maistuu ratafia.
417
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Tilanteenne hermostuttaa minua enemmän.
418
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Yhdellä tanssilla
ilmaisitte olevanne vapaa.
419
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Miten ymmärtäisimme sääntöjä,
420
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
jos ette tekään,
vaikka synnyitte rooliinne?
421
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Näettekö nuo kaksi?
422
00:31:31,306 --> 00:31:32,724
Lordi ja Lady De Leon.
423
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Saman parin kanssa
usein tanssiminen on epäkohteliasta,
424
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
mutta silti he pakkautuvat lattialle.
425
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Lordi ja Lady Singer.
426
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Moisissa tapahtumissa
ei juoda yhtä tai kahta juomaa enempää,
427
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
mutta silti he käyttäytyvät noin
jokaisissa tanssiaisissa.
428
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Humalassa kuin käet. Onnellisina.
429
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Mikä on heidän yhteinen tekijänsä?
430
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
He ovat naimisissa.
431
00:32:01,419 --> 00:32:04,380
Säännöt on keksitty
avioliittomarkkinoiden hyväksi.
432
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Kun on suorittanut tehtävänsä -
433
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
ja löytänyt puolisonsa,
434
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
on vapaa.
435
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, kulta.
436
00:32:17,936 --> 00:32:24,150
Lordi Petri on musiikin ystävä
ja kuulemma varsin taitava sellisti.
437
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Leskirouva imartelee minua.
438
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Rakkauteni selloon ylittää kykyni.
439
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Sello on kaunis soitin.
440
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Toden totta.
441
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
Mikä musiikki on mieleenne?
442
00:32:36,079 --> 00:32:39,791
Viime aikoina olen nauttinut Riesistä.
Pianotriot ovat kauniita.
443
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Ja Beethovenin Appassionata.
Voisin kuunnella sitä iäisyyden.
444
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Se on varsin ilmeikästä musiikkia.
445
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Kuulin huhun, että pianotriot ilmaisevat
Riesin tunteita neiti Ludwigsia kohtaan.
446
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Tunnetteko sen musiikissa?
447
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Tulehan, kultaseni.
448
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Nautin etenkin sointujen etenemisestä.
449
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Äiti luonnollisessa ympäristössään -
450
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
tarkkailemassa sivusta.
451
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
452
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Eloisen tapauksen jälkeen
en halua painostaa Francescaa liikaa,
453
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
mutta pelkään, että hän nai
ensimmäisen "kyllin hyvän" miehen.
454
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Eikä astu ulos
luonnollisesta ympäristöstään.
455
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Siinä vasta pulma.
456
00:33:31,592 --> 00:33:37,390
Kenties voisitte antaa hänen pysytellä
luonnollisessa ympäristössään.
457
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Tule.
458
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Tule mukaani.
459
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Kenties odotan jo lasta.
Syön kahden edestä.
460
00:33:51,320 --> 00:33:54,115
Ylimielisyyttäsi ei lasketa
kahdeksi ihmiseksi.
461
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Riittää.
462
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Miksi ette seiso
vaivoin hankittujen miestenne rinnalla?
463
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Voisitte luoda tunnelmaa.
464
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby ja minä makasimme jo yhdessä.
465
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Vaikene! Ei täällä.
466
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Entä sinä?
467
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Kai te kaksi...
468
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Aloitimme.
469
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Minä vain...
470
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
En nauti siitä.
471
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Naisen nautinto on
hieman hienovaraisempi kuin miehen.
472
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Kun mies -
473
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
työntää itsensä...
474
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Työntää itsensä?
475
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Niin minne?
476
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Mitä ihmettä teette herra Finchin kanssa?
477
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Suutelemme,
478
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
sitten hän päästää kumman äänen
ja menee vaihtamaan housunsa.
479
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Ovatko housut jalassa?
480
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
Tietenkin.
- Miksi minua näin rangaistaan?
481
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Miksi nämä heitukat esiintyvät noin
minut nähdessään?
482
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Näin tarpeeksi. Minä vetäydyn.
483
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Ennen kuin lähdette.
484
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Oletteko nähnyt Gérardin maalauksen
takahuoneessa?
485
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Minusta se voisi -
486
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
häikäistä teidät.
487
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Hän on tuskin puhunut kenellekään meistä.
488
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Viimein voin nauttia suklaata
ilman pelkoa epäkohteliaisuudesta.
489
00:35:39,387 --> 00:35:43,641
Mutta emme saaneet esitellä kykyjämme.
- Onko kenelläkään hyviä juoruja?
490
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Mieleni on aivan tyhjä moisista.
