1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Gracias por venir.
Disculpa que sea tan tarde,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
pero tenía que verte.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
¿Qué sucede?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, yo...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
No puedo dormir, no puedo comer.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Apenas puedo hablar.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Solo puedo pensar en...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
¿En qué?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
En nuestro beso.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
En ti.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Me pasa lo mismo.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Ocupas todos mis pensamientos.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
¿Valió la pena ver el globo?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Me caí del tejado antes de verlo.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Dime otra vez
qué te dijo la reina exactamente, querida.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
¿Otra vez, mamá?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Espléndida. Resplandeciente. Exquisita".
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Es importante.
22
00:02:11,714 --> 00:02:16,469
Si la reina le ha concedido su favor,
podrá elegir pretendiente. Lo cambia todo.
23
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
¿Con quién bailarás primero?
24
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Quizá lo haga por orden alfabético.
25
00:02:24,394 --> 00:02:25,812
- Hola.
- Amaneces tarde.
26
00:02:27,063 --> 00:02:28,982
- ¿Sí?
- ¿Algo te quita el sueño?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
En absoluto.
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,652
Dormí tranquilamente.
29
00:02:33,486 --> 00:02:38,741
En cuanto mi cabeza tocó la almohada,
la oscuridad fue completa e inmediata.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Ni soñé.
31
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Enhorabuena.
32
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Se supone que no debemos mencionarlo,
33
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
pero lo que hiciste por Penelope
fue amable.
34
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Espera a que tiren
la revista de la semana anterior,
35
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
porque sabe que no debe leerla.
36
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Fue una pena que escribiera eso,
o que se enterara.
37
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Disculpad.
38
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Creo que Penelope es muy afortunada
de tenerte como amigo.
39
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Sí.
40
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Es...
41
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
Bueno, una buena amiga
42
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
de la familia, claro.
43
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
¿Estás bien?
44
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Como nunca.
45
00:03:27,582 --> 00:03:33,796
LOS BRIDGERTON
46
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Queridos lectores,
47
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}la humanidad ha logrado
hazañas extraordinarias
48
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}al competir con la naturaleza.
49
00:03:43,723 --> 00:03:46,267
{\an8}Ha creado barcos para viajar por el mundo,
50
00:03:46,267 --> 00:03:48,603
{\an8}castillos casi hasta las nubes
51
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}y, ahora, grandes globos
para surcar los cielos.
52
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Pero, por muchos logros
53
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}que nuestras debutantes
hayan mostrado a la reina,
54
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}parece que a su majestad
solo le interesa una.
55
00:04:03,534 --> 00:04:07,664
{\an8}El pretendiente con el que se case
la señorita Francesca debe ser rico,
56
00:04:07,664 --> 00:04:09,415
{\an8}debe ser apuesto
57
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
y debe ser de alto rango.
58
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
¿Qué le parece lord Debling?
59
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
He oído que desea casarse esta temporada.
60
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Lord Debling pasa la mitad del tiempo
dedicado a la naturaleza
61
00:04:24,931 --> 00:04:27,684
y la otra mitad hablando de ella.
Es aburrido.
62
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Tírelas con ganas, lady Danbury.
63
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Perdóneme, majestad.
Mi mente está en otra parte.
64
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Me han comunicado que llega
un visitante no deseado.
65
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
¿Quiere que la reina lo destierre
66
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
a los confines del reino?
67
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
No malgaste su tiempo.
68
00:04:46,911 --> 00:04:49,497
Desterrémoslo...
69
00:04:50,498 --> 00:04:51,708
de nuestra mente.
70
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
Y aunque otras señoritas pueden pelear
por las sobras de la señorita Francesca,
71
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
sería prudente recordarles
72
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
que, cuanto más alto se vuela,
más dura es la caída.
73
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
La barriga no me crecerá con el embarazo.
74
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Tengo una figura elegante.
75
00:05:11,227 --> 00:05:15,398
La barriga no te crece por el peso,
sino por el bebé.
76
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
¿Qué? ¿Su cabecita
y su cuerpecito dentro de mí?
77
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- ¿Seguro?
- Tranquila.
78
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Seguro que a tu bebé
lo traerá una cigüeña dorada.
79
00:05:27,452 --> 00:05:31,956
- ¿Por qué iban a tener varones?
- ¿Una semana en tu cuarto y dices esto?
80
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, hablemos.
- Sí, señora.
81
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Pero, primero,
hay una visita para la señorita Penelope.
82
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
83
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
No has salido
en sociedad durante algún tiempo.
