1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Hidasta. En voi kiiruhtaa. Olen raskaana. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,369 Et tiedä sitä varmasti. - Oksensin koko yön. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Raskauspahoinvointihan ilmenee aamuisin. 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Mitä nyt? Varleylla oli kiireellistä asiaa. 5 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Olin nukkumassa. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Katsokaa. Sisarellanne on vieras. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Toin teille kasvin, 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 jotta voitte nauttia luonnosta ikkunaltanne. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Kiitos. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Mikä se on? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Miksi hän? 12 00:01:00,935 --> 00:01:04,814 Hän lienee kiristänyt miestä. - Tai vanginnut hänet komeroon. 13 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Käyttiköhän hänkin Varleyn rohdoksia? 14 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Hän käytti Colin Bridgertonin apua. 15 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Suhde Bridgertoneihin on aina hyväksi. 16 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Minun on nyt astuttava herra Bridgertonin avustaviin saappaisiin. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lordi Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Tyttäreni tulivat sattumalta käymään ja halusivat tervehtiä teitä. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Tervehdys. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Tervehdys. 21 00:01:33,134 --> 00:01:38,973 Mukavaa, että tulitte. Penelope istuu usein ikkunalla lukemassa. 22 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Saitte hänet viimein jalkeille. Kiitoksia siitä. 23 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Niinkö? Miksi pidätte ikkunasta niin? 24 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Onko sohva erityisen mukava? 25 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Ei. Enimmäkseen nautin avautuvasta maisemasta. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Tosin olen kyllästynyt siihen. 27 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 Olen iloinen, että tulitte. 28 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 Arvelinkin sinun olevan täällä. - Kiinni jäin. 29 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Odotamme markiisi Samadania Francescan vieraaksi. 30 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Tuletko paikalle? 31 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Minun lienee paras pysyä poissa. 32 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Muuten syön kaikki keksit, eikä markiisi saa yhtä ainoata. 33 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Kultaseni, kysyit eilen tanssiaisissa, 34 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 voiko ystävyys puhjeta rakkauden kukkaan. 35 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 Haluaisitko kenties keskustella jostain? 36 00:02:52,255 --> 00:02:57,635 Ystävällinen tarjous, mutta kysymys oli puhtaasti teoreettinen. 37 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Haluan vain Francescan parasta. 38 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Tulen myöhemmin alas. 39 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Hyvä on. 40 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Rakas lempeä lukija. Kysymys. 41 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Mikä on se ensisijainen voima, joka opastaa meitä poluillamme? 42 00:03:32,086 --> 00:03:36,216 {\an8}Se, oletko yhä asianajajani, riippuu siitä, mitä sanot seuraavaksi. 43 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Palaan asiaan. 44 00:03:44,807 --> 00:03:50,480 {\an8}Veloitatteko tekin minulta liikaa? - En. Tulin vierailemaan. 45 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Herra Bridgerton, en halua vierailijoita. 46 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Onko se mielemme - 47 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 vai sydämemme? 48 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Serkkuparka sanoo: 49 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "En kiistä sitä, sillä olet väittänyt samaa vuosikymmenen." 50 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Mainiota. 51 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Ennen kuin imet huoneen kaiken riemun, 52 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 kerrohan, miksi palasit Lontooseen iloksemme. 53 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Suonet pikku esitykseni anteeksi. 54 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Maaseutukartanossani henkilökunta on ainoaa seuraani. 55 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Juuri seurapiirien puute ajoi minut kaupunkiin. 56 00:04:36,901 --> 00:04:41,739 Puhumattakaan naisten puutteesta. - Sitten kaikki sujuu suurenmoisesti. 57 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Olen varsin kiireinen. 58 00:04:43,574 --> 00:04:50,665 Niinpä saat tavata niin monta naista kuin sielusi vain sietää. 59 00:04:51,541 --> 00:04:58,506 Kun sydän ja järki ovat ristiriidassa, jokainen valinta tuottanee tuskaa. 60 00:04:59,173 --> 00:05:05,471 Kuningatar Charlotten sydän ja järki taas ovat samaa mieltä. 61 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Tavattuaan Hawkinsien tanssiaisissa kuningattaren timantti - 62 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 neiti Francesca Bridgerton - 63 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 saattaa tosiaan olla uusi markiisitar Samadani. 64 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Saitte ylistystä osaksenne, majesteetti. 65 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Näetkö lukea sen sieltä asti? 66 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Harjoittelemalla kaikki on mahdollista. 67 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Sitten on hyvä, että olemme harjoitelleet järjestämään ihastuttavia iltamia. 68 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Järjestämme sellaisen pian. 69 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Hyvän asemamme kunniaksi. 