1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Hidasta. En voi kiiruhtaa. Olen raskaana.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
Et tiedä sitä varmasti.
- Oksensin koko yön.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Raskauspahoinvointihan ilmenee aamuisin.
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Mitä nyt?
Varleylla oli kiireellistä asiaa.
5
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Olin nukkumassa.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Katsokaa. Sisarellanne on vieras.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Toin teille kasvin,
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
jotta voitte nauttia luonnosta
ikkunaltanne.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Kiitos.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Mikä se on?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Miksi hän?
12
00:01:00,935 --> 00:01:04,814
Hän lienee kiristänyt miestä.
- Tai vanginnut hänet komeroon.
13
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Käyttiköhän hänkin Varleyn rohdoksia?
14
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Hän käytti Colin Bridgertonin apua.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Suhde Bridgertoneihin on aina hyväksi.
16
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Minun on nyt astuttava
herra Bridgertonin avustaviin saappaisiin.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lordi Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Tyttäreni tulivat sattumalta käymään
ja halusivat tervehtiä teitä.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Tervehdys.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Tervehdys.
21
00:01:33,134 --> 00:01:38,973
Mukavaa, että tulitte.
Penelope istuu usein ikkunalla lukemassa.
22
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Saitte hänet viimein jalkeille.
Kiitoksia siitä.
23
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Niinkö? Miksi pidätte ikkunasta niin?
24
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Onko sohva erityisen mukava?
25
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Ei. Enimmäkseen nautin
avautuvasta maisemasta.
26
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Tosin olen kyllästynyt siihen.
27
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
Olen iloinen, että tulitte.
28
00:02:17,971 --> 00:02:21,182
Arvelinkin sinun olevan täällä.
- Kiinni jäin.
29
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Odotamme markiisi Samadania
Francescan vieraaksi.
30
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Tuletko paikalle?
31
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Minun lienee paras pysyä poissa.
32
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Muuten syön kaikki keksit,
eikä markiisi saa yhtä ainoata.
33
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Kultaseni, kysyit eilen tanssiaisissa,
34
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
voiko ystävyys puhjeta rakkauden kukkaan.
35
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
Haluaisitko kenties keskustella jostain?
36
00:02:52,255 --> 00:02:57,635
Ystävällinen tarjous,
mutta kysymys oli puhtaasti teoreettinen.
37
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Haluan vain Francescan parasta.
38
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Tulen myöhemmin alas.
39
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Hyvä on.
40
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Rakas lempeä lukija. Kysymys.
41
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Mikä on se ensisijainen voima,
joka opastaa meitä poluillamme?
42
00:03:32,086 --> 00:03:36,216
{\an8}Se, oletko yhä asianajajani,
riippuu siitä, mitä sanot seuraavaksi.
43
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Palaan asiaan.
44
00:03:44,807 --> 00:03:50,480
{\an8}Veloitatteko tekin minulta liikaa?
- En. Tulin vierailemaan.
45
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Herra Bridgerton, en halua vierailijoita.
46
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Onko se mielemme -
47
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
vai sydämemme?
48
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Serkkuparka sanoo:
49
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"En kiistä sitä,
sillä olet väittänyt samaa vuosikymmenen."
50
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Mainiota.
51
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Ennen kuin imet huoneen kaiken riemun,
52
00:04:20,093 --> 00:04:25,181
kerrohan,
miksi palasit Lontooseen iloksemme.
53
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Suonet pikku esitykseni anteeksi.
54
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Maaseutukartanossani
henkilökunta on ainoaa seuraani.
55
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Juuri seurapiirien puute
ajoi minut kaupunkiin.
56
00:04:36,901 --> 00:04:41,739
Puhumattakaan naisten puutteesta.
- Sitten kaikki sujuu suurenmoisesti.
57
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Olen varsin kiireinen.
58
00:04:43,574 --> 00:04:50,665
Niinpä saat tavata niin monta naista
kuin sielusi vain sietää.
59
00:04:51,541 --> 00:04:58,506
Kun sydän ja järki ovat ristiriidassa,
jokainen valinta tuottanee tuskaa.
60
00:04:59,173 --> 00:05:05,471
Kuningatar Charlotten
sydän ja järki taas ovat samaa mieltä.
61
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Tavattuaan Hawkinsien tanssiaisissa
kuningattaren timantti -
62
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
neiti Francesca Bridgerton -
63
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
saattaa tosiaan olla
uusi markiisitar Samadani.
64
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Saitte ylistystä osaksenne, majesteetti.
65
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Näetkö lukea sen sieltä asti?
66
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Harjoittelemalla kaikki on mahdollista.