84
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
No es grato
que Whistledown escriba sobre ti.
85
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
No.
86
00:06:14,040 --> 00:06:16,292
Lo que escribió sobre ti fue muy duro.
87
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Innecesariamente.
88
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Habría sido raro si no hubiera dicho nada.
89
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Creo que el rumor sobre Colin y tú
fue culpa mía,
90
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
pero no fue algo intencionado.
91
00:06:29,180 --> 00:06:32,058
- No te lo reprocharía.
- No lo fue.
92
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
¿Quieres pasar?
93
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Tengo unos libros nuevos que...
- No.
94
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Gracias.
95
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Me espera una amiga.
96
00:06:50,201 --> 00:06:53,162
Espero que encuentres
lo que buscas esta temporada.
97
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Con o sin la ayuda de Colin.
98
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Buenos días.
99
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...ella.
100
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Estoy de acuerdo. ¿Y dónde...?
101
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Buenos días.
102
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Buenos días.
103
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Me alegra verte.
104
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Sí, a mí también.
105
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Y disculpa que no haya ido a verte antes.
106
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Mejor así.
- ¿Sí?
107
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
¿No es así?
108
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Lo es.
109
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Las clases deben cesar.
110
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Tienes razón.
111
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Muy bien.
112
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Para que quede claro, ¿por qué razón?
113
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
¿Por lo que pasó entre nosotros?
114
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
No.
115
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Pero no volverá a pasar nada parecido.
116
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Claro. Y me disculpo por...
- Me disculpo por pedírtelo.
117
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- No te disculpes. Ya...
- Tú lo has hecho.
118
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Sí.
119
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Las clases.
120
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Has dicho que deben cesar.
121
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Deben cesar.
122
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Whistledown lo contó,
avergonzándome a mí y a mi familia.
123
00:08:45,816 --> 00:08:51,197
- Si seguimos, avergonzaré a la tuya.
- Sí. Eso es muy... sensato.
124
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Mejor que mantengamos la distancia.
125
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Claro.
126
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
- Debo tomarme en serio mis perspectivas.
- Importan.
127
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Eran pocas y ahora aún menos,
128
00:09:03,376 --> 00:09:04,877
pero debo esforzarme.
129
00:09:04,877 --> 00:09:06,295
Sí, debes hacerlo.
130
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Bueno...
131
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Me voy y te dejo.
132
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Me iré yo.
- Penelope. Yo...
133
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Espero que...
134
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Bueno, deseo mucho tu felicidad.
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Gracias.
136
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Por tu amabilidad.
137
00:09:32,238 --> 00:09:34,615
Si me proponen matrimonio, será por ti.
138
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Podría acabar siendo
el lord más codiciado de la temporada.
139
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Su preocupación por la naturaleza
me parece adorable.
140
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Más que preocupación es una fijación.
141
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Dicen que solo come verduras.
142
00:10:11,944 --> 00:10:15,573
Lord Debling ha dejado claro
que desea casarse esta temporada.
143
00:10:16,115 --> 00:10:19,869
Dicen que su patrimonio es inmenso.
144
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
¿El que habla con las aves?
145
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, ¿sabes lo que dirán
si no te casas esta temporada?
146
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Si no encuentras marido pronto,
147
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
tu padre y yo
tendremos que encontrarte uno.
148
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
¿Cómo de inmenso es su patrimonio?
149
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
¿Disfruta de la velada, milord?
150
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Más que ellos, seguro.
151
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Yo, sin duda,
prefiero ser depredador que presa.
152
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Qué pena que tus hermanas estén ocupadas.
153
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Si estuvieran aquí,
podrían ayudar a esconderte.
154
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
No puedo quedarme en mi cuarto.
155
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Ya los distraerá otro escándalo.
156
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Muy bien. Tú mantén una actitud discreta.
157
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Veo una esquina donde esconderme.
158
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Si alguien pregunta por mí, no he venido.
159
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Quiero que sepas que hablé con Penelope.
160
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Ah, ¿sí?
161
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
¿Y qué te dijo?
162
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Me disculpé por revelar vuestra historia.
163
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Entiendo.
164
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Gracias. Perdona.
- Estaba...
165
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Parece que el favor de la reina funciona.
166
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Efectivamente. Nuestro salón
lleva lleno toda la semana.
167
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
¿Y quién lo llena?
168
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
El barón Harvey,
lord Godwin, el señor Ford...
169
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Tal y como esperaba.
170
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Los de menor rango
muestran sus plumas primero.
