1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 ¡Más despacio! No debo apresurarme. Estoy embarazada. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 No lo sabes con certeza. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,286 Vomité toda la noche. 4 00:00:36,286 --> 00:00:39,164 Las náuseas del embarazo, ¿no son por la mañana? 5 00:00:39,164 --> 00:00:42,125 ¿Qué pasa? Mi ama de llaves dijo que era urgente. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Estaba durmiendo. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Mirad. Vuestra hermana tiene una visita. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Le he traído una planta 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 para que disfrute de la naturaleza desde la ventana. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Gracias. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 ¿Qué es? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 ¿Por qué ella? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Lo habrá chantajeado. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 O encerrado en un armario. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 ¿Usó una poción como la de Varley? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Ya lo sabemos. La ayudó Colin Bridgerton. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 A nadie le viene mal conocer a los Bridgerton. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Parece que tendré tomar el relevo del Sr. Bridgerton. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Mis otras hijas, por casualidad, han venido 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 y desean darle los buenos días. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Buenos días. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Buenos días. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Nos complace su visita. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Penelope suele estar sentada en esa ventana, leyendo. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Y ahora, aquí está, en la sala, gracias a usted. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 ¿Sí? ¿Hay alguna razón por la que le gusta esa ventana? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 ¿El sofá es muy cómodo? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 No especialmente. Supongo que disfruto de la vista. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Pero últimamente me aburre 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 y me alegra estar aquí con usted. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Imaginaba que estarías aquí. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Aquí estoy. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 El marqués Samadani viene a visitar a Francesca esta mañana. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 ¿Cuento con tu presencia? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Será mejor que esta vez me ausente. 37 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Me comería todas las galletas y no dejaría ninguna al marqués. 38 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Querido... Anoche, en el baile, 39 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 me preguntaste si la amistad puede convertirse en amor. 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ¿Quieres hablar conmigo de algo? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Eres muy amable, mamá, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 pero era una pregunta puramente especulativa. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Solo quiero lo mejor para Francesca. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Bajaré más tarde. 45 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Muy bien. 46 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 LOS BRIDGERTON 47 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Queridos lectores, una pregunta: 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}¿cuál es la fuerza primaria que nos guía por nuestro camino? 49 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Es mi abogado. 50 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Depende de lo que diga, seguirá siéndolo o no. 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Volveré con todo en orden. 52 00:03:44,807 --> 00:03:47,101 {\an8}¿También viene a cobrarme de más? 53 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}No. He venido a visitarla. 54 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Señor Bridgerton, yo no quiero que me visiten. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 ¿La mente... 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 o el corazón? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 El pobre primo dijo: 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "No te llevaré la contraria. Llevas diciéndolo diez años". 59 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Espléndido. 60 00:04:17,257 --> 00:04:21,511 Antes de que nos sigas haciendo reír hasta no poder más, dinos: 61 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 ¿a qué debemos el placer de tu vuelta a Londres? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Disculpa que me dirija a todos. 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Estoy acostumbrado a que mi personal sea mi única compañía. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Esa falta de contacto social ha provocado mi retorno. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Y la falta de damas. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Entonces todo está bien. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Yo estoy muy ocupada, 68 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 por lo que podrás conocer 69 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 tantas damas como quieras. 70 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Si el corazón y la cabeza no están de acuerdo, 71 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 elegir puede ser una agonía. 72 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Hay una persona que piensa y siente a la vez: 73 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 su majestad la reina Carlota. 74 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Tras conocerse en el baile de los Hawkins, parece que el brillante de la reina, 75 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 la Srta. Francesca Bridgerton, 76 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 puede convertirse en la nueva marquesa Samadani. 77 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 La llena de elogios, majestad. 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 ¿Puedes leer desde ahí? 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Con mucha práctica, todo es posible. 80 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Pues me alegra tener tanta práctica en celebrar los eventos más exquisitos. 