1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Parece que los diamantes
no son tan poco comunes al final.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Y es por ese motivo
que no tengo intenciones de escoger uno,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
por muchas joyas
que me envíen las ávidas mamás.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
¿Quiere decir que se quedará impertérrita
ante las palabras de lady Whistledown?
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,382
Afirma que tengo miedo de escoger,
pero ¿por qué debería temer?
6
00:00:49,382 --> 00:00:54,262
Supe que la Srta. Edwina contrajo nupcias
con un gran partido en el exterior.
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,264
Desde luego, su majestad.
8
00:00:56,264 --> 00:01:00,226
Entonces, ¿por qué no continúa
con su racha de éxitos?
9
00:01:00,226 --> 00:01:02,729
No pienso darle el gusto a Whistledown.
10
00:01:03,563 --> 00:01:07,317
Además, ninguna de las jóvenes
logró encandilarme este año.
11
00:01:07,317 --> 00:01:11,863
Solo le concedería mi favor
a quien se esforzara por ganárselo.
12
00:01:11,863 --> 00:01:13,239
Entiendo.
13
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Escogeré a una joven...
14
00:01:15,325 --> 00:01:17,827
Que brille.
15
00:01:17,827 --> 00:01:18,953
Exacto.
16
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Mi brillante formará
la mejor unión de la temporada.
17
00:01:22,665 --> 00:01:26,836
Así Whistledown recordará,
de una vez por todas,
18
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
que ella es quien debe temer.
19
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Queridos lectores,
20
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
se dice que los tontos
se apresuran a juzgar
21
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
mientras que los sabios
observan y esperan.
22
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Hace años, la señorita Henderson,
quien se creía que vestiría santos,
23
00:01:43,937 --> 00:01:48,316
venció a muchas debutantes
y contrajo matrimonio con el conde Fraser.
24
00:01:48,316 --> 00:01:51,694
A la señorita Dunham
ya la habían tildado de solterona
25
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
cuando se casó con el barón Ely.
26
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Y la señorita Kathani Sharma,
a sus maduros 26 años,
27
00:01:59,452 --> 00:02:05,458
logró cautivar el corazón
del mismísimo vizconde Bridgerton.
28
00:02:05,458 --> 00:02:08,253
Me alegra que su mamá
conservara los vestidos.
29
00:02:09,254 --> 00:02:11,381
Los espejos no mienten.
30
00:02:12,465 --> 00:02:17,428
Lo cierto es que lo que algunos descartan
por ser una roca común
31
00:02:17,428 --> 00:02:20,306
con el tiempo
se vuelve una piedra preciosa.
32
00:02:20,974 --> 00:02:23,685
Algo que el nuevo barón de Kent
y su familia
33
00:02:23,685 --> 00:02:26,062
descubrieron esta misma semana.
34
00:02:26,062 --> 00:02:28,940
Por esa puerta, el ala este
y por aquí la oeste.
35
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Si me siguen, por favor...
36
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
¡Niños!
37
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Que nadie toque nada.
38
00:02:52,839 --> 00:02:56,676
En el primer piso, se encuentran
la biblioteca, la sala de música,
39
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
la sala de estar privada,
la sala de escritura y el estudio.
40
00:03:00,430 --> 00:03:04,809
- ¿Cuántas habitaciones hay?
- Con las dependencias de servicio, 27.
41
00:03:04,809 --> 00:03:08,229
No molestes a la señora Khanna
o deberás limpiarlas tú.
42
00:03:08,771 --> 00:03:13,234
Sus aposentos, Sra. Mondrich.
Los del Sr. Mondrich están enfrente.
43
00:03:13,234 --> 00:03:14,986
- ¿Separados?
- Por supuesto.
44
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Así se estila.
45
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}En otras ocasiones,
lo que aparentaba ser invaluable
46
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}no soporta la presión
y se quiebra cual vidrio.
47
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Increíble.
48
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
El hijo de un boxeador
heredó la finca Kent.
49
00:03:28,791 --> 00:03:32,879
¿Y si nuestro siguiente sucesor
es un comerciante o un deshollinador?
50
00:03:32,879 --> 00:03:36,591
No se preocupe, señora.
Una de las niñas cumplirá su deber.
51
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Aquí voy.
52
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Por Dios santo...
53
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mamá, Rae me acompañará
a tomar aire fresco.
54
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
- Estamos ocupados, ¿no ves?
- Atrapa.
55
00:03:47,393 --> 00:03:49,896
Si hay algo que esta autora sabe muy bien
56
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
es que los diamantes
no son las únicas gemas que brillan.
57
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
¿Te gustaría pasear
con las demás debutantes?
58
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
¿Te gustaría ver secar un óleo?
59
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
No es a mí a quien observan.
60
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Tu nueva actitud me confunde bastante.
61
00:04:06,621 --> 00:04:11,292
Cressida es tu amiga, pero las demás no.
Llevas un listón, pero ¿y tu abanico?
62
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
¿Por qué soy objeto de tu curiosidad?
No soy yo quien más cambió.
63
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
¿No le prometiste a Anthony
que participarías de la alta sociedad?
64
00:04:23,388 --> 00:04:24,722
Los veo más tarde.
65
00:04:33,564 --> 00:04:37,360
Quizá una de las jóvenes
me preste un abanico, por si hace calor.
66
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Bueno, ¿cómo comenzamos?
67
00:04:50,790 --> 00:04:53,042
¿Habrá algún libro sobre la seducción?
68
00:04:53,960 --> 00:04:57,046
¿Quieres mi ayuda
a pesar de lo que dijo Whistledown?
69
00:04:58,423 --> 00:05:01,676
Jamás se equivocó tanto con alguien.
No le hagamos caso.
70
00:05:01,676 --> 00:05:02,677
Tienes razón.
71
00:05:02,677 --> 00:05:04,887
Tarde o temprano, la desenmascararán
72
00:05:04,887 --> 00:05:07,390
y celebraremos su deceso.
73
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Bueno, basta de libros.
74
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Para conseguir marido,
debes desenvolverte en la vida real.
75
00:05:13,938 --> 00:05:16,190
Primero, muéstrame tus habilidades.
76
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
No tengo ninguna.