171
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
Cuando ya no tienen más,
los de mayor rango descienden.
172
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Pero es probable que,
cuando crea que está preparada,
173
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
su majestad le presente
174
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
al lord de más alto rango de todos.
175
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Quizá sea un amigo cercano de la familia.
176
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Eso pasó con Daphne y el príncipe.
177
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
Pero, como Daphne,
178
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
no tienes que casarte
con quien la reina elija.
179
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Hazle caso a tu corazón.
180
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Me preguntaba
si la reina me presentaría a alguien.
181
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
Creo que será
el mejor pretendiente para mí.
182
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
¿Porque así es más fácil?
183
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Porque confío en ella.
184
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Lady Bridgerton. Lady Danbury.
185
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Señorita Francesca, me alegra verla.
186
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Soy lord Cutbill, el conde.
187
00:13:06,827 --> 00:13:08,913
- Señorita Featherington.
- Señores.
188
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
¿Disfrutan la velada?
189
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
¿Busca a otro
que le ayude a encontrar marido?
190
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Buena suerte en ambas cosas.
191
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Señora Mondrich.
192
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Señoras.
193
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
194
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Señores Mondrich.
195
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
La nobleza les sienta bien.
196
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
¿Verdad?
197
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
¿Evalúa a su alumna?
198
00:13:56,585 --> 00:14:01,465
Veo que, además de suerte y buen gusto,
su hogar también disfruta de los chismes.
199
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
No me culpe,
200
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
Whistledown resulta ser toda una maestra.
201
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Pero no me escandaliza lo que hizo.
202
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
Lo creo muy considerado.
203
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Incluso galante.
204
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Un buen hombre
ayuda a una amistad necesitada.
205
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
Gracias a su bondad,
206
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
no tardará en encontrar marido.
207
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Sí.
208
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Eso es, por supuesto, lo que espero.
209
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Me encantaría, sí.
210
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Excelente.
211
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Lady Danbury. ¿Cómo está?
212
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
¿Está...? ¿Está bien, o...?
213
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
En un momento.
214
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Es muy transparente, señor Bridgerton.
215
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Me usa para repeler la atención no deseada
de las ansiosas madres.
216
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Mis disculpas.
217
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Pero parece que ha funcionado,
así que también tiene mi gratitud.
218
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Pues deberá expresar su gratitud
219
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
acompañándome a pasear por el salón.
220
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
A mí también me viene bien la distracción.
221
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Será un honor.
222
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Buenas noches, señorita.
223
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Buenas noches.
224
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
¿Disfruta de la fiesta?
225
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Inmensamente. ¿Y usted?
226
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Bastante.
227
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
A pesar de que me siento como una presa.
228
00:15:21,045 --> 00:15:23,088
Así que ha venido a mi escondite.
229
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Bienvenido.
230
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Aunque suele ser
solo para fracasados y marginados.
231
00:15:28,302 --> 00:15:32,264
- ¿Este perseguido no le da pena?
- Necesito toda la pena para mí.
232
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Puedo ofrecerle una infección social.
233
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Debe de haber hecho algo atroz.
234
00:15:37,478 --> 00:15:41,857
No como carne de animales muertos
y apenas me toleran por ese gran pecado.
235
00:15:43,317 --> 00:15:45,736
- ¿No lee a lady Whistledown?
- No.
236
00:15:46,445 --> 00:15:47,863
¿Ha escrito sobre usted?
237
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Sí.
- ¿Sobre qué?
238
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Recluté a un amigo soltero
para ayudarme a encontrar marido.
239
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Vaya.
240
00:15:58,499 --> 00:16:00,334
- Bien hecho.
- ¿Por ser tonta?
241
00:16:00,334 --> 00:16:04,380
Por alejarse del rebaño,
aun a riesgo de ser un objetivo.
242
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Como él.
243
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Está muerto.
244
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Cierto.
245
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Pero al menos vino a la fiesta.
246
00:16:15,683 --> 00:16:17,017
A una muy aburrida.
247
00:16:19,937 --> 00:16:22,773
- Perdón. No debería decir eso.
- No se disculpe.
248
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Su franqueza me resulta
inmensamente inusual.
249
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
He decidido quién será mi marido.
250
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Espléndido. ¿Y este hombre sabe
que va a ser tu marido?
251
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Lord Debling.
252
00:16:54,346 --> 00:16:57,224
- ¿El naturalista?
- Pareces sorprendida.
253
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Es que no parece
que la naturaleza te importe.
