1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
¡Ve más despacio!
No debo apresurarme. Estoy encinta.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
No lo sabes con certeza.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,327
Vomité toda la noche.
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,122
¿Las náuseas por embarazo
no son por la mañana?
5
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
¿Qué sucede? Varley dijo que era urgente.
Estaba durmiendo.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,879
Miren, su hermana tiene visita.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,758
Le traje una planta
8
00:00:50,258 --> 00:00:53,636
para que siga disfrutando la naturaleza
desde su alféizar.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Gracias.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
¿Qué sucede?
11
00:00:59,642 --> 00:01:02,645
- ¿Por qué la escogió?
- Debe haberlo chantajeado.
12
00:01:02,645 --> 00:01:04,731
Quizá lo encerró en un armario.
13
00:01:04,731 --> 00:01:07,317
¿Habrá usado una poción como la de Varley?
14
00:01:07,317 --> 00:01:09,861
Es sabido que Colin Bridgerton la ayudó.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Quizá aspira a conectarse
con los Bridgerton.
16
00:01:13,615 --> 00:01:18,161
Deberé continuar el cometido
del señor Bridgerton y colaborar.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mis otras hijas vinieron de visita
y querían saludarlo.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Buenos días.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Buenos días.
21
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Nos alegra su visita.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Mi Penelope pasa mucho tiempo
leyendo junto a esa ventana,
23
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
pero ahora está en el centro de la sala,
y todo gracias a usted.
24
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
¿De verdad? ¿Algún motivo
por el cual prefiere esa ventana?
25
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
¿Ese sofá es particularmente cómodo?
26
00:01:49,818 --> 00:01:53,404
No particularmente.
Supongo que disfruto de la vista.
27
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Pero ya me cansé de ella.
28
00:01:58,284 --> 00:02:00,245
Me complace estar aquí con usted.
29
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Sabía que te encontraría aquí.
30
00:02:19,806 --> 00:02:21,141
Aquí me tienes.
31
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Es probable que el marqués Samadani
visite a Francesca esta mañana.
32
00:02:26,521 --> 00:02:28,314
¿Contaremos con tu presencia?
33
00:02:28,314 --> 00:02:31,109
Creo que será mejor
que esta vez me ausente.
34
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Si no, me comeré todas las galletas
y no le dejaré ninguna al marqués.
35
00:02:39,075 --> 00:02:39,909
Cariño...
36
00:02:40,952 --> 00:02:42,579
en el baile de anoche,
37
00:02:42,579 --> 00:02:47,125
cuando me preguntaste sobre la amistad
y si puede convertirse en amor,
38
00:02:47,125 --> 00:02:50,378
¿tenías algo en mente
que ahora desees compartirme?
39
00:02:52,213 --> 00:02:54,048
Qué amable de tu parte, madre,
40
00:02:54,048 --> 00:02:57,635
pero era una pregunta
meramente especulativa.
41
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Solo quiero lo mejor para Francesca.
42
00:03:02,807 --> 00:03:04,142
Bajaré más tarde.
43
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Está bien.
44
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Queridos y atentos lectores,
les hago una pregunta:
45
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}¿cuál es el motor que nos impulsa
y guía nuestras decisiones?
46
00:03:32,086 --> 00:03:33,296
{\an8}Usted es mi abogado,
47
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}pero ya no lo será
si no cuida sus palabras.
48
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Regresaré con todo en orden.
49
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
{\an8}¿También vino a cobrarme de más?
50
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}No. He venido a visitarla.
51
00:03:50,480 --> 00:03:52,232
{\an8}Señor Bridgerton,
52
00:03:53,149 --> 00:03:55,318
{\an8}no deseo recibir visitas.
53
00:03:56,527 --> 00:03:58,112
¿Es nuestra mente...
54
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
o nuestro corazón?
55
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
El pobre primo dice:
56
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"No lo discutiré, porque hace diez años
que sé de su pretensión".
57
00:04:15,797 --> 00:04:16,673
Espléndido.
58
00:04:17,215 --> 00:04:21,511
Pero antes de que devores
todo el alborozo del lugar, cuéntanos,
59
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
¿a qué se debe el placer
de tu regreso a Londres?