77
00:05:19,068 --> 00:05:22,864
Sabes agitar el abanico y hacer ojitos.
A menudo, con eso basta.
78
00:05:23,698 --> 00:05:25,700
Los hombres no son muy rebuscados.
79
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Bueno, supongo que puedo mostrarte.
80
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
A mí no.
81
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
A ellos.
82
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Caballeros, ¿conocen
a la Srta. Featherington?
83
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Es un placer verlos a todos.
84
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
¡Qué clima espléndido!
85
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Qué...
86
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Señorita Featherington, parece turbada.
87
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
No.
88
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Disculpe. Estoy de maravilla, milord.
89
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Parece que lord Courtenay
llegó a Londres anoche.
90
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Así es.
91
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Oí que es bastante apuesto
y adora la música.
92
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
¿Sí? Sería buen partido para Francesca.
93
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Y no es el único.
94
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Los señores Petri y Godwin
también son adeptos a las artes.
95
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- ¿También son apuestos?
- Habla con todos.
96
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Es bueno tener opciones.
- Puede que tengas más de las que crees.
97
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Vine a tomar el té aquí hoy
98
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}para informarles que su majestad
aún no se dio por vencida.
99
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Aún busca a su diamante,
aunque le puso otro nombre.
100
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
No obstante, desea ver más.
101
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
¿Es en serio?
102
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Eso creo.
103
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Y podría escoger a cualquiera.
104
00:07:09,011 --> 00:07:10,054
¿A cualquiera?
105
00:07:11,180 --> 00:07:14,142
Cualquiera que ya haya sido
presentada en sociedad.
106
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Sí que me dará trabajo...
107
00:07:23,818 --> 00:07:26,362
Prepararse para ser
señora de la casa agota.
108
00:07:26,362 --> 00:07:29,240
¿Debo considerar tu agotamiento
una buena señal?
109
00:07:29,782 --> 00:07:33,661
¿Has estado dedicándote
a las actividades necesarias?
110
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion y yo visitamos
tres negocios distintos esta mañana.
111
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
¿Negocios? ¿Qué clase de negocios?
112
00:07:39,792 --> 00:07:43,254
Un tapicero, un mercader de seda y...
113
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Que Varley no me oiga.
Nos reunimos con otra ama de llaves.
114
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Cuando sea lady Featherington,
haré algunos cambios.
115
00:07:51,596 --> 00:07:53,514
¡No quiero que se vaya Varley!
116
00:07:53,514 --> 00:07:58,603
¿No les parece que ambas están poniendo
la carreta delante de los caballos?
117
00:08:01,481 --> 00:08:05,568
Confío en que existen motivos
para esperar que, dentro de poco tiempo,
118
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
den a luz a un heredero.
119
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
¡Mamá! Qué grosera.
120
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion y yo somos muy apasionados.
121
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Por supuesto.
- Bien. ¿Y tú?
122
00:08:16,579 --> 00:08:19,290
- Este té está muy amargo.
- Olvida del té.
123
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Sí, mamá. Hemos tenido nuestra intimidad.
124
00:08:24,545 --> 00:08:26,005
Bueno, es de esperarse.
125
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
¿Cada cuánto?
126
00:08:28,966 --> 00:08:31,594
Una vez. En nuestra noche de bodas.
127
00:08:33,596 --> 00:08:37,225
¿Crees que los bebés
aparecen por arte de magia en el vientre?
128
00:08:37,225 --> 00:08:40,603
Deben tener intimidad
con frecuencia para engendrar uno.
129
00:08:40,603 --> 00:08:43,981
Quiero salir a presumir a mi marido,
no estar en la cama.
130
00:08:43,981 --> 00:08:45,858
Y se me arruina el peinado.
131
00:08:45,858 --> 00:08:48,986
Si quieres vencer a tu hermana,
esfuérzate más.
132
00:08:49,487 --> 00:08:52,448
Pronto habrá luna llena,
presagio de fertilidad.
133
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Sugiero que la aproveches.
134
00:09:18,266 --> 00:09:20,017
Ahora sí que llegaré tarde.
135
00:09:25,648 --> 00:09:27,483
Ha sido maravilloso, señoritas.
136
00:09:34,865 --> 00:09:36,284
¿Mañana a la misma hora?
137
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Quizá.
138
00:09:55,011 --> 00:09:57,638
¿Seguro que quieres seguir
con las lecciones?
139
00:09:58,639 --> 00:10:01,183
No me enojaré
si me crees una causa perdida.
140
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Es que no necesitas lecciones.
141
00:10:04,979 --> 00:10:06,689
Concuerdas, no tengo remedio.
142
00:10:10,067 --> 00:10:11,652
No me refiero a eso.
143
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
No necesitas lecciones
porque ya sabes cómo hacerlo.
144
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Te aseguro que no.
145
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
¿Recuerdas cuando nos conocimos?
146
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Yo estaba cabalgando, despreocupado,
147
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
cuando de repente me atacó
un tocado amarillo infernal.
148
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Fue culpa del viento, no mía.
149
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Igual te complació
verme aterrizar en el lodo.
150
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Me disculpé.
151
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Sí, y fue una disculpa encantadora.
152
00:10:37,219 --> 00:10:39,347
Te burlaste sin piedad alguna.
153
00:10:40,056 --> 00:10:41,474
Y creo saber el motivo.
154
00:10:45,269 --> 00:10:47,521
Aún éramos niños.
155
00:10:48,022 --> 00:10:50,816
Fue antes de despertar
a la cohibición adulta,
156
00:10:50,816 --> 00:10:53,569
antes de que nos importara el qué dirán.
157
00:10:53,569 --> 00:10:56,614
Es imposible vivir en sociedad
y no fijarse en eso.
158
00:10:56,614 --> 00:10:59,700
Juzgar al resto
es el pilar de la vida social.
159
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
¿Sabes qué descubrí durante mis viajes?
160
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Nadie me conocía.
161
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Nadie sabía quién debía ser.
162
00:11:07,833 --> 00:11:11,796
No me veía obligado a ser
el Colin que la alta sociedad conoce.
163
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
Así me convertí en mí mismo.
164
00:11:15,299 --> 00:11:18,010
Desear la valoración ajena es una trampa.
