1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Gracias por venir. Disculpa que sea tan tarde, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 pero tenía que verte. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 ¿Qué sucede? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, yo... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 No puedo dormir, no puedo comer. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Apenas puedo hablar. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Solo puedo pensar en... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 ¿En qué? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 En nuestro beso. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 En ti. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Me pasa lo mismo. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Ocupas todos mis pensamientos. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 ¿Valió la pena ver el globo? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Me caí del tejado antes de verlo. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Dime otra vez qué te dijo la reina exactamente, querida. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 ¿Otra vez, mamá? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Espléndida. Resplandeciente. Exquisita". 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Es importante. 22 00:02:11,714 --> 00:02:16,469 Si la reina le ha concedido su favor, podrá elegir pretendiente. Lo cambia todo. 23 00:02:16,469 --> 00:02:18,555 ¿Con quién bailarás primero? 24 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Quizá lo haga por orden alfabético. 25 00:02:24,394 --> 00:02:25,812 - Hola. - Amaneces tarde. 26 00:02:27,063 --> 00:02:28,982 - ¿Sí? - ¿Algo te quita el sueño? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 En absoluto. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,652 Dormí tranquilamente. 29 00:02:33,486 --> 00:02:38,741 En cuanto mi cabeza tocó la almohada, la oscuridad fue completa e inmediata. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Ni soñé. 31 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Enhorabuena. 32 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Se supone que no debemos mencionarlo, 33 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 pero lo que hiciste por Penelope fue amable. 34 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Espera a que tiren la revista de la semana anterior, 35 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 porque sabe que no debe leerla. 36 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Fue una pena que escribiera eso, o que se enterara. 37 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Disculpad. 38 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Creo que Penelope es muy afortunada de tenerte como amigo. 39 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Sí. 40 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Es... 41 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 Bueno, una buena amiga 42 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 de la familia, claro. 43 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 ¿Estás bien? 44 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Como nunca. 45 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 LOS BRIDGERTON 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Queridos lectores, 47 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}la humanidad ha logrado hazañas extraordinarias 48 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}al competir con la naturaleza. 49 00:03:43,723 --> 00:03:46,267 {\an8}Ha creado barcos para viajar por el mundo, 50 00:03:46,267 --> 00:03:48,603 {\an8}castillos casi hasta las nubes 51 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}y, ahora, grandes globos para surcar los cielos. 52 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Pero, por muchos logros 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}que nuestras debutantes hayan mostrado a la reina, 54 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}parece que a su majestad solo le interesa una. 55 00:04:03,534 --> 00:04:07,664 {\an8}El pretendiente con el que se case la señorita Francesca debe ser rico, 56 00:04:07,664 --> 00:04:09,415 {\an8}debe ser apuesto 57 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 y debe ser de alto rango. 58 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 ¿Qué le parece lord Debling? 59 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 He oído que desea casarse esta temporada. 60 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Lord Debling pasa la mitad del tiempo dedicado a la naturaleza 61 00:04:24,931 --> 00:04:27,684 y la otra mitad hablando de ella. Es aburrido. 62 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Tírelas con ganas, lady Danbury. 63 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Perdóneme, majestad. Mi mente está en otra parte. 64 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Me han comunicado que llega un visitante no deseado. 65 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 ¿Quiere que la reina lo destierre 66 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 a los confines del reino? 67 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 No malgaste su tiempo. 68 00:04:46,911 --> 00:04:49,497 Desterrémoslo... 69 00:04:50,498 --> 00:04:51,708 de nuestra mente. 70 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Y aunque otras señoritas pueden pelear por las sobras de la señorita Francesca, 71 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 sería prudente recordarles 72 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 que, cuanto más alto se vuela, más dura es la caída. 73 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 La barriga no me crecerá con el embarazo. 74 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Tengo una figura elegante. 75 00:05:11,227 --> 00:05:15,398 La barriga no te crece por el peso, sino por el bebé. 76 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 ¿Qué? ¿Su cabecita y su cuerpecito dentro de mí? 77 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - ¿Seguro? - Tranquila. 78 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Seguro que a tu bebé lo traerá una cigüeña dorada. 79 00:05:27,452 --> 00:05:31,956 - ¿Por qué iban a tener varones? - ¿Una semana en tu cuarto y dices esto? 80 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, hablemos. - Sí, señora. 81 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Pero, primero, hay una visita para la señorita Penelope. 82 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 83 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 No has salido en sociedad durante algún tiempo. 84 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 No es grato que Whistledown escriba sobre ti. 85 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 No. 86 00:06:14,040 --> 00:06:16,292 Lo que escribió sobre ti fue muy duro. 87 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Innecesariamente. 88 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Habría sido raro si no hubiera dicho nada. 89 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Creo que el rumor sobre Colin y tú fue culpa mía, 90 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 pero no fue algo intencionado. 