67
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Sitten on hyvä, että olemme harjoitelleet
järjestämään ihastuttavia iltamia.
68
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Järjestämme sellaisen pian.
69
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Hyvän asemamme kunniaksi.
70
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Ja kenties varmistaaksemme puolison
Francesca-neidille?
71
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Astu askel taaksepäin.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Luet minua turhan hyvin.
73
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Mikä sitten saakin sydämemme hypähtämään,
74
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
voi myös murtaa sen.
75
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Kausi on vasta alussa,
ja usein se on arvaamaton.
76
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
Onko se kakkua?
- Sen nimi on uskoakseni mille-feuille.
77
00:06:05,782 --> 00:06:10,495
Lordi Samadanin kokki jakoi vinkkinsä.
Tämän pitäisi täyttää lordin odotukset.
78
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Toivottavasti kokkimme
ei nähnyt turhaa vaivaa.
79
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Ehkä Lordi Samadani ei tulekaan.
80
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
Teille saapui vieras.
- Tuokaa hänet sisään.
81
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Tervetuloa, Lordi Samadani.
82
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Kokkimme on valmistanut
teille mille-feuillea.
83
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hän ei ole Lordi Samadani.
84
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Pyydän anteeksi virhettä.
85
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Se on minun syytäni.
86
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Tulin vierailemaan tyttärenne luona.
87
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Francescanko?
88
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Francesca-neiti.
89
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Kilmartinin jaarli.
90
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
On ilo tavata.
- Ilo on minun puolellani.
91
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Tapasimme lyhyesti
Hawkinsien tanssiaisissa,
92
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
mutta meitä ei esitelty muodollisesti.
93
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Ymmärrän.
94
00:07:17,353 --> 00:07:20,857
Saanko liittyä hetkeksi seuraanne?
- Mielihyvin.
95
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
He eivät keskustele.
96
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Olen ymmälläni.
97
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Luulin,
että kosijat karkotetaan nokkeluudella,
98
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
mutta hiljaisuus onkin tehokkaampaa.
99
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Ehkä heillä on mukavaa.
100
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Miten he tutustuvat toisiinsa
keskustelematta?
101
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Sitä paitsi mies tuli vierailulle
ilman muodollista esittelyä.
102
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Saitte toisen vieraan.
103
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lordi Samadani Francesca-neidille.
104
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, hyvää päivää.
105
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
Päivää, Lordi Samadani.
Haen teille leivonnaisen.
106
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Herra Bridgerton. Neiti Bridgerton.
Lienette Hyacinth-neiti.
107
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Kuinka uljas!
108
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Francesca-neiti, onpa ilo nähdä teitä.
109
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
Hyvää päivää, Lordi Samadani.
110
00:08:39,101 --> 00:08:42,605
Emme taida tuntea toisiamme, Lordi...
- Kilmartin.
111
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Olin juuri lähdössä.
En halua vaivata teitä.
112
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Päivänjatkoa.
113
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Ehdottiko hänkin kerhosta luopumista?
114
00:09:06,420 --> 00:09:10,424
Jokaisella seurapiirien jäsenellä
näyttää olevan siihen mielipide -
115
00:09:10,424 --> 00:09:13,135
muka huolestuneisuuttaan.
116
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Heidän huolensa on epärehellistä,
117
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
mutta he löytänevät pian jotain muuta,
mihin keskittyä.
118
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Pitäisikö minun kuunnella heitä?
119
00:09:24,981 --> 00:09:26,899
Pitäisikö minun luopua kaikesta?
120
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Julistit, että meidän on
omaksuttava uusi elämämme.
121
00:09:31,028 --> 00:09:34,699
Yritys vain aiheuttaisi hämmennystä.
122
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
En ole hämmentynyt.
123
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Pidän kerhoni.
124
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Olen rakentanut kokoelmaani
vuodesta 1790 -
125
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
ja halusin jakaa sen
näiden vuosien jälkeen.
126
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Olemme kirjastossa.
Pitäähän minun tutkia kirjoja.
127
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Sinun on keskityttävä.
128
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Ajattele vain Lordi Deblingiä.
129
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Kirja kertoo matkoista pohjoiseen,
jonne lordikin aikoo.
130
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Kertokoon hän siitä.
Miehet selittävät asioita mielellään.
131
00:10:52,860 --> 00:10:58,908
Jos ymmärrämme asiat jo kirjoista,
he tuntevat olonsa tarpeettomiksi.
132
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Iltapäivää.
133
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Luetteko satumaisesta luoteisväylästä?
134
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
Luin, se on...
- Kovin hämmentävää.
135
00:11:12,046 --> 00:11:17,051
Siinä ei ole päätä eikä häntää.
