1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Ilmeisesti timantit eivät olekaan kovin harvinaisia. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Siksi en valitsekaan sellaista, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 vaikka äidit lähettäisivät monituisia jalokiviään. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Ette siis piittaa Lady Whistledownin kirjoituksista. 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Siitäkö, että pelkään timantin valitsemista? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Miksi piittaisin? 7 00:00:49,382 --> 00:00:54,846 Viimevuotinen valintani, Edwina-neiti, löysi mainion puolison ulkomailta. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Tosiaan, majesteetti. 9 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Miksi ette jatkaisi menestyspolullanne? 10 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Antaisin Whistledownille hänen haluamansa. Ei käy. 11 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Enkä ole nähnyt tarpeeksi tämän vuoden tytöiltä. 12 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Tytön on ansaittava suosioni teoillaan. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Ymmärrän. 14 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Valitsen jonkun... 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Kimaltelevan? 16 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Täsmälleen. 17 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Kimalteleva timanttini on kauden näyttävin puoliso, 18 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 ja sekös näpäyttää Whistledownia lopullisesti. 19 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Hänen tässä pitäisi pelätä. 20 00:01:30,256 --> 00:01:35,261 Lempeä lukija, sanotaan, että narrit kiiruhtavat tuomitsemaan, 21 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 ja tietäväiset odottavat rauhassa. 22 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Vuosia sitten ylenkatsottu neiti Henderson - 23 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 päihitti useat neitoset ja nai jaarli Fraserin. 24 00:01:48,399 --> 00:01:54,155 Neiti Dunhamia pidettiin vanhanapiikana, kunnes hän nai paroni Elyn. 25 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Neiti Kathani Sharma taas onnistui hurmaamaan - 26 00:01:59,452 --> 00:02:05,208 itse varakreivi Bridgertonin kypsässä 26 vuoden iässä. 27 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Onneksi äitisi antoi sinun pitää mekkosi. 28 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Kuvastin ei valehtele. 29 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Onkin totta, että tavanomaisena kivenä pidetty - 30 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 hioutuu oikeaksi jalokiveksi ajan myötä. 31 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Kentin uusi paroni perheineen huomaa sen tällä viikolla. 32 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Tuo ovi johtaa itäsiipeen. Länsisiipi. 33 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Jos seuraisitte minua... 34 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Pojat! 35 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Kukaan ei koske mihinkään. 36 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Yläkerrassa sijaitsee sekä kirjasto että musisointihuone, 37 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 yksityinen salonki, kirjoitushuone sekä työhuone. 38 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Montako huonetta täällä on? 39 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 27 palvelijoiden asuntoineen. 40 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Älkää häiritkö rouva Khannaa tai joudutte siivoamaan ne. 41 00:03:08,813 --> 00:03:13,276 Tässä on makuukamarinne, rouva Mondrich. Se on herran kamaria vastapäätä. 42 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 Erilliset huoneetko? - Toki. 43 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Niin tämä toimii. 44 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Toisaalta arvokkaana pidetty - 45 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}särkyy paineen alla lasin tapaan. 46 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Uskomatonta. 47 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Nyrkkeilijän poika sai Kentin kartanon. 48 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Entä jos joku kauppias tai nuohoaja on omamme perässä? 49 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Miksi murehtia? Kyllä yksi tytöistä saa perillisen. 50 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Näin. 51 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Herra siunaa. 52 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Lähden Raen kanssa Rotten Row'lle. 53 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 Etkö näe, että meillä on kiire? 54 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Tämä kirjoittaja tietää varmuudella, 55 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 että timantit eivät ole ainoita kimaltelevia jalokiviä. 56 00:03:55,443 --> 00:03:59,864 Kävelisitkö mieluummin neitojen kanssa? - Haluatko tarkastella ruohon kasvua? 57 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Eivät he minua silmäile. 58 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 En ymmärrä uutta näkökulmaasi. 59 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 Seurustelet vain Cressidan kanssa. Sinulla on rusetti, muttet kanna viuhkaa. 60 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Miksi olet noin utelias minusta? 61 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 Muidenkin näkökulma on muuttunut. 62 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Lupasit Anthonylle antavasi seurapiireille mahdollisuuden. 63 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Nähkäämme myöhemmin. 64 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Kenties voin lainata heiltä viuhkaa. 65 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Pian lienee lämmin. 66 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 No... Mistä aloitamme? 67 00:04:50,873 --> 00:04:53,084 Kenties voisin lukea aiheesta kirjan. 68 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Haluatko apuani Whistledownin kirjoitelman jälkeen? 69 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Hän ei ole koskaan ollut yhtä väärässä. 70 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Aivan. Hän jää ennemmin tai myöhemmin kiinni, 71 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 ja me tanssimme hänen turmionsa päivänä. 72 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Kirjat sikseen. 73 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Haluamasi puoliso löytyy oikeasta elämästä. 74 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Haluan nähdä olemassa olevat taitosi. 75 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Ei minulla ole. 76 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Heiluttele viuhkaasi ja räpyttele silmiäsi. 