254
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Ni los animales.
Y ambos son su gran pasión.
255
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Me importan mucho los animales.
256
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- Adoro las pieles.
- No se lo digas.
257
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
No me agobies con detalles.
258
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
¿No era él
259
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
el que estuvo hablando
con Penelope anoche?
260
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
¿Penelope? Venga, Eloise.
261
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Como tú, quiero ser amable con ella,
262
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
pero seguro que lord Debling solo la ve
263
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
como otra criatura herida e indefensa.
264
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Prueba de que para mí será un buen esposo.
265
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Quizá. Pero te advierto
266
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
que Penelope no está
tan indefensa como parece.
267
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Yo tampoco.
268
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
No todas tenemos
apoyo de nuestra familia como tú.
269
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Quizá solo encuentre ese apoyo si me caso.
270
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Lord Debling es bondadoso
271
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
y, sobre todo, mi elección.
272
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
¿Me ayudarás?
273
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Podría dejarte
unos libros de historia natural.
274
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfecto.
275
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Mi madre tuvo cinco hijos.
Bebió esto cada vez.
276
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Excepto conmigo.
277
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Vamos. Bebed.
278
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
No puedes hablar en serio. Huele a...
279
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
¡huevo podrido!
280
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
No seáis ridículas.
Las dos queréis tener un varón, ¿no?
281
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Quizá notéis
un poco de presión en el vientre.
282
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
No está tan mal.
283
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Es dulce.
284
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
¡La bacinilla!
285
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
¡Acérquense!
286
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Sean testigos de cómo vuela el hombre,
287
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
¡elevándose a alturas desconocidas!
288
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Pensé que sería más grande.
289
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Es enorme.
290
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Efectivamente.
291
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Y, ahora que te sientes mejor,
puede volar en cualquier momento.
292
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
¿De qué hablan?
293
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Parece que les gustan mucho los globos.
294
00:19:54,026 --> 00:19:55,068
¿Quién lo diría?
295
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Quiero ser "globista".
296
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Se dice aeronauta.
- Y a ti te dicen sabelotodo.
297
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Vas a subir luego, ¿no?
298
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Disculpa.
- Vale.
299
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
¡Vengan! Sean testigos
de cómo vuela el hombre...
300
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Finge mirar los dulces
para que no sospechen.
301
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Claro.
302
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Cansino.
303
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Me temo que es muy dulce.
304
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
¿Cómo estás?
305
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Estoy bien.
306
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
Sorprendentemente bien.
307
00:20:32,105 --> 00:20:34,441
Lord Debling ha mostrado interés en mí.
308
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Eso parecía en la residencia Stowell.
- Las clases funcionaron.
309
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Me sentía mal.
310
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
De alguna forma,
eso hizo que dejara de preocuparme
311
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
sobre cómo me perciben y fui yo misma.
312
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
¿Sientes apego por él?
313
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Es temprano.
314
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Pero parece que tiene personalidad.
315
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
No es desagradable a la vista.
316
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Gracias.
317
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
¿Tengo azúcar?
318
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
No.
319
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Te la has quitado.
320
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Deséame suerte.
321
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Buena suerte.
322
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Están tensadas.
323
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
He aprendido sobre la avecilla boba
que sale en tu libro.
324
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Es encantadora.
325
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Es una pena que se estén extinguiendo.
326
00:21:38,672 --> 00:21:42,134
¿El alca gigante?
Quizá lord Debling no aprecie
327
00:21:42,134 --> 00:21:44,219
que la llames "avecilla boba".
328
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Espero que quiera hablar
de aves y no de globos.
329
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- Ambos vuelan.
- El alca gigante no vuela.
330
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.
331
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Buenos días.
332
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Magnífico globo, ¿no?
333
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
¿Alguna vez ha viajado en globo?
334
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
No.
335
00:22:06,950 --> 00:22:11,830
Los lugares que prefiero son tan remotos
que no podría volver por el mismo medio.
336
00:22:11,830 --> 00:22:13,415
Lugares sin civilización.
337
00:22:17,169 --> 00:22:20,422
¿Por qué razón
desea escapar de la civilización, milord?
338
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Busco la belleza natural,
339
00:22:24,092 --> 00:22:28,263
criaturas magníficas,
un lugar donde mi familia no me encuentre.
340
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
¿No se llevan bien?
341
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Intentar encajar en mi familia
es como pasar un camello
342
00:22:36,021 --> 00:22:37,522
por el ojo de una aguja.