491
00:36:01,576 --> 00:36:06,205
Iltaa, Lordi Remington.
- Eikö olekin kaunis ilta?
492
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Kaiketi.
493
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Majesteetti ei ole valinnut timanttia,
494
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
ja se jos jokin on tyrmistyttänyt neitoja.
495
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
En piittaa turhista juoruista.
496
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Olettekin vankkumattomampi kuin minä.
497
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Pidän kovasti juoruista.
498
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Harmikseni luen aina
Whistledownin lehden -
499
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
oitis sen saavuttua.
500
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Niinkö? Minäkin pidän Whistledownista.
501
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Luitteko kohdan Lady Carterin sisäköstä?
502
00:36:33,983 --> 00:36:38,821
Lady Houghton pihisti tämän,
ja siksi Lady Carter ei ole juhlissa.
503
00:36:44,285 --> 00:36:46,829
Hyvää illanjatkoa, Lordi Remington.
504
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Lordi Remington
haluaa vierailulle luokseni huomenna.
505
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Mainiota.
506
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Pidätkö hänestä?
507
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Nautin olostani kovasti.
508
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Niin taatusti hänkin.
509
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Herra Bridgertonin apu
on varsin sopimatonta.
510
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Naurettavaa minusta.
511
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Se on ystävällistä,
mutta kenties liiankin.
512
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
En uskoisi...
513
00:37:19,779 --> 00:37:22,782
Penelope on mennyttä.
- Mistä kuiskuttelette?
514
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Pohdimme,
miksi kaltaisenne hieno herrasmies -
515
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
auttaa vanhaapiikaa puolison etsimisessä.
516
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Etenkin,
kun hän on täysin toivoton tapaus.
517
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Varsin surullista.
518
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, odota!
519
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Mitähän Whistledown kirjoittaa tästä?
520
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Se lienee lehden pääosassa.
521
00:37:58,776 --> 00:38:01,279
Eloise! Kerroitko jollekulle avustani?
522
00:38:01,279 --> 00:38:04,907
En tarkoittanut...
- Siispä kerroit.
523
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
Uskouduin Cressidalle.
- Luotitko häneen?
524
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
En ymmärrä, miksi olet hänen ystävänsä
Penelopen sijaan.
525
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Miksi Penelope ansaitsee moisen kohtelun?
526
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Se oli suurenmoista.
527
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Anteeksi, majesteetti.
Pidin vain pienen lepohetken.
528
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Koska nautit pyrkimyksistäsi.
529
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Et esiinny minulle -
530
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
vaan itsellesi.
531
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
532
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Säkenöivä", joku voisi sanoa.
533
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Rouvani.
534
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, mitä sinä teet?
535
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Miksi et nuku omassa kamarissasi?
536
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
En halua nukkua.
537
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
En ainakaan vielä.
538
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Kun haluan, nukun täällä -
539
00:39:47,843 --> 00:39:52,306
kauniin vaimoni kanssa.
En yksin kylmässä, yksinäisessä huoneessa.
540
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Kuulit rouva Khannaa. Näin ei tehdä.
541
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
Emme voi...
- Voimme.
542
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Voimme tehdä mitä haluamme, Alice.
Tämä on elämäämme nyt.
543
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Olemme aatelinen aviopari.
544
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Poikamme on aatelinen.
545
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Perheemme on aatelinen.
546
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Minä...
547
00:40:12,076 --> 00:40:17,456
Minä pelkään tekeväni jotain väärin,
ja sitten menetämme kaiken.
548
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Olemme hyödyntäneet etujamme,
mutta olemme ahkeroineet kaiken eteen.
549
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Enkä voi lakata ajattelemasta...
550
00:40:26,382 --> 00:40:27,716
Ansaitsemmeko tämän?
551
00:40:27,716 --> 00:40:32,346
Emme, kuten eivät
muutkaan varakreivit, jaarlit ja paronit.
552
00:40:32,346 --> 00:40:38,561
Tällaista ei ansaita,
mutta se on meidän, joten nauttikaamme.
553
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Emme enää varo sanojamme
tai nuku eri huoneissa.
554
00:40:42,231 --> 00:40:46,569
Ei enää vanhoja Lady Kentin vaatteita.
- Ne voivat painua hiiteen.
555
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Kuten vaatteet ylimalkaan.
556
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Mutta korut pidän.
557
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Kas noin.
558
00:41:20,603 --> 00:41:26,567
Kuunvalossa on helppoa luulla
yötä turvalliseksi.
559
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Kenties siksi
molemmat Featheringtonin sisaret -
560
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
hiippailivat varhain pois
aviomiestensä kera.