70 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Ja kenties varmistaaksemme puolison Francesca-neidille? 71 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Astu askel taaksepäin. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Luet minua turhan hyvin. 73 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Mikä sitten saakin sydämemme hypähtämään, 74 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 voi myös murtaa sen. 75 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Kausi on vasta alussa, ja usein se on arvaamaton. 76 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 Onko se kakkua? - Sen nimi on uskoakseni mille-feuille. 77 00:06:05,782 --> 00:06:10,495 Lordi Samadanin kokki jakoi vinkkinsä. Tämän pitäisi täyttää lordin odotukset. 78 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Toivottavasti kokkimme ei nähnyt turhaa vaivaa. 79 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Ehkä Lordi Samadani ei tulekaan. 80 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 Teille saapui vieras. - Tuokaa hänet sisään. 81 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Tervetuloa, Lordi Samadani. 82 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Kokkimme on valmistanut teille mille-feuillea. 83 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hän ei ole Lordi Samadani. 84 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Pyydän anteeksi virhettä. 85 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Se on minun syytäni. 86 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Tulin vierailemaan tyttärenne luona. 87 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Francescanko? 88 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Francesca-neiti. 89 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Kilmartinin jaarli. 90 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 On ilo tavata. - Ilo on minun puolellani. 91 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Tapasimme lyhyesti Hawkinsien tanssiaisissa, 92 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 mutta meitä ei esitelty muodollisesti. 93 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Ymmärrän. 94 00:07:17,353 --> 00:07:20,857 Saanko liittyä hetkeksi seuraanne? - Mielihyvin. 95 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 He eivät keskustele. 96 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Olen ymmälläni. 97 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Luulin, että kosijat karkotetaan nokkeluudella, 98 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 mutta hiljaisuus onkin tehokkaampaa. 99 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Ehkä heillä on mukavaa. 100 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Miten he tutustuvat toisiinsa keskustelematta? 101 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Sitä paitsi mies tuli vierailulle ilman muodollista esittelyä. 102 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Saitte toisen vieraan. 103 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lordi Samadani Francesca-neidille. 104 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, hyvää päivää. 105 00:08:19,415 --> 00:08:22,335 Päivää, Lordi Samadani. Haen teille leivonnaisen. 106 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Herra Bridgerton. Neiti Bridgerton. Lienette Hyacinth-neiti. 107 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Kuinka uljas! 108 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Francesca-neiti, onpa ilo nähdä teitä. 109 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Hyvää päivää, Lordi Samadani. 110 00:08:39,101 --> 00:08:42,605 Emme taida tuntea toisiamme, Lordi... - Kilmartin. 111 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Olin juuri lähdössä. En halua vaivata teitä. 112 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Päivänjatkoa. 113 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Ehdottiko hänkin kerhosta luopumista? 114 00:09:06,420 --> 00:09:10,424 Jokaisella seurapiirien jäsenellä näyttää olevan siihen mielipide - 115 00:09:10,424 --> 00:09:13,135 muka huolestuneisuuttaan. 116 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Heidän huolensa on epärehellistä, 117 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 mutta he löytänevät pian jotain muuta, mihin keskittyä. 118 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Pitäisikö minun kuunnella heitä? 119 00:09:24,981 --> 00:09:26,899 Pitäisikö minun luopua kaikesta? 120 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Julistit, että meidän on omaksuttava uusi elämämme. 121 00:09:31,028 --> 00:09:34,699 Yritys vain aiheuttaisi hämmennystä. 122 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 En ole hämmentynyt. 123 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Pidän kerhoni. 124 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Olen rakentanut kokoelmaani vuodesta 1790 - 125 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 ja halusin jakaa sen näiden vuosien jälkeen. 126 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Olemme kirjastossa. Pitäähän minun tutkia kirjoja. 127 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Sinun on keskityttävä. 128 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Ajattele vain Lordi Deblingiä. 129 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Kirja kertoo matkoista pohjoiseen, jonne lordikin aikoo. 130 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Kertokoon hän siitä. Miehet selittävät asioita mielellään. 131 00:10:52,860 --> 00:10:58,908 Jos ymmärrämme asiat jo kirjoista, he tuntevat olonsa tarpeettomiksi. 132 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Iltapäivää. 133 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Luetteko satumaisesta luoteisväylästä? 134 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 Luin, se on... - Kovin hämmentävää. 135 00:11:12,046 --> 00:11:17,051 Siinä ei ole päätä eikä häntää. Kertoisitteko te siitä? 136 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Kirjat ovat kiehtovia. 137 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Minulla on yli tuhannen kokoelma. 138 00:11:33,317 --> 00:11:37,154 Kirjat onkin tarkoitettu keräiltäviksi. - Tosiaan. 