1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
¡Más despacio!
No debo apresurarme. Estoy embarazada.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
No lo sabes con certeza.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,286
Vomité toda la noche.
4
00:00:36,286 --> 00:00:39,164
Las náuseas del embarazo,
¿no son por la mañana?
5
00:00:39,164 --> 00:00:42,125
¿Qué pasa?
Mi ama de llaves dijo que era urgente.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Estaba durmiendo.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Mirad. Vuestra hermana tiene una visita.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Le he traído una planta
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
para que disfrute
de la naturaleza desde la ventana.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Gracias.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
¿Qué es?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
¿Por qué ella?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Lo habrá chantajeado.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
O encerrado en un armario.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
¿Usó una poción como la de Varley?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Ya lo sabemos. La ayudó Colin Bridgerton.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
A nadie le viene mal
conocer a los Bridgerton.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Parece que tendré tomar el relevo
del Sr. Bridgerton.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Mis otras hijas,
por casualidad, han venido
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
y desean darle los buenos días.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Buenos días.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Buenos días.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Nos complace su visita.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Penelope suele estar sentada
en esa ventana, leyendo.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Y ahora, aquí está,
en la sala, gracias a usted.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
¿Sí? ¿Hay alguna razón
por la que le gusta esa ventana?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
¿El sofá es muy cómodo?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
No especialmente.
Supongo que disfruto de la vista.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Pero últimamente me aburre
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,245
y me alegra estar aquí con usted.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Imaginaba que estarías aquí.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Aquí estoy.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
El marqués Samadani
viene a visitar a Francesca esta mañana.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
¿Cuento con tu presencia?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Será mejor que esta vez me ausente.
37
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Me comería todas las galletas
y no dejaría ninguna al marqués.
38
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Querido... Anoche, en el baile,
39
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
me preguntaste
si la amistad puede convertirse en amor.
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
¿Quieres hablar conmigo de algo?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Eres muy amable, mamá,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
pero era una pregunta
puramente especulativa.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Solo quiero lo mejor para Francesca.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Bajaré más tarde.
45
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Muy bien.
46
00:03:15,486 --> 00:03:21,826
LOS BRIDGERTON
47
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Queridos lectores, una pregunta:
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}¿cuál es la fuerza primaria que nos guía
por nuestro camino?
49
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Es mi abogado.
50
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Depende de lo que diga,
seguirá siéndolo o no.
51
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Volveré con todo en orden.
52
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
{\an8}¿También viene a cobrarme de más?
53
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}No. He venido a visitarla.
54
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Señor Bridgerton, yo no quiero
que me visiten.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
¿La mente...
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
o el corazón?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
El pobre primo dijo:
58
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"No te llevaré la contraria.
Llevas diciéndolo diez años".
59
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Espléndido.
60
00:04:17,257 --> 00:04:21,511
Antes de que nos sigas haciendo reír
hasta no poder más, dinos:
61
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
¿a qué debemos
el placer de tu vuelta a Londres?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Disculpa que me dirija a todos.
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Estoy acostumbrado a que mi personal
sea mi única compañía.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Esa falta de contacto social
ha provocado mi retorno.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Y la falta de damas.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Entonces todo está bien.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Yo estoy muy ocupada,
68
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
por lo que podrás conocer
69
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
tantas damas como quieras.
70
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Si el corazón y la cabeza
no están de acuerdo,
71
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
elegir puede ser una agonía.
72
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Hay una persona
que piensa y siente a la vez:
73
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
su majestad la reina Carlota.
74
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Tras conocerse en el baile de los Hawkins,
parece que el brillante de la reina,
75
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
la Srta. Francesca Bridgerton,
76
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
puede convertirse
en la nueva marquesa Samadani.
77
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
La llena de elogios, majestad.
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
¿Puedes leer desde ahí?
79
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Con mucha práctica, todo es posible.
80
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Pues me alegra tener tanta práctica
en celebrar los eventos más exquisitos.
81
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Debemos organizar uno pronto.
82
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Una celebración a nuestra altura.
83
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
¿Una oportunidad, tal vez,
para emparejar a la señorita Francesca?
84
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Da un paso atrás.
85
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Me lees demasiado bien.
