1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Kiitos, että tulit. Pahoittelen, että on myöhä, 3 00:00:44,002 --> 00:00:47,756 mutta minun piti nähdä sinut oitis. - Mistä on kyse? 4 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, minä... 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 En ole saanut unta ja ruokahalunkin menetin. 6 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Saatan tuskin puhuakaan. 7 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Ajatuksissani on vain... 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Mikä? 9 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Suudelmamme. 10 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 Sinä. 11 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Tunnen samoin. 12 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Valtaat kaikki ajatukseni. 13 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 14 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Kai edes näit kuumailmapallon? 15 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Putosin katolta ennen kuin näin sen. 16 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Kerro vielä kerran, mitä kuningatar sanoi sinulle. 17 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Taasko, äiti? 18 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Suurenmoista, säkenöivä, brava." 19 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Kysyn, koska se on tärkeää. 20 00:02:11,714 --> 00:02:16,427 Jos Francesca on kuningattaren suosiossa, kosijoita tulee oikea liuta. 21 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Kenen kanssa tanssit ensin, sisar? 22 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Kenties aakkosjärjestyksessä. 23 00:02:24,435 --> 00:02:26,396 Huomenta. - Nukuit myöhään. 24 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 Niinkö? - Pitikö jokin jalkeilla? 25 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Ei lainkaan. 26 00:02:31,401 --> 00:02:32,652 Nukuin rauhallisesti. 27 00:02:33,486 --> 00:02:38,741 Heti, kun pääni osui tyynyyn, minut valtasi täysi ja äkillinen pimeys. 28 00:02:39,534 --> 00:02:40,952 En edes uneksinut. 29 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Onnittelut. 30 00:02:45,081 --> 00:02:50,044 Tiedän, että asia pitäisi unohtaa, mutta minusta olit kiltti Penelopelle. 31 00:02:50,670 --> 00:02:55,717 Hän odottaa, että sisäköt heittävät lehdet pois, koska hän ei saa lukea niitä. 32 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Kirjoitelma oli valitettava kuin myös se, että asia tuli ilmi. 33 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Anteeksi. 34 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Penelopella kävi onni, kun olet hänen ystävänsä. 35 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Niin. 36 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Hän on... 37 00:03:12,442 --> 00:03:18,573 Hän on oikein hyvä tuttava koko perheelle. Tietenkin. 38 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Oletko kunnossa? 39 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Erinomaisessa. 40 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 Rakas lempeä lukija, 41 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 ihmiskunta on tehnyt useita tavattomia urotöitä - 42 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 kilpaillessaan luonnon kanssa. 43 00:03:43,723 --> 00:03:46,267 {\an8}Rakensimme laivoja seilataksemme maailmalla, 44 00:03:46,267 --> 00:03:48,603 {\an8}muurasimme linnoja lähes pilviin asti, 45 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}ja nyt valtavat ilmapallot ylittävät taivaat. 46 00:03:52,857 --> 00:03:58,655 {\an8}Vaikka neitosemme ovat esittäneet urotöitään kuningattarelle, 47 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}majesteetti on näemmä kiinnostunut vain yhdestä. 48 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Francesca-neidin puolison - 49 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}on oltava rikas, komea - 50 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 sekä korkea-arvoinen. 51 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Entä Lordi Debling? 52 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Hän on ilmeisen halukas ottamaan vaimon. 53 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lordi Debling omistaa puolet ajastaan luonnolle - 54 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 ja puolet siitä puhumiseen. Hän on ikävä. 55 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Heittäkää se vakavissanne, Lady Danbury. 56 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Suokaa anteeksi. Ajatukseni ovat muualla. 57 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Sain tiedon ei-toivotusta vieraasta. 58 00:04:38,945 --> 00:04:43,408 Toivotteko minun karkottavan hänet valtakunnan kaukaisimpiin sopukoihin? 59 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 En. Se ei ole aikanne arvoista. 60 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Heittäkäämme se pois mielistämme. 61 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Vaikka muut neidit kenties kiiruhtavat Francesca-neidin tähteille, 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 olisi viisasta muistaa sanonta - 63 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa. 64 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 Tuskin pyöristyn lasta odottaessani. 65 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Kehoni on aina ollut varsin siro. 66 00:05:11,227 --> 00:05:15,398 Ei vatsa painosta pyöristy vaan itse lapsesta. 67 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Tarkoitatko sen pientä päätä ja kehoa sisälläni? 68 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 Varmastiko? - Älä rasita itseäsi. 69 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Kultainen haikara toimittanee poikavauvasi. 70 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Miksi olet varma pojista? 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Noinko sanot viikon piilottelun jälkeen? 72 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 Varley, sananen. - Kyllä, rouva. 73 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Ensin ilmoittaisin Penelope-neidin vieraasta. 74 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 75 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Sinua ei ole näkynyt seurapiireissä toviin. 76 00:06:07,533 --> 00:06:10,578 Ei ole miellyttävää joutua Whistledownin kohteeksi. 77 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Ei. Ei niin. 78 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Hän kirjoitti sinusta ankarasti. 