77 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Usein se riittää. Miehet ovat yksinkertaisia otuksia. 78 00:05:25,700 --> 00:05:29,203 No, voinen näyttää sinulle. - Älä minulle näytä. 79 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Vaan heille. 80 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Herrat. Tuntenette neiti Featheringtonin. 81 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Ilahduttavaa tavata teidät. 82 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Nyt onkin erityisen kaunis sää. 83 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Niin... 84 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Neiti Featherington, vaikutatte levottomalta. 85 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 En ole. 86 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Suonette anteeksi. Voin hyvin, herrani. 87 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Lordi Courtenay saapui kaupunkiin eilen illalla. 88 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Niin saapui. 89 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Hän on varsin komea ja ilmeisesti musiikin ystävä. 90 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Kenties hän olisi sopiva Francescalle. 91 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Hän ei ole ainoa. 92 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lordit Petri ja Godwin ovat molemmat myös suuria taiteen kannattajia. 93 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}Ovatko hekin komeita? - Jututa heitä. 94 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}On hyvä olla vaihtoehtoja. - Sinulla niitä riittää. 95 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Tulin teelle tänään, 96 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}koska majesteetti ei ole luovuttanut kauden suhteen. 97 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Hän etsii yhä timanttiaan, toisella nimikkeellä tosin. 98 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Hän kuitenkin haluaa nähdä enemmän. 99 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Todellako? 100 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Näin uskon. 101 00:07:05,925 --> 00:07:09,971 Se voi olla kuka tahansa. - Kuka tahansako? 102 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Kuka tahansa seurapiireihin astuneista. 103 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Hän on melkoinen... 104 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 On uuvuttavaa valmistautua talon rouvaksi. 105 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Onko uupumuksesi hyvä merkki? 106 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Oletko osallistunut tarvittaviin toimiin? 107 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Me olemme käyneet kolmella eri liikkeenharjoittajalla. 108 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Millä kumman liikkeenharjoittajilla? 109 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Verhoilijalla, silkkikauppiaalla ja... 110 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Toivottavasti Varley ei kuule, mutta tapasimme uuden sisäkön. 111 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Uudistanen asioita uutena Lady Featheringtonina. 112 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Minä haluan pitää Varleyn. 113 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Ettekö te molemmat mene nyt asioiden edelle? 114 00:08:01,439 --> 00:08:03,274 Minulla lienee syytä uskoa, 115 00:08:03,274 --> 00:08:07,570 että te molemmat esittelette perheen perillisen. 116 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Äiti! Miten töykeää. 117 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion ja minä olemme hyvin intohimoisia. 118 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 Totta kai. - Hyvä. Entä te? 119 00:08:16,579 --> 00:08:19,290 Tämä tee on kitkerää. - Älä sinä teestä piittaa. 120 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Kyllä, äiti. Olemme tutustuneet toisiimme. 121 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Toivotaan niin. 122 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Kuinka usein? 123 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Kerran. 124 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Hääyönämme. 125 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Luuletko vauvan vain ilmaantuvan kohtuusi? 126 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Teidän on tutustuttava toisiinne usein. 127 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Haluan esitellä miestäni muille, en maata sängyssä. 128 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Kampaukseni menee myttyyn. 129 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Jäät siskosi varjoon. Yritä kovemmin. 130 00:08:49,320 --> 00:08:52,406 Täysikuu on nousemassa. Se on hedelmällisyyden airut. 131 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Suosittelen käymään toimeen. 132 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Olen ilmeisen myöhässä. 133 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Tämä oli ensiluokkaista. 134 00:09:34,907 --> 00:09:36,284 Samaan aikaan huomenna? 135 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Kenties. 136 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Haluatko taatusti jatkaa oppituntejani? 137 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Kerro pois, jos olen toivoton tapaus. 138 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Et tarvitse oppituntia. 139 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Minua ei siis voi opettaa. 140 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Totta kai voi. 141 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Sinua ei tarvitse opettaa. Taidat sen jo. 142 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Vakuutan, etten taida. 143 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Muistatko ensitapaamisemme? 144 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Ratsastin ajatuksissani, 145 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 kun kimppuuni kävi varsin keltainen päähine. 146 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Tuuli tarttui siihen. 147 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Sinua kuitenkin huvitti, kun putosin mutaan. 148 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Pyysin anteeksi. 149 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Niin, olit hyvin hurmaava. 150 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Kiusoittelit minua armottomasti. 151 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 Taidan tietää, miksi. 152 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Koska olimme lapsia. 153 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Aikuisuus ei ollut vienyt itseluottamustamme. 154 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Emme piitanneet muiden ajatuksista. 155 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 On mahdotonta olla piittaamatta niistä. 156 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Yhteiskunta riippuu muiden ajatuksista. 