86
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Por supuesto,
lo que hace rebosar al corazón
87
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
también puede romperlo.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Todavía es pronto y la temporada
suele tener sus propios planes.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,112
¿Son los pasteles?
90
00:06:03,112 --> 00:06:05,198
Se llaman mille-feuille.
91
00:06:05,740 --> 00:06:08,368
Nuestra cocinera
habló con la de lord Samadani.
92
00:06:08,368 --> 00:06:10,578
Deberían ser como los que le gustan.
93
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Espero no haberle dado
tanto trabajo para nada.
94
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Puede que lord Samadani no venga a verme.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Hay una visita.
- ¡Sí! Acompáñelo.
96
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, bienvenido.
97
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Nuestra cocinera
le ha preparado mille-feuille.
98
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Este no es lord Samadani.
99
00:06:43,694 --> 00:06:47,407
- Por favor, perdone el error.
- El error es mío, estoy seguro.
100
00:06:48,032 --> 00:06:51,327
Si me lo permite,
he venido a visitar a una de sus hijas.
101
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
¿A mi hija Francesca?
102
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Señorita Francesca.
103
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, conde de Kilmartin.
104
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Un placer conocerle.
- El placer es mío.
105
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Conocí a lord Kilmartin
en el baile de los Hawkins,
106
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
pero no tuvimos ocasión
de una presentación formal.
107
00:07:16,310 --> 00:07:18,980
- Entiendo.
- ¿Puedo acompañarla un rato?
108
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Estaré encantada.
109
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
No le habla.
110
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Estoy anonadada.
111
00:07:56,142 --> 00:07:58,978
Creí que solo el ingenio
disuade al pretendiente,
112
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
pero el silencio es mucho más eficaz.
113
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Quizá están disfrutando.
114
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Pero ¿cómo se conocerán si no hablan?
115
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
¿Y ha venido
sin una presentación formal previa?
116
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Hay otra visita, milady.
117
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, para la Srta. Francesca.
118
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, buenos días.
119
00:08:19,415 --> 00:08:22,293
Buenos días, lord Samadani.
Le traeré un pastel.
120
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton.
¿Y usted debe de ser la señorita Hyacinth?
121
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
¡Qué apuesto!
122
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Señorita Francesca, es un placer verla.
123
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
Buenos días, lord Samadani.
124
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Creo que no nos conocemos, lord...
125
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
126
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Pero ya me iba. No deseo interferir.
127
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Buenos días.
128
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
¿Es el tercero
que sugiere que dejes el club?
129
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Parece que todos los miembros
de la alta sociedad opinan algo,
130
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
supuestamente porque piensan en nosotros.
131
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Su preocupación es poco sincera.
132
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Pero si lo dejas,
encontrarán otra cosa que cambiar.
133
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
¿Crees que debería hacer lo que me piden?
134
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
¿Abandonar lo que construimos?
135
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
¿No dijiste tú
que debíamos aceptar lo que tenemos?
136
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
¿Por qué preocuparte por un negocio
que solo causará más confusión?
137
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
No soy yo el que está confundido.
138
00:09:39,453 --> 00:09:40,830
Me quedaré con el club.
139
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Llevo trabajando
en mi colección desde 1790
140
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
y me pareció apropiado
compartirla después de tantos años.
141
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mamá, es una biblioteca.
Por una vez, déjame mirar un libro.
142
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
No puedo dejar que te distraigas.
143
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Hoy solo debes pensar en lord Debling.
144
00:10:45,436 --> 00:10:49,023
Este libro trata de viajes al norte,
adonde lord Debling irá.
145
00:10:49,023 --> 00:10:52,902
Que te lo cuente él.
A los hombres les gusta enseñarnos.
146
00:10:52,902 --> 00:10:55,696
Si ya sabemos todo porque leemos,
147
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
se sentirán superfluos y castrados.
148
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Buenas tardes.
149
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
¿Está leyendo
sobre el legendario Paso del Noroeste?
150
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Sí. Me parece muy...
- Muy confuso.
151
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
No entendemos nada de nada.
152
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
¿Sería tan amable de explicárnoslo?
153
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Los libros me fascinan.
