1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Kiitos, että tulit.
Pahoittelen, että on myöhä,
3
00:00:44,002 --> 00:00:47,756
mutta minun piti nähdä sinut oitis.
- Mistä on kyse?
4
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, minä...
5
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
En ole saanut unta
ja ruokahalunkin menetin.
6
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Saatan tuskin puhuakaan.
7
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Ajatuksissani on vain...
8
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Mikä?
9
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Suudelmamme.
10
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
Sinä.
11
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Tunnen samoin.
12
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Valtaat kaikki ajatukseni.
13
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
14
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Kai edes näit kuumailmapallon?
15
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Putosin katolta ennen kuin näin sen.
16
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Kerro vielä kerran,
mitä kuningatar sanoi sinulle.
17
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Taasko, äiti?
18
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Suurenmoista, säkenöivä, brava."
19
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Kysyn, koska se on tärkeää.
20
00:02:11,714 --> 00:02:16,427
Jos Francesca on kuningattaren suosiossa,
kosijoita tulee oikea liuta.
21
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Kenen kanssa tanssit ensin, sisar?
22
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Kenties aakkosjärjestyksessä.
23
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
Huomenta.
- Nukuit myöhään.
24
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
Niinkö?
- Pitikö jokin jalkeilla?
25
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Ei lainkaan.
26
00:02:31,401 --> 00:02:32,652
Nukuin rauhallisesti.
27
00:02:33,486 --> 00:02:38,741
Heti, kun pääni osui tyynyyn,
minut valtasi täysi ja äkillinen pimeys.
28
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
En edes uneksinut.
29
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Onnittelut.
30
00:02:45,081 --> 00:02:50,044
Tiedän, että asia pitäisi unohtaa,
mutta minusta olit kiltti Penelopelle.
31
00:02:50,670 --> 00:02:55,717
Hän odottaa, että sisäköt heittävät
lehdet pois, koska hän ei saa lukea niitä.
32
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Kirjoitelma oli valitettava kuin myös se,
että asia tuli ilmi.
33
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Anteeksi.
34
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Penelopella kävi onni,
kun olet hänen ystävänsä.
35
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Niin.
36
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Hän on...
37
00:03:12,442 --> 00:03:18,573
Hän on oikein hyvä tuttava
koko perheelle. Tietenkin.
38
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Oletko kunnossa?
39
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Erinomaisessa.
40
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
Rakas lempeä lukija,
41
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
ihmiskunta on tehnyt
useita tavattomia urotöitä -
42
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
kilpaillessaan luonnon kanssa.
43
00:03:43,723 --> 00:03:46,267
{\an8}Rakensimme laivoja
seilataksemme maailmalla,
44
00:03:46,267 --> 00:03:48,603
{\an8}muurasimme linnoja lähes pilviin asti,
45
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}ja nyt valtavat ilmapallot
ylittävät taivaat.
46
00:03:52,857 --> 00:03:58,655
{\an8}Vaikka neitosemme ovat esittäneet
urotöitään kuningattarelle,
47
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}majesteetti on näemmä kiinnostunut
vain yhdestä.
48
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Francesca-neidin puolison -
49
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}on oltava rikas, komea -
50
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
sekä korkea-arvoinen.
51
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Entä Lordi Debling?
52
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Hän on ilmeisen halukas ottamaan vaimon.
53
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lordi Debling omistaa
puolet ajastaan luonnolle -
54
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
ja puolet siitä puhumiseen. Hän on ikävä.
55
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Heittäkää se vakavissanne, Lady Danbury.
56
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Suokaa anteeksi. Ajatukseni ovat muualla.
57
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Sain tiedon ei-toivotusta vieraasta.
58
00:04:38,945 --> 00:04:43,408
Toivotteko minun karkottavan hänet
valtakunnan kaukaisimpiin sopukoihin?
59
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
En. Se ei ole aikanne arvoista.
60
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Heittäkäämme se pois mielistämme.
61
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
Vaikka muut neidit kenties kiiruhtavat
Francesca-neidin tähteille,
62
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
olisi viisasta muistaa sanonta -
63
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
joka kuuseen kurkottaa,
se katajaan kapsahtaa.
64
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
Tuskin pyöristyn lasta odottaessani.
65
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Kehoni on aina ollut varsin siro.
66
00:05:11,227 --> 00:05:15,398
Ei vatsa painosta pyöristy
vaan itse lapsesta.
67
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Tarkoitatko sen pientä päätä
ja kehoa sisälläni?
68
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
Varmastiko?
- Älä rasita itseäsi.
69
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Kultainen haikara
toimittanee poikavauvasi.
70
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Miksi olet varma pojista?
71
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Noinko sanot viikon piilottelun jälkeen?
72
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
Varley, sananen.
- Kyllä, rouva.
73
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Ensin ilmoittaisin
Penelope-neidin vieraasta.