79 00:06:17,585 --> 00:06:18,961 Tarpeettoman ankarasti. 80 00:06:20,338 --> 00:06:22,632 Hänen oli pakko kommentoida. 81 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Huhu sinusta ja Colinista saattoi olla syytäni, 82 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 mutta tahallista se ei ollut. 83 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 En moittisi sinua. - Se oli erehdys. 84 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Tulisitko sisään? 85 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 Minulla on uusia kirjoja... - En. 86 00:06:40,191 --> 00:06:41,192 Kiitos. 87 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Tapaan ystäväni. 88 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Toivon, että löydät etsimäsi tällä kaudella. 89 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Colinin avulla tai ilman. 90 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Hyvää päivää. 91 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Hyvää päivää. 92 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Hyvää päivää. 93 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Mukava nähdä. 94 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Kuin myös sinua. 95 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Pyydän anteeksi, etten tullut tapaamaan sinua aiemmin. 96 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 Niin on parempi. - Onko? 97 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Eikö sitten? 98 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 On. 99 00:08:04,984 --> 00:08:07,028 Emme voi jatkaa oppituntejamme. 100 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Emme niin. 101 00:08:11,115 --> 00:08:12,158 Hyvä. 102 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Haluan tosin tietää, miksi olet sitä mieltä. 103 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 Onko kyse suudelmasta? 104 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Ei. 105 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Vakuutan, ettei moista tapahdu enää. 106 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 Toki. Pyydän anteeksi... - Anteeksi, että pyysin. 107 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 Älä turhaan. Niin... - Sinä pyysit anteeksi. 108 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Niin. 109 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Oppitunnit. 110 00:08:38,601 --> 00:08:41,812 Sanoit, ettemme jatka niitä. - Emme voi. 111 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown kirjoitti meistä. Häpäisin itseni, perheeni - 112 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 ja sinunkin, mikäli jatkamme. 113 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Niin. Oikein järkevää. 114 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 On paras pitää etäisyyttä toistaiseksi. 115 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Tietenkin. 116 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 Suhtaudun tulevaisuuteeni vakavuudella. - Se on tärkeää. 117 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Tulevaisuudennäkymäni ovat entistä laihemmat, mutta teen parhaani. 118 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Aivan niin. 119 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 No... 120 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Jätän sinut puuhiisi. 121 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 Minäpäs. - Penelope... 122 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Toivottavasti... 123 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Toivon sydämestäni onneasi. 124 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Kiitos. 125 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Ystävällisyydestäsi. 126 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Kosinta olisi sinun ansiotasi. 127 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Kenties hän onkin kauden varteenotettavin herra. 128 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Minusta hänen intohimonsa luontoa kohtaan on herttaista. 129 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 En kutsuisi pakkomiellettä intohimoksi. 130 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Ilmeisesti hän syö vain vihanneksia. 131 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Lordi Debling on tehnyt naima-aikeensa selväksi. 132 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Hän on ilmeisesti varsin äveriäs. 133 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 Hän puhuu linnuille. 134 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, tiedätkö, mitä sinusta sanotaan, jollet mene tällä kaudella naimisiin? 135 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Jos et löydä miestä pian, 136 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 isäsi ja minä joudumme etsimään sellaisen sinulle. 137 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Kuinka äveriäs hän oikein on? 138 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Onko ilta mieleenne, herrani? 139 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Enemmän minun kuin noiden. 140 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Itse olisin toden totta mieluummin peto kuin saalis. 141 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Sääli, että sisarillasi on kiire. 142 00:10:57,573 --> 00:11:02,495 Voisit piilotella heidän takanaan. - En voi istua huoneessani ikuisesti. 143 00:11:02,495 --> 00:11:07,500 He löytävät pian uuden skandaalin. - Hyvä on, mutta älä herätä huomiota. 144 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Löysin sopivan nurkan piilotteluun. 145 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Jos minua kysytään, en ole täällä. 146 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Keskustelin Penelopen kanssa. 147 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Keskustelitko? 148 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 Mitä hän sanoi? 149 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Pyysin anteeksi, että paljastin salaisuutenne. 150 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Ymmärrän. 151 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 Kiitos siitä. Anteeksi. - Minä... 152 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Kuningattaren suosio näemmä tepsii odotetusti. 153 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Aivan. Salongissamme on ollut vilkasta. 154 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 Ketkä vierailivat? 155 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Paroni Harvey, Lordi Godwin, herra Ford. 156 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Kuten arvelinkin. 