154
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Tengo una colección de más de mil.
155
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Están para eso, para coleccionar.
156
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Sí, cierto.
157
00:11:45,246 --> 00:11:49,041
Nadie en esta biblioteca
ha leído un libro de principio a fin.
158
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Mi libro entrará pronto en la colección.
159
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
La tragedia de una solterona
cuyo padre ahora promete
160
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
casarla con uno de sus amigos viejos.
161
00:11:58,008 --> 00:11:59,635
Parece literatura alemana.
162
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Te ayudé con el globo,
163
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
pero todos los abanicos
se mueven en tu dirección.
164
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Quizá nos honres mañana con tu presencia,
165
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
si no estás eludiendo admiradoras.
166
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Vamos en pos de una juerga.
167
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Creo que os acompañaré.
168
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Me vendrá bien una juerga.
169
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
¿Busca a alguien?
170
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
No. Solo...
171
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
admiro los libros.
172
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
¿Qué prefiere leer?
173
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Disfruto de algo conmovedor o factual,
174
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
pero, en realidad, lo que más me atrae
175
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
son las historias de... amor.
176
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
¿Y qué le atrae de esas historias?
177
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Son historias de conexión,
178
00:13:00,404 --> 00:13:01,864
son esperanzadoras.
179
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
¿Me hace aburrida?
180
00:13:05,409 --> 00:13:07,620
Me alegra que tenga una pasión.
181
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Disfruta de ella
como yo de mi investigación.
182
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
En eso nos parecemos.
183
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
¿Hay alguna novela
184
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
en la que el hombre
viaja durante mucho tiempo
185
00:13:20,299 --> 00:13:23,385
y su mujer es feliz
cuidando de todo en su ausencia?
186
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
No sería un libro
sobre sentimientos, ¿verdad?
187
00:13:28,808 --> 00:13:29,892
No necesariamente.
188
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Pero si la mujer tuviera
sus propios intereses...
189
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
quizá podrían ser felices.
190
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Una pareja práctica... ¿y feliz?
191
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Me gusta cómo suena.
192
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
¿Y cómo, me atrevo a preguntar,
podría este caballero ficticio
193
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
pedir la mano de la dama
194
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
si no tiene parientes varones?
195
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Si usted escribiera el libro.
196
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Tendría que pedírsela a su madre.
197
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Entiendo.
198
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Y, si ella diera su bendición,
199
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
¿cree que diría que sí?
200
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Tendrá que leer el libro.
201
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
¿Se encuentra bien? Parece...
202
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Me temo que mi entusiasmo
está en otra parte esta noche.
203
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
¿Prefiere mirar?
204
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Ya ha pagado.
205
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Está bien.
206
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Buenos días.
207
00:15:41,315 --> 00:15:44,735
Si el marqués
te pide que bailes con él dos veces,
208
00:15:44,735 --> 00:15:46,904
es una declaración de interés.
209
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Ya veremos si me invita a bailar una vez.
210
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Algo me dice que lo hará.
211
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Pero si su interés no es compartido y...
212
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Ahí está lord Kilmartin.
213
00:15:59,166 --> 00:16:04,004
- ¿Conoces a su familia?
- No mucho. Son reservados, muy discretos.
214
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
¿Estás interesada en él?
215
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
Buenos días, lord Kilmartin.
216
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Señorita Francesca. Lady Bridgerton.
217
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
La otra mañana se fue súbitamente.
218
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Tenía otra visita.
219
00:16:20,354 --> 00:16:23,816
Esperaba verlo en la inauguración
de la colección de lord Fuller.
220
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
No. No suelo asistir a eventos sociales,
221
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
a menos que lo dicten los buenos modales.
222
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Entiendo.
223
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
¿Se detiene a hablar con nosotras
224
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
por educación?
225
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Creo que me detuvo usted.
226
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
La música es agradable, ¿verdad?
227
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Si le soy sincera, no.
228
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
El ritmo es inconstante.
229
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Cuando uno cree
comprender la melodía, el tema finaliza.
230
00:17:03,439 --> 00:17:04,857
Sería mucho más dulce
231
00:17:04,857 --> 00:17:09,611
si lo tocara en tres por cuatro
y se pudiera sentir la música.