Kertoisitteko te siitä?
136
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Kirjat ovat kiehtovia.
137
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Minulla on yli tuhannen kokoelma.
138
00:11:33,317 --> 00:11:37,154
Kirjat onkin tarkoitettu keräiltäviksi.
- Tosiaan.
139
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Kukaan täällä ei ole taatusti
lukenut kokonaista kirjaa.
140
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Ehkä omanikin päätyy kokoelmaan.
141
00:11:52,336 --> 00:11:58,008
Tragedia vanhastapiiasta, jonka isä uhkaa
naittaa hänet iäkkäälle ystävälleen.
142
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
Kuulostaa saksalaiselta kirjalta.
143
00:12:03,889 --> 00:12:09,270
Vaikka olin apunanne pallon kimpussa,
neidot ovat viehättyneitä vain teistä.
144
00:12:09,979 --> 00:12:14,900
Liittyisittekö seuraamme huomenna,
mikäli ihailijoiltanne ehditte?
145
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Olemme hurvittelun perässä.
146
00:12:22,324 --> 00:12:26,287
Liityn seuraanne.
Minäkin kaipaan hurvittelua.
147
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
Etsittekö jotakuta, neiti Featherington?
- En. Minä -
148
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
vain ihailen kirjoja.
149
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Mitä luette mieluiten?
150
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Olen sekä tarinan- että tiedonjanoinen,
151
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
mutta tunnen vetoa
kerta toisensa jälkeen -
152
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
etenkin rakkaustarinoihin.
153
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Mikä moisissa tarinoissa kiehtoo?
154
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Ne kertovat läheisyydestä -
155
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
ja paremman elämän toivosta.
156
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Kuulostanko valjulta?
157
00:13:05,409 --> 00:13:07,745
Mainiota, että teillä on intohimo.
158
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Se tuo samaa iloa teille
kuin tutkimus minulle.
159
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Olemme samanlaisia.
160
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Kertooko mikään romaani
pitkän aikaa matkustavasta miehestä,
161
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
jonka vaimo huolehtii omaisuudesta
sillä välin?
162
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Se tuskin olisi kovin hentomielinen kirja.
163
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Ei välttämättä.
164
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Mutta mikäli vaimolla
on omat mielenkiinnon kohteensa,
165
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
he voisivat olla onnellisia.
166
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Käytännöllinen mutta onnellinen pari.
167
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Kuulostaa lupaavalta.
168
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Mitenhän tämä kuvitteellinen herrasmies -
169
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
pyytäisi neidon kättä?
170
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
Etenkin,
jos neidolla ei ole miessukulaisia.
171
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Siis jos kirjoittaisitte kirjan.
172
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Kai hän pyytäisi sitä neidon äidiltä.
173
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Vai niin.
174
00:14:03,467 --> 00:14:05,427
Mikäli äiti antaisi siunauksensa,
175
00:14:06,345 --> 00:14:08,013
suostuisiko neito kosintaan?
176
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Se selviäisi kirjasta.
177
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Oletteko kunnossa? Näytätte...
178
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Pelkäänpä, että ajatukseni ovat muualla.
179
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Katselisitteko mieluummin?
180
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Olette jo maksanut.
181
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Hyvä on.
182
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Hyvää päivää.
183
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Mikäli markiisi pyytää
sinua kahdesti tanssiin,
184
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
on hän selvästi kiinnostunut.
185
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Katsotaan,
pyytääkö hän edes yhteen tanssiin.
186
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Pyytää taatusti.
187
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Mutta mikäli et tunne samoin...
188
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Lordi Kilmartin.
189
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
Tunnetko hänen perheensä?
- En.
190
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
He ovat pidättyväisiä
ja pysyvät omissa oloissaan.
191
00:16:04,546 --> 00:16:06,548
Oletko kiinnostunut hänestä?
192
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Päivää, Lordi Kilmartin.
193
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Francesca-neiti. Lady Bridgerton.
194
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Lähditte kovin yllättäen luotamme.
195
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Saitte toisen vieraan.
196
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Toivoin näkeväni teidät
Lordi Fullerin kokoelman avajaisissa.
197
00:16:23,732 --> 00:16:29,321
En juuri vieraile tapahtumissa,
elleivät hyvät tavat sitä vaadi.
198
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Ymmärrän.
199
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Pysähdyittekö keskustelemaan nytkin
ollaksenne kohtelias?
200
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Uskoakseni te pysäytitte minut.
201
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Kaunista musiikkia, eikö?
202
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Rehellisesti sanottuna ei.
203
00:16:58,017 --> 00:16:59,560
Tahti on liian vaihteleva.