139 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Kukaan täällä ei ole taatusti lukenut kokonaista kirjaa. 140 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Ehkä omanikin päätyy kokoelmaan. 141 00:11:52,336 --> 00:11:58,008 Tragedia vanhastapiiasta, jonka isä uhkaa naittaa hänet iäkkäälle ystävälleen. 142 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Kuulostaa saksalaiselta kirjalta. 143 00:12:03,889 --> 00:12:09,270 Vaikka olin apunanne pallon kimpussa, neidot ovat viehättyneitä vain teistä. 144 00:12:09,979 --> 00:12:14,900 Liittyisittekö seuraamme huomenna, mikäli ihailijoiltanne ehditte? 145 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Olemme hurvittelun perässä. 146 00:12:22,324 --> 00:12:26,287 Liityn seuraanne. Minäkin kaipaan hurvittelua. 147 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 Etsittekö jotakuta, neiti Featherington? - En. Minä - 148 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 vain ihailen kirjoja. 149 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Mitä luette mieluiten? 150 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Olen sekä tarinan- että tiedonjanoinen, 151 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 mutta tunnen vetoa kerta toisensa jälkeen - 152 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 etenkin rakkaustarinoihin. 153 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Mikä moisissa tarinoissa kiehtoo? 154 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Ne kertovat läheisyydestä - 155 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 ja paremman elämän toivosta. 156 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Kuulostanko valjulta? 157 00:13:05,409 --> 00:13:07,745 Mainiota, että teillä on intohimo. 158 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Se tuo samaa iloa teille kuin tutkimus minulle. 159 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Olemme samanlaisia. 160 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Kertooko mikään romaani pitkän aikaa matkustavasta miehestä, 161 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 jonka vaimo huolehtii omaisuudesta sillä välin? 162 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Se tuskin olisi kovin hentomielinen kirja. 163 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Ei välttämättä. 164 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Mutta mikäli vaimolla on omat mielenkiinnon kohteensa, 165 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 he voisivat olla onnellisia. 166 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Käytännöllinen mutta onnellinen pari. 167 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Kuulostaa lupaavalta. 168 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Mitenhän tämä kuvitteellinen herrasmies - 169 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 pyytäisi neidon kättä? 170 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 Etenkin, jos neidolla ei ole miessukulaisia. 171 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Siis jos kirjoittaisitte kirjan. 172 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Kai hän pyytäisi sitä neidon äidiltä. 173 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Vai niin. 174 00:14:03,467 --> 00:14:05,427 Mikäli äiti antaisi siunauksensa, 175 00:14:06,345 --> 00:14:08,013 suostuisiko neito kosintaan? 176 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Se selviäisi kirjasta. 177 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Oletteko kunnossa? Näytätte... 178 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Pelkäänpä, että ajatukseni ovat muualla. 179 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Katselisitteko mieluummin? 180 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Olette jo maksanut. 181 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Hyvä on. 182 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Hyvää päivää. 183 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Mikäli markiisi pyytää sinua kahdesti tanssiin, 184 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 on hän selvästi kiinnostunut. 185 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Katsotaan, pyytääkö hän edes yhteen tanssiin. 186 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Pyytää taatusti. 187 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Mutta mikäli et tunne samoin... 188 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Lordi Kilmartin. 189 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 Tunnetko hänen perheensä? - En. 190 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 He ovat pidättyväisiä ja pysyvät omissa oloissaan. 191 00:16:04,546 --> 00:16:06,548 Oletko kiinnostunut hänestä? 192 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Päivää, Lordi Kilmartin. 193 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Francesca-neiti. Lady Bridgerton. 194 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Lähditte kovin yllättäen luotamme. 195 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Saitte toisen vieraan. 196 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Toivoin näkeväni teidät Lordi Fullerin kokoelman avajaisissa. 197 00:16:23,732 --> 00:16:29,321 En juuri vieraile tapahtumissa, elleivät hyvät tavat sitä vaadi. 198 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Ymmärrän. 199 00:16:32,533 --> 00:16:37,538 Pysähdyittekö keskustelemaan nytkin ollaksenne kohtelias? 200 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Uskoakseni te pysäytitte minut. 201 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Kaunista musiikkia, eikö? 202 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Rehellisesti sanottuna ei. 203 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 Tahti on liian vaihteleva. 204 00:17:00,144 --> 00:17:04,857 Juuri kun melodiaa on ymmärtämäisillään, se on ohi. Kappale olisi kauniimpi, 205 00:17:04,857 --> 00:17:09,611 jos tahti olisi 3/4, jotta kuuntelija tuntisi musiikin. 206 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Suotuisa tieto. 207 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Suonette anteeksi. 208 00:17:25,961 --> 00:17:29,506 Vastatakseni kysymykseesi: En ole kiinnostunut hänestä. 209 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Neiti Cowperille tuli vieras. 