343
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Para no limitar mis opciones,
decidí hace mucho seguir mi camino,
344
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
lejos de ellos.
345
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
No sé si me entienden.
346
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Tiene mucha lógica.
347
00:23:04,716 --> 00:23:06,093
Señorita Featherington.
348
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Acérquese.
349
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Milord.
350
00:23:15,352 --> 00:23:17,562
- No quiero interrumpir.
- Tonterías.
351
00:23:17,562 --> 00:23:20,607
Voy a realizar otro viaje,
solo con mi tripulación.
352
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
No me negará el placer de su compañía.
353
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Claro que no.
354
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
¿Eloise?
355
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
¿Cómo se llama el ave que adoro?
356
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
El alca gigante.
357
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Hago todo lo posible para evitar
la extinción del alca gigante.
358
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Está en peligro.
359
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Lo sé. Es horrible.
360
00:23:45,298 --> 00:23:46,800
Y se aparean de por vida.
361
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Es tan conmovedor.
- Conmovedor.
362
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Adoro las aves.
363
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
También.
364
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Pero ¿no cree que las más bellas
365
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
son a veces las más comunes?
366
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
No pasemos por alto al gorrión.
367
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Supongo que no.
368
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
¡Sí, señoras y señores, está aquí!
369
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
¡El globo Hawkins!
370
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
371
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Debí imaginar que vendrías,
maravillado por el ingenio humano.
372
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Te gusta la fantasía.
373
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
¿Por eso te convertiste
en consejero matrimonial?
374
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
Eso ha terminado.
375
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Me alegro de volver.
376
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Sube y coge esa.
377
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
DULCES HUMPHREYS
378
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
¿Qué era eso?
379
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Me acaban de invitar a una cacería.
380
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Estás en tu elemento, cariño.
381
00:25:03,418 --> 00:25:06,421
Empiezo a sentirme
más a gusto en este mundo.
382
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Aunque echo de menos el club.
383
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Voy a ratos,
pero no es como pasar la noche allí.
384
00:25:13,094 --> 00:25:16,431
Con todos estos eventos,
yo echo de menos estar en casa.
385
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
¿Debemos ir al baile de esta noche?
386
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
¿Cuál es la regla?
387
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Podemos hacer lo que queramos.
388
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Son muy tentadores.
389
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Bien.
- Gracias.
390
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Que se acerquen los niños
391
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
y vean de cerca
este espectáculo de la ciencia...
392
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Se trata de calor y combustión.
393
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- ¿Eso hace que se mueva?
- Sí, infla...
394
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Como he encontrado
un tejido más duradero y ligero,
395
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
¡debería permitirme estar en el aire
396
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
durante más de dos horas!
397
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
¿Dos horas?
398
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Un velero llega hasta América.
399
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
Y puedes dirigirlo.
400
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Dirigibles o no, podrían ser útiles
401
00:26:03,979 --> 00:26:06,273
para escapar de las madres de afuera.
402
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Disculpe. Creía que era un...
403
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
¿Un hombre?
404
00:26:11,861 --> 00:26:15,574
¿Por qué? ¿Porque a una dama
no puede interesarle la ingeniería?
405
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
¿Para qué sirve este globo?
406
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Perdonen, pero ¿esta tienda es un globo?
407
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Porque lo están llenando de aire.
408
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
El ingenio de este hombre
impulsará el progreso práctico.
409
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Vine a escuchar a alguien
que piensa diferente,
410
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
no para oír lo de siempre:
lo que no es posible.
411
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Gracias, milady.
412
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Bueno. Sí...
413
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
¿Tiene otro comentario o...?
414
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
No. Nada.
415
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Tengo ganas de escucharle.
416
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Disfruto mucho
conociendo las pasiones de los demás.
417
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Como decía...
418
00:27:04,539 --> 00:27:06,458
La señorita Francesca, majestad.
419
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Señorita Francesca,
420
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
quiero que conozca a un gran amigo mío.
421
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani vive en Viena,
422
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
pero le pedí que viniera a Londres
específicamente para conocerla.
423
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Es un marqués.
424
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Milord.
- Señorita Francesca.
425
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
He oído hablar mucho de usted.
426
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Espero no decepcionarle.
427
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Seguro que no.
428
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
La primera chispa de afecto.
429
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Es electrizante, ¿verdad?
430
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
INNOVACIÓN EXTRAORDINARIA
GLOBO HAWKINS
431
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Paso al aire libre
todo el tiempo que puedo.
432
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
De hecho, me adapto bien
433
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
al mundo natural en todo su esplendor.