204
00:17:00,144 --> 00:17:04,857
Juuri kun melodiaa on ymmärtämäisillään,
se on ohi. Kappale olisi kauniimpi,
205
00:17:04,857 --> 00:17:09,611
jos tahti olisi 3/4,
jotta kuuntelija tuntisi musiikin.
206
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Suotuisa tieto.
207
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Suonette anteeksi.
208
00:17:25,961 --> 00:17:29,506
Vastatakseni kysymykseesi:
En ole kiinnostunut hänestä.
209
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Neiti Cowperille tuli vieras.
210
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
211
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
212
00:18:00,245 --> 00:18:01,705
Vieraanvarainen koti.
213
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Tämähän on kuin museo.
214
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
On vierailuaika.
215
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Vierailen neiti Cowperin luona,
mikäli mahdollista.
216
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Onko kaikki hyvin?
217
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Et vaikuttanut eilen omalta itseltäsi.
218
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Ystävä ei ole koskaan vieraillut kotonani.
219
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Eikö?
220
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Se ei ole ihme.
221
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Tämä on enemmänkin mausoleumi kuin koti.
222
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Oletko kunnossa?
223
00:18:45,833 --> 00:18:50,754
Sanoin, että nyt on vierailuaika.
- Et ilmeisesti tarpeeksi selvästi.
224
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Neiti Bridgerton,
saanen puhua tyttärelleni.
225
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Kahden.
226
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Tietenkin.
227
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Et seurustele enää
Bridgertonin tytön kanssa.
228
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Onko selvä?
229
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Etkö tule syömään kanssamme?
230
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Suurin osa herroista on sulkenut tilinsä.
231
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Minulla ei ole varaa baarinpitäjään
ennen kuin ratkaisen ongelman.
232
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Kenties uusi sisustaja tai kokki.
233
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Löydät varmasti ratkaisun.
234
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Matkallani kohtasin
kreikkalaisen tytön Balkanilla.
235
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Matkanjohtajani katsoi muualle
meidän tutustuessamme toisiimme -
236
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
kuuden kuukauden ajan
kaikkialla niemimaalla.
237
00:20:04,995 --> 00:20:09,958
Eräs tyttö New Orleansissa teki
matkastani sen pituuden arvoisen.
238
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Hän oli varsin kypsä,
enkä tarkoita hänen mieltään.
239
00:20:18,091 --> 00:20:21,428
Entä te, Bridgerton?
Olitte tovin matkoilla.
240
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Neitoset tekivät matkastanne
taatusti tyydyttävän.
241
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Kerroin kai jo kreivittärestä.
242
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ette yksityiskohtaisesti.
243
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Herrasmies ei kerro kaikkea.
244
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Älkää viitsikö.
Joukossamme ei ole herrasmiehiä.
245
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Siitä olen samaa mieltä.
246
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Suokaa anteeksi.
247
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Tämä vain on uuvuttavaa.
248
00:20:49,665 --> 00:20:55,587
Emme saisi muka piitata
tärkeästä elämän osa-alueesta.
249
00:20:55,587 --> 00:20:57,547
Eikö se ole yksinäistä?
250
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
Neiti Featherington.
251
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Äiti.
252
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lordi Debling on pyytänyt minulta kättäsi.
253
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Annoitko sen?
254
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Tietenkin.
255
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Onnistuit mainiosti.
256
00:22:10,704 --> 00:22:16,877
Lordi Deblingillä on yksi Mayfairin
isoimmista kodeista. 24 pään henkilökunta.
257
00:22:16,877 --> 00:22:22,382
Hän sanoo matkustavansa usein,
joten sinä olet vastuussa omaisuudesta.
258
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Vaikutusvaltasi on melkoinen.
259
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Meidän vaikutusvaltamme.
260
00:22:32,351 --> 00:22:35,312
En ole vielä suostunut.
- Mutta totta kai suostut.
261
00:22:37,272 --> 00:22:41,151
Hänen matkoillaan on etunsa.
Nautin yksityisyydestäni, mutta...
262
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Mutta mitä?
263
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, olet tuhlannut käyttörahasi -
264
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
uusiin mekkoihin ja kampaukseen,
ja sillä oli haluttu vaikutus.
265
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lordi Debling syö kädestäsi
kuin komea lintu konsanaan.
266
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Älä ahnehdi liikoja.
267
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Mitä muuta voisit haluta?
268
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Et kai odota rakkautta?
269
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Tämän takia kielsin sinua lukemasta.
270
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Rakkautta on vain satukirjoissasi.
271
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Tiedätkö, mikä on romanttista?
272
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Vakaus.
273
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Käytä järkeäsi.
274
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Jos sinä et sitä käytä, minä käytän.