74
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
75
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Sinua ei ole näkynyt
seurapiireissä toviin.
76
00:06:07,533 --> 00:06:10,578
Ei ole miellyttävää
joutua Whistledownin kohteeksi.
77
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Ei. Ei niin.
78
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Hän kirjoitti sinusta ankarasti.
79
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
Tarpeettoman ankarasti.
80
00:06:20,338 --> 00:06:22,632
Hänen oli pakko kommentoida.
81
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Huhu sinusta ja Colinista
saattoi olla syytäni,
82
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
mutta tahallista se ei ollut.
83
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
En moittisi sinua.
- Se oli erehdys.
84
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Tulisitko sisään?
85
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
Minulla on uusia kirjoja...
- En.
86
00:06:40,191 --> 00:06:41,192
Kiitos.
87
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Tapaan ystäväni.
88
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Toivon,
että löydät etsimäsi tällä kaudella.
89
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Colinin avulla tai ilman.
90
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Hyvää päivää.
91
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Hyvää päivää.
92
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Hyvää päivää.
93
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Mukava nähdä.
94
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Kuin myös sinua.
95
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Pyydän anteeksi,
etten tullut tapaamaan sinua aiemmin.
96
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
Niin on parempi.
- Onko?
97
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Eikö sitten?
98
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
On.
99
00:08:04,984 --> 00:08:07,028
Emme voi jatkaa oppituntejamme.
100
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Emme niin.
101
00:08:11,115 --> 00:08:12,158
Hyvä.
102
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Haluan tosin tietää,
miksi olet sitä mieltä.
103
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
Onko kyse suudelmasta?
104
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Ei.
105
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Vakuutan, ettei moista tapahdu enää.
106
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
Toki. Pyydän anteeksi...
- Anteeksi, että pyysin.
107
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
Älä turhaan. Niin...
- Sinä pyysit anteeksi.
108
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Niin.
109
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Oppitunnit.
110
00:08:38,601 --> 00:08:41,812
Sanoit, ettemme jatka niitä.
- Emme voi.
111
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown kirjoitti meistä.
Häpäisin itseni, perheeni -
112
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
ja sinunkin, mikäli jatkamme.
113
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Niin. Oikein järkevää.
114
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
On paras pitää etäisyyttä toistaiseksi.
115
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Tietenkin.
116
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
Suhtaudun tulevaisuuteeni vakavuudella.
- Se on tärkeää.
117
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Tulevaisuudennäkymäni ovat entistä
laihemmat, mutta teen parhaani.
118
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Aivan niin.
119
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
No...
120
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Jätän sinut puuhiisi.
121
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
Minäpäs.
- Penelope...
122
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Toivottavasti...
123
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Toivon sydämestäni onneasi.
124
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Kiitos.
125
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Ystävällisyydestäsi.
126
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Kosinta olisi sinun ansiotasi.
127
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Kenties hän onkin kauden
varteenotettavin herra.
128
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Minusta hänen intohimonsa luontoa kohtaan
on herttaista.
129
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
En kutsuisi pakkomiellettä intohimoksi.
130
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Ilmeisesti hän syö vain vihanneksia.
131
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Lordi Debling
on tehnyt naima-aikeensa selväksi.
132
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Hän on ilmeisesti varsin äveriäs.
133
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Hän puhuu linnuille.
134
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, tiedätkö, mitä sinusta sanotaan,
jollet mene tällä kaudella naimisiin?
135
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Jos et löydä miestä pian,
136
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
isäsi ja minä
joudumme etsimään sellaisen sinulle.
137
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Kuinka äveriäs hän oikein on?
138
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Onko ilta mieleenne, herrani?
139
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Enemmän minun kuin noiden.
140
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Itse olisin toden totta
mieluummin peto kuin saalis.
141
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Sääli, että sisarillasi on kiire.
142
00:10:57,573 --> 00:11:02,495
Voisit piilotella heidän takanaan.
- En voi istua huoneessani ikuisesti.
143
00:11:02,495 --> 00:11:07,500
He löytävät pian uuden skandaalin.
- Hyvä on, mutta älä herätä huomiota.
144
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Löysin sopivan nurkan piilotteluun.
145
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Jos minua kysytään, en ole täällä.
146
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Keskustelin Penelopen kanssa.
147
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Keskustelitko?
148
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
Mitä hän sanoi?
149
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Pyysin anteeksi,
että paljastin salaisuutenne.
150
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Ymmärrän.
151
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
Kiitos siitä. Anteeksi.
- Minä...
152
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Kuningattaren suosio näemmä
tepsii odotetusti.
153
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Aivan. Salongissamme on ollut vilkasta.
154
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
Ketkä vierailivat?
155
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Paroni Harvey, Lordi Godwin, herra Ford.
156
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Kuten arvelinkin.
157
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Alempiarvoiset lordit
kiiruhtavat oitis apajille.