157 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Alempiarvoiset lordit kiiruhtavat oitis apajille. 158 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Ylempiarvoiset seuraavat heidän jäljissään vääjäämättä. 159 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Kun kuningatar huomaa sinun olevan valmis, 160 00:12:16,902 --> 00:12:21,991 hän todennäköisesti esittelee sinut kaikista korkea-arvoisimmalle. 161 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Kenties läheiselle perheystävälle. 162 00:12:26,203 --> 00:12:29,665 Daphnekin esiteltiin prinssille, mutta kuten Daphne, 163 00:12:29,665 --> 00:12:32,710 sinun ei tarvitse seurata kuningattaren suositusta. 164 00:12:32,710 --> 00:12:35,254 Sinun on seurattava sydäntäsi. 165 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Pohdinkin, esitteleekö kuningatar minut - 166 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 ja ajattelisin hänen valintansa olevan verrattomin. 167 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Helppoudenko vuoksi? 168 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Luotan kuningattareen. 169 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 170 00:12:52,062 --> 00:12:56,567 Francesca-neiti, ilahduttavaa nähdä teitä. Olen Lordi Cutbill, jaarli. 171 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 Neiti Featherington. - Herrani. 172 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Onko ilta mieleenne? 173 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Tarvitsetteko auttavan käden miehen etsintään? 174 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Onnea molempiin pyrkimyksiinne. 175 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Rouva Mondrich. 176 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Rouvat. 177 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 178 00:13:44,532 --> 00:13:48,953 Herra ja rouva Mondrich. Olette varsin hämmästyttävä näky. 179 00:13:49,537 --> 00:13:50,538 Eikö totta? 180 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Arvioitteko oppilastanne? 181 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Huhut ovat näköjään saavuttaneet taloutenne - 182 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 hyvän onnen ja maun saattelemina. 183 00:14:01,465 --> 00:14:05,177 Whistledown on varsin opettavaista luettavaa. 184 00:14:06,387 --> 00:14:10,975 Toisin kuin muut, en pidä tekoanne järkyttävänä vaan ajattelevaisena. 185 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Uljaana suorastaan. 186 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Ystävän auttaminen on hyvän miehen merkki. 187 00:14:16,856 --> 00:14:20,985 Hyväsydämisyytenne ansiosta ystävänne löytää pian puolison. 188 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Niin. 189 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Sitä tietenkin toivomme. 190 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Lady Danbury, kuinka voitte? 191 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Hyvinkö... Voinette hyvin, otaksun... 192 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Olette varsin läpinäkyvä, herra Bridgerton. 193 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Käytätte minua kääntämään äitien huomion toisaalle. 194 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Pyydän anteeksi. 195 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Se näytti tosin toimineen, joten ansaitsette kiitokseni. 196 00:14:53,100 --> 00:14:59,189 Saatte osoittaa kiitollisuutenne viemällä minut kävelykierrokselle. 197 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Minäkin kaipaan huomionkääntämistä. 198 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Ilomielin. 199 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Iltaa, neiti Featherington. 200 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Iltaa. 201 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Nautitteko juhlista? 202 00:15:14,455 --> 00:15:17,124 Suunnattomasti. Entä te? - Melkoisesti. 203 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Tosin tunnen oloni jonkinlaiseksi saaliiksi. 204 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Tulitte siis piilopaikkaani. 205 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Tervetuloa. 206 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Yleensä vain halveksitut ja syrjityt ovat tervetulleita. 207 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 Ettekö sääli metsästettyä miestä? - Säälin nyt vain itseäni. 208 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Voin tarjota sosiaalista tartuntaa. 209 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Teitte kai jotain katalaa. 210 00:15:37,478 --> 00:15:41,732 En enää syö kuolleita eläimiä, ja sekin on ilmeisen suuri synti. 211 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 Ettekö lue Lady Whistledownia? - En. 212 00:15:46,445 --> 00:15:47,821 Kirjoittiko hän teistä? 213 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 Kirjoitti. - Mitä niin? 214 00:15:52,409 --> 00:15:55,955 Värväsin miespuolisen ystävän auttamaan miehenmetsästyksessä. 215 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Jopas. 216 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 Mainiota. - Hölmöilynikö? 217 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Jätitte laumakäytöksen sikseen, 218 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 vaikka jouduitte kohteeksi. 219 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Kuten tuokin. 220 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Se on kuollut. 221 00:16:11,136 --> 00:16:14,056 Totta, mutta ainakin se pääsi juhliin. 222 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Pitkästyttäviin tosin. 223 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 Anteeksi. Puhuin sivu suuni. - Mitä turhia. 224 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Pidän suorapuheisuuttanne suunnattoman virkistävänä. 225 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Olen päättänyt itselleni miehen. 226 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Oivallista. Tietääkö mies päätöksestäsi? 227 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lordi Debling. 228 00:16:54,346 --> 00:16:57,224 Se luonnontutkijako? - Vaikutat hämmästyneeltä. 229 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Minä vain... Et vaikuta piittaavan luonnosta. 230 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Tai eläimistä, joihin hän taas on mieltynyt. 231 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Välitän kovasti eläimistä. 