210 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 211 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 212 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 Vieraanvarainen koti. 213 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Tämähän on kuin museo. 214 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 On vierailuaika. 215 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Vierailen neiti Cowperin luona, mikäli mahdollista. 216 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Onko kaikki hyvin? 217 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Et vaikuttanut eilen omalta itseltäsi. 218 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Ystävä ei ole koskaan vieraillut kotonani. 219 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Eikö? 220 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Se ei ole ihme. 221 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Tämä on enemmänkin mausoleumi kuin koti. 222 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Oletko kunnossa? 223 00:18:45,833 --> 00:18:50,754 Sanoin, että nyt on vierailuaika. - Et ilmeisesti tarpeeksi selvästi. 224 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Neiti Bridgerton, saanen puhua tyttärelleni. 225 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Kahden. 226 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Tietenkin. 227 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Et seurustele enää Bridgertonin tytön kanssa. 228 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Onko selvä? 229 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Etkö tule syömään kanssamme? 230 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Suurin osa herroista on sulkenut tilinsä. 231 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Minulla ei ole varaa baarinpitäjään ennen kuin ratkaisen ongelman. 232 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Kenties uusi sisustaja tai kokki. 233 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Löydät varmasti ratkaisun. 234 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Matkallani kohtasin kreikkalaisen tytön Balkanilla. 235 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Matkanjohtajani katsoi muualle meidän tutustuessamme toisiimme - 236 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 kuuden kuukauden ajan kaikkialla niemimaalla. 237 00:20:04,995 --> 00:20:09,958 Eräs tyttö New Orleansissa teki matkastani sen pituuden arvoisen. 238 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Hän oli varsin kypsä, enkä tarkoita hänen mieltään. 239 00:20:18,091 --> 00:20:21,428 Entä te, Bridgerton? Olitte tovin matkoilla. 240 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Neitoset tekivät matkastanne taatusti tyydyttävän. 241 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Kerroin kai jo kreivittärestä. 242 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Ette yksityiskohtaisesti. 243 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Herrasmies ei kerro kaikkea. 244 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Älkää viitsikö. Joukossamme ei ole herrasmiehiä. 245 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Siitä olen samaa mieltä. 246 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Suokaa anteeksi. 247 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Tämä vain on uuvuttavaa. 248 00:20:49,665 --> 00:20:55,587 Emme saisi muka piitata tärkeästä elämän osa-alueesta. 249 00:20:55,587 --> 00:20:57,547 Eikö se ole yksinäistä? 250 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Neiti Featherington. 251 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Äiti. 252 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lordi Debling on pyytänyt minulta kättäsi. 253 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Annoitko sen? 254 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Tietenkin. 255 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Onnistuit mainiosti. 256 00:22:10,704 --> 00:22:16,877 Lordi Deblingillä on yksi Mayfairin isoimmista kodeista. 24 pään henkilökunta. 257 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 Hän sanoo matkustavansa usein, joten sinä olet vastuussa omaisuudesta. 258 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Vaikutusvaltasi on melkoinen. 259 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Meidän vaikutusvaltamme. 260 00:22:32,351 --> 00:22:35,312 En ole vielä suostunut. - Mutta totta kai suostut. 261 00:22:37,272 --> 00:22:41,151 Hänen matkoillaan on etunsa. Nautin yksityisyydestäni, mutta... 262 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Mutta mitä? 263 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, olet tuhlannut käyttörahasi - 264 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 uusiin mekkoihin ja kampaukseen, ja sillä oli haluttu vaikutus. 265 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lordi Debling syö kädestäsi kuin komea lintu konsanaan. 266 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Älä ahnehdi liikoja. 267 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Mitä muuta voisit haluta? 268 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Et kai odota rakkautta? 269 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Tämän takia kielsin sinua lukemasta. 270 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Rakkautta on vain satukirjoissasi. 271 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Tiedätkö, mikä on romanttista? 272 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Vakaus. 273 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Käytä järkeäsi. 274 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Jos sinä et sitä käytä, minä käytän. 275 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 Oletteko valmis? - Olen. 276 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 Käsineenne. - Kiitos, rouva Wilson. 277 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, etkö ole vielä pukeissa? 278 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 En. Halusin kertoa jääväni kotiin. 279 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Näytät sairaalta. 280 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Sinäkö tallustelit käytävällä yöllä? 