275
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
Oletteko valmis?
- Olen.
276
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
Käsineenne.
- Kiitos, rouva Wilson.
277
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, etkö ole vielä pukeissa?
278
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
En. Halusin kertoa jääväni kotiin.
279
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Näytät sairaalta.
280
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Sinäkö tallustelit käytävällä yöllä?
281
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Olen kunnossa.
282
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Tiedäthän,
283
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
olet aina ollut lapsistani herkin.
284
00:24:45,650 --> 00:24:47,527
Olet tietoinen muiden tarpeista.
285
00:24:47,527 --> 00:24:52,657
Yrität aina auttaa
tai vitsailla keventääksesi tunnelmaa.
286
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Harvoin asetat itsesi etusijalle.
287
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Olen ylpeä herkkyydestäsi.
288
00:25:00,040 --> 00:25:01,958
Mutta muiden mieliksi eläminen -
289
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
on taatusti työlästä.
290
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Kenties tuskallista.
291
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Ei ihme,
että olet pukenut tunteesi haarniskaan.
292
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Olethan varovainen,
293
00:25:15,388 --> 00:25:20,560
ettei haarniska ruostu kokonaan yllesi.
Et ehkä saa riisuttua sitä enää.
294
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Liiasta juomisesta tämä johtuu.
295
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Anteeksi, että hermostuin.
296
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Haluan vain levätä tämän illan.
297
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
On sääli,
298
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
että työsi hedelmät menevät hukkaan.
299
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Penelopea kuulemma kositaan tänään.
300
00:25:49,881 --> 00:25:53,176
Lady Featherington
kertoo siitä kaikille mahdollisille.
301
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Tänäänkö?
302
00:25:57,138 --> 00:25:59,849
Näin nopeasti.
- Se lienee ansiotasi.
303
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Toivottavasti voit paremmin.
304
00:27:12,088 --> 00:27:17,552
Kenties tämä näytelmä
rohkaisee kyyhkyläisiäni tänään.
305
00:28:29,624 --> 00:28:32,001
Neiti Featherington. Lady Featherington.
306
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Hyvää iltaa.
307
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Tulitteko viemään tyttäreni
tanssin pyörteisiin?
308
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Tanssikortissa lienee yksi tanssi vapaana.
309
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Useampikin.
310
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Saanen siis kunnian viedä teidät tanssiin?
311
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
312
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lordi Anderson.
313
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Kiitos, mutten ole nälkäinen.
314
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
Nautitteko illasta?
- Kovasti.
315
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
En ole juuri ollut Mayfairissa
sitten avioliittoni alkupäivien.
316
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
Maaseudulla voi kävellä puiden lomassa
ja istuskella kotonaan.
317
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Miten saatte aikanne kulumaan kaupungissa?
318
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Useimmat meistä
puuttuvat jälkeläistemme elämiin.
319
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Ainakin minä ja sisarenne.
320
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
Puuttuuko sisareni muiden asioihin?
- Sana ei tee oikeutta hänelle.
321
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Hän muovaa seurapiirejä tahtonsa mukaan
varsin taidokkaasti.
322
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Ettekö tiennyt sitä hänestä?
323
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Olemme -
324
00:29:50,246 --> 00:29:51,623
tutustumassa uudelleen.
325
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Kuka on hänen muovauksensa kohde
tällä hetkellä?
326
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Tyttäreni Francesca.
327
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
En tosin tiedä,
kipinöikö heidän välillään.
328
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
No, minun mielestäni -
329
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
tuli palaa joskus hitaasti.
330
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
En mennyt naimisiin rakkaudesta,
eikä liitto ollut heti intohimoinen.
331
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Mutta kiinnyin vaimooni.
332
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Olimme onnellisia hänen kuolemaansa asti.
333
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Otan osaa.
334
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Ehkä toivoa on.
335
00:30:32,330 --> 00:30:36,960
Minä menin rakkaudesta naimisiin,
joten en tiedä muusta.
336
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Syvin osanottoni.
337
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Olen tosin kateellinen.
338
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Saitte kokea rakkausliiton.
339
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Uskon yhä löytäväni sen
tässäkin elämänvaiheessa.
340
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Timanttinne loistaa kirkkaasti teille.
341
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Niin tosiaan.
342
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Lady Whistledownkin on samaa mieltä
parini häikäisevyydestä.
343
00:31:15,707 --> 00:31:21,337
Kenties juoruilija ja kruunu voivat nyt
muodostaa ystävällisemmän liiton.
344
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Uskon niin.
345
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Kiitos, että pidätte minulle seuraa.
346
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Halusin tanssiaisiin,
mutta kaipasin seuraa.