232 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 Pidän turkiksista. - Älä kerro sitä hänelle. 233 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Yksityiskohdat sikseen. 234 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Eikö hän - 235 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 puhunut pitkän tovin Penelopen kanssa eilen? 236 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 Penelopenko? Älä viitsi. 237 00:17:19,121 --> 00:17:24,752 Olen päättänyt olla kiltti hänelle, mutta Lordi Debling nähnee hänetkin - 238 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 vain haavoitettuna olentona, joka kaipaa puolustamista. 239 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Hän on siis hyväsydäminen aviomies. 240 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Kenties, mutta varoitan sinua, 241 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 ettei Penelope ole täysin puolustuskyvytön. 242 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 En minäkään. 243 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Sinun perheesi osoittaa erityistä tukea. 244 00:17:44,104 --> 00:17:47,024 Naimisiinmeno voi olla ainoa keinoni saada moista. 245 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lordi Debling on hellä - 246 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 ja etenkin minun valintani. 247 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Autatko minua? 248 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Voin lainata sinulle kirjoja luonnonhistoriasta. 249 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Erinomaista. 250 00:18:04,750 --> 00:18:07,753 Äidilläni oli viisi poikaa. Hän joi tätä joka kerta. 251 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Paitsi saadessaan minut. 252 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 No. Juokaa. 253 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Onko tämä pilaa? Se haisee... 254 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 mädältä munalta! 255 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Älä ole naurettava. Haluatteko poikia vai ette? 256 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Vatsassa voi tuntua painetta. 257 00:18:39,409 --> 00:18:41,954 Ei hullumpaa. - Hämmästyttävän makeaa. 258 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Yöastia! 259 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Lähestykää rohkeasti! 260 00:19:25,747 --> 00:19:32,004 Katsokaa, miten mies nousee ennennäkemättömiin korkeuksiin! 261 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Luulin palloa suuremmaksi. 262 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Se on valtava. 263 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Toden totta. 264 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Ja nyt kun voit paremmin, se on valmis toimintaan nopeastikin. 265 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Mistä he puhuvat? 266 00:19:51,190 --> 00:19:54,902 He näyttävät pitävän kuumailmapalloista. Kuka olisi arvannut? 267 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Haluan olla ilmapalloilija. 268 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 Sen nimi on aeronautti. - Ja sinun neropatti. 269 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 Anteeksi. - Aivan. 270 00:20:14,546 --> 00:20:18,008 Katsellaan makeisia, jotta keskustelumme ei paljastu. 271 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Toki. 272 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Miten voit? 273 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Voin hyvin. 274 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Hämmästyttävän hyvin. 275 00:20:32,105 --> 00:20:34,524 Lordi Debling on osoittanut kiinnostusta. 276 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 Siltä se näyttikin. - Oppituntisi olivat menestys. 277 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Olin alakuloinen. 278 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Jotenkin sen ansiosta lakkasin piittaamasta - 279 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 muiden ajatuksista ja olin oma itseni. 280 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Tunnetko kiintymystä häneen? 281 00:20:56,046 --> 00:20:59,925 On vielä aikaista. Hänellä tuntuu olevan luonteen vahvuutta. 282 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 Häntä on mukava katsellakin. 283 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Kiitos. 284 00:21:18,443 --> 00:21:21,571 Onko kasvoillani sokeria? - Ei. 285 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Pyyhit sen pois. 286 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Toivota onnea. 287 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Onnea matkaan. 288 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Minulla on ajatuksia kirjasi hullunkurisesta linnusta. 289 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Se onkin suloinen. 290 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Ikävää, että ne ovat uhattuna. 291 00:21:38,672 --> 00:21:44,219 Siivetönruokkiko? Lordi Debling ei halunne sinun kutsuvan työtään hullunkuriseksi. 292 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Toivottavasti hän haluaa puhua linnuista. 293 00:21:48,181 --> 00:21:50,809 Pallotkin tosin lentävät. - Siivetönruokki ei. 294 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Neiti Cowper. Neiti Bridgerton. 295 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Hyvää päivää. 296 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Hämmästyttävä pallo. 297 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Oletteko lentänyt kuumailmapallolla? 298 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 En ole. 299 00:22:06,950 --> 00:22:11,663 Vierailen niin syrjäisissä paikoissa, että paluumatka ei taittuisi moisella. 300 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Sivilisaatiota kun ei ole. 301 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 Onko teillä syy paeta sivilisaatiota? 302 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Luonnonkauneuden tavoittelu. 303 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Suurenmoiset olennot. 304 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 Perheeltäni katoaminen tyystin. 305 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Ettekö pidä perheestänne? 306 00:22:32,601 --> 00:22:37,481 Kamelikin käy neulansilmästä kätevämmin kuin minä sovin perheeni joukkoon. 307 00:22:38,440 --> 00:22:43,570 Sen sijaan, että pakottautuisin joksikin muuksi, nikkaroin oman polkuni. 308 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Mikäli ymmärrätte. 