281 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Olen kunnossa. 282 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Tiedäthän, 283 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 olet aina ollut lapsistani herkin. 284 00:24:45,650 --> 00:24:47,527 Olet tietoinen muiden tarpeista. 285 00:24:47,527 --> 00:24:52,657 Yrität aina auttaa tai vitsailla keventääksesi tunnelmaa. 286 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Harvoin asetat itsesi etusijalle. 287 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Olen ylpeä herkkyydestäsi. 288 00:25:00,040 --> 00:25:01,958 Mutta muiden mieliksi eläminen - 289 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 on taatusti työlästä. 290 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Kenties tuskallista. 291 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Ei ihme, että olet pukenut tunteesi haarniskaan. 292 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Olethan varovainen, 293 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 ettei haarniska ruostu kokonaan yllesi. Et ehkä saa riisuttua sitä enää. 294 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Liiasta juomisesta tämä johtuu. 295 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Anteeksi, että hermostuin. 296 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Haluan vain levätä tämän illan. 297 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 On sääli, 298 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 että työsi hedelmät menevät hukkaan. 299 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Penelopea kuulemma kositaan tänään. 300 00:25:49,881 --> 00:25:53,176 Lady Featherington kertoo siitä kaikille mahdollisille. 301 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Tänäänkö? 302 00:25:57,138 --> 00:25:59,849 Näin nopeasti. - Se lienee ansiotasi. 303 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Toivottavasti voit paremmin. 304 00:27:12,088 --> 00:27:17,552 Kenties tämä näytelmä rohkaisee kyyhkyläisiäni tänään. 305 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 Neiti Featherington. Lady Featherington. 306 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Hyvää iltaa. 307 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Tulitteko viemään tyttäreni tanssin pyörteisiin? 308 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Tanssikortissa lienee yksi tanssi vapaana. 309 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Useampikin. 310 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Saanen siis kunnian viedä teidät tanssiin? 311 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 312 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lordi Anderson. 313 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Kiitos, mutten ole nälkäinen. 314 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 Nautitteko illasta? - Kovasti. 315 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 En ole juuri ollut Mayfairissa sitten avioliittoni alkupäivien. 316 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 Maaseudulla voi kävellä puiden lomassa ja istuskella kotonaan. 317 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Miten saatte aikanne kulumaan kaupungissa? 318 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Useimmat meistä puuttuvat jälkeläistemme elämiin. 319 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Ainakin minä ja sisarenne. 320 00:29:36,649 --> 00:29:40,487 Puuttuuko sisareni muiden asioihin? - Sana ei tee oikeutta hänelle. 321 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Hän muovaa seurapiirejä tahtonsa mukaan varsin taidokkaasti. 322 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Ettekö tiennyt sitä hänestä? 323 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Olemme - 324 00:29:50,246 --> 00:29:51,623 tutustumassa uudelleen. 325 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Kuka on hänen muovauksensa kohde tällä hetkellä? 326 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Tyttäreni Francesca. 327 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 En tosin tiedä, kipinöikö heidän välillään. 328 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 No, minun mielestäni - 329 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 tuli palaa joskus hitaasti. 330 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 En mennyt naimisiin rakkaudesta, eikä liitto ollut heti intohimoinen. 331 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Mutta kiinnyin vaimooni. 332 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Olimme onnellisia hänen kuolemaansa asti. 333 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Otan osaa. 334 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Ehkä toivoa on. 335 00:30:32,330 --> 00:30:36,960 Minä menin rakkaudesta naimisiin, joten en tiedä muusta. 336 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Syvin osanottoni. 337 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Olen tosin kateellinen. 338 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Saitte kokea rakkausliiton. 339 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Uskon yhä löytäväni sen tässäkin elämänvaiheessa. 340 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Timanttinne loistaa kirkkaasti teille. 341 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Niin tosiaan. 342 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Lady Whistledownkin on samaa mieltä parini häikäisevyydestä. 343 00:31:15,707 --> 00:31:21,337 Kenties juoruilija ja kruunu voivat nyt muodostaa ystävällisemmän liiton. 344 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Uskon niin. 345 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Kiitos, että pidätte minulle seuraa. 346 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Halusin tanssiaisiin, mutta kaipasin seuraa. 347 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Miehenne tulisi olla täällä kanssanne. 348 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Herra Mondrichilla on vaikeuksia - 349 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 luopua vanhasta elämästämme rohkaisustani huolimatta. 350 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Hän on kiintynyt kerhoonsa. 