91 00:06:29,180 --> 00:06:32,058 - No te lo reprocharía. - No lo fue. 92 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 ¿Quieres pasar? 93 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Tengo unos libros nuevos que... - No. 94 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Gracias. 95 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Me espera una amiga. 96 00:06:50,201 --> 00:06:53,162 Espero que encuentres lo que buscas esta temporada. 97 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Con o sin la ayuda de Colin. 98 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Buenos días. 99 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...ella. 100 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Estoy de acuerdo. ¿Y dónde...? 101 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Buenos días. 102 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Buenos días. 103 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Me alegra verte. 104 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Sí, a mí también. 105 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Y disculpa que no haya ido a verte antes. 106 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Mejor así. - ¿Sí? 107 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ¿No es así? 108 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Lo es. 109 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Las clases deben cesar. 110 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Tienes razón. 111 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Muy bien. 112 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Para que quede claro, ¿por qué razón? 113 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 ¿Por lo que pasó entre nosotros? 114 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 No. 115 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Pero no volverá a pasar nada parecido. 116 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Claro. Y me disculpo por... - Me disculpo por pedírtelo. 117 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - No te disculpes. Ya... - Tú lo has hecho. 118 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Sí. 119 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Las clases. 120 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Has dicho que deben cesar. 121 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Deben cesar. 122 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Whistledown lo contó, avergonzándome a mí y a mi familia. 123 00:08:45,816 --> 00:08:51,197 - Si seguimos, avergonzaré a la tuya. - Sí. Eso es muy... sensato. 124 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Mejor que mantengamos la distancia. 125 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Claro. 126 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 - Debo tomarme en serio mis perspectivas. - Importan. 127 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Eran pocas y ahora aún menos, 128 00:09:03,376 --> 00:09:04,877 pero debo esforzarme. 129 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 Sí, debes hacerlo. 130 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Bueno... 131 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Me voy y te dejo. 132 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Me iré yo. - Penelope. Yo... 133 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Espero que... 134 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Bueno, deseo mucho tu felicidad. 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Gracias. 136 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Por tu amabilidad. 137 00:09:32,238 --> 00:09:34,615 Si me proponen matrimonio, será por ti. 138 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Podría acabar siendo el lord más codiciado de la temporada. 139 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Su preocupación por la naturaleza me parece adorable. 140 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Más que preocupación es una fijación. 141 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Dicen que solo come verduras. 142 00:10:11,944 --> 00:10:15,573 Lord Debling ha dejado claro que desea casarse esta temporada. 143 00:10:16,115 --> 00:10:19,869 Dicen que su patrimonio es inmenso. 144 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 ¿El que habla con las aves? 145 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, ¿sabes lo que dirán si no te casas esta temporada? 146 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Si no encuentras marido pronto, 147 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 tu padre y yo tendremos que encontrarte uno. 148 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 ¿Cómo de inmenso es su patrimonio? 149 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 ¿Disfruta de la velada, milord? 150 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Más que ellos, seguro. 151 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Yo, sin duda, prefiero ser depredador que presa. 152 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Qué pena que tus hermanas estén ocupadas. 153 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Si estuvieran aquí, podrían ayudar a esconderte. 154 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 No puedo quedarme en mi cuarto. 155 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Ya los distraerá otro escándalo. 156 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Muy bien. Tú mantén una actitud discreta. 157 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Veo una esquina donde esconderme. 158 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Si alguien pregunta por mí, no he venido. 159 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Quiero que sepas que hablé con Penelope. 160 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Ah, ¿sí? 161 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 ¿Y qué te dijo? 162 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Me disculpé por revelar vuestra historia. 163 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Entiendo. 164 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Gracias. Perdona. - Estaba... 165 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Parece que el favor de la reina funciona. 166 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Efectivamente. Nuestro salón lleva lleno toda la semana. 167 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 ¿Y quién lo llena? 168 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 El barón Harvey, lord Godwin, el señor Ford... 169 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Tal y como esperaba. 170 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Los de menor rango muestran sus plumas primero. 171 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Cuando ya no tienen más, los de mayor rango descienden. 172 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Pero es probable que, cuando crea que está preparada, 173 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 su majestad le presente 174 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 al lord de más alto rango de todos. 175 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Quizá sea un amigo cercano de la familia. 176 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Eso pasó con Daphne y el príncipe. 