81 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Debemos organizar uno pronto. 82 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Una celebración a nuestra altura. 83 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 ¿Una oportunidad, tal vez, para emparejar a la señorita Francesca? 84 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Da un paso atrás. 85 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Me lees demasiado bien. 86 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Por supuesto, lo que hace rebosar al corazón 87 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 también puede romperlo. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Todavía es pronto y la temporada suele tener sus propios planes. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,112 ¿Son los pasteles? 90 00:06:03,112 --> 00:06:05,198 Se llaman mille-feuille. 91 00:06:05,740 --> 00:06:08,368 Nuestra cocinera habló con la de lord Samadani. 92 00:06:08,368 --> 00:06:10,578 Deberían ser como los que le gustan. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Espero no haberle dado tanto trabajo para nada. 94 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Puede que lord Samadani no venga a verme. 95 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Hay una visita. - ¡Sí! Acompáñelo. 96 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, bienvenido. 97 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Nuestra cocinera le ha preparado mille-feuille. 98 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Este no es lord Samadani. 99 00:06:43,694 --> 00:06:47,407 - Por favor, perdone el error. - El error es mío, estoy seguro. 100 00:06:48,032 --> 00:06:51,327 Si me lo permite, he venido a visitar a una de sus hijas. 101 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ¿A mi hija Francesca? 102 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Señorita Francesca. 103 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, conde de Kilmartin. 104 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Un placer conocerle. - El placer es mío. 105 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Conocí a lord Kilmartin en el baile de los Hawkins, 106 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 pero no tuvimos ocasión de una presentación formal. 107 00:07:16,310 --> 00:07:18,980 - Entiendo. - ¿Puedo acompañarla un rato? 108 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Estaré encantada. 109 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 No le habla. 110 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Estoy anonadada. 111 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Creí que solo el ingenio disuade al pretendiente, 112 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 pero el silencio es mucho más eficaz. 113 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Quizá están disfrutando. 114 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Pero ¿cómo se conocerán si no hablan? 115 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 ¿Y ha venido sin una presentación formal previa? 116 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Hay otra visita, milady. 117 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, para la Srta. Francesca. 118 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, buenos días. 119 00:08:19,415 --> 00:08:22,293 Buenos días, lord Samadani. Le traeré un pastel. 120 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton. ¿Y usted debe de ser la señorita Hyacinth? 121 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 ¡Qué apuesto! 122 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Señorita Francesca, es un placer verla. 123 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 Buenos días, lord Samadani. 124 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Creo que no nos conocemos, lord... 125 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 126 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Pero ya me iba. No deseo interferir. 127 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Buenos días. 128 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 ¿Es el tercero que sugiere que dejes el club? 129 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Parece que todos los miembros de la alta sociedad opinan algo, 130 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 supuestamente porque piensan en nosotros. 131 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Su preocupación es poco sincera. 132 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Pero si lo dejas, encontrarán otra cosa que cambiar. 133 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 ¿Crees que debería hacer lo que me piden? 134 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 ¿Abandonar lo que construimos? 135 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 ¿No dijiste tú que debíamos aceptar lo que tenemos? 136 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ¿Por qué preocuparte por un negocio que solo causará más confusión? 137 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 No soy yo el que está confundido. 138 00:09:39,453 --> 00:09:40,830 Me quedaré con el club. 139 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Llevo trabajando en mi colección desde 1790 140 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 y me pareció apropiado compartirla después de tantos años. 141 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mamá, es una biblioteca. Por una vez, déjame mirar un libro. 142 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 No puedo dejar que te distraigas. 143 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Hoy solo debes pensar en lord Debling. 144 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Este libro trata de viajes al norte, adonde lord Debling irá. 145 00:10:49,023 --> 00:10:52,902 Que te lo cuente él. A los hombres les gusta enseñarnos. 146 00:10:52,902 --> 00:10:55,696 Si ya sabemos todo porque leemos, 147 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 se sentirán superfluos y castrados. 148 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Buenas tardes. 149 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 ¿Está leyendo sobre el legendario Paso del Noroeste? 150 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Sí. Me parece muy... - Muy confuso. 151 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 No entendemos nada de nada. 152 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 ¿Sería tan amable de explicárnoslo? 153 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Los libros me fascinan. 154 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Tengo una colección de más de mil. 155 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Están para eso, para coleccionar. 156 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Sí, cierto. 