347
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Miehenne tulisi olla täällä kanssanne.
348
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Herra Mondrichilla on vaikeuksia -
349
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
luopua vanhasta elämästämme
rohkaisustani huolimatta.
350
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Hän on kiintynyt kerhoonsa.
351
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Kuningatar ei suo kiintymystään
kerhossa työskentelevälle miehelle.
352
00:31:57,415 --> 00:32:04,380
Näyttäkää herra Mondrichille,
että uusi elämä on uhrauksen arvoinen.
353
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Menneissä elämissä -
354
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
on vaarallista velloa.
355
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Pidittekö baletista?
356
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Niin kovasti,
että epäilen sitä kutsumuksekseni.
357
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Tanssijana.
358
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Liittykää seuraamme.
359
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lordi ja Lady Fuller,
mikä ilo nähdä teitä.
360
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Oletteko tavanneet?
361
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
Tosiaan.
- Lyhyesti.
362
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Aivan. Tämä tosin on ilo.
363
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Vaihdoimme ajatuksia baletista.
364
00:32:44,837 --> 00:32:50,343
Miestanssija olisi voinut
olla paremmissa pukeissa.
365
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Hän olisi voinut pukea paidan.
366
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Olen samaa mieltä.
367
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Moinen puolipukeisuus on kamalaa.
368
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, siinähän sinä.
Olen etsinyt sinua koko illan.
369
00:33:07,735 --> 00:33:12,281
Kannattaako sinun puhua minulle?
Olenhan "Bridgertonin tyttö".
370
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Kuulit sen.
371
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Pyydän anteeksi.
372
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Isäsi on valtava hölmö.
373
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
374
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Jos pidät minuun tovin etäisyyttä,
375
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
ymmärrän kyllä.
376
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Ei. Isäni on kestettävä se.
377
00:33:36,014 --> 00:33:38,725
Sitä paitsi hänhän on hölmö.
378
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Olet erilainen kuin moni muu.
379
00:33:44,147 --> 00:33:47,859
Miten uskallat olla niin erilainen?
- Ei se ole uskallusta.
380
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
En vain ymmärrä,
mikseivät muut näe asioita tavallani.
381
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Miten näet asiat?
382
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
No,
383
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
nyt kun kysyit...
384
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
Piru!
- Anna minun.
385
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Minne matka, sisar?
386
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Lähden aikaisin kotiin.
387
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Baletti on tanssittu,
ja kuningatar on tyytyväinen,
388
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
joten haluaisin olla omassa rauhassani.
389
00:34:46,834 --> 00:34:52,131
Mikäli olet vapaa puuttumaan asioihin,
tarjoan itseäni kohteeksi.
390
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Olet kuulemma seurapiirien muovaaja.
Törmään jatkuvasti kiehtovaan naiseen.
391
00:34:57,720 --> 00:35:02,725
Olet sitten kuullut mitä tahansa,
en halua osallistua saaliin kaatoosi.
392
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
En ole kiinnostunut.
393
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Toimintani ehkä näyttää saalistavalta,
394
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
mutta aikeeni ovat hyvät.
395
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Ovatko aikeesi housuissasi?
396
00:35:30,586 --> 00:35:31,546
Francesca-neiti.
397
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lordi Kilmartin.
398
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Tanssiminen sai minut janoiseksi.
399
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Puhuminen ei siis tule kyseeseen.
400
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Sellaisesta viestimisestähän me pidämme.
401
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Pyydän anteeksi pois ryntäämistäni.
402
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Halusin vain hankkia teille tämän.
403
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Minä en ole suupaltti.
404
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
En useinkaan
saa mitään hyödyllistä suustani.
405
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Mutta uskon eleen voimaan.
406
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Toin teille limonadia.
407
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Anteeksi, Lordi Samadani.
408
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Äiti, haluan palata kotiin aikaisin,
mikäli se sopii.
409
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
No, minä...
410
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Etsitään ensin sisaruksesi.
411
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Totta kai.
412
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lordi Samadani.
413
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lordi Kilmartin.
414
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Mitä tapahtuu?
415
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lordi Samadani haki
Francesca-neidille limonadia,
416
00:36:43,993 --> 00:36:47,121
ja nyt neiti...
- Ei juo limonadia.
417
00:36:47,622 --> 00:36:51,500
Täsmälleen, majesteetti.
Hän ei juo limonadia.
418
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Ehkä niin on paras.
419
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Lapset vievät paljon aikaa
ja imevät vanhempiensa kauneuden.
420
00:37:05,806 --> 00:37:09,477
Meillä siihen on tosin varaa.
- Pitäisikö meidän antaa periksi?