351 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Kuningatar ei suo kiintymystään kerhossa työskentelevälle miehelle. 352 00:31:57,415 --> 00:32:04,380 Näyttäkää herra Mondrichille, että uusi elämä on uhrauksen arvoinen. 353 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Menneissä elämissä - 354 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 on vaarallista velloa. 355 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Pidittekö baletista? 356 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Niin kovasti, että epäilen sitä kutsumuksekseni. 357 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Tanssijana. 358 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Liittykää seuraamme. 359 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lordi ja Lady Fuller, mikä ilo nähdä teitä. 360 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Oletteko tavanneet? 361 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 Tosiaan. - Lyhyesti. 362 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Aivan. Tämä tosin on ilo. 363 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Vaihdoimme ajatuksia baletista. 364 00:32:44,837 --> 00:32:50,343 Miestanssija olisi voinut olla paremmissa pukeissa. 365 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Hän olisi voinut pukea paidan. 366 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Olen samaa mieltä. 367 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Moinen puolipukeisuus on kamalaa. 368 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, siinähän sinä. Olen etsinyt sinua koko illan. 369 00:33:07,735 --> 00:33:12,281 Kannattaako sinun puhua minulle? Olenhan "Bridgertonin tyttö". 370 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Kuulit sen. 371 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Pyydän anteeksi. 372 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Isäsi on valtava hölmö. 373 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 374 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Jos pidät minuun tovin etäisyyttä, 375 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ymmärrän kyllä. 376 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Ei. Isäni on kestettävä se. 377 00:33:36,014 --> 00:33:38,725 Sitä paitsi hänhän on hölmö. 378 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Olet erilainen kuin moni muu. 379 00:33:44,147 --> 00:33:47,859 Miten uskallat olla niin erilainen? - Ei se ole uskallusta. 380 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 En vain ymmärrä, mikseivät muut näe asioita tavallani. 381 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Miten näet asiat? 382 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 No, 383 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 nyt kun kysyit... 384 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 Piru! - Anna minun. 385 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Minne matka, sisar? 386 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Lähden aikaisin kotiin. 387 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Baletti on tanssittu, ja kuningatar on tyytyväinen, 388 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 joten haluaisin olla omassa rauhassani. 389 00:34:46,834 --> 00:34:52,131 Mikäli olet vapaa puuttumaan asioihin, tarjoan itseäni kohteeksi. 390 00:34:52,840 --> 00:34:57,720 Olet kuulemma seurapiirien muovaaja. Törmään jatkuvasti kiehtovaan naiseen. 391 00:34:57,720 --> 00:35:02,725 Olet sitten kuullut mitä tahansa, en halua osallistua saaliin kaatoosi. 392 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 En ole kiinnostunut. 393 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Toimintani ehkä näyttää saalistavalta, 394 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 mutta aikeeni ovat hyvät. 395 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Ovatko aikeesi housuissasi? 396 00:35:30,586 --> 00:35:31,546 Francesca-neiti. 397 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lordi Kilmartin. 398 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Tanssiminen sai minut janoiseksi. 399 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Puhuminen ei siis tule kyseeseen. 400 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Sellaisesta viestimisestähän me pidämme. 401 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Pyydän anteeksi pois ryntäämistäni. 402 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Halusin vain hankkia teille tämän. 403 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Minä en ole suupaltti. 404 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 En useinkaan saa mitään hyödyllistä suustani. 405 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Mutta uskon eleen voimaan. 406 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Toin teille limonadia. 407 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Anteeksi, Lordi Samadani. 408 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Äiti, haluan palata kotiin aikaisin, mikäli se sopii. 409 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 No, minä... 410 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Etsitään ensin sisaruksesi. 411 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Totta kai. 412 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lordi Samadani. 413 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lordi Kilmartin. 414 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Mitä tapahtuu? 415 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lordi Samadani haki Francesca-neidille limonadia, 416 00:36:43,993 --> 00:36:47,121 ja nyt neiti... - Ei juo limonadia. 417 00:36:47,622 --> 00:36:51,500 Täsmälleen, majesteetti. Hän ei juo limonadia. 418 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Ehkä niin on paras. 419 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Lapset vievät paljon aikaa ja imevät vanhempiensa kauneuden. 420 00:37:05,806 --> 00:37:09,477 Meillä siihen on tosin varaa. - Pitäisikö meidän antaa periksi? 421 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Rintaani koskee takiasi. 422 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Voi ei. 423 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Suo anteeksi. 424 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Se on ollut arka koko viikon. 