157 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Tiedätkö, mitä ymmärsin ulkomailla? 158 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Kukaan ei tuntenut minua. 159 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Kukaan ei tiennyt taustaani. 160 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Sain olla täysin vapaa Colin Bridgertonin tunnettuudesta. 161 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Olin oma itseni. 162 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Muiden arvostelujen mukaan eläminen on ansa. 163 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Kun siitä vapautuu, maailma aukenee. 164 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Kuulostaa helpolta. 165 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Miksi haluat miehen? 166 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Jotta saisin vapauteni. 167 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Jotta oloni maailmassa olisi mukava. 168 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Ymmärrän. 169 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Kunhan olosi on mukava sisäisesti, saat haluamasi. 170 00:11:51,001 --> 00:11:55,798 Mikä asia saa olosi kaikista mukavimmaksi ja vaivattomimmaksi? 171 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 Sunnuntaitee Bridgerton Housessa. 172 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Sain olla siellä esiliinatta ja oma itseni, 173 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 mutta se ei ole enää mahdollista. 174 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Olen pahoillani sinun ja Eloisen ystävyydestä. 175 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Mitä oikein tapahtui? 176 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Minun pitää palata. 177 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Ettei meitä huomata. 178 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 No niin! 179 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Olen pitkään ihaillut puotianne ikkunan läpi, 180 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 mutta on erityinen ilo astua kynnyksen yli. 181 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Olette varmasti nauttinut uusista iloista viime aikoina. 182 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Yli 30 uutta pukua, jotka vaativat parsimista. 183 00:13:18,088 --> 00:13:24,428 Anelin edellistä Lady Kentiä kokeilemaan nykyaikaisempia luomuksiani, 184 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 mutta hän vaati vanhaa muotia. 185 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Kenties haluaisitte hyödyntää omaisuuttanne - 186 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 johonkin nykyaikaisempaan. 187 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Koska olen odottamaton uusi kasvo, 188 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 on paras osoittaa jonkin pysyvän ennallaan. 189 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Ymmärrän epäröintinne. 190 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Muistakaa, että nouveau ruokkii seurapiirejä, 191 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 ja nälkäisinä he ovat varsin ikäviä. 192 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 MODISTI 193 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Tytöt. 194 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Katsokaa tätä ihanaa vaaleansinistä satiinia. 195 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Tämä vie kuningattaren huomion. 196 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Onneksi olet äidin huomion keskipiste. 197 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Voin unohtaa kosijat vuodeksi tai pidemmäksikin aikaa avullasi. 198 00:14:13,310 --> 00:14:19,358 Ikävä tuottaa pettymys, mutta avioliiton otan mielelläni vastaan tällä kaudella. 199 00:14:19,859 --> 00:14:24,530 Haluan asian pois päiväjärjestyksestä, ennen kuin saan kuningattaren huomion. 200 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Eivätkö neidit tuottaneet pettymyksen? 201 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Kuningatar kuulemma haluaa häikäistyä. 202 00:14:37,334 --> 00:14:42,631 Jos muut kilpailevat huomiosta, äidin juonilla ei ole merkitystä. 203 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Neiti Hartigan. Neiti Malhotra. 204 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Minulla on kiinnostavaa tietoa. 205 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Epäröitkö, Hyacinth? 206 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 En epäröi. 207 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Mutta silti odotamme. 208 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Onneksesi, sillä hän päihitti sinut aiemmin. 209 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Olen kärsivällinen. 210 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Olen tyytyväinen käteeni. 211 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Nyt sinä epäröit. 212 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Haluan vaihtaa. 213 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Jätän kierroksen väliin. 214 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 Pelkuri. - Hän juonii. 215 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Saatamme tarvita lisää kolikoita. 216 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 Et kai puijaa? - Olenko silmänkääntäjä? 217 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Jos olet, opeta meille temppuja. 218 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Ei kiitos. Odotan tässä. 219 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 220 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 Odotin innolla. - Kuin myös. 221 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Kenties olisi parempi tavata torilla. 222 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Emme mene torille. 223 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Menemme salonkiimme. 224 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Minkä tähden? 225 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Oppitunnin. 226 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Mutta palvelijattareni ja Eloise... 227 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Hän on modistilla äitimme kera. 228 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 Entä muu perheesi? - He pelaavat korttia. 229 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Tiedät kilpailuhenkisyytemme pall-mallin perusteella. 230 00:15:56,872 --> 00:16:01,877 Gregory ei siedä Hyacinthin voittoa, ja Benedict seuraa taistoa mielellään. 231 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Yksikään heistä ei poistu pöydästä pitkään toviin. 232 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Mainitsit, että olosi on mukava täällä, joten täällä harjoittelemme. 233 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Oloni oli ennen mukava täällä. 234 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Meidän tulee olla kahden. 