157 00:11:45,246 --> 00:11:49,041 Nadie en esta biblioteca ha leído un libro de principio a fin. 158 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Mi libro entrará pronto en la colección. 159 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 La tragedia de una solterona cuyo padre ahora promete 160 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 casarla con uno de sus amigos viejos. 161 00:11:58,008 --> 00:11:59,635 Parece literatura alemana. 162 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Te ayudé con el globo, 163 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 pero todos los abanicos se mueven en tu dirección. 164 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Quizá nos honres mañana con tu presencia, 165 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 si no estás eludiendo admiradoras. 166 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Vamos en pos de una juerga. 167 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Creo que os acompañaré. 168 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Me vendrá bien una juerga. 169 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 ¿Busca a alguien? 170 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 No. Solo... 171 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 admiro los libros. 172 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 ¿Qué prefiere leer? 173 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Disfruto de algo conmovedor o factual, 174 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 pero, en realidad, lo que más me atrae 175 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 son las historias de... amor. 176 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 ¿Y qué le atrae de esas historias? 177 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Son historias de conexión, 178 00:13:00,404 --> 00:13:01,864 son esperanzadoras. 179 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 ¿Me hace aburrida? 180 00:13:05,409 --> 00:13:07,620 Me alegra que tenga una pasión. 181 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Disfruta de ella como yo de mi investigación. 182 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 En eso nos parecemos. 183 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 ¿Hay alguna novela 184 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 en la que el hombre viaja durante mucho tiempo 185 00:13:20,299 --> 00:13:23,385 y su mujer es feliz cuidando de todo en su ausencia? 186 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 No sería un libro sobre sentimientos, ¿verdad? 187 00:13:28,808 --> 00:13:29,892 No necesariamente. 188 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Pero si la mujer tuviera sus propios intereses... 189 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 quizá podrían ser felices. 190 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Una pareja práctica... ¿y feliz? 191 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Me gusta cómo suena. 192 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 ¿Y cómo, me atrevo a preguntar, podría este caballero ficticio 193 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 pedir la mano de la dama 194 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 si no tiene parientes varones? 195 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Si usted escribiera el libro. 196 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Tendría que pedírsela a su madre. 197 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Entiendo. 198 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Y, si ella diera su bendición, 199 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 ¿cree que diría que sí? 200 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Tendrá que leer el libro. 201 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 ¿Se encuentra bien? Parece... 202 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Me temo que mi entusiasmo está en otra parte esta noche. 203 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 ¿Prefiere mirar? 204 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Ya ha pagado. 205 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Está bien. 206 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Buenos días. 207 00:15:41,315 --> 00:15:44,735 Si el marqués te pide que bailes con él dos veces, 208 00:15:44,735 --> 00:15:46,904 es una declaración de interés. 209 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 Ya veremos si me invita a bailar una vez. 210 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Algo me dice que lo hará. 211 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Pero si su interés no es compartido y... 212 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Ahí está lord Kilmartin. 213 00:15:59,166 --> 00:16:04,004 - ¿Conoces a su familia? - No mucho. Son reservados, muy discretos. 214 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 ¿Estás interesada en él? 215 00:16:07,216 --> 00:16:08,884 Buenos días, lord Kilmartin. 216 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Señorita Francesca. Lady Bridgerton. 217 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 La otra mañana se fue súbitamente. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Tenía otra visita. 219 00:16:20,354 --> 00:16:23,816 Esperaba verlo en la inauguración de la colección de lord Fuller. 220 00:16:23,816 --> 00:16:26,485 No. No suelo asistir a eventos sociales, 221 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 a menos que lo dicten los buenos modales. 222 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Entiendo. 223 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 ¿Se detiene a hablar con nosotras 224 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 por educación? 225 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Creo que me detuvo usted. 226 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 La música es agradable, ¿verdad? 227 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Si le soy sincera, no. 228 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 El ritmo es inconstante. 229 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Cuando uno cree comprender la melodía, el tema finaliza. 230 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Sería mucho más dulce 231 00:17:04,857 --> 00:17:09,611 si lo tocara en tres por cuatro y se pudiera sentir la música. 232 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Eso es útil. 233 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Con permiso. 234 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 La respuesta a tu pregunta es no, no me interesa. 235 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Una visita para la señorita Cowper. 236 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 237 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 238 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Qué hogar tan acogedor. 