60
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Discúlpame por intentar
hacer reír a todos.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
El personal de mi finca
suele ser mi única compañía.
62
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Esa falta de vida social
fue lo que me impulsó a volver.
63
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Y, claro, la falta de damas.
64
00:04:38,820 --> 00:04:41,698
Entonces, todo saldrá a la perfección.
65
00:04:41,698 --> 00:04:43,574
Yo estoy muy ocupada.
66
00:04:43,574 --> 00:04:48,871
Por consiguiente, eres dueño
de reunirte con cuantas damas
67
00:04:49,414 --> 00:04:50,790
te plazca.
68
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Cuando hay una discrepancia
entre la mente y el corazón,
69
00:04:54,877 --> 00:04:58,589
cualquier decisión
se convierte en una agonía.
70
00:04:59,173 --> 00:05:02,969
Empero si hay alguien de sentimientos
y pensamientos coincidentes
71
00:05:02,969 --> 00:05:05,471
es su majestad, la reina Charlotte.
72
00:05:05,471 --> 00:05:08,016
Luego del baile de los Hawkins,
73
00:05:08,016 --> 00:05:12,395
pareciera que el brillante de la reina,
la Srta. Francesca Bridgerton,
74
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
está dispuesta a convertirse
en la nueva marquesa Samadani.
75
00:05:17,108 --> 00:05:19,777
Le prodiga elogios, su majestad.
76
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
¿Alcanzas a leer desde allá?
77
00:05:22,447 --> 00:05:25,241
Con mucha práctica, todo es posible.
78
00:05:25,241 --> 00:05:30,163
Me complace que tengamos tanta práctica
en organizar las más bellas veladas.
79
00:05:30,163 --> 00:05:32,206
Organicemos una pronto.
80
00:05:33,291 --> 00:05:35,501
Para celebrar nuestra buena posición.
81
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
¿Y para consolidar el matrimonio
de la Srta. Francesca quizá?
82
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Aléjate un paso más.
83
00:05:46,429 --> 00:05:48,264
Que te cueste más leerme la mente.
84
00:05:50,600 --> 00:05:54,354
Por supuesto, todo
lo que nos hace palpitar el corazón
85
00:05:54,354 --> 00:05:56,481
también puede rompérnoslo.
86
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
La temporada está en su albor
y suele sorprendernos.
87
00:06:01,944 --> 00:06:05,573
- ¿Ese es el pastel?
- Creo que se llama mille-feuille.
88
00:06:05,573 --> 00:06:08,368
Nos comunicamos
con la cocina de lord Samadani.
89
00:06:08,368 --> 00:06:10,661
Debería cumplir con sus expectativas.
90
00:06:11,162 --> 00:06:14,374
Espero que el cocinero
no se haya molestado en vano.
91
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Puede que lord Samadani no me visite.
92
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Llegó una visita.
- ¡Sí! Que pase.
93
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, bienvenido.
94
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
El cocinero preparó mille-feuille
para recibirlo.
95
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, no es lord Samadani.
96
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Disculpe la equivocación.
97
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
No, sé que la equivocación fue mía.
98
00:06:48,032 --> 00:06:51,160
Vine a visitar
a una de sus hijas, si me lo permite.
99
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
¿Mi hija Francesca?
100
00:06:58,334 --> 00:06:59,710
Señorita Francesca.
101
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, conde de Kilmartin.
102
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Es un placer conocerlo.
- Igualmente.
103
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Conocí a lord Kilmartin
en el baile de Hawkins,
104
00:07:11,806 --> 00:07:15,560
pero no tuvimos la oportunidad
de presentarnos formalmente.
105
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Ya veo.
106
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
¿Podría hacerle compañía?
107
00:07:19,730 --> 00:07:20,815
Sería un placer.
108
00:07:52,263 --> 00:07:53,681
Ella no le habla.
109
00:07:54,640 --> 00:07:59,061
Increíble. Pensé en recurrir al ingenio
para disuadir a los pretendientes,
110
00:07:59,061 --> 00:08:01,772
pero quedarse callada
es mucho más efectivo.
111
00:08:01,772 --> 00:08:06,194
- Quizá lo están disfrutando.