232
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Eso es útil.
233
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Con permiso.
234
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
La respuesta a tu pregunta
es no, no me interesa.
235
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
Una visita para la señorita Cowper.
236
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
237
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
238
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Qué hogar tan acogedor.
239
00:18:02,372 --> 00:18:03,707
Es como...
240
00:18:04,792 --> 00:18:06,335
un museo.
241
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Es hora de visitas.
242
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Y quisiera visitar a la señorita Cowper,
243
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
si es posible.
244
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
¿Va todo bien?
245
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Vengo a ver si estás bien.
Ayer no parecías tú misma.
246
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Nunca me ha venido a visitar
una amiga a casa.
247
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
¿De veras?
248
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Y no me extraña.
249
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Esto es más bien como un mausoleo, ¿no?
250
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
¿Estás bien?
251
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Dejé claro que era hora de visitas.
252
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Obviamente, no lo suficiente.
253
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Señorita Bridgerton,
quisiera hablar con mi hija.
254
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
A solas.
255
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Por supuesto.
256
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Te prohíbo volver a ver a esa Bridgerton.
257
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
¿Me has entendido?
258
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
¿Seguro que no puedes
venir a cenar esta noche?
259
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
Dos tercios de los lores
han cerrado su cuenta.
260
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
No puedo permitirme otro camarero
261
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
hasta que resuelva este problema.
262
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Quizá un decorador nuevo o un cocinero.
263
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Encontrarás la solución.
264
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
En mi viaje por Europa,
conocí a una griega en los Balcanes.
265
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Mi tutor miró hacia otro lado
mientras nos conocíamos
266
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
durante seis meses seguidos,
por toda la península.
267
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Suena como la joven
268
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
que hizo que mi viaje
al Barrio Francés valiera la pena.
269
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Mucho que ofrecer de cintura para arriba,
y no me refiero a su mente.
270
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
¿Y tú, Bridgerton?
271
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Estuviste fuera bastante.
272
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Las jóvenes harían
que tu verano fuera gratificante.
273
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Ya os conté
la historia de la condesa, ¿no?
274
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Sí, pero no diste detalles.
275
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Un caballero debe guardarse algunas cosas.
276
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Venga. No veo
a ningún caballero entre nosotros.
277
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
En eso estamos de acuerdo.
278
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Perdonadme,
279
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
pero ¿no es agotador?
280
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
La imposición de no dar importancia
281
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
a lo único
que tiene un significado genuino.
282
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
¿No es solitario?
283
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
Señorita Featherington.
284
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
¿Mamá?
285
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling ha pedido mi permiso
para proponerte matrimonio.
286
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
¿Se lo has dado?
287
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Claro que sí.
288
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Lo has hecho muy bien.
289
00:22:10,704 --> 00:22:14,291
Dicen que tiene
una de las casas más grandes de Mayfair,
290
00:22:14,291 --> 00:22:16,877
con 24 empleados y una flota de carruajes.
291
00:22:16,877 --> 00:22:22,382
Además, me ha dicho que viaja mucho,
así que tú administrarás su patrimonio.
292
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
¿Sabes cuánto prestigio te ofrece eso?
293
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
¿El prestigio que nos dará a todas?
294
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Mamá, aún no he aceptado.
295
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Pero lo harás.
296
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
El que viaje tiene ventajas.
297
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Me gusta mi privacidad, pero...
298
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
¿Pero qué?
299
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope, te has gastado tu dinero
300
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
en ropa nueva y en tu pelo,
y ha tenido el efecto deseado.
301
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling
es un pájaro en mano, uno divino.
302
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Que el éxito no te vuelva codiciosa.
303
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
¿Qué más quieres?
304
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
No me digas que deseas amor.
305
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Por eso no quería que leyeras.
306
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
El amor es algo ficticio.
Solo está en tus libros.
307
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
¿Sabes lo que es romántico?
308
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
La seguridad.
309
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Sé lista, Penelope.
310
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Si tú no lo eres, lo seré yo por ti.
311
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- ¿Está lista, señorita?
- Sí.
312
00:24:13,160 --> 00:24:14,911
- Sus guantes.