177 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 Pero, como Daphne, 178 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 no tienes que casarte con quien la reina elija. 179 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Hazle caso a tu corazón. 180 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Me preguntaba si la reina me presentaría a alguien. 181 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 Creo que será el mejor pretendiente para mí. 182 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 ¿Porque así es más fácil? 183 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Porque confío en ella. 184 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Lady Bridgerton. Lady Danbury. 185 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Señorita Francesca, me alegra verla. 186 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Soy lord Cutbill, el conde. 187 00:13:06,827 --> 00:13:08,913 - Señorita Featherington. - Señores. 188 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ¿Disfrutan la velada? 189 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 ¿Busca a otro que le ayude a encontrar marido? 190 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Buena suerte en ambas cosas. 191 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Señora Mondrich. 192 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Señoras. 193 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 194 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Señores Mondrich. 195 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 La nobleza les sienta bien. 196 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 ¿Verdad? 197 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 ¿Evalúa a su alumna? 198 00:13:56,585 --> 00:14:01,465 Veo que, además de suerte y buen gusto, su hogar también disfruta de los chismes. 199 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 No me culpe, 200 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 Whistledown resulta ser toda una maestra. 201 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Pero no me escandaliza lo que hizo. 202 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 Lo creo muy considerado. 203 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Incluso galante. 204 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Un buen hombre ayuda a una amistad necesitada. 205 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 Gracias a su bondad, 206 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 no tardará en encontrar marido. 207 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Sí. 208 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Eso es, por supuesto, lo que espero. 209 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Me encantaría, sí. 210 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Excelente. 211 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Lady Danbury. ¿Cómo está? 212 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 ¿Está...? ¿Está bien, o...? 213 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 En un momento. 214 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Es muy transparente, señor Bridgerton. 215 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Me usa para repeler la atención no deseada de las ansiosas madres. 216 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Mis disculpas. 217 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Pero parece que ha funcionado, así que también tiene mi gratitud. 218 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Pues deberá expresar su gratitud 219 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 acompañándome a pasear por el salón. 220 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 A mí también me viene bien la distracción. 221 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Será un honor. 222 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Buenas noches, señorita. 223 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Buenas noches. 224 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ¿Disfruta de la fiesta? 225 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Inmensamente. ¿Y usted? 226 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Bastante. 227 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 A pesar de que me siento como una presa. 228 00:15:21,045 --> 00:15:23,088 Así que ha venido a mi escondite. 229 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Bienvenido. 230 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Aunque suele ser solo para fracasados y marginados. 231 00:15:28,302 --> 00:15:32,264 - ¿Este perseguido no le da pena? - Necesito toda la pena para mí. 232 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Puedo ofrecerle una infección social. 233 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Debe de haber hecho algo atroz. 234 00:15:37,478 --> 00:15:41,857 No como carne de animales muertos y apenas me toleran por ese gran pecado. 235 00:15:43,317 --> 00:15:45,736 - ¿No lee a lady Whistledown? - No. 236 00:15:46,445 --> 00:15:47,863 ¿Ha escrito sobre usted? 237 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Sí. - ¿Sobre qué? 238 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Recluté a un amigo soltero para ayudarme a encontrar marido. 239 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Vaya. 240 00:15:58,499 --> 00:16:00,334 - Bien hecho. - ¿Por ser tonta? 241 00:16:00,334 --> 00:16:04,380 Por alejarse del rebaño, aun a riesgo de ser un objetivo. 242 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Como él. 243 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Está muerto. 244 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Cierto. 245 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Pero al menos vino a la fiesta. 246 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 A una muy aburrida. 247 00:16:19,937 --> 00:16:22,773 - Perdón. No debería decir eso. - No se disculpe. 248 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Su franqueza me resulta inmensamente inusual. 249 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 He decidido quién será mi marido. 250 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Espléndido. ¿Y este hombre sabe que va a ser tu marido? 251 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Lord Debling. 252 00:16:54,346 --> 00:16:57,224 - ¿El naturalista? - Pareces sorprendida. 253 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Es que no parece que la naturaleza te importe. 254 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Ni los animales. Y ambos son su gran pasión. 255 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Me importan mucho los animales. 256 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - Adoro las pieles. - No se lo digas. 257 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 No me agobies con detalles. 258 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 ¿No era él 259 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 el que estuvo hablando con Penelope anoche? 260 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 ¿Penelope? Venga, Eloise. 261 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Como tú, quiero ser amable con ella, 262 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 pero seguro que lord Debling solo la ve 263 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 como otra criatura herida e indefensa. 