309 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Täysin. 310 00:23:04,758 --> 00:23:05,967 Neiti Featherington. 311 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Täällä näin. 312 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Herrani. 313 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 En halua tunkeilla. 314 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Pötyä. 315 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 Lähden uudelle matkalle oman miehistöni kanssa. 316 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Haluan nauttia seurastanne, kun vielä voin. 317 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Sopii. 318 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise? 319 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Mikä olikaan sen pitämäni linnun nimi? 320 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Siivetönruokki. 321 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Teen kaikkeni estääkseni siivetönruokin katoamisen. 322 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Se on vaarassa. 323 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Tiedän. Se on kamalaa. 324 00:23:45,298 --> 00:23:46,842 Ne pariutuvat eliniäkseen. 325 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 Se on niin koskettavaa. - Koskettavaa. 326 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Pidän linnuista. 327 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Myöskin. 328 00:23:57,227 --> 00:24:01,731 Eivätkö teistäkin kauneimmat linnut ole niistä yleisimpiä? 329 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Varpusta ei pidä ylenkatsoa. 330 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Ei kai pitäisikään. 331 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 332 00:24:24,754 --> 00:24:28,341 Tietenkin olette ihailemassa miehen nerokkuutta. 333 00:24:28,341 --> 00:24:34,181 Pidätte kuvitteellisuudesta. - Siksikö ryhdyitte avioliittokuiskaajaksi? 334 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Se on nyt mennyttä. 335 00:24:36,683 --> 00:24:38,101 Mukava olla taas täällä. 336 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 HUMPHREYN MAKEISET 337 00:24:56,244 --> 00:25:00,165 Mitä tuo nyt oli? - Minut kutsuttiin metsästysretkelle. 338 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Olet elementissäsi. 339 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Alan tuntea oloni kotoisammaksi. 340 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Kaipaan toki kerhoa. 341 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Hienot huvitukset eivät vedä vertoja kerholle. 342 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Minä kaipaan aikaa kodin rauhassa huvitusten keskellä. 343 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 Täytyykö meidän mennä tanssiaisiin? 344 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Mitä sääntö sanoo? 345 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Voimme tehdä mitä vain haluamme. 346 00:25:40,163 --> 00:25:42,332 Kyse on kuumuudesta ja palamisesta. 347 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 Silläkö se liikkuu? - Niin, se täyttyy... 348 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Kestävämmän ja kevyemmän kankaan ansiosta - 349 00:25:49,005 --> 00:25:53,426 pysyn ilmassa yli kaksi tuntia! 350 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Kaksi tuntiako? 351 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Purjelaiva kestää Amerikkaan asti. 352 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Sitä voi ohjatakin. 353 00:26:01,560 --> 00:26:06,231 Siitä huolimatta niillä ei pääse innokkaita äitejä karkuun. 354 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Anteeksi. Luulin teitä... 355 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Mieheksikö? 356 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Miksi? 357 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Eikö insinöörityö voi kiinnostaa naista? 358 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Mitä hyötyä pallosta on, Hawkins? 359 00:26:20,120 --> 00:26:25,083 Onko tämä teltta ilmapallo? Ainakin täytätte sen hölynpölyllänne. 360 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Tämän miehen kekseliäisyys edistää käytännön kehitystä. 361 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Tulin kuuntelemaan toisinajattelevaa, 362 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 en tuttua paasausta siitä, kuinka jotain ei voida tehdä. 363 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Kiitos, rouva. 364 00:26:47,314 --> 00:26:49,232 Halusitteko sanoa vielä jotain? 365 00:26:50,066 --> 00:26:53,945 En. En tosiaan. Odotan luentoa kärsimättömästi. 366 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Kuulen mielelläni muiden intohimoista. 367 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Kuten aioin sanoa... 368 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 Francesca-neiti, majesteetti. 369 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Francesca-neiti, 370 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 esittelisin teille hyvän ystäväni. 371 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lordi Samadani asuu Wienissä, 372 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 mutta kutsuin hänet Lontooseen teitä tapaamaan. 373 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Hän on markiisi. 374 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Herrani. 375 00:27:24,559 --> 00:27:27,437 Francesca-neiti. Olen kuullut teistä paljon. 376 00:27:28,480 --> 00:27:31,691 Toivottavasti en tuota pettymystä. - Ette taatusti. 377 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Ensimmäinen kiintymyksen kipinä. 378 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Se on sähköistävä. 379 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 POIKKEUKSELLINEN NÄKY HAWKINSIN KUUMAILMAPALLO 380 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Vietän runsaasti aikaa ulkoilmassa. 381 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 Oloni on varsin kotoisa luonnon kaikessa loistossa. 382 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Tosiaanko? 383 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Minunkin. 384 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 On. 385 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Pidän enemmän luonnosta kuin luonnottomasta. 386 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 En pidä mistään enemmän kuin ruohosta. 387 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Mikä teitä ruohossa ihastuttaa? 