165
00:11:18,678 --> 00:11:21,597
Cuando te liberas de ese yugo,
todo mejora.
166
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Haces que parezca muy fácil.
167
00:11:26,727 --> 00:11:27,937
Buen día.
168
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
¿Por qué quieres un marido?
169
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Para tener mi libertad.
170
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Para sentirme a gusto en el mundo.
171
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Entiendo.
172
00:11:47,123 --> 00:11:50,042
Pero primero debes sentirte
a gusto contigo misma.
173
00:11:51,001 --> 00:11:55,381
¿Hay algo en el mundo
que te haga sentir a gusto o cómoda?
174
00:11:57,258 --> 00:11:59,427
El té de los domingos en tu casa.
175
00:12:00,344 --> 00:12:03,556
Era uno de los pocos lugares
en donde no debía fingir.
176
00:12:04,306 --> 00:12:05,725
Pero ya no es posible.
177
00:12:06,308 --> 00:12:09,353
Lamento lo que haya pasado
entre Eloise y tú.
178
00:12:09,353 --> 00:12:10,855
¿Qué pasó con exactitud?
179
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Debería regresar.
180
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Antes de que nos noten.
181
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
¡Eso es!
182
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Hace mucho que me maravillo
viendo su tienda desde afuera,
183
00:13:05,618 --> 00:13:08,496
pero entrar es un placer
completamente distinto.
184
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Imagino que últimamente
goza de muchos placeres nuevos.
185
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Ahora tengo más de 30 vestidos
que necesitan arreglo urgente.
186
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
Por poco le rogué a la difunta lady Kent
187
00:13:20,424 --> 00:13:24,428
que me permitiera diseñarle
atuendos más contemporáneos,
188
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
pero ella insistió
en ceñirse a las viejas modas.
189
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Quizá prefiera gastar
parte de esa nueva fortuna
190
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
en un vestido más moderno.
191
00:13:35,856 --> 00:13:38,609
Nuestra mera presencia
sorprenderá a la alta sociedad.
192
00:13:38,609 --> 00:13:41,362
Será mejor mostrar
que no todo ha cambiado.
193
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Entiendo su vacilación,
194
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
pero la alta sociedad
se alimenta de los advenedizos
195
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
y se pone de mal humor
cuando tiene hambre.
196
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
MODISTA
197
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Chicas,
198
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
miren este hermoso satén celeste.
199
00:14:01,006 --> 00:14:03,717
Sé que llamará la atención de la reina.
200
00:14:06,595 --> 00:14:09,139
Agradezco que mamá esté distraída contigo.
201
00:14:09,139 --> 00:14:13,310
Podré evadir el matrimonio por otro año.
O más si también te resistes.
202
00:14:13,310 --> 00:14:17,022
Lamento decepcionarte,
pero la posibilidad de contraer nupcias
203
00:14:17,022 --> 00:14:19,775
es lo único que me es grato
de la temporada.
204
00:14:19,775 --> 00:14:24,530
Ansío hallar una pareja y resolverlo
antes de que la reina pueda fijarse en mí.
205
00:14:25,406 --> 00:14:27,783
Creía que la reina no estaba interesada.
206
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Según lady Danbury:
"Solo desea que la deslumbren".
207
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Si otras compiten
por el favor de la reina,
208
00:14:39,920 --> 00:14:42,590
quizá no importe
lo que mamá esté tramando.
209
00:14:42,590 --> 00:14:45,217
Señorita Hartigan. Señorita Malhotra.
210
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Tengo información que podría interesarles.
211
00:14:54,685 --> 00:14:56,020
¿Dudas, Hyacinth?
212
00:14:56,020 --> 00:14:58,647
- En absoluto.
- Y, sin embargo, te demoras.
213
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Mejor para ti.
En la última mano, te desplumó.
214
00:15:01,567 --> 00:15:03,027
Juego a largo plazo.
215
00:15:04,486 --> 00:15:06,113
Estoy conforme con mi mano.
216
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Ahora tú dudas.
217
00:15:09,241 --> 00:15:10,618
Quiero intercambiar.
218
00:15:16,707 --> 00:15:18,876
- Me retiro de esta ronda.
- Cobarde.
219
00:15:18,876 --> 00:15:22,254
- Es una estrategia.
- Con Hyacinth, nos faltan monedas.
220
00:15:23,422 --> 00:15:26,258
- No estarás haciendo trampa...
- ¿Me crees maga?
221
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
De serlo, enséñanos algunos trucos.
222
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
No, gracias. Puedo esperar aquí.
223
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
224
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Ansiaba verte.
- Yo también.
225
00:15:35,643 --> 00:15:38,479
Pero sería mejor ir directo al mercado.
226
00:15:38,479 --> 00:15:42,358
Hoy no iremos al mercado,
sino al salón de los Bridgerton.
227
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
¿Para qué?
228
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Otra lección.
- Mi doncella está afuera y Eloise...
229
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
En la modista, con Francesca y mi madre.
230
00:15:49,740 --> 00:15:52,785
- ¿Y los demás?
- Juegan a las cartas en el jardín.
231
00:15:53,410 --> 00:15:56,830
Nos viste jugar palamallo.
Sabes lo competitivos que somos.
232
00:15:56,830 --> 00:15:59,333
Hyacinth adora ganar, Gregory odia perder
233
00:15:59,333 --> 00:16:01,961
y Benedict jamás se perdería
el espectáculo.
234
00:16:01,961 --> 00:16:05,714
Confía en mí, ninguno
se levantará pronto de esa mesa.
235
00:16:09,593 --> 00:16:13,681
Mencionaste que aquí te sentías a gusto.
Es buen lugar para practicar.
236
00:16:13,681 --> 00:16:18,185
- Me sentía a gusto, pero ya no.
- Necesitamos un lugar para estar a solas.
237
00:16:18,185 --> 00:16:23,232
Aquí, tu doncella puede esperar afuera
y podemos fingir que estamos en un baile.
238
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
¿Te volviste loco?
239
00:16:26,068 --> 00:16:27,277
Imagínatelo conmigo.
240
00:16:27,277 --> 00:16:32,282
El cuarteto está junto al piano,
preparándose para la cuadrilla parisina.
241
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Aquí, en el sofá,
242
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
algunas mamás debaten
y alaban la decoración.