264 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Prueba de que para mí será un buen esposo. 265 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Quizá. Pero te advierto 266 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 que Penelope no está tan indefensa como parece. 267 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Yo tampoco. 268 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 No todas tenemos apoyo de nuestra familia como tú. 269 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Quizá solo encuentre ese apoyo si me caso. 270 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Lord Debling es bondadoso 271 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 y, sobre todo, mi elección. 272 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 ¿Me ayudarás? 273 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Podría dejarte unos libros de historia natural. 274 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfecto. 275 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Mi madre tuvo cinco hijos. Bebió esto cada vez. 276 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Excepto conmigo. 277 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Vamos. Bebed. 278 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 No puedes hablar en serio. Huele a... 279 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 ¡huevo podrido! 280 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 No seáis ridículas. Las dos queréis tener un varón, ¿no? 281 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Quizá notéis un poco de presión en el vientre. 282 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 No está tan mal. 283 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Es dulce. 284 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 ¡La bacinilla! 285 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 ¡Acérquense! 286 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Sean testigos de cómo vuela el hombre, 287 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 ¡elevándose a alturas desconocidas! 288 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Pensé que sería más grande. 289 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Es enorme. 290 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Efectivamente. 291 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Y, ahora que te sientes mejor, puede volar en cualquier momento. 292 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 ¿De qué hablan? 293 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Parece que les gustan mucho los globos. 294 00:19:54,026 --> 00:19:55,068 ¿Quién lo diría? 295 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Quiero ser "globista". 296 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Se dice aeronauta. - Y a ti te dicen sabelotodo. 297 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Vas a subir luego, ¿no? 298 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Disculpa. - Vale. 299 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 ¡Vengan! Sean testigos de cómo vuela el hombre... 300 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Finge mirar los dulces para que no sospechen. 301 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Claro. 302 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Cansino. 303 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Me temo que es muy dulce. 304 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 ¿Cómo estás? 305 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Estoy bien. 306 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Sorprendentemente bien. 307 00:20:32,105 --> 00:20:34,441 Lord Debling ha mostrado interés en mí. 308 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - Eso parecía en la residencia Stowell. - Las clases funcionaron. 309 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Me sentía mal. 310 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 De alguna forma, eso hizo que dejara de preocuparme 311 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 sobre cómo me perciben y fui yo misma. 312 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 ¿Sientes apego por él? 313 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Es temprano. 314 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Pero parece que tiene personalidad. 315 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 No es desagradable a la vista. 316 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Gracias. 317 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 ¿Tengo azúcar? 318 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 No. 319 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Te la has quitado. 320 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Deséame suerte. 321 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Buena suerte. 322 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Están tensadas. 323 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 He aprendido sobre la avecilla boba que sale en tu libro. 324 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Es encantadora. 325 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Es una pena que se estén extinguiendo. 326 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 ¿El alca gigante? Quizá lord Debling no aprecie 327 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 que la llames "avecilla boba". 328 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Espero que quiera hablar de aves y no de globos. 329 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - Ambos vuelan. - El alca gigante no vuela. 330 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Señorita Cowper. Señorita Bridgerton. 331 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Buenos días. 332 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Magnífico globo, ¿no? 333 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 ¿Alguna vez ha viajado en globo? 334 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 No. 335 00:22:06,950 --> 00:22:11,830 Los lugares que prefiero son tan remotos que no podría volver por el mismo medio. 336 00:22:11,830 --> 00:22:13,415 Lugares sin civilización. 337 00:22:17,169 --> 00:22:20,422 ¿Por qué razón desea escapar de la civilización, milord? 338 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Busco la belleza natural, 339 00:22:24,092 --> 00:22:28,263 criaturas magníficas, un lugar donde mi familia no me encuentre. 340 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 ¿No se llevan bien? 341 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Intentar encajar en mi familia es como pasar un camello 342 00:22:36,021 --> 00:22:37,522 por el ojo de una aguja. 343 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Para no limitar mis opciones, decidí hace mucho seguir mi camino, 344 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 lejos de ellos. 345 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 No sé si me entienden. 346 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Tiene mucha lógica. 347 00:23:04,716 --> 00:23:06,093 Señorita Featherington. 348 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Acérquese. 349 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Milord. 350 00:23:15,352 --> 00:23:17,562 - No quiero interrumpir. - Tonterías. 351 00:23:17,562 --> 00:23:20,607 Voy a realizar otro viaje, solo con mi tripulación. 