235 00:16:18,185 --> 00:16:22,815 Palvelijattaresi odottaa ulkona, ja me leikimme olevamme tanssiaisissa. 236 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Menetitkö järkesi? 237 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Kuvittele nyt. 238 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kvartetti valmistelee pariisilaista katrillia pianon kupeessa. 239 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 Sohvalla äidit väittelevät koristuksien onnistumisesta. 240 00:16:38,288 --> 00:16:42,543 Huoneen toisella puolella herrat pyytävät neitoa tanssiin. 241 00:16:43,669 --> 00:16:48,132 Tässä on limonadipöytä, josta me aloitamme. 242 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Hyvä on. 243 00:16:58,851 --> 00:17:01,603 Keimailenko kuvitteelliselle sellistille? 244 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Et. Tapasit juuri virvokkeiden äärellä salskean kosijan. 245 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Minut. 246 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Sinutko? 247 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Minun kanssani on oiva harjoitella. 248 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Ei tarvitse hävetä. Tunnet minut. 249 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Siksi juuri häpeäisin vieläkin enemmän. 250 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Anteeksi. Minä vain... 251 00:17:24,209 --> 00:17:25,544 Syvällä sisimmässäni - 252 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 tiedän voivani olla nokkela ja metka, mutta - 253 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 jotenkin luonteeni eksyy sydämeni ja suuni välillä, 254 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 ja puhun sivu suuni tai en sano sanaakaan. 255 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Unohda oikea ja väärä. 256 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Kuvittele, mitä haluaisit sanoa kosijalle - 257 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 pohtimatta, miten suhtaudun sanomaasi. 258 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Silmäsi ovat - 259 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 mitä ihastuttavimman siniset. 260 00:18:05,042 --> 00:18:08,295 Ne loistavat kirkkaammin ystävällisyytesi säestämänä. 261 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Noin kenties sanoisin kosijalle. 262 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Olit kursailematon. 263 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Minusta tein palveluksen. 264 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Kerro äidille suuresta palveluksestasi. 265 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 Eloise tuli. - Piiloudu työhuoneeseen. 266 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Voin nyt sanoa varmuudella, 267 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 että Pariisissa on maailman kauneimmat naiset. 268 00:19:22,870 --> 00:19:27,416 Onnekseni he ympäröivät minua Le Marais'n puiden kehystämillä kaduilla, 269 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 viehättävissä kahviloissa Seinen varrella - 270 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 kaupungin pysähtyessä yöksi." 271 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "Noina hetkinä - 272 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 sormeni hyväillessä pisamia poskelta solisluulle - 273 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 tai katsellessani kuunvalon tanssivan iholla - 274 00:19:52,149 --> 00:19:57,487 äimistelen, miten tunnen samalla läheisyyttä ja suurta kaukaisuutta. 275 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 276 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 Luitko sitä? - En. En tarkoittanut. 277 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 Noukitko päiväkirjani erehdyksessä? - En. En olisi saanut. 278 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Et niin. Kirjoittamani ei sovi muiden silmille. 279 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 Piru! - Colin, kätesi! 280 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 Ei se ole mitään. - Onhan. Pysy siinä. 281 00:20:22,804 --> 00:20:23,931 Pyydän. 282 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Anna minun. 283 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Kirjoituksesi - 284 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 oli oikein kelpo. 285 00:21:06,431 --> 00:21:08,475 Kenties voisimme päättää päivän. 286 00:21:12,062 --> 00:21:17,067 Näemmekö illalla? - Tosiaan. Kiitos oppitunnista. 287 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Entä kaunistukset? 288 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Yksinkertaisuus riittänee. 289 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Näyttäisinkö teille kuitenkin? 290 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Vaatemakumme on erilainen, 291 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 mutta Lady Kentin korut ovat toista maata. 292 00:22:41,360 --> 00:22:43,195 Vaivaako mieltäsi jokin? 293 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope oli tänään luonamme. 294 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Olen pahoillani. 295 00:22:50,160 --> 00:22:55,040 En vain tiedä, miten toimia, koska en tiedä, mitä tapahtui. 296 00:22:55,040 --> 00:22:58,585 Kasvoimme erillemme. - Niin sanoit. 297 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 Pitäisikö minun hyljeksiä häntä? - Ei. 298 00:23:02,798 --> 00:23:06,301 En halua hänen olevan ystävätön. Saatat olla hänen ainoansa. 299 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ehkä ei vain kotona. 300 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Tietenkin. 301 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Miten hän voi? 302 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 Penelopeko? - En halua tietää yksityiskohtia. 303 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Varmistan vain, ettei hän kärsi tai ole allapäin. 304 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Hän ei kärsi tai ole allapäin. 305 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Hän etsii tällä kaudella aviomiestä. 306 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Penelopeko? 307 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Se ei ole hänen tapaistaan. 308 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Kenties hän on muuttunut. 309 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Etsiikö hän sinusta miestä? 310 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Ei. Autan häntä etsinnöissä. 311 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Onko se viisasta? Entä jos jäät kiinni moisesta? 312 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Kuka muukaan? Hänellä ei ole miespuolisia sukulaisia. 313 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Niin, mutta olet naimaiässä. Jostain syystä varsin haluttukin. 