388 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Se on niin vihreää. 389 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Varsin vihreää tosiaan. 390 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Aivan. Kauanko siitä on? 391 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Noin kuusi tai seitsemän kuukautta. 392 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Deblingin veikkonen on hieman kummallinen. 393 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Hänellä on erityisiä intohimoja. 394 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Ei hänessä mitään katalaa ole. 395 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Paitsi se, että hän pitää kasviksista. 396 00:28:54,691 --> 00:29:00,280 Totta. Mutta hänen omaisuudellaan on varaa erityisiin intohimoihin. 397 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Hän muistuttaa ranskalaisia hortonomeja. 398 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 Minusta... - Onko tuo tavallista? 399 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 Sitokaa se tuohon. - Sehän heiluu kamalasti. 400 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 Tuulesta se johtuu. - Tarttukaa ohjausköyteen. 401 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 No niin. Vakautetaan se. - Siirrä sitä. 402 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 Mitä näette? - Näen... 403 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 Tuuli voimistuu. 404 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 MOOREN LELUT JA PELIT 405 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Se on vain šillingin. 406 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Mikä jottei. 407 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Täälläkö me sen teemme? Täällähän tuulee. 408 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Haluan tuntea huulesi. 409 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Et ole koskaan näyttänyt yhtä tuulenpieksemältä. 410 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Onko tuo kohteliaisuus? 411 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Odota. 412 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Selvisikö asuni? 413 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Rauhassa! 414 00:30:21,653 --> 00:30:24,030 Pidä kiinni! - Se ei pysähdy! 415 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Hyppää pois! 416 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Auttakaa! Heti! 417 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 Auttakaa! - Se kaatuu! 418 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Kaikki miehet apuun! 419 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Vetäkää! 420 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Vetäkää! 421 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Taivas! 422 00:31:07,240 --> 00:31:09,450 Neiti Featherington! - Vetäkää! 423 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Yksi, kaksi, kolme! Vetäkää! 424 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Pitäkää kiinni. 425 00:31:29,345 --> 00:31:31,264 Sitokaa se. - Päästäkää irti vain. 426 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Päästäkää irti. 427 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Hawkins nousee yläilmoihin! 428 00:31:43,484 --> 00:31:44,485 Bravo! 429 00:31:44,986 --> 00:31:46,404 Hyvin tehty, Bridgerton. 430 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Mainiota! 431 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Olette sankari. 432 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 Sain apua. - Olitte todella vahva. 433 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Hyvin vaikuttavaa. 434 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 No, 435 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 sepä oli jännittävä juonenkäänne. 436 00:32:08,635 --> 00:32:10,428 Onneksi selvisimme naarmuitta. 437 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Minä en. 438 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Mitä tapahtui? 439 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Nilkkani. Siihen taisi osua köysi. 440 00:32:21,397 --> 00:32:23,942 Tässä. Etsitään teille istumapaikka. 441 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 HAWKINSIEN KEKSINTÖTANSSIAISET 442 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Saatatko sinä minut tänään? 443 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Käytän sinua kilpenäni. 444 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Kiitos. 445 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Oletko yhä vihainen? 446 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 En. Kaikki on kunnossa. 447 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Olin vain ajatuksissani. 448 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Kai mieskin voi olla mietteliäs? 449 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Tämä lienee teidän. 450 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Kiitoksia. 451 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Onneksi kaikki puhuvat herra Bridgertonista ja pallosta, 452 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 eivätkä sinusta. 453 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Niin, äiti. 454 00:34:28,900 --> 00:34:34,614 Lady Featherington, kiinnostaako teitä Sir Humphry Davyn lamppu? 455 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Ei. 456 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Sinun tulee tanssia Lordi Deblingin kanssa. 457 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Tiedän, äiti. Yritän kyllä. 458 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Saatat pitää minua ankarana, 459 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 mutta jos tietäisit, miten isäsi yrittää hallita minua... 460 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Hän puolitti käyttörahamme. 461 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Meidän on ehkä pukeuduttava mekkoihimme toistekin. 462 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Herra Bridgerton. 463 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Ihailen sankaruuttanne. 464 00:35:29,293 --> 00:35:31,838 Oletteko yhtä sankarillinen tanssilattialla? 465 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lordi Debling, kiitos vielä avustanne hädän hetkellä. 466 00:36:14,797 --> 00:36:18,718 Olkaa hyvä, neiti Cowper. Oletteko nyt kunnossa? 467 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Nilkkaani koskee kovasti. 468 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Voin silti tanssia. 