352 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 No me negará el placer de su compañía. 353 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Claro que no. 354 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 ¿Eloise? 355 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 ¿Cómo se llama el ave que adoro? 356 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 El alca gigante. 357 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Hago todo lo posible para evitar la extinción del alca gigante. 358 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Está en peligro. 359 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Lo sé. Es horrible. 360 00:23:45,298 --> 00:23:46,800 Y se aparean de por vida. 361 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Es tan conmovedor. - Conmovedor. 362 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Adoro las aves. 363 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 También. 364 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Pero ¿no cree que las más bellas 365 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 son a veces las más comunes? 366 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 No pasemos por alto al gorrión. 367 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Supongo que no. 368 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 ¡Sí, señoras y señores, está aquí! 369 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 ¡El globo Hawkins! 370 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 371 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Debí imaginar que vendrías, maravillado por el ingenio humano. 372 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Te gusta la fantasía. 373 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 ¿Por eso te convertiste en consejero matrimonial? 374 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 Eso ha terminado. 375 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Me alegro de volver. 376 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Sube y coge esa. 377 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 DULCES HUMPHREYS 378 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 ¿Qué era eso? 379 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Me acaban de invitar a una cacería. 380 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Estás en tu elemento, cariño. 381 00:25:03,418 --> 00:25:06,421 Empiezo a sentirme más a gusto en este mundo. 382 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Aunque echo de menos el club. 383 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Voy a ratos, pero no es como pasar la noche allí. 384 00:25:13,094 --> 00:25:16,431 Con todos estos eventos, yo echo de menos estar en casa. 385 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 ¿Debemos ir al baile de esta noche? 386 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 ¿Cuál es la regla? 387 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Podemos hacer lo que queramos. 388 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Son muy tentadores. 389 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Bien. - Gracias. 390 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Que se acerquen los niños 391 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 y vean de cerca este espectáculo de la ciencia... 392 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Se trata de calor y combustión. 393 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - ¿Eso hace que se mueva? - Sí, infla... 394 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Como he encontrado un tejido más duradero y ligero, 395 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 ¡debería permitirme estar en el aire 396 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 durante más de dos horas! 397 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 ¿Dos horas? 398 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Un velero llega hasta América. 399 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Y puedes dirigirlo. 400 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Dirigibles o no, podrían ser útiles 401 00:26:03,979 --> 00:26:06,273 para escapar de las madres de afuera. 402 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Disculpe. Creía que era un... 403 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 ¿Un hombre? 404 00:26:11,861 --> 00:26:15,574 ¿Por qué? ¿Porque a una dama no puede interesarle la ingeniería? 405 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 ¿Para qué sirve este globo? 406 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Perdonen, pero ¿esta tienda es un globo? 407 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Porque lo están llenando de aire. 408 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 El ingenio de este hombre impulsará el progreso práctico. 409 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Vine a escuchar a alguien que piensa diferente, 410 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 no para oír lo de siempre: lo que no es posible. 411 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Gracias, milady. 412 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Bueno. Sí... 413 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 ¿Tiene otro comentario o...? 414 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 No. Nada. 415 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Tengo ganas de escucharle. 416 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Disfruto mucho conociendo las pasiones de los demás. 417 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Como decía... 418 00:27:04,539 --> 00:27:06,458 La señorita Francesca, majestad. 419 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Señorita Francesca, 420 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 quiero que conozca a un gran amigo mío. 421 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani vive en Viena, 422 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 pero le pedí que viniera a Londres específicamente para conocerla. 423 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Es un marqués. 424 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Milord. - Señorita Francesca. 425 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 He oído hablar mucho de usted. 426 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Espero no decepcionarle. 427 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Seguro que no. 428 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 La primera chispa de afecto. 429 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Es electrizante, ¿verdad? 430 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 INNOVACIÓN EXTRAORDINARIA GLOBO HAWKINS 431 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Paso al aire libre todo el tiempo que puedo. 432 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 De hecho, me adapto bien 433 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 al mundo natural en todo su esplendor. 434 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 ¿Es eso cierto? 435 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Y yo. 436 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 También. 437 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Prefiero el mundo natural al antinatural. 438 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Lo que más me gusta es la hierba. 