314 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 Se ei näytä hyvältä. - Ei. 315 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Siksi emme kerro kenellekään. 316 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Lopultakin he ponnistelevat. 317 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Niin, majesteetti. 318 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Kenties liikaakin. 319 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Olisitpa niiannut tarpeeksi syvästi ensimmäisellä kaudellasi. 320 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Kultaseni, 321 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 tarkoitukseni ei ole painostaa kosijoiden suhteen, 322 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 mutta kenties voisit tutustua muihinkin neiteihin - 323 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 neiti Cowperin lisäksi. Piirisi laajenisivat. 324 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Niin aionkin. 325 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Tarkoitatko sitä? 326 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Neiti Bridgerton. Haluaisitteko kävellä kanssamme? 327 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Kävely maistuu aina. 328 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 No, 329 00:25:18,767 --> 00:25:21,269 olemme kahden. Tervehdimmekö kuningatarta? 330 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Kenties se voi odottaa. 331 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Lady Danbury mainitsi musiikillisesti lahjakkaan kosijan. 332 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Useammankin. 333 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Aloitetaan yhdestä ja katsotaan, mihin päädymme. 334 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Hyvää iltaa, herrat Bridgerton. 335 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Neidit! Ja lisää neitejä. 336 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 He metsästävät laumassa. 337 00:25:46,795 --> 00:25:50,090 Herra Bridgerton, teitä ei ole näkynyt tanssilattialla. 338 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Mitä sanot, veli? 339 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Onko aika tanssia? 340 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 On. 341 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Neiti Stowell, saanko seuraavan tanssin? 342 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Herra Dankworth, herra Finch. 343 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Missä rouvanne ovat? 344 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Kadotin omani tähän taivaalliseen näytelmään. 345 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Omani etsii minulle leivoksia. 346 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Vaimonne on leivonnainen. 347 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Jos nauttisitte hänestä yhtä paljon kuin ruoasta, 348 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 hän olisi raskaana. 349 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Pidän Prudencea makeisena. 350 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Herkkänä ja miellyttävänä. 351 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Herra Dankworth, olette niin soma. 352 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Etsin rouvanne. 353 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Onko äitiäsi koskaan kutsuttu kauhistuttavaksi? 354 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Hyvää iltaa. 355 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Kuinka kätesi voi? 356 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Paljon paremmin, kiitos sinun. 357 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Anteeksi, että luin kirjoituksesi. Kirjoitat todella taitavasti. 358 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Saat sen näyttämään vaivattomalta, mikä on vaikeaa. 359 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Haluaisin lukea lisää, jos sallit. 360 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Teemmekö sopimuksen? 361 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Harkitsen sitä, jos puhut ainakin yhdelle herralle. 362 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Hyvä on. 363 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Ketä ehdotat? 364 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Häntä. Lordi Basiliota. 365 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Hän on varakreivi. 366 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Ja sinä olet Penelope Featherington. 367 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Menehän. 368 00:27:48,041 --> 00:27:51,670 Iltaa, neiti Featherington. - En huomannutkaan teitä. 369 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Herätänkin varautuneisuutta nykyään. 370 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Elämä on liian lyhyt moiseen. 371 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Oletteko kunnossa, Lordi Basilio? 372 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Se menehtyi nopeasti. Anteeksi. 373 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 Mitä tapahtui? - Hänen hevosensa kuoli äskettäin. 374 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 Pilailet. - En pilaile. 375 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 376 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Anteeksi. En tiennyt. 377 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Tuskin kaikki täällä surevat. 378 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 Laukkaamme eteenpäin. - Colin! 379 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Kun minulla on erimielisyyttä tuttavan kanssa, 380 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 teeskentelen tämän kuolleen. Niin on paras. 381 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Se lienee mahdotonta Penelopen kanssa. 382 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Ellen leiki, että hän on aave. Hän oli kodissamme. 383 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Minkä tähden? 384 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin näyttää auttavan häntä löytämään puolison. 385 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 Meidän piti olla vanhojapiikoja yhdessä. - Melkoinen skandaali. 386 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Etenkin Penelopelle. 387 00:29:06,953 --> 00:29:12,083 Hän ei ehkä pidä sinua kuolleena, mutta hänen tunteensa ovat muuttuneet. 388 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Muuta sinäkin omiasi. 389 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Aivan. Olet oikeassa. 390 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, onko sinulla erityiskykyjä, joilla vakuutat kuningattaren? 391 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Kykyjäkö? Ei. 392 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Vain taito sanoa väärä asia väärään aikaan. 393 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Aioin kutsua ranskanopettajaani metkaksi, mutta sanoinkin "une chouette". 