158
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
Ylempiarvoiset seuraavat
heidän jäljissään vääjäämättä.
159
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Kun kuningatar huomaa sinun olevan valmis,
160
00:12:16,902 --> 00:12:21,991
hän todennäköisesti esittelee sinut
kaikista korkea-arvoisimmalle.
161
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Kenties läheiselle perheystävälle.
162
00:12:26,203 --> 00:12:29,665
Daphnekin esiteltiin prinssille,
mutta kuten Daphne,
163
00:12:29,665 --> 00:12:32,710
sinun ei tarvitse seurata
kuningattaren suositusta.
164
00:12:32,710 --> 00:12:35,254
Sinun on seurattava sydäntäsi.
165
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Pohdinkin, esitteleekö kuningatar minut -
166
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
ja ajattelisin hänen valintansa
olevan verrattomin.
167
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Helppoudenko vuoksi?
168
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Luotan kuningattareen.
169
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
170
00:12:52,062 --> 00:12:56,567
Francesca-neiti, ilahduttavaa nähdä teitä.
Olen Lordi Cutbill, jaarli.
171
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Neiti Featherington.
- Herrani.
172
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Onko ilta mieleenne?
173
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Tarvitsetteko auttavan käden
miehen etsintään?
174
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Onnea molempiin pyrkimyksiinne.
175
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Rouva Mondrich.
176
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Rouvat.
177
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
178
00:13:44,532 --> 00:13:48,953
Herra ja rouva Mondrich.
Olette varsin hämmästyttävä näky.
179
00:13:49,537 --> 00:13:50,538
Eikö totta?
180
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Arvioitteko oppilastanne?
181
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Huhut ovat näköjään
saavuttaneet taloutenne -
182
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
hyvän onnen ja maun saattelemina.
183
00:14:01,465 --> 00:14:05,177
Whistledown
on varsin opettavaista luettavaa.
184
00:14:06,387 --> 00:14:10,975
Toisin kuin muut, en pidä tekoanne
järkyttävänä vaan ajattelevaisena.
185
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Uljaana suorastaan.
186
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Ystävän auttaminen on hyvän miehen merkki.
187
00:14:16,856 --> 00:14:20,985
Hyväsydämisyytenne ansiosta
ystävänne löytää pian puolison.
188
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Niin.
189
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Sitä tietenkin toivomme.
190
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Lady Danbury, kuinka voitte?
191
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Hyvinkö... Voinette hyvin, otaksun...
192
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Olette varsin läpinäkyvä,
herra Bridgerton.
193
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Käytätte minua kääntämään
äitien huomion toisaalle.
194
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Pyydän anteeksi.
195
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Se näytti tosin toimineen,
joten ansaitsette kiitokseni.
196
00:14:53,100 --> 00:14:59,189
Saatte osoittaa kiitollisuutenne
viemällä minut kävelykierrokselle.
197
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Minäkin kaipaan huomionkääntämistä.
198
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Ilomielin.
199
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Iltaa, neiti Featherington.
200
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Iltaa.
201
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Nautitteko juhlista?
202
00:15:14,455 --> 00:15:17,124
Suunnattomasti. Entä te?
- Melkoisesti.
203
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Tosin tunnen oloni
jonkinlaiseksi saaliiksi.
204
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Tulitte siis piilopaikkaani.
205
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Tervetuloa.
206
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Yleensä vain halveksitut
ja syrjityt ovat tervetulleita.
207
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
Ettekö sääli metsästettyä miestä?
- Säälin nyt vain itseäni.
208
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Voin tarjota sosiaalista tartuntaa.
209
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Teitte kai jotain katalaa.
210
00:15:37,478 --> 00:15:41,732
En enää syö kuolleita eläimiä,
ja sekin on ilmeisen suuri synti.
211
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
Ettekö lue Lady Whistledownia?
- En.
212
00:15:46,445 --> 00:15:47,821
Kirjoittiko hän teistä?
213
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
Kirjoitti.
- Mitä niin?
214
00:15:52,409 --> 00:15:55,955
Värväsin miespuolisen ystävän
auttamaan miehenmetsästyksessä.
215
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Jopas.
216
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
Mainiota.
- Hölmöilynikö?
217
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Jätitte laumakäytöksen sikseen,
218
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
vaikka jouduitte kohteeksi.
219
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Kuten tuokin.
220
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Se on kuollut.
221
00:16:11,136 --> 00:16:14,056
Totta, mutta ainakin se pääsi juhliin.
222
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Pitkästyttäviin tosin.
223
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
Anteeksi. Puhuin sivu suuni.
- Mitä turhia.
224
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Pidän suorapuheisuuttanne
suunnattoman virkistävänä.
225
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Olen päättänyt itselleni miehen.
226
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Oivallista. Tietääkö mies päätöksestäsi?
227
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lordi Debling.