439 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 ¿Y qué le gusta tanto de la hierba? 440 00:28:23,576 --> 00:28:26,746 Que sea tan... verde. 441 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Es muy verde. 442 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Ya. ¿Y cuánto tiempo hace de eso? 443 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Unos seis o siete meses, diría yo. 444 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Ese Debling es un poco extraño, ¿no? 445 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Le apasionan cosas peculiares, 446 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 pero no puedo decir nada malo de él. 447 00:28:50,186 --> 00:28:52,939 Excepto su inapropiado gusto por las verduras. 448 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Cierto. Pero posee tal fortuna 449 00:28:57,819 --> 00:29:00,363 que puede permitirse ser peculiar. 450 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Me recuerda a los horticultores franceses. 451 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Creo que... - ¿Eso es normal? 452 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Atadlo aquí. - Se está levantando mucho viento. 453 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Por las ráfagas. - Agárrala. Coge la cuerda guía. 454 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Estabilízalo lo que puedas. - Muévelo. 455 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - ¿Qué ve? - Veo... 456 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRES ¡UN CHELÍN! 457 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Se está levantando viento. 458 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 JUGUETES Y JUEGOS MOORE 459 00:29:31,561 --> 00:29:32,854 Es solo un chelín. 460 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Permítame. 461 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 ¿Seguro que podemos hacerlo aquí? Hace bastante viento. 462 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Debo sentir tus labios. 463 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Nunca te había visto tan azotada por el viento. 464 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 ¿Es un cumplido? 465 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 ¡Espera! 466 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 ¿Me he ensuciado? 467 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 ¡Estabilízalo! 468 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ¡Afiánzalo! 469 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 ¡No puedo! ¡No para! 470 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 ¡Salta! 471 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 ¡Ayúdenme! 472 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - ¡Ayuda! - ¡Se va! 473 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 ¡Todos a la plataforma! ¡Vamos! 474 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 ¡Tiren! 475 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 ¡Tiren! 476 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 ¡Dios mío! 477 00:31:07,115 --> 00:31:08,366 ¡Srta. Featherington! 478 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 ¡Tiren! 479 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 ¡Uno, dos, tres! ¡Tiren! 480 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 ¡Sujétenlo! 481 00:31:29,345 --> 00:31:31,139 - Suéltenlo. - Suéltelo, señor. 482 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 ¡Suéltenlo! 483 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ¡Y Hawkins va a surcar el cielo! 484 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 ¡Bravo! 485 00:31:44,986 --> 00:31:46,362 Bien hecho, Bridgerton. 486 00:31:46,362 --> 00:31:47,614 Sí. 487 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 ¡Qué bien! 488 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 ¡Es un héroe! 489 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Fuimos todos. - Qué fuerte es. 490 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Ha estado impresionante. 491 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 ¡Increíble! 492 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Bueno, 493 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 la emoción ha servido de distracción. 494 00:32:08,635 --> 00:32:10,261 Por suerte, no hay heridos. 495 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 ¿Quién dice que no? 496 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 ¿Qué ha pasado? 497 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Mi tobillo. Creo que una de las cuerdas me dio. 498 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Venga. 499 00:32:22,565 --> 00:32:23,983 Le buscaremos asiento. 500 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 LORD Y LADY HAWKINS PRESENTAN EL BAILE DE LAS INNOVACIONES 501 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 ¿Me acompañas esta noche? 502 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Más bien te uso de escudo. 503 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Gracias. 504 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 ¿Sigues enfadado? 505 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 No, Eloise. Estamos bien. 506 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Solo estoy pensativo. 507 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Un hombre puede reflexionar, ¿no? 508 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Creo que es suyo. 509 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Gracias. 510 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 Por suerte, todos hablarán del señor Bridgerton y el globo, 511 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 y no del Sr. Bridgerton y tú. 512 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Sí, mamá. 513 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Lady Featherington, ¿quiere ver 514 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 lo que sir Humphry Davy llama "una lámpara"? 515 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 No. 516 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Debes bailar con lord Debling. 517 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Lo sé, mamá. Lo estoy intentando. 518 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Crees que soy dura, Cressida, pero... 519 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 si supieras cómo tu padre trata de controlarme... 520 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Ha reducido nuestra paga a la mitad. 521 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Quizá debamos llevar estos vestidos una segunda vez. 522 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Señor Bridgerton. 523 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Su heroísmo es asombroso. 524 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 ¿Es igual de heroico cuando baila? 525 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, le agradezco otra vez que viniera a socorrerme. 526 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 De nada, señorita Cowper. 527 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 ¿Se encuentra bien? 528 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Me duele mucho el tobillo. 529 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Pero puedo bailar. 530 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 ¿Ha pensado en su boda? 531 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - ¿Qué lucirá? - Sí. La tengo planeada al detalle. 