239 00:18:02,372 --> 00:18:03,707 Es como... 240 00:18:04,792 --> 00:18:06,335 un museo. 241 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Es hora de visitas. 242 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Y quisiera visitar a la señorita Cowper, 243 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 si es posible. 244 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 ¿Va todo bien? 245 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Vengo a ver si estás bien. Ayer no parecías tú misma. 246 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Nunca me ha venido a visitar una amiga a casa. 247 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 ¿De veras? 248 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Y no me extraña. 249 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Esto es más bien como un mausoleo, ¿no? 250 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ¿Estás bien? 251 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Dejé claro que era hora de visitas. 252 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Obviamente, no lo suficiente. 253 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Señorita Bridgerton, quisiera hablar con mi hija. 254 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 A solas. 255 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Por supuesto. 256 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Te prohíbo volver a ver a esa Bridgerton. 257 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 ¿Me has entendido? 258 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 ¿Seguro que no puedes venir a cenar esta noche? 259 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 Dos tercios de los lores han cerrado su cuenta. 260 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 No puedo permitirme otro camarero 261 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 hasta que resuelva este problema. 262 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Quizá un decorador nuevo o un cocinero. 263 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Encontrarás la solución. 264 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 En mi viaje por Europa, conocí a una griega en los Balcanes. 265 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Mi tutor miró hacia otro lado mientras nos conocíamos 266 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 durante seis meses seguidos, por toda la península. 267 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Suena como la joven 268 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 que hizo que mi viaje al Barrio Francés valiera la pena. 269 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Mucho que ofrecer de cintura para arriba, y no me refiero a su mente. 270 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ¿Y tú, Bridgerton? 271 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Estuviste fuera bastante. 272 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Las jóvenes harían que tu verano fuera gratificante. 273 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Ya os conté la historia de la condesa, ¿no? 274 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Sí, pero no diste detalles. 275 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Un caballero debe guardarse algunas cosas. 276 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Venga. No veo a ningún caballero entre nosotros. 277 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 En eso estamos de acuerdo. 278 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Perdonadme, 279 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 pero ¿no es agotador? 280 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 La imposición de no dar importancia 281 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 a lo único que tiene un significado genuino. 282 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 ¿No es solitario? 283 00:21:40,465 --> 00:21:41,842 Señorita Featherington. 284 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 ¿Mamá? 285 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling ha pedido mi permiso para proponerte matrimonio. 286 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 ¿Se lo has dado? 287 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Claro que sí. 288 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Lo has hecho muy bien. 289 00:22:10,704 --> 00:22:14,291 Dicen que tiene una de las casas más grandes de Mayfair, 290 00:22:14,291 --> 00:22:16,877 con 24 empleados y una flota de carruajes. 291 00:22:16,877 --> 00:22:22,382 Además, me ha dicho que viaja mucho, así que tú administrarás su patrimonio. 292 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 ¿Sabes cuánto prestigio te ofrece eso? 293 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 ¿El prestigio que nos dará a todas? 294 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mamá, aún no he aceptado. 295 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Pero lo harás. 296 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 El que viaje tiene ventajas. 297 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Me gusta mi privacidad, pero... 298 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 ¿Pero qué? 299 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, te has gastado tu dinero 300 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 en ropa nueva y en tu pelo, y ha tenido el efecto deseado. 301 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling es un pájaro en mano, uno divino. 302 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Que el éxito no te vuelva codiciosa. 303 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 ¿Qué más quieres? 304 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 No me digas que deseas amor. 305 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Por eso no quería que leyeras. 306 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 El amor es algo ficticio. Solo está en tus libros. 307 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 ¿Sabes lo que es romántico? 308 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 La seguridad. 309 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Sé lista, Penelope. 310 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Si tú no lo eres, lo seré yo por ti. 311 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - ¿Está lista, señorita? - Sí. 312 00:24:13,160 --> 00:24:14,911 - Sus guantes. - Gracias. 313 00:24:14,911 --> 00:24:17,956 Todos están en el carruaje. ¿No estás vestido? 314 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 No. Me gustaría quedarme en casa esta noche. 315 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 No tienes buen aspecto. 316 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 ¿Eras tú quien deambulaba por el pasillo anoche? 