228
00:16:54,346 --> 00:16:57,224
Se luonnontutkijako?
- Vaikutat hämmästyneeltä.
229
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Minä vain...
Et vaikuta piittaavan luonnosta.
230
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Tai eläimistä,
joihin hän taas on mieltynyt.
231
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Välitän kovasti eläimistä.
232
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
Pidän turkiksista.
- Älä kerro sitä hänelle.
233
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Yksityiskohdat sikseen.
234
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Eikö hän -
235
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
puhunut pitkän tovin
Penelopen kanssa eilen?
236
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
Penelopenko? Älä viitsi.
237
00:17:19,121 --> 00:17:24,752
Olen päättänyt olla kiltti hänelle,
mutta Lordi Debling nähnee hänetkin -
238
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
vain haavoitettuna olentona,
joka kaipaa puolustamista.
239
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Hän on siis hyväsydäminen aviomies.
240
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Kenties, mutta varoitan sinua,
241
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
ettei Penelope ole
täysin puolustuskyvytön.
242
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
En minäkään.
243
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Sinun perheesi osoittaa erityistä tukea.
244
00:17:44,104 --> 00:17:47,024
Naimisiinmeno
voi olla ainoa keinoni saada moista.
245
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lordi Debling on hellä -
246
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
ja etenkin minun valintani.
247
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Autatko minua?
248
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Voin lainata sinulle
kirjoja luonnonhistoriasta.
249
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Erinomaista.
250
00:18:04,750 --> 00:18:07,753
Äidilläni oli viisi poikaa.
Hän joi tätä joka kerta.
251
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Paitsi saadessaan minut.
252
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
No. Juokaa.
253
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Onko tämä pilaa? Se haisee...
254
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
mädältä munalta!
255
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Älä ole naurettava.
Haluatteko poikia vai ette?
256
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Vatsassa voi tuntua painetta.
257
00:18:39,409 --> 00:18:41,954
Ei hullumpaa.
- Hämmästyttävän makeaa.
258
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Yöastia!
259
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Lähestykää rohkeasti!
260
00:19:25,747 --> 00:19:32,004
Katsokaa, miten mies nousee
ennennäkemättömiin korkeuksiin!
261
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Luulin palloa suuremmaksi.
262
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Se on valtava.
263
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Toden totta.
264
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Ja nyt kun voit paremmin,
se on valmis toimintaan nopeastikin.
265
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Mistä he puhuvat?
266
00:19:51,190 --> 00:19:54,902
He näyttävät pitävän kuumailmapalloista.
Kuka olisi arvannut?
267
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Haluan olla ilmapalloilija.
268
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
Sen nimi on aeronautti.
- Ja sinun neropatti.
269
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
Anteeksi.
- Aivan.
270
00:20:14,546 --> 00:20:18,008
Katsellaan makeisia,
jotta keskustelumme ei paljastu.
271
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Toki.
272
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Miten voit?
273
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Voin hyvin.
274
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Hämmästyttävän hyvin.
275
00:20:32,105 --> 00:20:34,524
Lordi Debling on osoittanut kiinnostusta.
276
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
Siltä se näyttikin.
- Oppituntisi olivat menestys.
277
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Olin alakuloinen.
278
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Jotenkin sen ansiosta
lakkasin piittaamasta -
279
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
muiden ajatuksista ja olin oma itseni.
280
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Tunnetko kiintymystä häneen?
281
00:20:56,046 --> 00:20:59,925
On vielä aikaista.
Hänellä tuntuu olevan luonteen vahvuutta.
282
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
Häntä on mukava katsellakin.
283
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Kiitos.
284
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
Onko kasvoillani sokeria?
- Ei.
285
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Pyyhit sen pois.
286
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Toivota onnea.
287
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Onnea matkaan.
288
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Minulla on ajatuksia
kirjasi hullunkurisesta linnusta.
289
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Se onkin suloinen.
290
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Ikävää, että ne ovat uhattuna.
291
00:21:38,672 --> 00:21:44,219
Siivetönruokkiko? Lordi Debling ei halunne
sinun kutsuvan työtään hullunkuriseksi.
292
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Toivottavasti hän haluaa puhua linnuista.
293
00:21:48,181 --> 00:21:50,809
Pallotkin tosin lentävät.
- Siivetönruokki ei.
294
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Neiti Cowper. Neiti Bridgerton.
295
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Hyvää päivää.
296
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Hämmästyttävä pallo.
297
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Oletteko lentänyt kuumailmapallolla?
298
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
En ole.
299
00:22:06,950 --> 00:22:11,663
Vierailen niin syrjäisissä paikoissa,
että paluumatka ei taittuisi moisella.
300
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Sivilisaatiota kun ei ole.
301
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
Onko teillä syy paeta sivilisaatiota?
302
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Luonnonkauneuden tavoittelu.
303
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Suurenmoiset olennot.