394 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 Pöllö! Voi ei. 395 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Herra Beaufortko? Hän onkin karvainen. 396 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Pöllöillä on höyhenet, ei karvaa, 397 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 joten vaikka olisin halunnut loukata, epäonnistuin siinäkin. 398 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 En syytä opettajiani kyvyttömyydestäni. 399 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Olen vain työläs opetettava. 400 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Löysimme kykysi. 401 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Aivan. Olet varsin viihdyttävä puhuja. Jatka. 402 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Olette mainio tanssija, herra Bridgerton. 403 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Ilo oli minun puolellani. 404 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Suokaa anteeksi. 405 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Ymmärrän, miksi kuppilamme tyhjeni. 406 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Herra ja rouva Mondrich, tervetuloa seurapiireihin. 407 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Henkeni on ollut kehässä vaarassa, 408 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 mutta enemmän minua hermostuttaa tanssiminen ja seurusteleminen. 409 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Ainakaan et ole mekon ansassa. 410 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Näytätte loisteliailta. Älkää pelätkö. 411 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 Tämä voi olla hauskaa, mikäli ette vastustele. 412 00:30:45,176 --> 00:30:48,888 Nautitte näemmä neidin seurasta. Liehittelettekö häntä? 413 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 En. Neiti Stowell on miellyttävä, 414 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 mutta jätin vain vastustelut sikseen. 415 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Neiti Stowell taisi ottaa kokeilunne vakavammin. 416 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Anteeksi. Nyt maistuu ratafia. 417 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Tilanteenne hermostuttaa minua enemmän. 418 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Yhdellä tanssilla ilmaisitte olevanne vapaa. 419 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Miten ymmärtäisimme sääntöjä, 420 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 jos ette tekään, vaikka synnyitte rooliinne? 421 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Näettekö nuo kaksi? 422 00:31:31,306 --> 00:31:32,724 Lordi ja Lady De Leon. 423 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Saman parin kanssa usein tanssiminen on epäkohteliasta, 424 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 mutta silti he pakkautuvat lattialle. 425 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Lordi ja Lady Singer. 426 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Moisissa tapahtumissa ei juoda yhtä tai kahta juomaa enempää, 427 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 mutta silti he käyttäytyvät noin jokaisissa tanssiaisissa. 428 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Humalassa kuin käet. Onnellisina. 429 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Mikä on heidän yhteinen tekijänsä? 430 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 He ovat naimisissa. 431 00:32:01,419 --> 00:32:04,380 Säännöt on keksitty avioliittomarkkinoiden hyväksi. 432 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Kun on suorittanut tehtävänsä - 433 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 ja löytänyt puolisonsa, 434 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 on vapaa. 435 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, kulta. 436 00:32:17,936 --> 00:32:24,150 Lordi Petri on musiikin ystävä ja kuulemma varsin taitava sellisti. 437 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Leskirouva imartelee minua. 438 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Rakkauteni selloon ylittää kykyni. 439 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Sello on kaunis soitin. 440 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Toden totta. 441 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Mikä musiikki on mieleenne? 442 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 Viime aikoina olen nauttinut Riesistä. Pianotriot ovat kauniita. 443 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Ja Beethovenin Appassionata. Voisin kuunnella sitä iäisyyden. 444 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Se on varsin ilmeikästä musiikkia. 445 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Kuulin huhun, että pianotriot ilmaisevat Riesin tunteita neiti Ludwigsia kohtaan. 446 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Tunnetteko sen musiikissa? 447 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Tulehan, kultaseni. 448 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Nautin etenkin sointujen etenemisestä. 449 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Äiti luonnollisessa ympäristössään - 450 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 tarkkailemassa sivusta. 451 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 452 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Eloisen tapauksen jälkeen en halua painostaa Francescaa liikaa, 453 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 mutta pelkään, että hän nai ensimmäisen "kyllin hyvän" miehen. 454 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Eikä astu ulos luonnollisesta ympäristöstään. 455 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Siinä vasta pulma. 456 00:33:31,592 --> 00:33:37,390 Kenties voisitte antaa hänen pysytellä luonnollisessa ympäristössään. 457 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Tule. 458 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Tule mukaani. 459 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Kenties odotan jo lasta. Syön kahden edestä. 460 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 Ylimielisyyttäsi ei lasketa kahdeksi ihmiseksi. 461 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Riittää. 462 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Miksi ette seiso vaivoin hankittujen miestenne rinnalla? 463 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Voisitte luoda tunnelmaa. 464 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby ja minä makasimme jo yhdessä. 465 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Vaikene! Ei täällä. 466 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Entä sinä? 467 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Kai te kaksi... 468 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Aloitimme. 469 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Minä vain... 470 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 En nauti siitä. 471 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Naisen nautinto on hieman hienovaraisempi kuin miehen. 