434
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
¿Es eso cierto?
435
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Y yo.
436
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
También.
437
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Prefiero el mundo natural al antinatural.
438
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Lo que más me gusta es la hierba.
439
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
¿Y qué le gusta tanto de la hierba?
440
00:28:23,576 --> 00:28:26,746
Que sea tan... verde.
441
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Es muy verde.
442
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Ya. ¿Y cuánto tiempo hace de eso?
443
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Unos seis o siete meses, diría yo.
444
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Ese Debling es un poco extraño, ¿no?
445
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Le apasionan cosas peculiares,
446
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
pero no puedo decir nada malo de él.
447
00:28:50,186 --> 00:28:52,939
Excepto su inapropiado gusto
por las verduras.
448
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Cierto. Pero posee tal fortuna
449
00:28:57,819 --> 00:29:00,363
que puede permitirse ser peculiar.
450
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Me recuerda a los horticultores franceses.
451
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Creo que...
- ¿Eso es normal?
452
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Atadlo aquí.
- Se está levantando mucho viento.
453
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Por las ráfagas.
- Agárrala. Coge la cuerda guía.
454
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Estabilízalo lo que puedas.
- Muévelo.
455
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- ¿Qué ve?
- Veo...
456
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRES
¡UN CHELÍN!
457
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Se está levantando viento.
458
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
JUGUETES Y JUEGOS MOORE
459
00:29:31,561 --> 00:29:32,854
Es solo un chelín.
460
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Permítame.
461
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
¿Seguro que podemos hacerlo aquí?
Hace bastante viento.
462
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Debo sentir tus labios.
463
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Nunca te había visto
tan azotada por el viento.
464
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
¿Es un cumplido?
465
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
¡Espera!
466
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
¿Me he ensuciado?
467
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
¡Estabilízalo!
468
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
¡Afiánzalo!
469
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
¡No puedo! ¡No para!
470
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
¡Salta!
471
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
¡Ayúdenme!
472
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- ¡Ayuda!
- ¡Se va!
473
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
¡Todos a la plataforma! ¡Vamos!
474
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
¡Tiren!
475
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
¡Tiren!
476
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
¡Dios mío!
477
00:31:07,115 --> 00:31:08,366
¡Srta. Featherington!
478
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
¡Tiren!
479
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
¡Uno, dos, tres! ¡Tiren!
480
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
¡Sujétenlo!
481
00:31:29,345 --> 00:31:31,139
- Suéltenlo.
- Suéltelo, señor.
482
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
¡Suéltenlo!
483
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
¡Y Hawkins va a surcar el cielo!
484
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
¡Bravo!
485
00:31:44,986 --> 00:31:46,362
Bien hecho, Bridgerton.
486
00:31:46,362 --> 00:31:47,614
Sí.
487
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
¡Qué bien!
488
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
¡Es un héroe!
489
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Fuimos todos.
- Qué fuerte es.
490
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Ha estado impresionante.
491
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
¡Increíble!
492
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Bueno,
493
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
la emoción ha servido de distracción.
494
00:32:08,635 --> 00:32:10,261
Por suerte, no hay heridos.
495
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
¿Quién dice que no?
496
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
¿Qué ha pasado?
497
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Mi tobillo.
Creo que una de las cuerdas me dio.
498
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Venga.
499
00:32:22,565 --> 00:32:23,983
Le buscaremos asiento.
500
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
LORD Y LADY HAWKINS PRESENTAN
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES
501
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
¿Me acompañas esta noche?
502
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Más bien te uso de escudo.
503
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Gracias.
504
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
¿Sigues enfadado?
505
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
No, Eloise. Estamos bien.
506
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Solo estoy pensativo.
507
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Un hombre puede reflexionar, ¿no?
508
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Creo que es suyo.
509
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Gracias.
510
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
Por suerte, todos hablarán
del señor Bridgerton y el globo,
511
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
y no del Sr. Bridgerton y tú.
512
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Sí, mamá.
513
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Lady Featherington, ¿quiere ver
514
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
lo que sir Humphry Davy
llama "una lámpara"?
515
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
No.
516
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Debes bailar con lord Debling.
517
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Lo sé, mamá. Lo estoy intentando.
518
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Crees que soy dura, Cressida, pero...
519
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
si supieras cómo tu padre
trata de controlarme...
520
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Ha reducido nuestra paga a la mitad.
521
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Quizá debamos llevar estos vestidos
una segunda vez.
522
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Señor Bridgerton.