425 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Pilkkaatko minua? Minun rintaani on aristanut koko ajan. 426 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Eikä se johdu haimahäiriöstä. 427 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Se on selvä merkki raskaudesta. 428 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Onko? 429 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Iltaa, Bridgerton. 430 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Kannatetaan. 431 00:37:47,473 --> 00:37:52,937 Bridgerton. Muodikkaasti myöhässä? - Älkää turhaan. Tulkaa meidän mukaamme. 432 00:37:52,937 --> 00:37:57,358 Tällä kertaa suuntaamme White'siin kurjan Mondrichin kerhon sijaan. 433 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Anteeksi. 434 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Onko kaikki hyvin? 435 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Erinomaisesti. 436 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Mukava kuulla. 437 00:38:12,707 --> 00:38:15,293 Saanko kysyä jotain? - Mitä vain. 438 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Matkailunne vuoksi kaipaatte käytännöllistä liittoa, mutta - 439 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 luuletteko, että ajan myötä - 440 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 rakkaus kasvaa? 441 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 En tiedä. 442 00:38:32,601 --> 00:38:37,481 Työni on vienyt suuren osan sydämestäni, eikä tilaa muulle ehkä ole. 443 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Mutta on iloni huomata, 444 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 että teillä on sangen täysi elämä. 445 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Näytätte erityisen kauniilta tänään. 446 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Voitko kuvitella vapaa-aikaamme, jos emme joutuisi pohtimaan avioliittoa? 447 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Voisimme lukea, jakaa ajatuksia - 448 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 tai mitä tahansa muuta miehen houkuttelun sijaan. 449 00:39:03,841 --> 00:39:05,843 Kiintoisaa. - Eikö olekin? 450 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ei. Veljesi kävelee Penelopen ja Deblingin luo. 451 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Saanko keskeyttää? 452 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 Colin. - Tämä vie vain hetken. 453 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Teillä on ilmeisesti keskusteltavaa. 454 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Jätän teidät kahden. 455 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Palatkaamme keskustelun pariin toiste. 456 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lordi Debling. 457 00:39:34,121 --> 00:39:36,624 Olette liian komea sosiaaliseen tuhoon. 458 00:39:36,624 --> 00:39:40,211 Tanssin mielelläni kappaleen loppuun, mikäli haluatte. 459 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Colin, pilaat suhteeni Deblingiin. 460 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 Kenties niin on paras. - Miksi? 461 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, et voi naida häntä. Tuskin tunnette toisianne. 462 00:39:55,935 --> 00:39:58,521 Tunnemme tarpeeksi hyvin. - Hän on lähdössä. 463 00:39:59,021 --> 00:40:03,317 Kolmeksi vuodeksi. - Tiedän. Yksin matkaan menee vuosi. 464 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 He vaikuttavat olevan tolaltaan. 465 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros ja Psykhe taistelevat. 466 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Mitä tarkoitatte? Eivätkö he ole vanhoja ystäviä? 467 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Sangen vanhoja. 468 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Featheringtonit asuvat aivan naapurissa. 469 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 Bridgertonienko naapurissa? - Vastapäätä. 470 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Ymmärrän. 471 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Olen hyväksynyt Lordi Deblingin tarjouksen. 472 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Hyväksyn hänen kosintansa. 473 00:40:42,314 --> 00:40:44,150 Kiitos tanssista, neiti Cowper. 474 00:40:49,029 --> 00:40:52,450 Autan sinua mielelläni, mutta en anna sinun tehdä virhettä. 475 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Ainoa virhe oli pyytää sinun apuasi. 476 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lordi Debling! 477 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Anteeksi äskeinen. 478 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Palaisimmeko vielä keskustelumme pariin? 479 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Miksi istutte ikkunallanne niin usein? 480 00:41:10,468 --> 00:41:13,095 Minä... - Olette etsinyt jotakuta koko viikon. 481 00:41:13,846 --> 00:41:16,932 Ajattelin teillä olleen kärhämää Bridgertonin kanssa. 482 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Nyt epäilen teidän etsineen häntä muusta syystä. 483 00:41:20,936 --> 00:41:26,484 Samasta syystä istutte ikkunallanne katselemassa vastapäistä taloa. 484 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 En ymmärrä. 485 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Tarkoitan herra Bridgertonia - 486 00:41:31,655 --> 00:41:34,074 ja tunteitanne toisianne kohtaan. 487 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Vakuutan, 488 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 että Colin Bridgerton ei tunne mitään minua kohtaan. 489 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Se on naurettava ajatuskin. Olemme pelkkiä ystäviä. 490 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Haluatteko enemmän? 491 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 En... 492 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Se ei ole... 493 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Se on mahdotonta. 494 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 En kysynyt sitä. Kysyin, haluatteko sitä. 495 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Koska olen matkoilla pitkän tovin, 496 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 en voi ottaa vaimokseni ketään, jonka kiintymys on jo muualla. 