- Pero ¿cómo se conocerán si no hablan?
112
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
¿Y decidió venir de visita
sin esperar a una presentación formal?
113
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Llegó otra visita, milady.
114
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, para la Srta. Francesca.
115
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, buenos días.
116
00:08:19,415 --> 00:08:22,335
Buenos días, lord Samadani.
Le serviré un pastel.
117
00:08:23,586 --> 00:08:28,674
Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton.
Y supongo que usted es la Srta. Hyacinth.
118
00:08:28,674 --> 00:08:29,800
¡Qué elegante!
119
00:08:30,510 --> 00:08:31,677
Señorita Francesca,
120
00:08:32,345 --> 00:08:33,971
un placer verla.
121
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
Buenos días, lord Samadani.
122
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Creo que no nos conocemos, lord...
123
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
124
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Pero ya me retiro. No deseo interferir.
125
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Buenos días.
126
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
¿Y es el tercero
que te sugiere dejar el club?
127
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Toda la alta sociedad
tiene algo para decir al respecto,
128
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
con el pretexto de que están preocupados.
129
00:09:13,135 --> 00:09:15,137
Su preocupación no es sincera,
130
00:09:15,137 --> 00:09:19,517
pero, una vez que les sigas el juego,
se obsesionarán con algo más.
131
00:09:21,477 --> 00:09:24,188
¿Crees que debería hacerles caso
132
00:09:24,939 --> 00:09:26,899
y renunciar a lo que construimos?
133
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
¿No me dijiste que debíamos acoger
esta nueva vida?
134
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
¿Por qué abrumarte con un negocio
que solo causará más confusión?
135
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Yo no soy quien está confundido.
136
00:09:39,453 --> 00:09:40,788
No dejaré mi club.
137
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Empecé mi colección en 1790
138
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
y, luego de tantos años,
me pareció apropiado compartirla.
139
00:10:35,718 --> 00:10:39,388
Estamos en una biblioteca.
Por una vez, permíteme ver un libro.
140
00:10:39,388 --> 00:10:41,432
No permitiré que te distraigas.
141
00:10:41,932 --> 00:10:44,810
Hoy solo debes concentrarte
en lord Debling.
142
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Lord Debling piensa viajar al norte
y este libro trata de eso.
143
00:10:49,065 --> 00:10:52,818
Bueno, que él te lo explique.
Es algo que los hombres adoran.
144
00:10:52,818 --> 00:10:55,696
Si aprendemos leyendo por nuestra cuenta,
145
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
se sienten superfluos y emasculados.
146
00:11:00,534 --> 00:11:01,911
Buenas tardes, damas.
147
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Srta. Featherington,
¿lee sobre el paso del Noroeste?
148
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Así es, y me resulta...
- Muy confuso.
149
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Para nosotras, no tiene pies ni cabeza.
150
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
¿Sería tan amable de explicárnoslo?
151
00:11:28,187 --> 00:11:29,897
Los libros me apasionan.
152
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Tengo una colección de más de mil.
153
00:11:33,275 --> 00:11:35,528
Los libros adoran que los coleccionen.
154
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
En efecto.
155
00:11:45,246 --> 00:11:49,250
No creo que ninguno de los presentes
haya terminado ni un solo libro.
156
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Quizá mi historia
llegue a esas estanterías:
157
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
la tragedia de una solterona
158
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
cuyo padre planea casarla
con uno de sus amigos vetustos.
159
00:11:58,008 --> 00:11:59,677
Típica literatura alemana.
160
00:12:03,889 --> 00:12:05,641
Yo lo ayudé con ese globo
161
00:12:05,641 --> 00:12:09,270
y, sin embargo, las damas
solo agitan sus abanicos por usted.
162
00:12:09,937 --> 00:12:12,732
Quizá mañana quiera agraciarnos
con su presencia
163
00:12:12,732 --> 00:12:15,151
si no está ocupado con sus admiradoras.
164
00:12:15,651 --> 00:12:18,112
Nos apetece un poco de jolgorio.
165
00:12:22,324 --> 00:12:23,993
Creo que los acompañaré.
166
00:12:23,993 --> 00:12:26,328
A mí también me sentaría bien.