532 00:36:48,206 --> 00:36:53,753 Me alegra que su majestad nos presentara, pues tenemos en común lo más importante: 533 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 siete hermanos. 534 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Siete es un número muy inusual. Como yo, no tendrá un momento de paz. 535 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 No. 536 00:37:04,805 --> 00:37:06,724 Quiero mucho a mi familia, pero... 537 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 uno puede sentirse solo entre todos ellos, ¿verdad? 538 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Todo lo contrario. 539 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 De hecho, me gustaría tener ocho hijos, 540 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 para que llenen mi casa con su cháchara. 541 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 ¿Me disculpa un momento? 542 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 ¡Es un granuja! 543 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Disculpe. 544 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Sí, por supuesto. 545 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 ¿Busca su otro guante? 546 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 No, pero gracias por lo de antes. 547 00:37:45,596 --> 00:37:47,890 Algunos no podemos evitar ser héroes. 548 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Busco a mi hija. 549 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Qué recuerdos. Los míos ya han dejado el nido. 550 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 ¿De verdad lo dejan? 551 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 No, supongo que no. 552 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Un nido es solo ramitas y hojas. 553 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Es un hogar cuando están los hijos, 554 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 que es siempre, 555 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 pues los llevas allá donde vayas. 556 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Creo que no le he visto antes. 557 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 558 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Aquí estás. 559 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Veo que ha conocido a mi hermano. 560 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 ¿Su hermano? 561 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 562 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Un placer conocerla formalmente. 563 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Lady Bridgerton. Soy viuda. 564 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Sí, Marcus acaba de llegar. 565 00:38:40,192 --> 00:38:43,112 - Está de visita. - No sabía que tenía un hermano. 566 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Pues bienvenido a Mayfair, lord Anderson. 567 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Gracias. 568 00:38:50,202 --> 00:38:52,330 Mi viaje ya ha resultado placentero. 569 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Hacía mucho calor dentro. 570 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Sí, era sofocante. 571 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Buenas noches. 572 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Buenas noches. Perdóneme. Yo solo... 573 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 ¿Busca tranquilidad? Yo llevo toda la noche buscándola. 574 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 ¿Podríamos disfrutar juntos del silencio? 575 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Disculpe. 576 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Hola de nuevo. 577 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Me sorprende verlo aquí. 578 00:40:29,969 --> 00:40:33,222 Los bailes son el coto de caza favorito de una madre. 579 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Me he enfrentado a este nido de madres y víboras para encontrarla, 580 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 con la esperanza de una presentación formal. 581 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 582 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Conozco su apellido. 583 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Usted y su hermano son héroes y están en boca de todos. 584 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Impresionante. 585 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 ¿Dice que me tiene en más estima 586 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 porque tiré de una cuerda? 587 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Me sorprende. 588 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 La creí una mujer que valora las ideas por encima de la fuerza bruta. 589 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Entonces me ha juzgado mal. 590 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Me inclino por la fuerza bruta. 591 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 La prefiero a hablar por hablar. 592 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 593 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 ¿"Lady"? ¿Está casada? 594 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Estuve casada. 595 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Pero él murió. 596 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Lo siento mucho. 597 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Gracias. 598 00:41:26,942 --> 00:41:28,861 Estuve de luto varias temporadas 599 00:41:28,861 --> 00:41:30,946 y no tengo prisa por casarme, 600 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 así que no tema que intento atraparle. 601 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 No la temo. 602 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Eso es un error. 603 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Señor Mondrich. 604 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 ¿Sigue siendo su local? 605 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Lord Garrett. En efecto, lo es. 606 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Tenga. Por la cacería. 607 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Tengo muchas ganas de asistir. 608 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Señor Mondrich, si va a formar parte de la sociedad, 609 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 no puede seguir a cargo de este local. 610 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Los miembros de la sociedad no trabajan. 611 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 ¿Ser parte de este mundo no me da libertad para hacer lo que desee? 612 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Todo tiene límites. 613 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Si dispara tan bien como sirve, espero verlo en la cacería. 614 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...valiente. 615 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Y tanto, señor Bridgerton. ¿De dónde sacó el valor? 616 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Bueno, creo que... 617 00:43:43,078 --> 00:43:44,496 el valor se lleva dentro. 