472 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Kun mies - 473 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 työntää itsensä... 474 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Työntää itsensä? 475 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Niin minne? 476 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Mitä ihmettä teette herra Finchin kanssa? 477 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Suutelemme, 478 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 sitten hän päästää kumman äänen ja menee vaihtamaan housunsa. 479 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Ovatko housut jalassa? 480 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 Tietenkin. - Miksi minua näin rangaistaan? 481 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Miksi nämä heitukat esiintyvät noin minut nähdessään? 482 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Näin tarpeeksi. Minä vetäydyn. 483 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Ennen kuin lähdette. 484 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Oletteko nähnyt Gérardin maalauksen takahuoneessa? 485 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Minusta se voisi - 486 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 häikäistä teidät. 487 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Hän on tuskin puhunut kenellekään meistä. 488 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Viimein voin nauttia suklaata ilman pelkoa epäkohteliaisuudesta. 489 00:35:39,387 --> 00:35:43,641 Mutta emme saaneet esitellä kykyjämme. - Onko kenelläkään hyviä juoruja? 490 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Mieleni on aivan tyhjä moisista. 491 00:36:01,576 --> 00:36:06,205 Iltaa, Lordi Remington. - Eikö olekin kaunis ilta? 492 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Kaiketi. 493 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Majesteetti ei ole valinnut timanttia, 494 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 ja se jos jokin on tyrmistyttänyt neitoja. 495 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 En piittaa turhista juoruista. 496 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Olettekin vankkumattomampi kuin minä. 497 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Pidän kovasti juoruista. 498 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Harmikseni luen aina Whistledownin lehden - 499 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 oitis sen saavuttua. 500 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Niinkö? Minäkin pidän Whistledownista. 501 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Luitteko kohdan Lady Carterin sisäköstä? 502 00:36:33,983 --> 00:36:38,821 Lady Houghton pihisti tämän, ja siksi Lady Carter ei ole juhlissa. 503 00:36:44,285 --> 00:36:46,829 Hyvää illanjatkoa, Lordi Remington. 504 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Lordi Remington haluaa vierailulle luokseni huomenna. 505 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Mainiota. 506 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Pidätkö hänestä? 507 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Nautin olostani kovasti. 508 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Niin taatusti hänkin. 509 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Herra Bridgertonin apu on varsin sopimatonta. 510 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Naurettavaa minusta. 511 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Se on ystävällistä, mutta kenties liiankin. 512 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 En uskoisi... 513 00:37:19,779 --> 00:37:22,782 Penelope on mennyttä. - Mistä kuiskuttelette? 514 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Pohdimme, miksi kaltaisenne hieno herrasmies - 515 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 auttaa vanhaapiikaa puolison etsimisessä. 516 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Etenkin, kun hän on täysin toivoton tapaus. 517 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Varsin surullista. 518 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, odota! 519 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Mitähän Whistledown kirjoittaa tästä? 520 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Se lienee lehden pääosassa. 521 00:37:58,776 --> 00:38:01,279 Eloise! Kerroitko jollekulle avustani? 522 00:38:01,279 --> 00:38:04,907 En tarkoittanut... - Siispä kerroit. 523 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 Uskouduin Cressidalle. - Luotitko häneen? 524 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 En ymmärrä, miksi olet hänen ystävänsä Penelopen sijaan. 525 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Miksi Penelope ansaitsee moisen kohtelun? 526 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Se oli suurenmoista. 527 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Anteeksi, majesteetti. Pidin vain pienen lepohetken. 528 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Koska nautit pyrkimyksistäsi. 529 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Et esiinny minulle - 530 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 vaan itsellesi. 531 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 532 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Säkenöivä", joku voisi sanoa. 533 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Rouvani. 534 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, mitä sinä teet? 535 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Miksi et nuku omassa kamarissasi? 536 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 En halua nukkua. 537 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 En ainakaan vielä. 538 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Kun haluan, nukun täällä - 539 00:39:47,843 --> 00:39:52,306 kauniin vaimoni kanssa. En yksin kylmässä, yksinäisessä huoneessa. 540 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Kuulit rouva Khannaa. Näin ei tehdä. 541 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 Emme voi... - Voimme. 542 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Voimme tehdä mitä haluamme, Alice. Tämä on elämäämme nyt. 543 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Olemme aatelinen aviopari. 544 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Poikamme on aatelinen. 545 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Perheemme on aatelinen. 546 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Minä... 547 00:40:12,076 --> 00:40:17,456 Minä pelkään tekeväni jotain väärin, ja sitten menetämme kaiken. 548 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Olemme hyödyntäneet etujamme, mutta olemme ahkeroineet kaiken eteen. 549 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Enkä voi lakata ajattelemasta... 550 00:40:26,382 --> 00:40:27,716 Ansaitsemmeko tämän? 551 00:40:27,716 --> 00:40:32,346 Emme, kuten eivät muutkaan varakreivit, jaarlit ja paronit. 