243
00:16:38,288 --> 00:16:42,543
Al otro lado del cuarto, unos caballeros
sacan a bailar a unas jóvenes.
244
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Y esta es la mesa con la limonada.
245
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
Comenzaremos por aquí.
246
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Está bien.
247
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
¿Finjo coquetear
con el chelista imaginario?
248
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
No. Con el apuesto pretendiente
que acabas de conocer.
249
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Conmigo.
250
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
¿Contigo?
251
00:17:09,111 --> 00:17:13,574
Soy el ideal para practicar.
Que no te dé vergüenza. Me conoces.
252
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Justamente por eso
es que me da más vergüenza.
253
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Perdón. Es solo que...
254
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
En el fondo,
255
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
sé que puedo ser ingeniosa y divertida,
256
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
pero mi personalidad se pierde
de camino a la boca
257
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
y termino diciendo algo incorrecto
o quedándome sin palabras.
258
00:17:40,934 --> 00:17:42,770
No pienses en lo correcto.
259
00:17:43,395 --> 00:17:46,607
Imagina lo que querrías decirme
de ser un pretendiente.
260
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
No te preocupes
por cómo podría recibirlo yo.
261
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Tus ojos...
262
00:18:01,580 --> 00:18:03,499
son de un increíble tono azul.
263
00:18:05,000 --> 00:18:07,711
Y brillan con más fulgor
cuando eres amable.
264
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Podría decir algo así
si fueras un pretendiente.
265
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Bueno, fuiste bastante directa.
266
00:18:20,015 --> 00:18:24,603
- Creo que les hice un gran favor.
- Calla si no quieres que mamá se entere.
267
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Es Eloise.
- Ve al estudio.
268
00:19:16,113 --> 00:19:18,031
"Ahora puedo afirmar sin vacilar
269
00:19:18,031 --> 00:19:20,951
que las parisinas
son las mujeres más bellas.
270
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Qué afortunado soy de tenerlas cerca
271
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
en las calles arboladas de Le Marais,
272
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
en las encantadoras cafeterías
que bordean el Sena
273
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
y a veces a solas por la noche".
274
00:19:43,223 --> 00:19:44,516
"En esos momentos íntimos,
275
00:19:44,516 --> 00:19:48,312
mientras acaricio cada una de sus pecas,
de mejilla a clavícula,
276
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
o contemplo su piel
bañada por la luz de las estrellas,
277
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
me maravillo
de que podamos tener tal intimidad,
278
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
pero a la vez sentirnos tan distantes".
279
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
280
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- ¿Leíste eso?
- No fue mi intención.
281
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Pero lo tomaste y lo leíste.
- No debería haberlo hecho.
282
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Claro que no.
No lo escribí para ojos ajenos.
283
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- ¡Maldita sea!
- ¡Tu mano!
284
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- No es nada.
- Te lastimaste. Espera.
285
00:20:22,804 --> 00:20:23,680
Por favor.
286
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Permíteme.
287
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Escribes...
288
00:21:00,717 --> 00:21:01,802
muy bien.
289
00:21:06,431 --> 00:21:07,891
Terminemos por hoy.
290
00:21:12,062 --> 00:21:13,313
¿Te veré esta noche?
291
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
En efecto. Gracias por la lección.
292
00:21:57,399 --> 00:21:58,775
¿Algún adorno, señora?
293
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
Quizá me convenga ser más austera.
294
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
¿No le gustaría ver opciones?
295
00:22:17,127 --> 00:22:19,671
No coincidimos
en el gusto por los vestidos...
296
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
pero lady Kent
sí que tenía buen ojo para las joyas.
297
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
¿Te molesta algo?
298
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope estuvo en casa hoy.
299
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Te pido disculpas,
300
00:22:50,160 --> 00:22:54,831
pero es difícil saber cómo actuar
cuando aún no sé qué pasó entre ustedes.
301
00:22:54,831 --> 00:22:56,083
Nos distanciamos.
302
00:22:57,334 --> 00:22:58,585
Sí, ya me lo dijiste.
303
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- ¿Deseas que la aparte?
- No.
304
00:23:02,798 --> 00:23:06,218
Deseo que tenga amigos
y quizá seas el único que le queda.
305
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
¿Podría no venir a casa?
306
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Por supuesto.
307
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
¿Cómo está?
308
00:23:20,816 --> 00:23:22,192
- ¿Penelope?
- Es decir...
309
00:23:22,859 --> 00:23:26,571
No necesito los detalles,
solo saber que no sufre ni se siente...
310
00:23:27,447 --> 00:23:28,323
desdichada.
311
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
No sufre ni está desdichada.
312
00:23:32,869 --> 00:23:35,705
De hecho, busca marido esta temporada.
313
00:23:35,705 --> 00:23:37,791
¿Marido? ¿Penelope?
314
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Qué impropio de ella.
315
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Quizá haya cambiado.
316
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- No te querrá a ti de marido, ¿no?
- No. Solo la ayudo a encontrar uno.
317
00:23:48,468 --> 00:23:49,302
¿Es prudente?
318
00:23:49,970 --> 00:23:52,013
¿Y si se supiera que la ayudas?
319
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Bueno, ¿y quién la ayudará?
No tiene parientes hombres.
320
00:23:55,350 --> 00:23:57,561
Sí, pero tú eres un buen partido.
321
00:23:57,561 --> 00:23:59,771
Quizá el mejor, por extraño que sea.
322
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- No se vería bien.
- En absoluto.
323
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Y por eso no se lo contaremos a nadie.
324
00:24:28,467 --> 00:24:30,886
Al fin parece que se están esforzando.
325
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Sí, su majestad.
326
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Quizá demasiado.
327
00:24:38,101 --> 00:24:41,938
Ojalá hubieras hecho una mejor reverencia
en tu primera temporada.
328
00:24:49,321 --> 00:24:54,534
Cariño, este año no tengo intención
de insistirte en hablar con pretendientes,
329
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
pero quizá podrías familiarizarte
con otras jovencitas
330
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
para que tu círculo sea más amplio
que la Srta. Cowper.
331
00:25:03,251 --> 00:25:05,253
- Eso planeo.
- ¿Lo dices en serio?