497 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Mitä te sitten etsittekään, toivon teidän löytävän sen. 498 00:42:17,284 --> 00:42:18,494 Hyvää illanjatkoa. 499 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Minne hän menee? 500 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Mitä olet tehnyt? 501 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Sitäkö sinä kysyt? 502 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Vointini sijaan? 503 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Onko minulla väliä vain, jos kihlaudun lordin kanssa? 504 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Äiti, olen raskaana. 505 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Luulisin. 506 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hei? Etkö ole innoissasi? 507 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Sanotaan, että sydän ajaa pään hulluuteen. 508 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 509 00:43:37,031 --> 00:43:41,827 Lordi Kilmartin sävelsi kuulemamme musiikin uudelleen. 510 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 Tällaiseksi sen kuvittelinkin. 511 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Kun ihminen seuraa sydäntään, 512 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 järki unohtuu usein täysin. 513 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Mutta keholla on keino selvittää omat tarpeensa. 514 00:44:07,728 --> 00:44:13,942 Tämä kirjoittaja ei kiellä sykkivän sydämen ikivanhaa viisautta. 515 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Odota! 516 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 517 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 En halua puhua kanssasi. 518 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Pyydän. 519 00:44:31,460 --> 00:44:33,003 Päästä minut sisään. 520 00:44:44,890 --> 00:44:48,018 Pysähdymme ensin Bridgerton Housessa. - Selvä, neiti. 521 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Mitä haluat? 522 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Kosiko Lordi Debling? 523 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 Kuuluuko se sinulle? - Haluan tietää. Kosiko hän? 524 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Kummallista. 525 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Kun pyysin apuasi, en arvannut, että ajaisit muut miehet pois. 526 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Kuuluu se, koska välitän sinusta. 527 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Et voi naida häntä. 528 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Hän jättää sinut, ja hän on liian tarkka asioistaan. 529 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Hän ei vain ole sopiva sinulle, Pen. 530 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Hän ei kosinut. 531 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Hän hylkäsi minut sinun takiasi. 532 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Hän luuli, että sinulla on tunteita minua kohtaan. 533 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Ajatus on niin hullunkurinen, että minun on naurettava. 534 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Matkatkaamme nyt hiljaisuudessa kotiin. 535 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 Mahdotonta. - Pyydän! 536 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Mahdotonta. 537 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Koska... 538 00:45:47,536 --> 00:45:49,788 Entä jos minulla onkin tunteita? 539 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Mitä? 540 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Olen yrittänyt työntää tunteeni syrjään - 541 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 ja täyttää yhteiskunnan odotukset miehenä. 542 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Hetken luulin onnistuneeni, 543 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 mutta viime viikot ovat olleet täynnä hämmentäviä tunteita. 544 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 En saa sinua mielestäni lainkaan. 545 00:46:16,732 --> 00:46:18,192 Tai suudelmaamme. 546 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Näen sinusta öisin unta. 547 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Nukkuminen onkin iloni, sillä unesta löydän sinut. 548 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Tunne, joka on kuin kidutusta. 549 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Mutta silti en voi - 550 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 enkä halua luopua siitä. 551 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Pyydän. 552 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 Älä puhu tyhjiä sanoja. - Tarkoitan sitä. 553 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Vain sen olen halunnut kertoa sinulle viikkokaudet. 554 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Mutta... Colin, olemme ystäviä. 555 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Niin, mutta... 556 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Anteeksi. 557 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 En tiedä, mitä ajattelin. 558 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Haluaisin olla enemmän kuin ystäviä. 559 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Paljon enemmän. 560 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Colin! Olemme perillä. - Mitä? 561 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Taivas. 562 00:49:44,731 --> 00:49:47,067 Voisiko kuljettaja jatkaa matkaa? 563 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Näkiköhän kukaan meitä? 564 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 En kiinnittänyt huomiota muuhun. 565 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Mitä sinä teet? 566 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 567 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Tuletko sinäkin? 568 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Mitä? 569 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Perheesi näkee minut. 570 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Taivaan tähden, Penelope Featherington. Tuletko vaimokseni vai et? 571 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Tekstitys: Minea Laakkonen