317 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Estoy bien. 318 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Sabes... 319 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 siempre has sido uno de mis hijos más sensibles. 320 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Pendiente de lo que necesitan otros, tratando de ser útil 321 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 o bromeando para alegrar el ambiente. 322 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Rara vez te pones en primer lugar. 323 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Estoy orgullosa de tu sensibilidad. 324 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Pero ¿vivir para complacer? 325 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Debe de ser agotador. 326 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Quizá doloroso. 327 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Así que no te culpo por llevar una coraza últimamente. 328 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Pero ten cuidado 329 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 de que la coraza no se oxide y quede fija, 330 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 y nunca más puedas quitártela. 331 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Solo me duele la cabeza por la bebida. 332 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Perdóname por perder el control. 333 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Esta noche solo quiero descansar. 334 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Es una pena, 335 00:25:44,251 --> 00:25:46,503 quizá te pierdas el fruto de tu trabajo. 336 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 Dicen que Penelope recibirá una propuesta matrimonial. 337 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington se lo cuenta a todo el que escuche. 338 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 ¿Esta noche? 339 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Qué rápido. 340 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Gracias a tu ayuda. 341 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Espero que te mejores. 342 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Quizá esta romántica interpretación 343 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 inspire esta noche a los enamorados. 344 00:28:29,624 --> 00:28:32,127 Señorita Featherington. Lady Featherington. 345 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Buenas noches. 346 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 ¿Ha venido a pedirle a mi hija un baile? 347 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Creo que le queda al menos uno en su tarjeta. 348 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Me quedan muchos. 349 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 En tal caso, ¿me hace el honor de reservarme uno? 350 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 351 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson. 352 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Gracias, pero no tengo apetito. 353 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 ¿Disfruta de la velada? 354 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Muchísimo. 355 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 No he pasado mucho tiempo en Mayfair desde que me casé. 356 00:29:21,676 --> 00:29:26,598 En el campo, uno puede caminar, mirar árboles y holgazanear en casa. 357 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Diga: ¿cómo pasa uno el tiempo en la ciudad? 358 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 La mayoría lo pasamos interfiriendo en la vida de los jóvenes. 359 00:29:33,688 --> 00:29:36,274 Mi pasatiempo favorito y el de su hermana. 360 00:29:36,775 --> 00:29:40,487 - ¿A mi hermana le gusta interferir? - Eso no le hace justicia. 361 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Moldea la sociedad a su voluntad y se le da bastante bien. 362 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 ¿No lo sabía? 363 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Nos... 364 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 estamos reencontrando. 365 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 ¿Y para quién moldea en este momento? 366 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Para mi hija, Francesca. 367 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Aunque no sé si ha encontrado esa chispa. 368 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Bueno, si le sirve de consuelo, 369 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 a veces el fuego tarda en prender. 370 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Mi matrimonio no fue por amor 371 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 ni muy apasionado al principio. 372 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Pero me encariñé con ella. 373 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Fuimos felices hasta que murió. 374 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Siento mucho su pérdida. 375 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Quizá haya esperanza. 376 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Mi marido y yo nos quisimos, 377 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 así que no conozco otra cosa. 378 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Mi más sentido pésame. 379 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Me da envidia. 380 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Disfrutó de un matrimonio por amor. 381 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Eso es algo que espero encontrar en mi segundo acto. 382 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Parece que su brillante centellea. 383 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Sí, así es. 384 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Hasta lady Whistledown estará de acuerdo con la brillantez de mi pareja. 385 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Quizá esto haya abierto la puerta 386 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 a una alianza más afable entre la cronista y la Corona. 387 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Me atrevo a decir que sí. 388 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Le agradezco la compañía. 389 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 No quería perderme otro baile, pero tampoco quería venir sola. 390 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Su marido debería estar aquí con usted. 391 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Al señor Mondrich le está resultando difícil 392 00:31:44,235 --> 00:31:47,739 renunciar a nuestra antigua vida, por mucho que tire de él. 393 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Está muy apegado a su bar. 394 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 A la reina no le parecerá bien que un hombre de rango trabaje en un club. 395 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Debe mostrarle al señor Mondrich 396 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 que esta nueva vida merece su sacrificio. 