421
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Rintaani koskee takiasi.
422
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Voi ei.
423
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Suo anteeksi.
424
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Se on ollut arka koko viikon.
425
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Pilkkaatko minua?
Minun rintaani on aristanut koko ajan.
426
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Eikä se johdu haimahäiriöstä.
427
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Se on selvä merkki raskaudesta.
428
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Onko?
429
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Iltaa, Bridgerton.
430
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Kannatetaan.
431
00:37:47,473 --> 00:37:52,937
Bridgerton. Muodikkaasti myöhässä?
- Älkää turhaan. Tulkaa meidän mukaamme.
432
00:37:52,937 --> 00:37:57,358
Tällä kertaa suuntaamme White'siin
kurjan Mondrichin kerhon sijaan.
433
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Anteeksi.
434
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Onko kaikki hyvin?
435
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Erinomaisesti.
436
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Mukava kuulla.
437
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
Saanko kysyä jotain?
- Mitä vain.
438
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Matkailunne vuoksi
kaipaatte käytännöllistä liittoa, mutta -
439
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
luuletteko, että ajan myötä -
440
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
rakkaus kasvaa?
441
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
En tiedä.
442
00:38:32,601 --> 00:38:37,481
Työni on vienyt suuren osan sydämestäni,
eikä tilaa muulle ehkä ole.
443
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Mutta on iloni huomata,
444
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
että teillä on sangen täysi elämä.
445
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Näytätte erityisen kauniilta tänään.
446
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Voitko kuvitella vapaa-aikaamme,
jos emme joutuisi pohtimaan avioliittoa?
447
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Voisimme lukea, jakaa ajatuksia -
448
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
tai mitä tahansa muuta
miehen houkuttelun sijaan.
449
00:39:03,841 --> 00:39:05,843
Kiintoisaa.
- Eikö olekin?
450
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ei. Veljesi kävelee
Penelopen ja Deblingin luo.
451
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Saanko keskeyttää?
452
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
Colin.
- Tämä vie vain hetken.
453
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Teillä on ilmeisesti keskusteltavaa.
454
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Jätän teidät kahden.
455
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Palatkaamme keskustelun pariin toiste.
456
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lordi Debling.
457
00:39:34,121 --> 00:39:36,624
Olette liian komea sosiaaliseen tuhoon.
458
00:39:36,624 --> 00:39:40,211
Tanssin mielelläni kappaleen loppuun,
mikäli haluatte.
459
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Colin, pilaat suhteeni Deblingiin.
460
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
Kenties niin on paras.
- Miksi?
461
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, et voi naida häntä.
Tuskin tunnette toisianne.
462
00:39:55,935 --> 00:39:58,521
Tunnemme tarpeeksi hyvin.
- Hän on lähdössä.
463
00:39:59,021 --> 00:40:03,317
Kolmeksi vuodeksi.
- Tiedän. Yksin matkaan menee vuosi.
464
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
He vaikuttavat olevan tolaltaan.
465
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros ja Psykhe taistelevat.
466
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Mitä tarkoitatte?
Eivätkö he ole vanhoja ystäviä?
467
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Sangen vanhoja.
468
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Featheringtonit asuvat aivan naapurissa.
469
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
Bridgertonienko naapurissa?
- Vastapäätä.
470
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Ymmärrän.
471
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Olen hyväksynyt
Lordi Deblingin tarjouksen.
472
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Hyväksyn hänen kosintansa.
473
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
Kiitos tanssista, neiti Cowper.
474
00:40:49,029 --> 00:40:52,450
Autan sinua mielelläni,
mutta en anna sinun tehdä virhettä.
475
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Ainoa virhe oli pyytää sinun apuasi.
476
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lordi Debling!
477
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Anteeksi äskeinen.
478
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Palaisimmeko vielä keskustelumme pariin?
479
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Miksi istutte ikkunallanne niin usein?
480
00:41:10,468 --> 00:41:13,095
Minä...
- Olette etsinyt jotakuta koko viikon.
481
00:41:13,846 --> 00:41:16,932
Ajattelin teillä olleen kärhämää
Bridgertonin kanssa.
482
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Nyt epäilen teidän etsineen häntä
muusta syystä.
483
00:41:20,936 --> 00:41:26,484
Samasta syystä istutte ikkunallanne
katselemassa vastapäistä taloa.
484
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
En ymmärrä.
485
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Tarkoitan herra Bridgertonia -
486
00:41:31,655 --> 00:41:34,074
ja tunteitanne toisianne kohtaan.
487
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Vakuutan,
488
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
että Colin Bridgerton
ei tunne mitään minua kohtaan.
489
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Se on naurettava ajatuskin.