561
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Ei pidä unohtaa, että yön pimeydessäkin -
562
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
meitä tarkkaillaan lakkaamatta.
563
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Iltaa, Lady Danbury. Kirje teille.
564
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Kiitos.
565
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Pahoittelut keskeytyksestä.
566
00:42:01,101 --> 00:42:05,189
Ilmoita rouva Walshille.
Meille tulee vieras.
567
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Etenkin yksi nuori neito toivoo -
568
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
suunnitelmansa jääneen yön varjoihin.
569
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Penelope Featherington,
joka oli niin varma,
570
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
ettei löytäisi itse puolisoa,
571
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
että hän turvautui
herra Colin Bridgertonin apuun.
572
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Tiesimme neidin avioliittonäkymien
olleen varsin laihat,
573
00:42:34,885 --> 00:42:40,683
mutta tämän skandaalin myötä
moiset toiveet saa unohtaa.
574
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Siinähän sinä.
575
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Tätäkö halusit?
576
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
En ymmärrä, mistä puhut.
577
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Kun levittää juoruja jostakusta,
päätyvät ne Whistledowniin.
578
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Tiedät sen.
579
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Ehkä se oli tavoitteesi,
580
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
kun paljastit
luottamuksella kertomani asian.
581
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Vai oletko luonnostasi julma?
582
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
En paljastanut salaisuuttasi.
583
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Neiti Livingston tosin kuiskutteli muille.
Hän oli lähellämme.
584
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Olit välinpitämätön
kertoessasi Penelopesta.
585
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Jos olisit päättäväisempi ystävyydestänne,
et kenties olisi juoruillut.
586
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Arvostan huoltasi julmuudesta,
587
00:43:22,891 --> 00:43:25,311
mutta kenties voisit katsoa kuvastimeen -
588
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
minun sijaani.
589
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Oletko nähnyt tämän?
590
00:43:42,703 --> 00:43:45,331
Sano, ettei se ole totta.
- En voi.
591
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Voi, Penelope.
592
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Miten saatoit olla niin holtiton?
593
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Perhettämme on jo tarkasteltu riittävästi,
ja nyt tämä.
594
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Oli typerää pyytää...
595
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
Ei, typerää on olla kohtuuton
odotustensa suhteen.
596
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Luulin sinun ostaneen mekot
huvitukseksesi.
597
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
En arvannut sinun luulevan,
598
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
että löytäisit miehen
kolmantena vuotenasi.
599
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Naimatonkin elämä voi olla mukavaa.
600
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Miehet voivat olla varsin työläitä,
usko pois.
601
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Tämä kirjoittaja ei yllättyisi,
602
00:44:57,611 --> 00:45:03,784
mikäli neiti Featherington vetäytyisi
jälleen tuttuihin varjoihinsa.
603
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Neiti.
604
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Teille on vieras.
605
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Mitä teet täällä?
606
00:45:32,896 --> 00:45:37,317
Lahjoin hänet. Saamme olla tovin kahden.
Halusin nähdä vointisi.
607
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
Luit Whistledownin.
- Hän on sietämätön.
608
00:45:41,238 --> 00:45:45,993
Hänen työtään on kertoa uutisista.
Mikä tahansa muu olisi ollut epäilyttävää.
609
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Aiheutin tämän itse.
610
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Säälittävä, typerä tyttö
uskoi löytävänsä rakkauden.
611
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Älä sano noin.
612
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Kenties paluu varjoihin on parhaaksi.
613
00:45:58,756 --> 00:46:03,761
Pieni makupala valosta voi johtaa
mitä vaarallisimpaan tunteeseen:
614
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
toivoon.
615
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Kun toivo on menetetty,
nainen voi olla holtiton.
616
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin,
617
00:46:14,938 --> 00:46:16,732
voisinko pyytää jotain?
618
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Totta kai.
619
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Voisitko...
620
00:46:24,615 --> 00:46:25,783
Suutelisitko minua?
621
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
Penelope...
- Se ei merkitse mitään.
622
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
En odottaisi sinulta mitään sen vuoksi,
623
00:46:33,832 --> 00:46:37,461
mutta en ole koskaan suudellut
enkä kai koskaan koe sitä.
624
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Voin kuolla huomenna...
625
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
Et kuole.
- Mutta voin, ja se olisi kuolettavaa.
626
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
Mutta olisit kuollut.
- En halua kuolla suutelematta.
627
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Ole kiltti.
628
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
629
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Kiitos.
630
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Tekstitys: Minea Laakkonen