332
00:25:05,795 --> 00:25:09,007
Señorita Bridgerton,
¿daría una vuelta con nosotras?
333
00:25:09,716 --> 00:25:11,551
Disfruto mucho las vueltas.
334
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Bueno.
335
00:25:18,767 --> 00:25:21,228
Quedamos solas. ¿Saludamos a la reina?
336
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
¿Podría ser luego?
337
00:25:23,772 --> 00:25:27,317
Lady Danbury mencionó a un caballero
con aptitudes musicales.
338
00:25:27,317 --> 00:25:28,485
A varios, creo.
339
00:25:29,069 --> 00:25:31,905
Comencemos con uno
y veamos cómo sigue la velada.
340
00:25:34,658 --> 00:25:37,827
Buenas noches,
señor Bridgerton y señor Bridgerton.
341
00:25:38,411 --> 00:25:39,371
¡Damas!
342
00:25:39,955 --> 00:25:41,790
¡Y más damas!
343
00:25:44,960 --> 00:25:46,378
Ahora cazan en manadas.
344
00:25:46,878 --> 00:25:49,965
Señor Bridgerton,
aún no lo he visto bailar.
345
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
¿Qué dices, hermano?
346
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
¿Piensas bailar?
347
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
¡Sí!
348
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Señorita Stowell,
¿me permite el próximo baile?
349
00:26:10,318 --> 00:26:14,155
Señor Dankworth, señor Finch,
¿dónde están sus damas?
350
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
He perdido a la mía
en esta espléndida exhibición celestial.
351
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Envié a la mía en busca de dulces.
352
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Su esposa es el dulce.
353
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Quizá, si la saboreara
tanto como a la comida,
354
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
ya estaría encinta.
355
00:26:28,044 --> 00:26:30,171
Para mí, Prudence es como un bombón.
356
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Delicada y muy placentera.
357
00:26:33,216 --> 00:26:36,094
Señor Dankworth, usted es muy...
358
00:26:37,053 --> 00:26:37,887
simpático.
359
00:26:38,471 --> 00:26:40,098
Las encontraré por ustedes.
360
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
¿Nadie le ha dicho
que su madre es muy aterradora?
361
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Buenas noches.
362
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
¿Cómo está tu mano?
363
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Mucho mejor, gracias a ti.
364
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Otra vez, discúlpame por leer tu diario,
pero eres talentoso.
365
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Escribes con una naturalidad
muy difícil de lograr.
366
00:27:12,255 --> 00:27:15,216
Me encantaría leer más algún día
si me lo permites.
367
00:27:17,385 --> 00:27:18,595
¿Hacemos un trato?
368
00:27:19,346 --> 00:27:23,391
Lo consideraré si hablas
con al menos un lord esta noche.
369
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Muy bien.
370
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
¿Alguna sugerencia?
371
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
Él.
372
00:27:31,441 --> 00:27:32,484
Lord Basilio.
373
00:27:33,109 --> 00:27:36,029
- Es vizconde.
- Y tú eres Penelope Featherington.
374
00:27:36,029 --> 00:27:36,946
No lo olvides.
375
00:27:39,407 --> 00:27:40,367
Es todo tuyo.
376
00:27:48,041 --> 00:27:51,670
- Buenas noches, Srta. Featherington.
- No lo había visto, milord.
377
00:27:51,670 --> 00:27:52,712
No importa.
378
00:27:53,213 --> 00:27:57,425
- Últimamente practico la reserva.
- La vida es muy corta para eso, ¿no?
379
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, ¿se encuentra bien?
380
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Partió repentinamente. Discúlpeme.
381
00:28:13,817 --> 00:28:17,320
- Pen, ¿qué pasó?
- Su caballo murió hace poco.
382
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- ¿Bromeas?
- No.
383
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
¡Colin!
384
00:28:21,116 --> 00:28:23,159
Perdóname. No lo sabía.
385
00:28:24,244 --> 00:28:26,579
Debe haber alguien que no esté de luto.
386
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Sigamos galopando.
- ¡Colin!
387
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Cuando se tiene un desacuerdo
con un conocido,
388
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
creo que el mejor proceder
es fingir su deceso.
389
00:28:44,848 --> 00:28:47,100
No lo creo posible con Penelope.
390
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
A menos que sea un fantasma.
Hoy estuvo en mi casa.
391
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
¿Con qué objeto?
392
00:28:53,523 --> 00:28:56,568
Parece que Colin
la está ayudando a buscar marido.
393
00:28:57,318 --> 00:29:01,364
- Bromeábamos con ser solteronas.
- Qué escandaloso para tu hermano.
394
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Y más aún para Penelope.
395
00:29:06,953 --> 00:29:11,958
Bueno, quizá para ella no estés muerta,
pero sus sentimientos por ti cambiaron.
396
00:29:11,958 --> 00:29:14,127
Tal vez deberías cambiar los tuyos.
397
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Sí. Tienes razón.
398
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, ¿tienes algún talento especial
para impresionar a la reina?
399
00:29:21,050 --> 00:29:25,346
¿Talento? No. Aunque suelo arreglármelas
para decir lo equivocado.
400
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Quise halagar al profesor de francés
una vez y lo llamé chouette.
401
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
¿Lechuza? ¡Vaya!
402
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
¿Al señor Beaufort? Es bastante peludo.
403
00:29:35,523 --> 00:29:37,942
Por desgracia, los búhos tienen plumas,
404
00:29:37,942 --> 00:29:41,821
así que, de haber querido insultarlo,
tampoco habría servido.
405
00:29:42,489 --> 00:29:45,283
Mi falta de talento
no es culpa de mis maestros.
406
00:29:45,283 --> 00:29:47,327
Soy una alumna muy problemática.
407
00:29:47,952 --> 00:29:49,871
Creo que descubrimos tu talento.
408
00:29:49,871 --> 00:29:53,374
Así es. Eres una gran oradora.
No te detengas.
409
00:30:05,720 --> 00:30:08,348
Señor Bridgerton,
es un excelente bailarín.
410
00:30:08,348 --> 00:30:10,141
Fue un placer, Srta. Stowell.
411
00:30:12,268 --> 00:30:13,853
Con su permiso.