Olemme pelkkiä ystäviä.
490
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Haluatteko enemmän?
491
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
En...
492
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Se ei ole...
493
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Se on mahdotonta.
494
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
En kysynyt sitä. Kysyin, haluatteko sitä.
495
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Koska olen matkoilla pitkän tovin,
496
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
en voi ottaa vaimokseni ketään,
jonka kiintymys on jo muualla.
497
00:42:12,321 --> 00:42:16,534
Mitä te sitten etsittekään,
toivon teidän löytävän sen.
498
00:42:17,284 --> 00:42:18,494
Hyvää illanjatkoa.
499
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Minne hän menee?
500
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Mitä olet tehnyt?
501
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Sitäkö sinä kysyt?
502
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Vointini sijaan?
503
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Onko minulla väliä vain,
jos kihlaudun lordin kanssa?
504
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Äiti, olen raskaana.
505
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Luulisin.
506
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Hei? Etkö ole innoissasi?
507
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Sanotaan, että sydän ajaa pään hulluuteen.
508
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
509
00:43:37,031 --> 00:43:41,827
Lordi Kilmartin sävelsi
kuulemamme musiikin uudelleen.
510
00:43:41,827 --> 00:43:43,704
Tällaiseksi sen kuvittelinkin.
511
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Kun ihminen seuraa sydäntään,
512
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
järki unohtuu usein täysin.
513
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Mutta keholla on keino
selvittää omat tarpeensa.
514
00:44:07,728 --> 00:44:13,942
Tämä kirjoittaja ei kiellä
sykkivän sydämen ikivanhaa viisautta.
515
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Odota!
516
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
517
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
En halua puhua kanssasi.
518
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Pyydän.
519
00:44:31,460 --> 00:44:33,003
Päästä minut sisään.
520
00:44:44,890 --> 00:44:48,018
Pysähdymme ensin Bridgerton Housessa.
- Selvä, neiti.
521
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Mitä haluat?
522
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Kosiko Lordi Debling?
523
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
Kuuluuko se sinulle?
- Haluan tietää. Kosiko hän?
524
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Kummallista.
525
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Kun pyysin apuasi, en arvannut,
että ajaisit muut miehet pois.
526
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Kuuluu se, koska välitän sinusta.
527
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Et voi naida häntä.
528
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Hän jättää sinut,
ja hän on liian tarkka asioistaan.
529
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Hän ei vain ole sopiva sinulle, Pen.
530
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Hän ei kosinut.
531
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Hän hylkäsi minut sinun takiasi.
532
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Hän luuli,
että sinulla on tunteita minua kohtaan.
533
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Ajatus on niin hullunkurinen,
että minun on naurettava.
534
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Matkatkaamme nyt hiljaisuudessa kotiin.
535
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
Mahdotonta.
- Pyydän!
536
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Mahdotonta.
537
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Koska...
538
00:45:47,536 --> 00:45:49,788
Entä jos minulla onkin tunteita?
539
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Mitä?
540
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Olen yrittänyt työntää tunteeni syrjään -
541
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
ja täyttää yhteiskunnan odotukset miehenä.
542
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Hetken luulin onnistuneeni,
543
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
mutta viime viikot
ovat olleet täynnä hämmentäviä tunteita.
544
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
En saa sinua mielestäni lainkaan.
545
00:46:16,732 --> 00:46:18,192
Tai suudelmaamme.
546
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Näen sinusta öisin unta.
547
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Nukkuminen onkin iloni,
sillä unesta löydän sinut.
548
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Tunne, joka on kuin kidutusta.
549
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Mutta silti en voi -
550
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
enkä halua luopua siitä.
551
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Pyydän.
552
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
Älä puhu tyhjiä sanoja.
- Tarkoitan sitä.
553
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Vain sen olen halunnut kertoa sinulle
viikkokaudet.
554
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Mutta... Colin, olemme ystäviä.
555
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Niin, mutta...
556
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Anteeksi.
557
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
En tiedä, mitä ajattelin.
558
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Haluaisin olla enemmän kuin ystäviä.
559
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Paljon enemmän.
560
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
Colin! Olemme perillä.
- Mitä?
561
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Taivas.
562
00:49:44,731 --> 00:49:47,067
Voisiko kuljettaja jatkaa matkaa?
563
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Näkiköhän kukaan meitä?
564
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
En kiinnittänyt huomiota muuhun.
565
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Mitä sinä teet?
566
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
567
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Tuletko sinäkin?
568
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Mitä?
569
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Perheesi näkee minut.
570
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Taivaan tähden, Penelope Featherington.
Tuletko vaimokseni vai et?
571
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Tekstitys: Minea Laakkonen