- Gracias.
313
00:24:14,911 --> 00:24:17,956
Todos están en el carruaje.
¿No estás vestido?
314
00:24:17,956 --> 00:24:20,876
No. Me gustaría
quedarme en casa esta noche.
315
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
No tienes buen aspecto.
316
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
¿Eras tú quien deambulaba
por el pasillo anoche?
317
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Estoy bien.
318
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Sabes...
319
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
siempre has sido
uno de mis hijos más sensibles.
320
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Pendiente de lo que necesitan otros,
tratando de ser útil
321
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
o bromeando para alegrar el ambiente.
322
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Rara vez te pones en primer lugar.
323
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Estoy orgullosa de tu sensibilidad.
324
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Pero ¿vivir para complacer?
325
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Debe de ser agotador.
326
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Quizá doloroso.
327
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Así que no te culpo
por llevar una coraza últimamente.
328
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Pero ten cuidado
329
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
de que la coraza no se oxide y quede fija,
330
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
y nunca más puedas quitártela.
331
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Solo me duele la cabeza por la bebida.
332
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Perdóname por perder el control.
333
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Esta noche solo quiero descansar.
334
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Es una pena,
335
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
quizá te pierdas el fruto de tu trabajo.
336
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Dicen que Penelope
recibirá una propuesta matrimonial.
337
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington se lo cuenta
a todo el que escuche.
338
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
¿Esta noche?
339
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Qué rápido.
340
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Gracias a tu ayuda.
341
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Espero que te mejores.
342
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Quizá esta romántica interpretación
343
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
inspire esta noche a los enamorados.
344
00:28:29,624 --> 00:28:32,127
Señorita Featherington.
Lady Featherington.
345
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Buenas noches.
346
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
¿Ha venido a pedirle a mi hija un baile?
347
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Creo que le queda
al menos uno en su tarjeta.
348
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Me quedan muchos.
349
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
En tal caso,
¿me hace el honor de reservarme uno?
350
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
351
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
352
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Gracias, pero no tengo apetito.
353
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
¿Disfruta de la velada?
354
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Muchísimo.
355
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
No he pasado mucho tiempo en Mayfair
desde que me casé.
356
00:29:21,676 --> 00:29:26,598
En el campo, uno puede caminar,
mirar árboles y holgazanear en casa.
357
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Diga: ¿cómo pasa uno
el tiempo en la ciudad?
358
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
La mayoría lo pasamos
interfiriendo en la vida de los jóvenes.
359
00:29:33,688 --> 00:29:36,274
Mi pasatiempo favorito y el de su hermana.
360
00:29:36,775 --> 00:29:40,487
- ¿A mi hermana le gusta interferir?
- Eso no le hace justicia.
361
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Moldea la sociedad a su voluntad
y se le da bastante bien.
362
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
¿No lo sabía?
363
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Nos...
364
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
estamos reencontrando.
365
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
¿Y para quién moldea en este momento?
366
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Para mi hija, Francesca.
367
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Aunque no sé si ha encontrado esa chispa.
368
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Bueno, si le sirve de consuelo,
369
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
a veces el fuego tarda en prender.
370
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Mi matrimonio no fue por amor
371
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
ni muy apasionado al principio.
372
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Pero me encariñé con ella.
373
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Fuimos felices hasta que murió.
374
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Siento mucho su pérdida.
375
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Quizá haya esperanza.
376
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Mi marido y yo nos quisimos,
377
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
así que no conozco otra cosa.
378
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Mi más sentido pésame.
379
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Me da envidia.
380
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Disfrutó de un matrimonio por amor.
381
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Eso es algo que espero encontrar
en mi segundo acto.
382
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Parece que su brillante centellea.
383
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Sí, así es.
384
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Hasta lady Whistledown estará de acuerdo
con la brillantez de mi pareja.
385
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Quizá esto haya abierto la puerta
386
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
a una alianza más afable
entre la cronista y la Corona.
387
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Me atrevo a decir que sí.
388
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Le agradezco la compañía.
389
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
No quería perderme otro baile,
pero tampoco quería venir sola.
390
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Su marido debería estar aquí con usted.