304
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
Perheeltäni katoaminen tyystin.
305
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Ettekö pidä perheestänne?
306
00:22:32,601 --> 00:22:37,481
Kamelikin käy neulansilmästä kätevämmin
kuin minä sovin perheeni joukkoon.
307
00:22:38,440 --> 00:22:43,570
Sen sijaan, että pakottautuisin
joksikin muuksi, nikkaroin oman polkuni.
308
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Mikäli ymmärrätte.
309
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Täysin.
310
00:23:04,758 --> 00:23:05,967
Neiti Featherington.
311
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Täällä näin.
312
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Herrani.
313
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
En halua tunkeilla.
314
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Pötyä.
315
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
Lähden uudelle matkalle
oman miehistöni kanssa.
316
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Haluan nauttia seurastanne,
kun vielä voin.
317
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Sopii.
318
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise?
319
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Mikä olikaan sen pitämäni linnun nimi?
320
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Siivetönruokki.
321
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Teen kaikkeni estääkseni
siivetönruokin katoamisen.
322
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Se on vaarassa.
323
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Tiedän. Se on kamalaa.
324
00:23:45,298 --> 00:23:46,842
Ne pariutuvat eliniäkseen.
325
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
Se on niin koskettavaa.
- Koskettavaa.
326
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Pidän linnuista.
327
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Myöskin.
328
00:23:57,227 --> 00:24:01,731
Eivätkö teistäkin kauneimmat linnut
ole niistä yleisimpiä?
329
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Varpusta ei pidä ylenkatsoa.
330
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Ei kai pitäisikään.
331
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
332
00:24:24,754 --> 00:24:28,341
Tietenkin olette ihailemassa
miehen nerokkuutta.
333
00:24:28,341 --> 00:24:34,181
Pidätte kuvitteellisuudesta.
- Siksikö ryhdyitte avioliittokuiskaajaksi?
334
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
Se on nyt mennyttä.
335
00:24:36,683 --> 00:24:38,101
Mukava olla taas täällä.
336
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
HUMPHREYN MAKEISET
337
00:24:56,244 --> 00:25:00,165
Mitä tuo nyt oli?
- Minut kutsuttiin metsästysretkelle.
338
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Olet elementissäsi.
339
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Alan tuntea oloni kotoisammaksi.
340
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Kaipaan toki kerhoa.
341
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Hienot huvitukset
eivät vedä vertoja kerholle.
342
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Minä kaipaan aikaa kodin rauhassa
huvitusten keskellä.
343
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
Täytyykö meidän mennä tanssiaisiin?
344
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Mitä sääntö sanoo?
345
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Voimme tehdä mitä vain haluamme.
346
00:25:40,163 --> 00:25:42,332
Kyse on kuumuudesta ja palamisesta.
347
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
Silläkö se liikkuu?
- Niin, se täyttyy...
348
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Kestävämmän
ja kevyemmän kankaan ansiosta -
349
00:25:49,005 --> 00:25:53,426
pysyn ilmassa yli kaksi tuntia!
350
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Kaksi tuntiako?
351
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Purjelaiva kestää Amerikkaan asti.
352
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
Sitä voi ohjatakin.
353
00:26:01,560 --> 00:26:06,231
Siitä huolimatta
niillä ei pääse innokkaita äitejä karkuun.
354
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Anteeksi. Luulin teitä...
355
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Mieheksikö?
356
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Miksi?
357
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Eikö insinöörityö voi kiinnostaa naista?
358
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Mitä hyötyä pallosta on, Hawkins?
359
00:26:20,120 --> 00:26:25,083
Onko tämä teltta ilmapallo?
Ainakin täytätte sen hölynpölyllänne.
360
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Tämän miehen kekseliäisyys
edistää käytännön kehitystä.
361
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Tulin kuuntelemaan toisinajattelevaa,
362
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
en tuttua paasausta siitä,
kuinka jotain ei voida tehdä.
363
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Kiitos, rouva.
364
00:26:47,314 --> 00:26:49,232
Halusitteko sanoa vielä jotain?
365
00:26:50,066 --> 00:26:53,945
En. En tosiaan.
Odotan luentoa kärsimättömästi.
366
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Kuulen mielelläni muiden intohimoista.
367
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Kuten aioin sanoa...
368
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
Francesca-neiti, majesteetti.
369
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Francesca-neiti,
370
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
esittelisin teille hyvän ystäväni.
371
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lordi Samadani asuu Wienissä,
372
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
mutta kutsuin hänet Lontooseen
teitä tapaamaan.
373
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Hän on markiisi.
374
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Herrani.
375
00:27:24,559 --> 00:27:27,437
Francesca-neiti.
Olen kuullut teistä paljon.
376
00:27:28,480 --> 00:27:31,691
Toivottavasti en tuota pettymystä.
- Ette taatusti.