552 00:40:32,346 --> 00:40:38,561 Tällaista ei ansaita, mutta se on meidän, joten nauttikaamme. 553 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Emme enää varo sanojamme tai nuku eri huoneissa. 554 00:40:42,231 --> 00:40:46,569 Ei enää vanhoja Lady Kentin vaatteita. - Ne voivat painua hiiteen. 555 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Kuten vaatteet ylimalkaan. 556 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Mutta korut pidän. 557 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Kas noin. 558 00:41:20,603 --> 00:41:26,567 Kuunvalossa on helppoa luulla yötä turvalliseksi. 559 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Kenties siksi molemmat Featheringtonin sisaret - 560 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 hiippailivat varhain pois aviomiestensä kera. 561 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Ei pidä unohtaa, että yön pimeydessäkin - 562 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 meitä tarkkaillaan lakkaamatta. 563 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Iltaa, Lady Danbury. Kirje teille. 564 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Kiitos. 565 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Pahoittelut keskeytyksestä. 566 00:42:01,101 --> 00:42:05,189 Ilmoita rouva Walshille. Meille tulee vieras. 567 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Etenkin yksi nuori neito toivoo - 568 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 suunnitelmansa jääneen yön varjoihin. 569 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Penelope Featherington, joka oli niin varma, 570 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 ettei löytäisi itse puolisoa, 571 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 että hän turvautui herra Colin Bridgertonin apuun. 572 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Tiesimme neidin avioliittonäkymien olleen varsin laihat, 573 00:42:34,885 --> 00:42:40,683 mutta tämän skandaalin myötä moiset toiveet saa unohtaa. 574 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Siinähän sinä. 575 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Tätäkö halusit? 576 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 En ymmärrä, mistä puhut. 577 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Kun levittää juoruja jostakusta, päätyvät ne Whistledowniin. 578 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Tiedät sen. 579 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Ehkä se oli tavoitteesi, 580 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 kun paljastit luottamuksella kertomani asian. 581 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Vai oletko luonnostasi julma? 582 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 En paljastanut salaisuuttasi. 583 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Neiti Livingston tosin kuiskutteli muille. Hän oli lähellämme. 584 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Olit välinpitämätön kertoessasi Penelopesta. 585 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Jos olisit päättäväisempi ystävyydestänne, et kenties olisi juoruillut. 586 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Arvostan huoltasi julmuudesta, 587 00:43:22,891 --> 00:43:25,311 mutta kenties voisit katsoa kuvastimeen - 588 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 minun sijaani. 589 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Oletko nähnyt tämän? 590 00:43:42,703 --> 00:43:45,331 Sano, ettei se ole totta. - En voi. 591 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Voi, Penelope. 592 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Miten saatoit olla niin holtiton? 593 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Perhettämme on jo tarkasteltu riittävästi, ja nyt tämä. 594 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Oli typerää pyytää... 595 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 Ei, typerää on olla kohtuuton odotustensa suhteen. 596 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Luulin sinun ostaneen mekot huvitukseksesi. 597 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 En arvannut sinun luulevan, 598 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 että löytäisit miehen kolmantena vuotenasi. 599 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Naimatonkin elämä voi olla mukavaa. 600 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Miehet voivat olla varsin työläitä, usko pois. 601 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Tämä kirjoittaja ei yllättyisi, 602 00:44:57,611 --> 00:45:03,784 mikäli neiti Featherington vetäytyisi jälleen tuttuihin varjoihinsa. 603 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Neiti. 604 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Teille on vieras. 605 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Mitä teet täällä? 606 00:45:32,896 --> 00:45:37,317 Lahjoin hänet. Saamme olla tovin kahden. Halusin nähdä vointisi. 607 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 Luit Whistledownin. - Hän on sietämätön. 608 00:45:41,238 --> 00:45:45,993 Hänen työtään on kertoa uutisista. Mikä tahansa muu olisi ollut epäilyttävää. 609 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Aiheutin tämän itse. 610 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Säälittävä, typerä tyttö uskoi löytävänsä rakkauden. 611 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Älä sano noin. 612 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Kenties paluu varjoihin on parhaaksi. 613 00:45:58,756 --> 00:46:03,761 Pieni makupala valosta voi johtaa mitä vaarallisimpaan tunteeseen: 614 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 toivoon. 615 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Kun toivo on menetetty, nainen voi olla holtiton. 616 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin, 617 00:46:14,938 --> 00:46:16,732 voisinko pyytää jotain? 618 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Totta kai. 619 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Voisitko... 620 00:46:24,615 --> 00:46:25,783 Suutelisitko minua? 621 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 Penelope... - Se ei merkitse mitään. 622 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 En odottaisi sinulta mitään sen vuoksi, 623 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 mutta en ole koskaan suudellut enkä kai koskaan koe sitä. 624 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Voin kuolla huomenna... 625 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 Et kuole. - Mutta voin, ja se olisi kuolettavaa. 626 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 Mutta olisit kuollut. - En halua kuolla suutelematta. 627 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Ole kiltti. 628 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 629 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Kiitos. 630 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Tekstitys: Minea Laakkonen