391
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Al señor Mondrich
le está resultando difícil
392
00:31:44,235 --> 00:31:47,739
renunciar a nuestra antigua vida,
por mucho que tire de él.
393
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Está muy apegado a su bar.
394
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
A la reina no le parecerá bien
que un hombre de rango trabaje en un club.
395
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Debe mostrarle al señor Mondrich
396
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
que esta nueva vida merece su sacrificio.
397
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
A las vidas pasadas
398
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
es peligroso volver.
399
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
¿Le ha gustado el ballet?
400
00:32:17,268 --> 00:32:20,521
Mucho. Tanto que me pregunto
si quizá era mi vocación.
401
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Ser bailarín.
402
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold, únase a nosotros.
403
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Es un placer verlos.
404
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
¿Conoce al Sr. Bridgerton?
405
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Sí.
- Un poco.
406
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Sí. Pero es un placer.
407
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Hablábamos sobre el ballet.
408
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Debo decir
409
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
que no sé por qué el bailarín
no podía llevar más ropa.
410
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Podría haberse puesto una camisa.
411
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Estoy de acuerdo.
412
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Nada peor que la desnudez.
413
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, aquí estás.
Llevo buscándote toda la noche.
414
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
¿Puedes hablar conmigo?
415
00:33:10,238 --> 00:33:13,616
- Al fin y al cabo, soy "esa Bridgerton".
- Lo escuchaste.
416
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Me disculpo por mi padre.
417
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Y yo porque es un ignorante.
418
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
¡Eloise!
419
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Si debes mantener la distancia...
420
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
lo entiendo.
421
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
No. Mi padre tendrá que aguantarlo.
422
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Además... es un ignorante.
423
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Eres única, Eloise.
424
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
¿Cómo tienes el valor de ser diferente?
425
00:33:46,607 --> 00:33:51,154
No es valor. Es que no entiendo
que los demás no vean las cosas como yo.
426
00:33:51,154 --> 00:33:52,697
¿Y cómo las ves?
427
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Bueno...
428
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
ya que lo preguntas...
429
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- ¡Maldita sea!
- Permíteme.
430
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Hermana, ¿adónde vas?
431
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Vuelvo a casa pronto.
432
00:34:40,078 --> 00:34:43,831
El ballet ha concluido,
la reina está contenta con su brillante
433
00:34:43,831 --> 00:34:46,834
y me gustaría disfrutar de un rato sola.
434
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Si tu intromisión ha finalizado,
435
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
podría ofrecerme como tu nuevo objetivo.
436
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
He oído que moldeas la sociedad,
437
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
y no dejo de coincidir
con una mujer fascinante.
438
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
No sé lo que has oído,
439
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
pero déjame fuera
de tu libertinaje por la ciudad.
440
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
No me interesa.
441
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Entiendo que mis actividades
puedan parecer libertinas,
442
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
pero te aseguro que provienen del corazón.
443
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
¿Tu corazón está en tus pantalones?
444
00:35:30,586 --> 00:35:31,712
Señorita Francesca.
445
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
446
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Estoy sedienta
tras bailar con lord Samadani.
447
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Tanto que no me apetece hablar.
448
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
¿No es esa
nuestra forma preferida de comunicación?
449
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Disculpe que saliera corriendo
cuando nos vimos.
450
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Es que quería darle esto.
451
00:36:00,700 --> 00:36:05,538
No soy un hombre de muchas palabras
y las que tengo no son muy buenas.
452
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Pero creo en el poder de un gesto.
453
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Señorita, le he traído limonada.
454
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Perdóneme, lord Samadani.
455
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mamá, deseo volver a casa pronto.
456
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
¿Te parece bien?
457
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Bueno, yo...
458
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Vamos a buscar a tus hermanos.
459
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Claro.
460
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
461
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
462
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
¿Qué está pasando?
463
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani trajo
limonada para la Srta. Francesca
464
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
y ella...
465
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
No se la ha bebido.
466
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Exactamente, majestad.
467
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
No se ha bebido la limonada.
468
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Quizá sea lo mejor.
469
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Los niños ocupan mucho tiempo
470
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
y te absorben la belleza.
471
00:37:05,806 --> 00:37:07,808
Aunque a los dos nos sobre.