377
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Ensimmäinen kiintymyksen kipinä.
378
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Se on sähköistävä.
379
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
POIKKEUKSELLINEN NÄKY
HAWKINSIN KUUMAILMAPALLO
380
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Vietän runsaasti aikaa ulkoilmassa.
381
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
Oloni on varsin kotoisa
luonnon kaikessa loistossa.
382
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Tosiaanko?
383
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Minunkin.
384
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
On.
385
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Pidän enemmän luonnosta
kuin luonnottomasta.
386
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
En pidä mistään enemmän kuin ruohosta.
387
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Mikä teitä ruohossa ihastuttaa?
388
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Se on niin vihreää.
389
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Varsin vihreää tosiaan.
390
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Aivan. Kauanko siitä on?
391
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Noin kuusi tai seitsemän kuukautta.
392
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Deblingin veikkonen on hieman kummallinen.
393
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Hänellä on erityisiä intohimoja.
394
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Ei hänessä mitään katalaa ole.
395
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Paitsi se, että hän pitää kasviksista.
396
00:28:54,691 --> 00:29:00,280
Totta. Mutta hänen omaisuudellaan
on varaa erityisiin intohimoihin.
397
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Hän muistuttaa ranskalaisia hortonomeja.
398
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
Minusta...
- Onko tuo tavallista?
399
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
Sitokaa se tuohon.
- Sehän heiluu kamalasti.
400
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
Tuulesta se johtuu.
- Tarttukaa ohjausköyteen.
401
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
No niin. Vakautetaan se.
- Siirrä sitä.
402
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
Mitä näette?
- Näen...
403
00:29:26,306 --> 00:29:28,141
Tuuli voimistuu.
404
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
MOOREN LELUT JA PELIT
405
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Se on vain šillingin.
406
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Mikä jottei.
407
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Täälläkö me sen teemme? Täällähän tuulee.
408
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Haluan tuntea huulesi.
409
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Et ole koskaan näyttänyt
yhtä tuulenpieksemältä.
410
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Onko tuo kohteliaisuus?
411
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Odota.
412
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Selvisikö asuni?
413
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Rauhassa!
414
00:30:21,653 --> 00:30:24,030
Pidä kiinni!
- Se ei pysähdy!
415
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Hyppää pois!
416
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Auttakaa! Heti!
417
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
Auttakaa!
- Se kaatuu!
418
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Kaikki miehet apuun!
419
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Vetäkää!
420
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Vetäkää!
421
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Taivas!
422
00:31:07,240 --> 00:31:09,450
Neiti Featherington!
- Vetäkää!
423
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Yksi, kaksi, kolme! Vetäkää!
424
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Pitäkää kiinni.
425
00:31:29,345 --> 00:31:31,264
Sitokaa se.
- Päästäkää irti vain.
426
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Päästäkää irti.
427
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Hawkins nousee yläilmoihin!
428
00:31:43,484 --> 00:31:44,485
Bravo!
429
00:31:44,986 --> 00:31:46,404
Hyvin tehty, Bridgerton.
430
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Mainiota!
431
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Olette sankari.
432
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
Sain apua.
- Olitte todella vahva.
433
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Hyvin vaikuttavaa.
434
00:32:02,629 --> 00:32:03,463
No,
435
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
sepä oli jännittävä juonenkäänne.
436
00:32:08,635 --> 00:32:10,428
Onneksi selvisimme naarmuitta.
437
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Minä en.
438
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Mitä tapahtui?
439
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Nilkkani. Siihen taisi osua köysi.
440
00:32:21,397 --> 00:32:23,942
Tässä. Etsitään teille istumapaikka.
441
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
HAWKINSIEN KEKSINTÖTANSSIAISET
442
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Saatatko sinä minut tänään?
443
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Käytän sinua kilpenäni.
444
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Kiitos.
445
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Oletko yhä vihainen?
446
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
En. Kaikki on kunnossa.
447
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Olin vain ajatuksissani.
448
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Kai mieskin voi olla mietteliäs?
449
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Tämä lienee teidän.
450
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Kiitoksia.
451
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Onneksi kaikki puhuvat
herra Bridgertonista ja pallosta,
452
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
eivätkä sinusta.
453
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Niin, äiti.
454
00:34:28,900 --> 00:34:34,614
Lady Featherington, kiinnostaako teitä
Sir Humphry Davyn lamppu?
455
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Ei.
456
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Sinun tulee tanssia
Lordi Deblingin kanssa.
457
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Tiedän, äiti. Yritän kyllä.
458
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Saatat pitää minua ankarana,
459
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
mutta jos tietäisit,
miten isäsi yrittää hallita minua...
460
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Hän puolitti käyttörahamme.
461
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Meidän on ehkä
pukeuduttava mekkoihimme toistekin.
462
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Herra Bridgerton.
463
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Ihailen sankaruuttanne.