469 00:36:36,027 --> 00:36:41,282 Oletko ajatellut hääpäivääsi ja -pukuasi? - Olen suunnitellut sen tarkoin. 470 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Mukavaa, että majesteetti esitteli meidät, 471 00:36:51,584 --> 00:36:55,296 sillä meillä molemmilla on seitsemän sisarusta. 472 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Seitsemän on tosiaan harvinainen luku. 473 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Tuskin saatte hetken rauhaa. 474 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 En niin. 475 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Rakastan perhettäni, mutta - 476 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 kaikkien heidän keskellä on joskus yksinäistä. 477 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Minusta asia on päinvastoin. 478 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Haluan itsekin kahdeksan lasta, 479 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 jotta kotini olisi täynnä melua. 480 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Suonette anteeksi. 481 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Etsittekö käsinettänne? 482 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 En, mutta kiitos avustanne. 483 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Olen luonnostani sankari. 484 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Etsin tytärtäni. 485 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Muistan tuon tunteen. Omani ovat lentäneet pesästä. 486 00:37:55,773 --> 00:37:59,151 Lentävätkö he koskaan pesästä todella? - Eivät kai. 487 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Pesähän on vain oksia ja lehtiä. 488 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Se on koti, kun lapset ovat lähellä, 489 00:38:04,991 --> 00:38:09,412 eli aina, sillä heitä kantaa mukanaan kaikkialle. 490 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 En ole ennen nähnyt teitä. 491 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 492 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Siinähän sinä. 493 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Tapasitte siis veljeni. 494 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Veljennekö? 495 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lordi Marcus Anderson. 496 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 On ilo tavata virallisesti. 497 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton, leskirouva. 498 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus on juuri saapunut kaupunkiin. 499 00:38:40,276 --> 00:38:43,696 Hän on vierailulla. - En tiennyt, että teillä on veli. 500 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Tervetuloa Mayfairiin, Lordi Anderson. 501 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Kiitos. 502 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Viihdyn täällä mukavasti. 503 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Hyvää iltaa. 504 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Iltaa, herra. Suokaa anteeksi, minä vain... 505 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Tarvitsitteko hetken hiljaisuutta? Olen etsinyt sitä koko illan. 506 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Ehkä voimme nauttia hiljaisuudesta yhdessä. 507 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Anteeksi. 508 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Hei taas. 509 00:40:28,426 --> 00:40:33,097 Yllättävää nähdä teidät täällä. Äidithän metsästävät tanssiaisissa. 510 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Uskaltauduin äitien ja kyiden pesään löytääkseni teidät. 511 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 Haluaisin esitellä itseni kunnolla. 512 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 513 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Tiedän nimenne. 514 00:40:46,360 --> 00:40:50,489 Se on kaikkien huulilla, sillä olitte sankari veljenne rinnalla. 515 00:40:51,574 --> 00:40:52,908 Teitte vaikutuksen. 516 00:40:53,451 --> 00:40:59,165 Suhtaudutteko minuun lempeämmin, koska vedin köyttä? 517 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Yllättävää. 518 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Luulin teidän arvostavan ajatuksia raa'an voiman sijaan. 519 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Sitten luulitte väärin. 520 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Kannatan raakaa voimaa. 521 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Suosin sitä tyhjien sanojen sijaan. 522 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 523 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Lady? Oletteko naimisissa? 524 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Olin naimisissa. 525 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Mieheni kuoli. 526 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Olen kovin pahoillani. 527 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Kiitos. 528 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Olen surrut pitkän tovin enkä ole uuden puolison perässä, 529 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 joten älkää peljätkö. En väijy teitä. 530 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 En pelkää teitä. 531 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Se on virhe. 532 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Herra Mondrich. 533 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Onko tämä yhä kerhonne? 534 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lordi Garrett. Kyllä vain. 535 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 No niin. Metsästysretkelle. 536 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Odotan sitä innolla. 537 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Herra Mondrich, jos aiotte olla osa seurapiirejä, 538 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 ette voi enää johtaa kerhoanne. 539 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Seurapiirien jäsenet eivät työskentele. 540 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Eikö sen jäsenillä ole vapaus tehdä oman mielensä mukaan? 541 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Kaikella on rajansa. 542 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Toivottavasti ammutte yhtä hyvin kuin kaadatte. 543 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...rohkea. 544 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Mistä löysitte moisen rohkeuden, herra Bridgerton? 545 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Uskon, että - 546 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 rohkeus asuu kaikissa. 