472
00:37:07,808 --> 00:37:09,518
¿Sugieres que nos rindamos?
473
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Me has dado dolor en el pecho.
- Oh, no.
474
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Perdóname.
475
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Me llevan doliendo toda la semana.
476
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
¿Te burlas de mí?
No me deja de doler el pecho
477
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
y no es hidropesía del páncreas.
478
00:37:25,076 --> 00:37:27,495
Mamá dice que es una señal de embarazo.
479
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
¿Lo es?
480
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Buenas noches.
481
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Y tanto.
482
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Tú y tu refinado arte de llegar tarde.
483
00:37:49,850 --> 00:37:52,937
Pues no merece la pena.
Vente con nosotros.
484
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Hoy beberemos en White's
485
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
y no en el horrible bar de Mondrich.
486
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Disculpad.
487
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
¿Está todo bien?
488
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
De maravilla.
489
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Me alegra oírlo.
490
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
¿Puedo hacerle una pregunta?
491
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Lo que sea.
492
00:38:16,377 --> 00:38:17,920
Por sus frecuentes viajes,
493
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
tiene sentido una relación práctica, pero...
494
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
¿cree que con el tiempo...
495
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
podría dar paso al amor?
496
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
No lo sé.
497
00:38:32,601 --> 00:38:37,481
Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón,
puede ser difícil encontrar más espacio.
498
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Pero me alegra
499
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
que usted tenga una vida tan plena.
500
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Esta noche está especialmente bella.
501
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
¡Cuánto tiempo tendríamos si no pensáramos
todo el rato en el matrimonio!
502
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Podríamos leer, intercambiar ideas
503
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
o cualquier cosa
que no fuera conseguir marido.
504
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Qué interesante.
505
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
¿A que sí?
506
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
No. Tu hermano va directo
hacia Penelope y lord Debling.
507
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
¿Puedo interrumpir?
508
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Será un momento.
509
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Parece que tienen algo que resolver.
510
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Les dejo.
511
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Hablamos de esto en otro momento, ¿vale?
512
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
513
00:39:34,121 --> 00:39:36,665
Es demasiado apuesto para la ruina social.
514
00:39:36,665 --> 00:39:37,750
Estaré encantada
515
00:39:37,750 --> 00:39:40,211
de terminar el baile con usted.
516
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Vas a arruinarlo todo con Debling.
517
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Quizá sea mejor.
- ¿Qué dices?
518
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, no puedes casarte con él.
Apenas lo conoces.
519
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Lo suficiente.
520
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
He oído que se va.
521
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Por tres años.
522
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Ya lo sé, Colin.
Tarda un año en llegar adonde va.
523
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Parecen enfadados, ¿no?
524
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
La lucha de Eros y Psique.
525
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
¿Qué quiere decir?
526
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
¿No son viejos amigos?
527
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Desde hace mucho.
528
00:40:20,876 --> 00:40:23,671
Desde que los Featherington
se mudaron enfrente.
529
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
¿Enfrente de los Bridgerton?
530
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Directamente.
531
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Entiendo.
532
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Acepto lo que lord Debling puede ofrecer.
533
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Voy a aceptar su propuesta.
534
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Gracias por el baile.
535
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Dije que te ayudaría a casarte,
pero no puedo verte cometer un error.
536
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
El único error fue pedir tu ayuda.
537
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
¡Lord Debling!
538
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Siento la interrupción.
539
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
El baile termina,
pero ¿podemos retomar la conversación?
540
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
¿Por qué se sienta
en la ventana del salón?
541
00:41:09,884 --> 00:41:13,220
- Yo...
- Lleva toda la semana buscando a alguien.
542
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Creí que había discutido
con el señor Bridgerton.
543
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Ahora sospecho
que lo buscaba por otra razón.
544
00:41:20,936 --> 00:41:23,939
La misma por la que prefiere
la ventana del salón
545
00:41:23,939 --> 00:41:26,484
y mirar la residencia de enfrente.
546
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
No sé de qué habla.
547
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Me refiero al señor Bridgerton...
548
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
y a sus sentimientos mutuos.
549
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Le aseguro
550
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
que Colin Bridgerton
nunca sentirá algo por mí.