618 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Si somos sinceros respecto a lo que sentimos, 619 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 podemos hacer cualquier cosa. 620 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Disculpen, señoritas. 621 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling. 622 00:44:15,402 --> 00:44:19,281 Señorita Featherington. ¿Ha vuelto a dar con un globo a la deriva? 623 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 De momento, no. 624 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Perdone, le llevo una limonada a la Srta. Cowper. 625 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Lord Debling. 626 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 No he sido sincera con usted. 627 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 ¿Perdón? 628 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Lo de la hierba. 629 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 No me gusta. 630 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 No la odio, pero prefiero los espacios interiores. 631 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Entiendo. 632 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Mi comportamiento de hoy... 633 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Fingí ser alguien que no soy. 634 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 Y no quiero seguir haciendo eso. 635 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Me gusta la sociedad y los cotilleos, 636 00:44:58,112 --> 00:45:00,572 aunque a veces me esconda en una fiesta. 637 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Disfruto con un buen libro más que en la naturaleza, 638 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 me gusta observar las aves, pero desde el alféizar de la ventana. Soy... 639 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 alguien que da demasiadas explicaciones. 640 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 ¿Es todo eso? 641 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 ¿Dónde lo esconde? 642 00:45:23,053 --> 00:45:27,474 ¿No le molesta que no quiera explorar la naturaleza? 643 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Cielos, no. 644 00:45:29,518 --> 00:45:33,230 Si solo hablara de la naturaleza, dejarían de invitarme a cenas. 645 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 No deseo cortejar a alguien que sea como yo. 646 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Deseo a alguien que sepa quién es 647 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 y acepte sus peculiaridades, como yo hago. 648 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Como creo que usted hace. 649 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Fue un intento fortuito. - Sí. 650 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Por fin estás libre. Llevo aburrida toda la noche. 651 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Volverá enseguida. 652 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Estoy segura. 653 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Quizá sea lo mejor. 654 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Una dieta de verduras no te conviene. 655 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 656 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 ¿Has visto a Francesca? 657 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 No. 658 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 ¿Puedo preguntarte algo? 659 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Lo que sea, querido. 660 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Cuando consideras una pareja para Francesca, 661 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 ¿qué esperas para ella? 662 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Deseo para Francesca lo mismo que deseaba para mí, 663 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 para Anthony, para Daphne... 664 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Pasión, emoción, un amor excitante... 665 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Pensé que creías que la base de un gran amor es la amistad. 666 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Sí, eso creo. Así empezamos tu padre y yo. 667 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Pero es inusual empezar como amigos 668 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 y que ambas partes sientan más. 669 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 ¿Cómo supisteis papá y tú que era recíproco? 670 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Porque se armó de valor para preguntar. 671 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Bueno, 672 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 espero que, si Francesca lo encuentra, sea valiente para preguntar. 673 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Yo también. 674 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Esta autora opina que todos los grandes inventos del hombre 675 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 no son más que una distracción de lo que nos es más natural. 676 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 677 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Al fin libre de admiradoras. 678 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 ¿Estás bien? 679 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Debo preguntarte algo. 680 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Nuestros instintos. 681 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 El impulso animal innato 682 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 que está en el interior de hasta los más refinados. 683 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Porque, a fin de cuentas... 684 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 685 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...nuestra naturaleza siempre ganará. 686 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Yo... - Srta. Featherington. 687 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Este es nuestro baile. 688 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Por supuesto, milord. 689 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Señor Bridgerton. 690 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Parece que el instinto de lord Debling 691 00:49:26,088 --> 00:49:27,673 le ha llevado 692 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 a la elección más sorprendente de la temporada, 693 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 la señorita Penelope Featherington. 694 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 ¿Es una alucinación? 695 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Voy a vomitar. 696 00:49:54,032 --> 00:49:56,660 - Yo también. - De verdad, voy a vomitar. 697 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Pensé que ya no tomabais la poción. 698 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - No. - Entonces... 699 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 No hace falta decir 700 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 que esta autora está cautivada, 701 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 porque la batalla entre hombre y naturaleza 702 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 es obviamente la batalla 703 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 entre el hombre y él mismo. 704 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Subtítulos: Begoña Aybar