397 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 A las vidas pasadas 398 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 es peligroso volver. 399 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 ¿Le ha gustado el ballet? 400 00:32:17,268 --> 00:32:20,521 Mucho. Tanto que me pregunto si quizá era mi vocación. 401 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Ser bailarín. 402 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold, únase a nosotros. 403 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Es un placer verlos. 404 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 ¿Conoce al Sr. Bridgerton? 405 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Sí. - Un poco. 406 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Sí. Pero es un placer. 407 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Hablábamos sobre el ballet. 408 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Debo decir 409 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 que no sé por qué el bailarín no podía llevar más ropa. 410 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Podría haberse puesto una camisa. 411 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Estoy de acuerdo. 412 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Nada peor que la desnudez. 413 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, aquí estás. Llevo buscándote toda la noche. 414 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ¿Puedes hablar conmigo? 415 00:33:10,238 --> 00:33:13,616 - Al fin y al cabo, soy "esa Bridgerton". - Lo escuchaste. 416 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Me disculpo por mi padre. 417 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Y yo porque es un ignorante. 418 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 ¡Eloise! 419 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Si debes mantener la distancia... 420 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 lo entiendo. 421 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 No. Mi padre tendrá que aguantarlo. 422 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Además... es un ignorante. 423 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Eres única, Eloise. 424 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 ¿Cómo tienes el valor de ser diferente? 425 00:33:46,607 --> 00:33:51,154 No es valor. Es que no entiendo que los demás no vean las cosas como yo. 426 00:33:51,154 --> 00:33:52,697 ¿Y cómo las ves? 427 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Bueno... 428 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ya que lo preguntas... 429 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - ¡Maldita sea! - Permíteme. 430 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Hermana, ¿adónde vas? 431 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Vuelvo a casa pronto. 432 00:34:40,078 --> 00:34:43,831 El ballet ha concluido, la reina está contenta con su brillante 433 00:34:43,831 --> 00:34:46,834 y me gustaría disfrutar de un rato sola. 434 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Si tu intromisión ha finalizado, 435 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 podría ofrecerme como tu nuevo objetivo. 436 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 He oído que moldeas la sociedad, 437 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 y no dejo de coincidir con una mujer fascinante. 438 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 No sé lo que has oído, 439 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 pero déjame fuera de tu libertinaje por la ciudad. 440 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 No me interesa. 441 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Entiendo que mis actividades puedan parecer libertinas, 442 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 pero te aseguro que provienen del corazón. 443 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 ¿Tu corazón está en tus pantalones? 444 00:35:30,586 --> 00:35:31,712 Señorita Francesca. 445 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 446 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Estoy sedienta tras bailar con lord Samadani. 447 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Tanto que no me apetece hablar. 448 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 ¿No es esa nuestra forma preferida de comunicación? 449 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Disculpe que saliera corriendo cuando nos vimos. 450 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Es que quería darle esto. 451 00:36:00,700 --> 00:36:05,538 No soy un hombre de muchas palabras y las que tengo no son muy buenas. 452 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Pero creo en el poder de un gesto. 453 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Señorita, le he traído limonada. 454 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Perdóneme, lord Samadani. 455 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mamá, deseo volver a casa pronto. 456 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 ¿Te parece bien? 457 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Bueno, yo... 458 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Vamos a buscar a tus hermanos. 459 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Claro. 460 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 461 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 462 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 ¿Qué está pasando? 463 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani trajo limonada para la Srta. Francesca 464 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 y ella... 465 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 No se la ha bebido. 466 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Exactamente, majestad. 467 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 No se ha bebido la limonada. 468 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Quizá sea lo mejor. 469 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Los niños ocupan mucho tiempo 470 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 y te absorben la belleza. 471 00:37:05,806 --> 00:37:07,808 Aunque a los dos nos sobre. 472 00:37:07,808 --> 00:37:09,518 ¿Sugieres que nos rindamos? 473 00:37:10,353 --> 00:37:13,231 - Me has dado dolor en el pecho. - Oh, no. 474 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Perdóname. 475 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Me llevan doliendo toda la semana. 