464
00:35:29,293 --> 00:35:31,838
Oletteko yhtä sankarillinen
tanssilattialla?
465
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lordi Debling,
kiitos vielä avustanne hädän hetkellä.
466
00:36:14,797 --> 00:36:18,718
Olkaa hyvä, neiti Cowper.
Oletteko nyt kunnossa?
467
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Nilkkaani koskee kovasti.
468
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Voin silti tanssia.
469
00:36:36,027 --> 00:36:41,282
Oletko ajatellut hääpäivääsi ja -pukuasi?
- Olen suunnitellut sen tarkoin.
470
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Mukavaa, että majesteetti esitteli meidät,
471
00:36:51,584 --> 00:36:55,296
sillä meillä molemmilla
on seitsemän sisarusta.
472
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Seitsemän on tosiaan harvinainen luku.
473
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Tuskin saatte hetken rauhaa.
474
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
En niin.
475
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Rakastan perhettäni, mutta -
476
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
kaikkien heidän keskellä
on joskus yksinäistä.
477
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Minusta asia on päinvastoin.
478
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Haluan itsekin kahdeksan lasta,
479
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
jotta kotini olisi täynnä melua.
480
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Suonette anteeksi.
481
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Etsittekö käsinettänne?
482
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
En, mutta kiitos avustanne.
483
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Olen luonnostani sankari.
484
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Etsin tytärtäni.
485
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Muistan tuon tunteen.
Omani ovat lentäneet pesästä.
486
00:37:55,773 --> 00:37:59,151
Lentävätkö he koskaan pesästä todella?
- Eivät kai.
487
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Pesähän on vain oksia ja lehtiä.
488
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Se on koti, kun lapset ovat lähellä,
489
00:38:04,991 --> 00:38:09,412
eli aina,
sillä heitä kantaa mukanaan kaikkialle.
490
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
En ole ennen nähnyt teitä.
491
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
492
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Siinähän sinä.
493
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Tapasitte siis veljeni.
494
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Veljennekö?
495
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lordi Marcus Anderson.
496
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
On ilo tavata virallisesti.
497
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, leskirouva.
498
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus on juuri saapunut kaupunkiin.
499
00:38:40,276 --> 00:38:43,696
Hän on vierailulla.
- En tiennyt, että teillä on veli.
500
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Tervetuloa Mayfairiin, Lordi Anderson.
501
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Kiitos.
502
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Viihdyn täällä mukavasti.
503
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Hyvää iltaa.
504
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Iltaa, herra. Suokaa anteeksi, minä vain...
505
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Tarvitsitteko hetken hiljaisuutta?
Olen etsinyt sitä koko illan.
506
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Ehkä voimme nauttia
hiljaisuudesta yhdessä.
507
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Anteeksi.
508
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Hei taas.
509
00:40:28,426 --> 00:40:33,097
Yllättävää nähdä teidät täällä.
Äidithän metsästävät tanssiaisissa.
510
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Uskaltauduin äitien ja kyiden pesään
löytääkseni teidät.
511
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
Haluaisin esitellä itseni kunnolla.
512
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
513
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Tiedän nimenne.
514
00:40:46,360 --> 00:40:50,489
Se on kaikkien huulilla,
sillä olitte sankari veljenne rinnalla.
515
00:40:51,574 --> 00:40:52,908
Teitte vaikutuksen.
516
00:40:53,451 --> 00:40:59,165
Suhtaudutteko minuun lempeämmin,
koska vedin köyttä?
517
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Yllättävää.
518
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Luulin teidän arvostavan
ajatuksia raa'an voiman sijaan.
519
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Sitten luulitte väärin.
520
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Kannatan raakaa voimaa.
521
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Suosin sitä tyhjien sanojen sijaan.
522
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
523
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Lady? Oletteko naimisissa?
524
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Olin naimisissa.
525
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Mieheni kuoli.
526
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Olen kovin pahoillani.
527
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Kiitos.
528
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Olen surrut pitkän tovin
enkä ole uuden puolison perässä,
529
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
joten älkää peljätkö. En väijy teitä.
530
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
En pelkää teitä.
531
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Se on virhe.
532
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Herra Mondrich.
533
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Onko tämä yhä kerhonne?
534
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lordi Garrett. Kyllä vain.
535
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
No niin. Metsästysretkelle.
536
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Odotan sitä innolla.
537
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Herra Mondrich,
jos aiotte olla osa seurapiirejä,
538
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
ette voi enää johtaa kerhoanne.
539
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Seurapiirien jäsenet eivät työskentele.
540
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Eikö sen jäsenillä ole vapaus
tehdä oman mielensä mukaan?
541
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Kaikella on rajansa.
542
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Toivottavasti ammutte yhtä hyvin
kuin kaadatte.
543
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...rohkea.
544
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Mistä löysitte moisen rohkeuden,
herra Bridgerton?