412
00:30:16,064 --> 00:30:19,025
Ahora entiendo por qué nadie venía al bar.
413
00:30:19,025 --> 00:30:23,279
Señor y señora Mondrich,
bienvenidos a la alta sociedad.
414
00:30:24,489 --> 00:30:27,492
He luchado contra hombres
que podrían haberme matado
415
00:30:27,492 --> 00:30:29,494
y, aun así, me pone más nervioso
416
00:30:29,494 --> 00:30:32,872
sobrevivir a esta velada
bailando y haciendo sociales.
417
00:30:32,872 --> 00:30:35,917
Al menos tú puedes moverte.
Así vestida, imposible.
418
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Ambos se ven magníficos.
No se dejen intimidar.
419
00:30:39,420 --> 00:30:43,675
Puede resultar bastante agradable
si no se resisten.
420
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Parecía disfrutar la compañía de la joven.
421
00:30:47,679 --> 00:30:49,764
- ¿La está cortejando?
- No.
422
00:30:49,764 --> 00:30:54,644
No. La Srta. Stowell es encantadora,
pero seguía mi consejo de no resistirse.
423
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
No sé si la Srta. Stowell
se tomó su experimento tan a la ligera.
424
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
Con permiso. Iré a buscar ratafía.
Su situación me pone aún más nerviosa.
425
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Un baile es señal suficiente
de que está disponible.
426
00:31:16,165 --> 00:31:19,586
¿Cómo se supone que entenderemos
tantas reglas sociales
427
00:31:19,586 --> 00:31:23,006
cuando ni alguien nacido
en este mundo las comprende?
428
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
¿Ve a esos dos?
429
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord y lady de Leon.
430
00:31:33,182 --> 00:31:36,853
Se considera descortés
bailar tantas veces con la misma pareja,
431
00:31:36,853 --> 00:31:39,606
pero la pista de baile los atrapa.
432
00:31:40,231 --> 00:31:42,442
También están lord y lady Singer.
433
00:31:42,442 --> 00:31:47,697
Según la regla, no hay que tomar
más de uno o dos tragos en estos eventos.
434
00:31:47,697 --> 00:31:50,783
No obstante, siempre los encontrará así.
435
00:31:50,783 --> 00:31:53,578
Borrachos como una cuba.
436
00:31:54,162 --> 00:31:55,204
Y felices.
437
00:31:55,705 --> 00:31:57,790
¿Qué tienen ambas parejas en común?
438
00:31:58,750 --> 00:32:00,460
Están casados, como usted.
439
00:32:01,377 --> 00:32:04,797
Las reglas aseguran
el funcionamiento del mercado conyugal.
440
00:32:04,797 --> 00:32:06,883
Una vez que uno cumple su cometido
441
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
y halla a su pareja,
442
00:32:11,638 --> 00:32:12,889
queda liberado.
443
00:32:15,767 --> 00:32:17,894
Francesca, querida.
444
00:32:17,894 --> 00:32:21,064
Lord Petri es un devoto de la música
445
00:32:21,064 --> 00:32:24,150
y además es un chelista consumado,
según me dijeron.
446
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
La vizcondesa me halaga.
447
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Mi amor por el instrumento
supera mi talento.
448
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
El chelo es un instrumento hermoso.
449
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
En efecto.
450
00:32:33,868 --> 00:32:35,578
¿Qué tipo de música prefiere?
451
00:32:36,079 --> 00:32:39,791
Disfruto las obras de Ries.
Sus tríos con piano son hermosos.
452
00:32:39,791 --> 00:32:42,251
Y "Appassionata" de Beethoven...
453
00:32:42,251 --> 00:32:47,298
- Podría escucharla toda la eternidad.
- Es música en extremo expresiva.
454
00:32:49,050 --> 00:32:54,097
Oí el rumor de que transmite en sus tríos
lo que siente por mademoiselle Ludwigs.
455
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
¿No lo percibe en la música?
456
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Sígueme, querida.
457
00:32:58,434 --> 00:33:01,688
Lo que más disfruto
son las progresiones de acordes.
458
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Una madre en su ámbito natural,
459
00:33:07,944 --> 00:33:10,530
siempre observando sin interferir.
460
00:33:10,530 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
461
00:33:12,532 --> 00:33:15,076
Luego del percance con Eloise
el año pasado,
462
00:33:15,076 --> 00:33:17,370
temo presionar demasiado a otra hija,
463
00:33:17,370 --> 00:33:19,080
pero también temo relajarme
464
00:33:19,080 --> 00:33:22,291
y que Francesca acepte
la primera propuesta decente que reciba.
465
00:33:22,291 --> 00:33:25,211
Y que jamás salga de su ámbito natural.
466
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Vaya disyuntiva...
467
00:33:31,592 --> 00:33:37,390
Quizá la mejor opción
sea permitirle estar en su ámbito natural.
468
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Ven.
469
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Acompáñame.
470
00:33:47,608 --> 00:33:51,320
Puede que ya esté encinta.
Debo comer por dos.
471
00:33:51,320 --> 00:33:54,115
Tu arrogancia no cuenta como dos personas.
472
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Suficiente.
473
00:33:57,410 --> 00:34:01,330
Deberían estar con sus maridos,
con lo que me costó conseguírselos.
474
00:34:01,330 --> 00:34:04,834
- Podrían preparar las aguas.
- Alby y yo yacimos juntos antes de venir.
475
00:34:04,834 --> 00:34:06,544
¡Baja la voz!
476
00:34:07,378 --> 00:34:08,296
Aquí no.
477
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
¿Y tú?
478
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
¿Ustedes...?
479
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Empezamos.
480
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Es que...
481
00:34:26,105 --> 00:34:27,231
No lo disfruto.
482
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
El placer de una mujer
es algo más sutil que el de un hombre.
483
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Verán, cuando él...
484
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
se inserta...
485
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
¿Se inserta?
486
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
¿Se inserta dónde?
487
00:34:47,668 --> 00:34:50,046
¿Qué diablos hacen tú y el señor Finch?
488
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Nos besamos.
489
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
Luego, hace un sonido extraño
y va a cambiarse los pantalones.
490
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
¿No se los quita?
491
00:34:59,138 --> 00:35:02,100
- Claro que no.
- ¿Por qué me merezco este castigo?