476 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 ¿Te burlas de mí? No me deja de doler el pecho 477 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 y no es hidropesía del páncreas. 478 00:37:25,076 --> 00:37:27,495 Mamá dice que es una señal de embarazo. 479 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 ¿Lo es? 480 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Buenas noches. 481 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Y tanto. 482 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 Tú y tu refinado arte de llegar tarde. 483 00:37:49,850 --> 00:37:52,937 Pues no merece la pena. Vente con nosotros. 484 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Hoy beberemos en White's 485 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 y no en el horrible bar de Mondrich. 486 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Disculpad. 487 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 ¿Está todo bien? 488 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 De maravilla. 489 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Me alegra oírlo. 490 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 ¿Puedo hacerle una pregunta? 491 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Lo que sea. 492 00:38:16,377 --> 00:38:17,920 Por sus frecuentes viajes, 493 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 tiene sentido una relación práctica, pero... 494 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 ¿cree que con el tiempo... 495 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 podría dar paso al amor? 496 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 No lo sé. 497 00:38:32,601 --> 00:38:37,481 Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón, puede ser difícil encontrar más espacio. 498 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Pero me alegra 499 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 que usted tenga una vida tan plena. 500 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Esta noche está especialmente bella. 501 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 ¡Cuánto tiempo tendríamos si no pensáramos todo el rato en el matrimonio! 502 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Podríamos leer, intercambiar ideas 503 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 o cualquier cosa que no fuera conseguir marido. 504 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Qué interesante. 505 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ¿A que sí? 506 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 No. Tu hermano va directo hacia Penelope y lord Debling. 507 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 ¿Puedo interrumpir? 508 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Será un momento. 509 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Parece que tienen algo que resolver. 510 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Les dejo. 511 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Hablamos de esto en otro momento, ¿vale? 512 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 513 00:39:34,121 --> 00:39:36,665 Es demasiado apuesto para la ruina social. 514 00:39:36,665 --> 00:39:37,750 Estaré encantada 515 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 de terminar el baile con usted. 516 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Vas a arruinarlo todo con Debling. 517 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Quizá sea mejor. - ¿Qué dices? 518 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, no puedes casarte con él. Apenas lo conoces. 519 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Lo suficiente. 520 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 He oído que se va. 521 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Por tres años. 522 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Ya lo sé, Colin. Tarda un año en llegar adonde va. 523 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Parecen enfadados, ¿no? 524 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 La lucha de Eros y Psique. 525 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 ¿Qué quiere decir? 526 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 ¿No son viejos amigos? 527 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Desde hace mucho. 528 00:40:20,876 --> 00:40:23,671 Desde que los Featherington se mudaron enfrente. 529 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 ¿Enfrente de los Bridgerton? 530 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Directamente. 531 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Entiendo. 532 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Acepto lo que lord Debling puede ofrecer. 533 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Voy a aceptar su propuesta. 534 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Gracias por el baile. 535 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Dije que te ayudaría a casarte, pero no puedo verte cometer un error. 536 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 El único error fue pedir tu ayuda. 537 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 ¡Lord Debling! 538 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Siento la interrupción. 539 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 El baile termina, pero ¿podemos retomar la conversación? 540 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 ¿Por qué se sienta en la ventana del salón? 541 00:41:09,884 --> 00:41:13,220 - Yo... - Lleva toda la semana buscando a alguien. 542 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Creí que había discutido con el señor Bridgerton. 543 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Ahora sospecho que lo buscaba por otra razón. 544 00:41:20,936 --> 00:41:23,939 La misma por la que prefiere la ventana del salón 545 00:41:23,939 --> 00:41:26,484 y mirar la residencia de enfrente. 546 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 No sé de qué habla. 547 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Me refiero al señor Bridgerton... 548 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 y a sus sentimientos mutuos. 549 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Le aseguro 550 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 que Colin Bridgerton nunca sentirá algo por mí. 551 00:41:41,290 --> 00:41:45,920 - Es irrisorio. Somos amigos, nada más. - ¿Le gustaría que fueran algo más? 552 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Yo no... 553 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Ni siquiera es... 554 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 No es posible. 555 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Pregunté si le gustaría, no si era posible. 556 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Con el tiempo que estaré fuera, 557 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 es esencial que me case 558 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 con alguien cuyo afecto no esté ya comprometido. 