545
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Uskon, että -
546
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
rohkeus asuu kaikissa.
547
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Kunhan olemme
rehellisiä itsellemme tunteistamme,
548
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
pystymme mihin tahansa.
549
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Anteeksi, neidit.
550
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lordi Debling.
551
00:44:15,402 --> 00:44:19,365
Neiti Featherington. Ovatko arvaamattomat
pallot käyneet kimppuunne?
552
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Eivät juuri nyt.
553
00:44:21,784 --> 00:44:25,162
Anteeksi. Hain neiti Cowperille limonadia.
- Lordi Debling.
554
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
En ole ollut teille rehellinen.
555
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Anteeksi?
556
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Siis ruohosta.
557
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
En pidä siitä.
558
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
En vihaa sitä,
mutta olen mieluummin sisällä.
559
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Vai niin.
560
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Olin aiemmin tänään...
561
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Esitin jotakuta muuta.
562
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
En halua esittää enää.
563
00:44:54,149 --> 00:45:00,489
Minä nautin seurapiireistä ja juoruista,
vaikkakin piilottelen iltamissa.
564
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Pidän kirjoista enemmän kuin luonnosta.
565
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
Tarkkailen mieluummin lintuja
ikkunasta kuin ulkona...
566
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
Puhun jälleen liikaa.
567
00:45:16,463 --> 00:45:20,008
Montako teitä oikein on?
Minne piilotatte kaikki persoonanne?
568
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
Eikö teitä vaivaa,
etten halua tutkia villiä luontoa?
569
00:45:27,474 --> 00:45:28,600
Hyvänen aika, ei.
570
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Jos puhuisin vain luonnosta,
en saisi päivälliskutsuja.
571
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
En halua liehitellä kaltaistani.
572
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Haluan puolisoni tietävän, kuka hän on -
573
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
ja syleilevän omituisuuksiaan
kuten minäkin omiani.
574
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Kuten tekin.
575
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Viimeinkin vapauduit. Uuvuttava ilta.
576
00:46:19,026 --> 00:46:22,362
Hän palaa tuossa tuokiossa. Takuulla.
577
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Kenties niin on paras.
578
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Kasvisruokavalio ei sovi sinulle.
579
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
580
00:46:48,972 --> 00:46:51,517
Oletko nähnyt Francescaa?
- En ole.
581
00:46:55,771 --> 00:46:58,899
Saanko kysyä jotain, äiti?
- Mitä tahansa.
582
00:46:58,899 --> 00:47:03,987
Millaisen puolison
toivot Francescan löytävän?
583
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Toivon hänelle samaa
kuin halusin itselleni,
584
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
Anthonylle ja Daphnelle.
585
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Intohimoa, jännitystä
ja mukaansatempaavaa rakkautta.
586
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Eikö suotuisin pohja rakkaudelle
olekaan ystävyys?
587
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
On toki. Isäsi ja minä olimme ystäviä.
588
00:47:25,175 --> 00:47:31,348
Mutta on harvinaista aloittaa ystävinä
ja tuntea rakkautta molemmin puolin.
589
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Miten sinä ja isä selvititte tunteenne?
590
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Isäsi uskalsi kysyä.
591
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
No,
592
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
toivottavasti Francesca uskaltaa kysyä
löytäessään sellaisen.
593
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Niin minäkin toivon.
594
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Minä uskon,
että ihmiskunnan suurimmat keksinnöt -
595
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
vievät huomiomme
kaikista luonnollisimmasta asiasta.
596
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
597
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Ihailijasi vapauttivat sinut.
598
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Oletko kunnossa?
599
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Minulla on tärkeää kysyttävää.
600
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Vaistoistamme.
601
00:48:38,165 --> 00:48:44,212
Sisimmissämme sykkivistä luontaisista
eläimellisistä mielijohteista.
602
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Kun kaikki on sanottu ja tehty...
603
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
604
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...luontomme vie aina voiton.
605
00:48:52,971 --> 00:48:55,057
Minä...
- Neiti Featherington.
606
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
On tanssimme aika.
607
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Tietenkin, herrani.
608
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Herra Bridgerton.
609
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Lordi Deblingin vaistot -
610
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
ovat johtaneet kyseisen luonnonihailijan
kauden yllättävimpään valintaan,
611
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
neiti Penelope Featheringtoniin.
612
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Näenkö näkyjä?
613
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Voin pahoin.
614
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Niin minäkin.
615
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Aivan todella.
616
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Ettehän te enää juo sitä rohdosta.
617
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
Emme niin.
- Sittenhän...
618
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Selvää onkin,
619
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
että tätä kirjoittajaa valinta kiehtoo.
620
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Ihmisen ja luonnon välisessä taistelussa -
621
00:50:41,038 --> 00:50:47,127
on selvää, että ihminen taistelee
vain itseään vastaan.
622
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Tekstitys: Minea Laakkonen