492
00:35:11,484 --> 00:35:15,363
Me cansé del comportamiento aparatoso
de estas mocosas cuando me ven.
493
00:35:15,363 --> 00:35:18,282
Ya tuve suficiente.
Llegó la hora de retirarme.
494
00:35:18,282 --> 00:35:22,954
Antes de irse, ¿ha visto
el cuadro de Gérard en la sala privada?
495
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Sospecho que quizá le resulte...
496
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
un tanto brillante.
497
00:35:31,671 --> 00:35:32,797
Se está yendo.
498
00:35:32,797 --> 00:35:34,423
Casi no habló con ninguna.
499
00:35:34,423 --> 00:35:38,803
Al fin puedo atiborrarme de chocolates
sin parecer descortés. Con permiso.
500
00:35:38,803 --> 00:35:43,641
- No pudimos ni mostrar nuestros dones.
- ¿Al menos alguna tiene un buen chisme?
501
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
No se me ocurre nada en este momento.
502
00:35:56,904 --> 00:35:57,947
Oigan...
503
00:36:01,576 --> 00:36:03,870
- Buenas noches.
- Srta. Featherington.
504
00:36:04,453 --> 00:36:06,205
Preciosa velada, ¿no cree?
505
00:36:07,331 --> 00:36:08,332
Supongo que sí.
506
00:36:08,332 --> 00:36:11,127
Oí que su majestad
aún no escogió al diamante,
507
00:36:11,127 --> 00:36:14,672
lo cual produjo gran consternación
entre las jovencitas.
508
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
No le hago mucho caso a los chismes.
509
00:36:16,924 --> 00:36:21,053
Entonces, es mucho más resuelta que yo.
Me encantan los chismes.
510
00:36:21,053 --> 00:36:24,640
No debería apasionarme,
pero los días en que Whistledown publica
511
00:36:24,640 --> 00:36:27,935
espero junto a la puerta
y leo el número no bien llega.
512
00:36:27,935 --> 00:36:31,314
¿En serio? Debo admitir
que también disfruto esa revista.
513
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
¿Leyó sobre el ama de llaves
de lady Carter?
514
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Parece que lady Houghton se la robó.
515
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
Por eso lady Carter debió ausentarse hoy.
516
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Adiós, lord Remington.
- Milord.
517
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
solicitó pasar a visitarme mañana.
518
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Excelente noticia.
519
00:36:57,840 --> 00:36:59,592
¿Te gusta?
520
00:37:01,093 --> 00:37:02,345
Fue divertido.
521
00:37:03,095 --> 00:37:03,930
Mucho.
522
00:37:05,097 --> 00:37:06,599
Imagino que para él también.
523
00:37:07,808 --> 00:37:10,895
Qué indecoroso que la Srta. Featherington
aceptara su ayuda.
524
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
A mí me parece lastimoso.
525
00:37:12,939 --> 00:37:16,359
No niego que él es muy amable,
pero creo que se excede.
526
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
No creería...
527
00:37:19,779 --> 00:37:22,698
- Es su fin.
- Perdón, ¿de qué cuchichean?
528
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Señor Bridgerton, nos preguntábamos
por qué, siendo tan buen partido,
529
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
ayuda a una solterona a hallar marido.
530
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
En especial, teniendo en cuenta
que no tiene remedio.
531
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
De hecho, es lamentable.
532
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, espera.
533
00:37:47,473 --> 00:37:50,351
Ya ansío leer
la opinión de lady Whistledown.
534
00:37:50,351 --> 00:37:53,437
Sin duda, será el tema principal
del próximo número.
535
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
¡Eloise! ¿Le mencionaste
a alguien lo de Penelope?
536
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
No. No era mi intención...
537
00:38:03,447 --> 00:38:06,242
- Entonces, ¿sí?
- Se lo confié a Cressida.
538
00:38:06,242 --> 00:38:07,660
¿La creíste confiable?
539
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Nunca entenderé por qué eres amiga
de Cressida y no de Penelope.
540
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
¿Qué hizo Penelope
para merecer tal maltrato?
541
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Eso estuvo espléndido.
542
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Disculpe, majestad.
Necesitaba un descanso del baile.
543
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Porque tu actividad te llena.
544
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
No tocas para mí,
545
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
sino para ti misma.
546
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
547
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Brillante", se podría decir.
548
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Milady...
549
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, ¿qué haces?
550
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
¿No deberías dormir en tu alcoba?
551
00:39:41,170 --> 00:39:42,838
No quiero dormir.
552
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Al menos, todavía no.
553
00:39:45,091 --> 00:39:50,096
Y, cuando me dé sueño,
dormiré aquí, con mi hermosa esposa.
554
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
No solo y en una alcoba fría.
555
00:39:52,306 --> 00:39:55,434
Oíste a la Sra. Khanna.
Así no se estila. No pode...
556
00:39:55,434 --> 00:39:56,685
Sí que podemos.
557
00:39:56,685 --> 00:40:00,564
Podemos hacer lo que queramos, Alice.
Esta es nuestra nueva vida.
558
00:40:00,564 --> 00:40:03,192
Somos una pareja casada y noble.
559
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Nuestro hijo es noble.
560
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Nuestra familia es noble.
561
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Creo...
562
00:40:12,076 --> 00:40:17,456
que tengo miedo de hacer algo mal
y perderlo todo.
563
00:40:17,456 --> 00:40:19,250
Hemos sacado partido de esto,
564
00:40:19,250 --> 00:40:22,420
pero, hasta ahora,
siempre tuvimos que esforzarnos.
565
00:40:23,587 --> 00:40:25,214
No puedo evitar pensar...
566
00:40:26,298 --> 00:40:28,676
- ¿Qué hicimos para merecer esto?
- Nada.
567
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Y los demás vizcondes,
condes y barones tampoco.
568
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolutamente nada.
569
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Pero el título es nuestro,
así que disfrutémoslo.
570
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Basta de andarnos con cuidado
y de dormir separados.
571
00:40:42,231 --> 00:40:44,483
Adiós a los vestidos de lady Kent.
572
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
Despídete de ellos.
573
00:40:48,237 --> 00:40:50,239
Despídete de lo que llevas puesto.