167
00:12:32,793 --> 00:12:35,588
- ¿Busca a alguien, Srta. Featherington?
- No.
168
00:12:36,130 --> 00:12:37,047
Solo...
169
00:12:38,007 --> 00:12:39,675
disfrutaba de la colección.
170
00:12:40,176 --> 00:12:41,635
¿Qué prefiere leer?
171
00:12:42,511 --> 00:12:45,681
Me complacen los libros
conmovedores y los fácticos,
172
00:12:46,265 --> 00:12:50,478
pero, a decir verdad, las historias
que más me cautivan son las de...
173
00:12:51,687 --> 00:12:52,563
amor.
174
00:12:53,105 --> 00:12:56,025
¿Y qué es lo que le interesa
de esas historias?
175
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Son historias de conexión,
176
00:13:00,362 --> 00:13:02,031
de soñar con una vida mejor.
177
00:13:03,657 --> 00:13:05,409
¿Ahora le resulto insulsa?
178
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
Me alegra saber que hay algo
que la apasiona
179
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
y le brinda tanta dicha
como a mí mi investigación.
180
00:13:12,208 --> 00:13:13,459
En eso nos parecemos.
181
00:13:16,128 --> 00:13:19,965
¿Hay alguna novela en la que el marido
se vaya a un largo viaje
182
00:13:20,466 --> 00:13:23,594
y su mujer se conforme
con quedarse a cuidar la finca?
183
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Aunque un libro así
no sería muy sentimental.
184
00:13:28,808 --> 00:13:29,934
No necesariamente.
185
00:13:31,811 --> 00:13:35,815
Pero, si la mujer tuviera
sus propios intereses en la vida,
186
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
ambos podrían ser felices.
187
00:13:38,609 --> 00:13:40,069
Un matrimonio práctico,
188
00:13:40,694 --> 00:13:41,570
pero feliz.
189
00:13:42,071 --> 00:13:43,614
Me gusta la idea.
190
00:13:45,699 --> 00:13:50,120
Y, oso preguntar,
¿cómo podría este caballero ficticio
191
00:13:50,746 --> 00:13:52,456
pedir la mano de una señorita
192
00:13:53,624 --> 00:13:55,334
sin parientes hombres?
193
00:13:56,377 --> 00:13:59,088
¿Cómo lo haría si escribiera ese libro?
194
00:13:59,088 --> 00:14:01,882
Supongo que debería pedírsela a su madre.
195
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Entiendo.
196
00:14:03,551 --> 00:14:05,427
Y, si ella diera su bendición,
197
00:14:06,303 --> 00:14:07,972
¿cree que la dama aceptaría?
198
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Creo que deberá leer el libro.
199
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
¿Se encuentra bien? Parece...
200
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Me temo que dejé mi entusiasmo
en otro sitio esta noche.
201
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Entonces, ¿prefiere mirar?
202
00:15:02,818 --> 00:15:04,069
Ya pagó.
203
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Bueno.
204
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Buenos días.
205
00:15:41,315 --> 00:15:46,779
Si el marqués vuelve a invitarte a bailar,
será una clara declaración de interés.
206
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Veremos si esta vez
siquiera me pide una pieza.
207
00:15:50,032 --> 00:15:51,825
Algo me dice que así será.
208
00:15:52,785 --> 00:15:55,120
Pero si tú no compartes ese interés...
209
00:15:57,081 --> 00:15:58,540
Mira, es lord Kilmartin.
210
00:15:59,208 --> 00:16:01,043
- ¿Conoces a su familia?
- No.
211
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Son bastante reservados
y evitan los eventos sociales.
212
00:16:04,421 --> 00:16:05,965
¿Acaso él te interesa?
213
00:16:07,216 --> 00:16:08,884
Buenos días, lord Kilmartin.
214
00:16:08,884 --> 00:16:10,094
Señorita Francesca.
215
00:16:10,678 --> 00:16:11,679
Lady Bridgerton.
216
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Partió abruptamente la otra mañana.
217
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Había recibido otra visita.
218
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Ayer esperaba verlo
en la biblioteca de lord Fuller.