559 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Lo que sea que esté buscando, 560 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 ojalá lo encuentre. 561 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Buenas noches. 562 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 ¿Adónde va? 563 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 ¿Qué has hecho? 564 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 ¿Eso preguntas? 565 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 ¿No si estoy bien? 566 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 ¿Solo te importo si me comprometo con un lord? 567 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamá, estoy embarazada. 568 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Creo. 569 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Oye, ¿no estás contenta? 570 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Dicen que el corazón 571 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 siempre pone en evidencia a la cabeza. 572 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 573 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 574 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 ha pedido arreglos para el tema que oímos y es exactamente como lo imaginé. 575 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Y, si uno opta por seguir el corazón y no la cabeza, 576 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 la razón suele salir por la ventana. 577 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Pero el cuerpo tiene una manera 578 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 de saber lo que necesita. 579 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Y esta escritora no va a negar 580 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 la sabiduría ancestral de un corazón que late. 581 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 ¡Espere! 582 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 583 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 No deseo hablar contigo. 584 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 ¡Por favor! 585 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Déjame subir. 586 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Vamos a la residencia Bridgerton. 587 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Sí, señorita. 588 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 ¿Qué quieres? 589 00:44:52,606 --> 00:44:54,400 ¿Te ha pedido matrimonio? 590 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - ¿Por qué te importa? - Necesito saberlo. ¿Te lo ha pedido? 591 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Es extraño. 592 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Te pedí ayuda para encontrar marido, 593 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 no para que me negaras uno. 594 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Me importa porque te tengo cariño. 595 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 No puedes casarte con él. 596 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Te dejará sola y es muy particular. 597 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Y es... No es lo que te conviene, Pen. 598 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 No me lo pidió. 599 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 De hecho, me rechazó por tu culpa. 600 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Tu escena le hizo creer que sientes algo por mí. 601 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Una idea absurda de la que solo puedo reírme. 602 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Por favor, viajemos en silencio, y déjame estar. 603 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - No puedo. - ¡Por favor! 604 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 No puedo. 605 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Porque... 606 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 ¿y si sintiera algo por ti? 607 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 ¿Qué? 608 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 He pasado mucho tiempo tratando de sentir menos, 609 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 tratando de ser el tipo de hombre que la sociedad espera. 610 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Por un momento, pensé que lo había logrado, 611 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 pero estas últimas semanas mis sentimientos han sido confusos. 612 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 He sido incapaz de dejar de pensar en ti. 613 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 En ese beso. 614 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 He soñado contigo mientras dormía, 615 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 y he preferido dormir porque ahí podía encontrarte. 616 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Este sentimiento es una tortura, 617 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 pero ni puedo 618 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 ni quiero dejar de sentirlo. 619 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Por favor. 620 00:46:38,420 --> 00:46:41,131 - No digas lo que no sientes. - Pero lo siento. 621 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Llevo semanas queriendo decírtelo. 622 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Pero Colin, somos amigos. 623 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Sí, pero... 624 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Perdóname. 625 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 No sé en qué estaba pensando. 626 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Pero ojalá fuéramos más que amigos. 627 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Mucho más. 628 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Estamos en tu casa. - ¿Qué? 629 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Dios mío. 630 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 ¿No puede el cochero seguir? 631 00:49:54,616 --> 00:49:56,243 ¿Crees que nos vio alguien? 632 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 No estaba prestando mucha atención. 633 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 ¿Qué haces? 634 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 ¿Colin? 635 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 ¿Vienes conmigo? 636 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 ¿Qué? 637 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Tu familia me verá. 638 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Por Dios, Penelope Featherington, ¿te vas a casar conmigo o no? 639 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Subtítulos: Begoña Aybar