523
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Su heroísmo es asombroso.
524
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
¿Es igual de heroico cuando baila?
525
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, le agradezco otra vez
que viniera a socorrerme.
526
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
De nada, señorita Cowper.
527
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
¿Se encuentra bien?
528
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Me duele mucho el tobillo.
529
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Pero puedo bailar.
530
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
¿Ha pensado en su boda?
531
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- ¿Qué lucirá?
- Sí. La tengo planeada al detalle.
532
00:36:48,206 --> 00:36:53,753
Me alegra que su majestad nos presentara,
pues tenemos en común lo más importante:
533
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
siete hermanos.
534
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Siete es un número muy inusual.
Como yo, no tendrá un momento de paz.
535
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
No.
536
00:37:04,805 --> 00:37:06,724
Quiero mucho a mi familia, pero...
537
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
uno puede sentirse solo
entre todos ellos, ¿verdad?
538
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Todo lo contrario.
539
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
De hecho, me gustaría tener ocho hijos,
540
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
para que llenen mi casa con su cháchara.
541
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
¿Me disculpa un momento?
542
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
¡Es un granuja!
543
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Disculpe.
544
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Sí, por supuesto.
545
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
¿Busca su otro guante?
546
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
No, pero gracias por lo de antes.
547
00:37:45,596 --> 00:37:47,890
Algunos no podemos evitar ser héroes.
548
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Busco a mi hija.
549
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Qué recuerdos.
Los míos ya han dejado el nido.
550
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
¿De verdad lo dejan?
551
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
No, supongo que no.
552
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Un nido es solo ramitas y hojas.
553
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Es un hogar cuando están los hijos,
554
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
que es siempre,
555
00:38:07,159 --> 00:38:09,412
pues los llevas allá donde vayas.
556
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Creo que no le he visto antes.
557
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
558
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Aquí estás.
559
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Veo que ha conocido a mi hermano.
560
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
¿Su hermano?
561
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
562
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Un placer conocerla formalmente.
563
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton. Soy viuda.
564
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Sí, Marcus acaba de llegar.
565
00:38:40,192 --> 00:38:43,112
- Está de visita.
- No sabía que tenía un hermano.
566
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Pues bienvenido a Mayfair, lord Anderson.
567
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Gracias.
568
00:38:50,202 --> 00:38:52,330
Mi viaje ya ha resultado placentero.
569
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Hacía mucho calor dentro.
570
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Sí, era sofocante.
571
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Buenas noches.
572
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Buenas noches. Perdóneme. Yo solo...
573
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
¿Busca tranquilidad?
Yo llevo toda la noche buscándola.
574
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
¿Podríamos disfrutar juntos del silencio?
575
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Disculpe.
576
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Hola de nuevo.
577
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Me sorprende verlo aquí.
578
00:40:29,969 --> 00:40:33,222
Los bailes
son el coto de caza favorito de una madre.
579
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Me he enfrentado a este nido
de madres y víboras para encontrarla,
580
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
con la esperanza
de una presentación formal.
581
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
582
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Conozco su apellido.
583
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Usted y su hermano son héroes
y están en boca de todos.
584
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Impresionante.
585
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
¿Dice que me tiene en más estima
586
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
porque tiré de una cuerda?
587
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Me sorprende.
588
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
La creí una mujer que valora las ideas
por encima de la fuerza bruta.
589
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Entonces me ha juzgado mal.
590
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Me inclino por la fuerza bruta.
591
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
La prefiero a hablar por hablar.
592
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
593
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
¿"Lady"? ¿Está casada?
594
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Estuve casada.
595
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Pero él murió.
596
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Lo siento mucho.
597
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Gracias.
598
00:41:26,942 --> 00:41:28,861
Estuve de luto varias temporadas
599
00:41:28,861 --> 00:41:30,946
y no tengo prisa por casarme,
600
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
así que no tema que intento atraparle.
601
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
No la temo.
602
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Eso es un error.
603
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Señor Mondrich.
604
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
¿Sigue siendo su local?
605
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Lord Garrett. En efecto, lo es.
606
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Tenga. Por la cacería.
607
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Tengo muchas ganas de asistir.
608
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Señor Mondrich,
si va a formar parte de la sociedad,
609
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
no puede seguir a cargo de este local.
610
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Los miembros de la sociedad no trabajan.
611
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
¿Ser parte de este mundo
no me da libertad para hacer lo que desee?
612
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Todo tiene límites.
613
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Si dispara tan bien como sirve,
espero verlo en la cacería.