547 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Kunhan olemme rehellisiä itsellemme tunteistamme, 548 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 pystymme mihin tahansa. 549 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Anteeksi, neidit. 550 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lordi Debling. 551 00:44:15,402 --> 00:44:19,365 Neiti Featherington. Ovatko arvaamattomat pallot käyneet kimppuunne? 552 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Eivät juuri nyt. 553 00:44:21,784 --> 00:44:25,162 Anteeksi. Hain neiti Cowperille limonadia. - Lordi Debling. 554 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 En ole ollut teille rehellinen. 555 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Anteeksi? 556 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Siis ruohosta. 557 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 En pidä siitä. 558 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 En vihaa sitä, mutta olen mieluummin sisällä. 559 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Vai niin. 560 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Olin aiemmin tänään... 561 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Esitin jotakuta muuta. 562 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 En halua esittää enää. 563 00:44:54,149 --> 00:45:00,489 Minä nautin seurapiireistä ja juoruista, vaikkakin piilottelen iltamissa. 564 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Pidän kirjoista enemmän kuin luonnosta. 565 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 Tarkkailen mieluummin lintuja ikkunasta kuin ulkona... 566 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 Puhun jälleen liikaa. 567 00:45:16,463 --> 00:45:20,008 Montako teitä oikein on? Minne piilotatte kaikki persoonanne? 568 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 Eikö teitä vaivaa, etten halua tutkia villiä luontoa? 569 00:45:27,474 --> 00:45:28,600 Hyvänen aika, ei. 570 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Jos puhuisin vain luonnosta, en saisi päivälliskutsuja. 571 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 En halua liehitellä kaltaistani. 572 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Haluan puolisoni tietävän, kuka hän on - 573 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 ja syleilevän omituisuuksiaan kuten minäkin omiani. 574 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Kuten tekin. 575 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Viimeinkin vapauduit. Uuvuttava ilta. 576 00:46:19,026 --> 00:46:22,362 Hän palaa tuossa tuokiossa. Takuulla. 577 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Kenties niin on paras. 578 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Kasvisruokavalio ei sovi sinulle. 579 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 580 00:46:48,972 --> 00:46:51,517 Oletko nähnyt Francescaa? - En ole. 581 00:46:55,771 --> 00:46:58,899 Saanko kysyä jotain, äiti? - Mitä tahansa. 582 00:46:58,899 --> 00:47:03,987 Millaisen puolison toivot Francescan löytävän? 583 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Toivon hänelle samaa kuin halusin itselleni, 584 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 Anthonylle ja Daphnelle. 585 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Intohimoa, jännitystä ja mukaansatempaavaa rakkautta. 586 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Eikö suotuisin pohja rakkaudelle olekaan ystävyys? 587 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 On toki. Isäsi ja minä olimme ystäviä. 588 00:47:25,175 --> 00:47:31,348 Mutta on harvinaista aloittaa ystävinä ja tuntea rakkautta molemmin puolin. 589 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Miten sinä ja isä selvititte tunteenne? 590 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Isäsi uskalsi kysyä. 591 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 No, 592 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 toivottavasti Francesca uskaltaa kysyä löytäessään sellaisen. 593 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Niin minäkin toivon. 594 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Minä uskon, että ihmiskunnan suurimmat keksinnöt - 595 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 vievät huomiomme kaikista luonnollisimmasta asiasta. 596 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 597 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Ihailijasi vapauttivat sinut. 598 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Oletko kunnossa? 599 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Minulla on tärkeää kysyttävää. 600 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Vaistoistamme. 601 00:48:38,165 --> 00:48:44,212 Sisimmissämme sykkivistä luontaisista eläimellisistä mielijohteista. 602 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Kun kaikki on sanottu ja tehty... 603 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 604 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...luontomme vie aina voiton. 605 00:48:52,971 --> 00:48:55,057 Minä... - Neiti Featherington. 606 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 On tanssimme aika. 607 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Tietenkin, herrani. 608 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Herra Bridgerton. 609 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Lordi Deblingin vaistot - 610 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 ovat johtaneet kyseisen luonnonihailijan kauden yllättävimpään valintaan, 611 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 neiti Penelope Featheringtoniin. 612 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Näenkö näkyjä? 613 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Voin pahoin. 614 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Niin minäkin. 615 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Aivan todella. 616 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Ettehän te enää juo sitä rohdosta. 617 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 Emme niin. - Sittenhän... 618 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Selvää onkin, 619 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 että tätä kirjoittajaa valinta kiehtoo. 620 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Ihmisen ja luonnon välisessä taistelussa - 621 00:50:41,038 --> 00:50:47,127 on selvää, että ihminen taistelee vain itseään vastaan. 622 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Tekstitys: Minea Laakkonen