551
00:41:41,290 --> 00:41:45,920
- Es irrisorio. Somos amigos, nada más.
- ¿Le gustaría que fueran algo más?
552
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Yo no...
553
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Ni siquiera es...
554
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
No es posible.
555
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Pregunté si le gustaría,
no si era posible.
556
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Con el tiempo que estaré fuera,
557
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
es esencial que me case
558
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
con alguien cuyo afecto
no esté ya comprometido.
559
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Lo que sea que esté buscando,
560
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
ojalá lo encuentre.
561
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Buenas noches.
562
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
¿Adónde va?
563
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
¿Qué has hecho?
564
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
¿Eso preguntas?
565
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
¿No si estoy bien?
566
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
¿Solo te importo
si me comprometo con un lord?
567
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamá, estoy embarazada.
568
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Creo.
569
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Oye, ¿no estás contenta?
570
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Dicen que el corazón
571
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
siempre pone en evidencia a la cabeza.
572
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
573
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
574
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
ha pedido arreglos para el tema que oímos
y es exactamente como lo imaginé.
575
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Y, si uno opta
por seguir el corazón y no la cabeza,
576
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
la razón suele salir por la ventana.
577
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Pero el cuerpo tiene una manera
578
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
de saber lo que necesita.
579
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Y esta escritora no va a negar
580
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
la sabiduría ancestral
de un corazón que late.
581
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
¡Espere!
582
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
583
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
No deseo hablar contigo.
584
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
¡Por favor!
585
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Déjame subir.
586
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Vamos a la residencia Bridgerton.
587
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Sí, señorita.
588
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
¿Qué quieres?
589
00:44:52,606 --> 00:44:54,400
¿Te ha pedido matrimonio?
590
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- ¿Por qué te importa?
- Necesito saberlo. ¿Te lo ha pedido?
591
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Es extraño.
592
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Te pedí ayuda para encontrar marido,
593
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
no para que me negaras uno.
594
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Me importa porque te tengo cariño.
595
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
No puedes casarte con él.
596
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Te dejará sola y es muy particular.
597
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Y es... No es lo que te conviene, Pen.
598
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
No me lo pidió.
599
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
De hecho, me rechazó por tu culpa.
600
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Tu escena le hizo creer
que sientes algo por mí.
601
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Una idea absurda
de la que solo puedo reírme.
602
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Por favor, viajemos en silencio,
y déjame estar.
603
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- No puedo.
- ¡Por favor!
604
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
No puedo.
605
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Porque...
606
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
¿y si sintiera algo por ti?
607
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
¿Qué?
608
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
He pasado mucho tiempo
tratando de sentir menos,
609
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
tratando de ser el tipo de hombre
que la sociedad espera.
610
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Por un momento,
pensé que lo había logrado,
611
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
pero estas últimas semanas
mis sentimientos han sido confusos.
612
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
He sido incapaz de dejar de pensar en ti.
613
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
En ese beso.
614
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
He soñado contigo mientras dormía,
615
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
y he preferido dormir
porque ahí podía encontrarte.
616
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Este sentimiento es una tortura,
617
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
pero ni puedo
618
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
ni quiero dejar de sentirlo.
619
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Por favor.
620
00:46:38,420 --> 00:46:41,131
- No digas lo que no sientes.
- Pero lo siento.
621
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Llevo semanas queriendo decírtelo.
622
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Pero Colin, somos amigos.
623
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Sí, pero...
624
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Perdóname.
625
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
No sé en qué estaba pensando.
626
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Pero ojalá fuéramos más que amigos.
627
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Mucho más.
628
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Estamos en tu casa.
- ¿Qué?
629
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Dios mío.
630
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
¿No puede el cochero seguir?
631
00:49:54,616 --> 00:49:56,243
¿Crees que nos vio alguien?
632
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
No estaba prestando mucha atención.
633
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
¿Qué haces?
634
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
¿Colin?
635
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
¿Vienes conmigo?
636
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
¿Qué?
637
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Tu familia me verá.
638
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Por Dios, Penelope Featherington,
¿te vas a casar conmigo o no?
639
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Subtítulos: Begoña Aybar