614
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...valiente.
615
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Y tanto, señor Bridgerton.
¿De dónde sacó el valor?
616
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Bueno, creo que...
617
00:43:43,078 --> 00:43:44,496
el valor se lleva dentro.
618
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Si somos sinceros
respecto a lo que sentimos,
619
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
podemos hacer cualquier cosa.
620
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Disculpen, señoritas.
621
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
622
00:44:15,402 --> 00:44:19,281
Señorita Featherington.
¿Ha vuelto a dar con un globo a la deriva?
623
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
De momento, no.
624
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Perdone,
le llevo una limonada a la Srta. Cowper.
625
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Lord Debling.
626
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
No he sido sincera con usted.
627
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
¿Perdón?
628
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Lo de la hierba.
629
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
No me gusta.
630
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
No la odio,
pero prefiero los espacios interiores.
631
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Entiendo.
632
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Mi comportamiento de hoy...
633
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Fingí ser alguien que no soy.
634
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Y no quiero seguir haciendo eso.
635
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Me gusta la sociedad y los cotilleos,
636
00:44:58,112 --> 00:45:00,572
aunque a veces me esconda en una fiesta.
637
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Disfruto con un buen libro
más que en la naturaleza,
638
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
me gusta observar las aves,
pero desde el alféizar de la ventana. Soy...
639
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
alguien que da demasiadas explicaciones.
640
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
¿Es todo eso?
641
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
¿Dónde lo esconde?
642
00:45:23,053 --> 00:45:27,474
¿No le molesta que no quiera
explorar la naturaleza?
643
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Cielos, no.
644
00:45:29,518 --> 00:45:33,230
Si solo hablara de la naturaleza,
dejarían de invitarme a cenas.
645
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
No deseo cortejar
a alguien que sea como yo.
646
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Deseo a alguien que sepa quién es
647
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
y acepte sus peculiaridades, como yo hago.
648
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Como creo que usted hace.
649
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Fue un intento fortuito.
- Sí.
650
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Por fin estás libre.
Llevo aburrida toda la noche.
651
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Volverá enseguida.
652
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Estoy segura.
653
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Quizá sea lo mejor.
654
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Una dieta de verduras no te conviene.
655
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
656
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
¿Has visto a Francesca?
657
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
No.
658
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
¿Puedo preguntarte algo?
659
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Lo que sea, querido.
660
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Cuando consideras
una pareja para Francesca,
661
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
¿qué esperas para ella?
662
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Deseo para Francesca
lo mismo que deseaba para mí,
663
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
para Anthony, para Daphne...
664
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Pasión, emoción, un amor excitante...
665
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Pensé que creías que la base
de un gran amor es la amistad.
666
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Sí, eso creo. Así empezamos tu padre y yo.
667
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Pero es inusual empezar como amigos
668
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
y que ambas partes sientan más.
669
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
¿Cómo supisteis papá y tú
que era recíproco?
670
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Porque se armó de valor para preguntar.
671
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Bueno,
672
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
espero que, si Francesca lo encuentra,
sea valiente para preguntar.
673
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Yo también.
674
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Esta autora opina
que todos los grandes inventos del hombre
675
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
no son más que una distracción
de lo que nos es más natural.
676
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
677
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Al fin libre de admiradoras.
678
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
¿Estás bien?
679
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Debo preguntarte algo.
680
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Nuestros instintos.
681
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
El impulso animal innato
682
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
que está en el interior
de hasta los más refinados.
683
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Porque, a fin de cuentas...
684
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
685
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...nuestra naturaleza siempre ganará.
686
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Yo...
- Srta. Featherington.
687
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Este es nuestro baile.
688
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Por supuesto, milord.
689
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Señor Bridgerton.
690
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Parece que el instinto de lord Debling
691
00:49:26,088 --> 00:49:27,673
le ha llevado
692
00:49:27,673 --> 00:49:30,801
a la elección más sorprendente
de la temporada,
693
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
la señorita Penelope Featherington.
694
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
¿Es una alucinación?
695
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Voy a vomitar.
696
00:49:54,032 --> 00:49:56,660
- Yo también.
- De verdad, voy a vomitar.
697
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Pensé que ya no tomabais la poción.
698
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- No.
- Entonces...
699
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
No hace falta decir
700
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
que esta autora está cautivada,
701
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
porque la batalla
entre hombre y naturaleza
702
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
es obviamente la batalla
703
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
entre el hombre y él mismo.
704
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Subtítulos: Begoña Aybar