574
00:40:54,827 --> 00:40:55,703
Pero...
575
00:40:57,079 --> 00:40:58,706
conservaré todas las joyas.
576
00:40:58,706 --> 00:40:59,957
Así me gusta.
577
00:41:20,561 --> 00:41:22,229
Bajo la luz de la luna,
578
00:41:22,229 --> 00:41:26,567
es comprensible confundirse
y creerse a salvo entre las sombras.
579
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Quizá fue por ese motivo
que ambas hermanas Featherington
580
00:41:33,240 --> 00:41:37,036
se escabulleron temprano anoche
con sus maridos.
581
00:41:38,787 --> 00:41:42,708
Pero no hay que olvidar
que, a pesar del cobijo de la noche,
582
00:41:42,708 --> 00:41:46,295
no dejamos de estar vigilados
en todo momento.
583
00:41:46,295 --> 00:41:49,089
Buenas noches, lady Danbury.
Recibió una carta.
584
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Gracias.
585
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Disculpe la molestia.
586
00:42:01,101 --> 00:42:05,189
Por favor, infórmele a la Sra. Walsh
que recibiremos una visita.
587
00:42:11,695 --> 00:42:14,114
Sabemos que hay una jovencita
588
00:42:14,114 --> 00:42:18,953
que sin duda preferiría que sus planes
no hubieran salido a la luz.
589
00:42:18,953 --> 00:42:20,538
Penelope Featherington
590
00:42:20,538 --> 00:42:23,958
estaba tan convencida
de que no hallaría marido sola
591
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
que tuvo que pedirle ayuda
al señor Colin Bridgerton.
592
00:42:28,921 --> 00:42:32,132
Y, aunque sabíamos
que sus posibilidades de matrimonio
593
00:42:32,132 --> 00:42:34,093
eran virtualmente nulas,
594
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
este reciente escándalo
595
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
desde luego hará trizas
cualquier esperanza que albergara.
596
00:42:41,976 --> 00:42:42,977
Eloise.
597
00:42:42,977 --> 00:42:44,061
No te encontraba.
598
00:42:46,105 --> 00:42:47,648
¿Querías que pasara esto?
599
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
No sé de qué hablas.
600
00:42:50,609 --> 00:42:54,196
Cualquier chisme que se divulga
termina en la revista.
601
00:42:54,196 --> 00:42:55,322
Lo sabes bien,
602
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
pero quizá ese era tu objetivo
al transmitir el secreto que te confié.
603
00:42:59,785 --> 00:43:01,662
¿O no puedes evitar ser cruel?
604
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Yo no transmití tu secreto.
605
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Pero noté a la Srta. Livingston susurrando
luego de merodearnos.
606
00:43:09,378 --> 00:43:12,506
No fuiste muy discreta
al contarme lo de Penelope.
607
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
De haber sido más categórica con ella,
no habrías necesitado chismear.
608
00:43:19,930 --> 00:43:22,808
Agradezco tu preocupación por mi crueldad,
609
00:43:22,808 --> 00:43:25,269
pero quizá deberías mirarte a un espejo,
610
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
en lugar de mirarme a mí.
611
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
¿Has visto esto?
612
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Dime que no es verdad.
613
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
No puedo.
614
00:43:45,331 --> 00:43:47,291
Penelope...
615
00:43:48,167 --> 00:43:50,252
¿Cómo puedes ser tan irresponsable?
616
00:43:50,252 --> 00:43:53,714
Esta familia ya ha soportado
muchísimo escrutinio público.
617
00:43:53,714 --> 00:43:55,132
¿Y ahora esto?
618
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Fue una tontería...
619
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
No, la tontería es
hacerte ilusiones poco razonables.
620
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Cuando compraste esos vestidos,
creí que lo hacías por ti,
621
00:44:07,811 --> 00:44:09,897
no porque realmente creyeras
622
00:44:09,897 --> 00:44:13,233
que podías hallar marido
en tu tercera temporada.
623
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Ser soltera de por vida
tiene sus ventajas.
624
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Créeme, a veces los hombres
son más un incordio que una bendición.
625
00:44:55,401 --> 00:44:57,611
A esta autora no le sorprendería
626
00:44:57,611 --> 00:45:02,116
que la señorita Featherington decidiera
regresar al abrigo de las sombras
627
00:45:02,116 --> 00:45:03,784
de una vez por todas.
628
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Señorita.
629
00:45:10,833 --> 00:45:11,917
Tiene visita.
630
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
¿Qué haces aquí?
631
00:45:32,938 --> 00:45:34,898
La soborné para que se fuera.
632
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Vine a ver cómo estás.
633
00:45:38,736 --> 00:45:41,155
- Leíste a Whistledown.
- Fue desalmada.
634
00:45:41,155 --> 00:45:43,449
Informa lo que está en boca de todos.
635
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Habría sido sospechoso si no decía nada.
636
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Yo sola me lo busqué.
637
00:45:49,455 --> 00:45:53,000
Soy una chica tonta y patética
que se ilusionó con hallar el amor.
638
00:45:53,000 --> 00:45:54,334
No digas eso.
639
00:45:55,419 --> 00:45:58,672
Quizá volver a las penumbras
sea la decisión más sabia.
640
00:45:58,672 --> 00:46:03,761
Después de todo, cualquier atisbo de luz
puede gestar un peligroso sentimiento:
641
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
la esperanza.
642
00:46:05,387 --> 00:46:10,434
Y, al perder todas las esperanzas,
cualquier dama podría volverse imprudente.
643
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
644
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
¿Puedo pedirte algo?
645
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Por supuesto.
646
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
¿Podrías...?
647
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
¿Podrías besarme?
648
00:46:29,077 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- No significaría nada.
649
00:46:31,079 --> 00:46:33,749
Y jamás esperaría nada de ti,
650
00:46:33,749 --> 00:46:37,461
pero nunca me han besado
y creo que nunca nadie me besará.
651
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Podría morir mañana...
652
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- No te morirás mañana.
- Pero es una posibilidad.
653
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
- Ya estarías muerta.
- No quiero morir sin probar un beso.
654
00:46:49,640 --> 00:46:50,516
Por favor.
655
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
656
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Gracias.
657
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Subtítulos: Alejandra Garbarello