219
00:16:23,732 --> 00:16:26,110
No suelo asistir a eventos sociales,
220
00:16:26,110 --> 00:16:29,321
salvo que mi ausencia
represente una falta de respeto.
221
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
Entiendo.
222
00:16:32,491 --> 00:16:37,663
Entonces, ¿se detuvo
a hablar con nosotras solo por cortesía?
223
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Bueno, creo que usted fue quien me detuvo.
224
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Qué música agradable, ¿no le parece?
225
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Para serle sincera, no.
226
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
El ritmo es muy voluble.
227
00:17:00,144 --> 00:17:03,355
No bien comienzas
a comprender la canción, se termina.
228
00:17:03,355 --> 00:17:04,690
Sería mucho más amena
229
00:17:04,690 --> 00:17:07,985
si se tocara en tres cuartos
y uno realmente sintiera...
230
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
la música.
231
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Qué consejo útil.
232
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Con permiso.
233
00:17:25,919 --> 00:17:28,922
Para responder a tu pregunta,
no, él no me interesa.
234
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Visita para la señorita Cowper.
235
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
236
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
237
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Qué hogar acogedor.
238
00:18:02,372 --> 00:18:03,457
Parece...
239
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
un museo.
240
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Es horario de visitas.
241
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Y vine a visitar a la señorita Cowper,
si me lo permite.
242
00:18:22,017 --> 00:18:23,310
¿Está todo bien?
243
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Vine a ver cómo estabas.
Ayer te noté extraña.
244
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Creo que jamás
me había visitado una amiga.
245
00:18:32,820 --> 00:18:33,946
¿En serio?
246
00:18:33,946 --> 00:18:35,447
No puedo culpar a nadie.
247
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
Esta casa
248
00:18:38,242 --> 00:18:40,702
es como un mausoleo, ¿no crees?
249
00:18:44,957 --> 00:18:45,833
¿Estás bien?
250
00:18:45,833 --> 00:18:48,335
Dejé en claro que es horario de visitas.
251
00:18:48,335 --> 00:18:50,754
Es evidente que no fuiste muy clara.
252
00:18:51,588 --> 00:18:55,008
Señorita Bridgerton,
permítame hablar con mi hija.
253
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
A solas.
254
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Por supuesto.
255
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Te prohíbo que vuelvas a ver
a esa chica Bridgerton nunca más.
256
00:19:08,939 --> 00:19:10,649
¿Quedó claro?
257
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
¿Seguro que no puedes venir
a cenar con nosotros?
258
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
La mayoría de los lores
cerraron sus cuentas.
259
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
No puedo permitirme pagarle a un cantinero
hasta resolver este problema.
260
00:19:33,255 --> 00:19:37,426
Quizá si contrato a un decorador
o a un nuevo cocinero...
261
00:19:40,053 --> 00:19:41,972
Sé que encontrarás la respuesta.
262
00:19:52,107 --> 00:19:55,819
En mi recorrido por Europa,
conocí a una griega en los Balcanes.
263
00:19:56,403 --> 00:20:00,824
Mi guía se hizo el distraído
mientras nosotros nos familiarizábamos
264
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
durante seis meses seguidos,
por toda la península.
265
00:20:04,995 --> 00:20:07,331
Se parece a la joven del Barrio Francés
266
00:20:07,331 --> 00:20:09,958
que hizo que mi largo viaje
valiera la pena.
267
00:20:09,958 --> 00:20:14,463
Estaba muy bien dotada,
y no hablo de su intelecto.
268
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
¿Y usted, Bridgerton?
269
00:20:19,760 --> 00:20:21,386
Se ausentó mucho tiempo.
270
00:20:21,386 --> 00:20:25,140
Las damas de las tierras soleadas
seguro amenizaron su viaje.
271
00:20:26,350 --> 00:20:29,228
Les conté la anécdota de la contessa, ¿no?
272
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Sí, pero omitió los detalles.
273
00:20:31,521 --> 00:20:34,399
Los caballeros no revelan las minucias.
274
00:20:34,399 --> 00:20:35,484
¡Por favor!
275
00:20:35,484 --> 00:20:37,611
No veo ningún caballero aquí.
276
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
En eso coincido con usted.
277
00:20:43,700 --> 00:20:44,743
Discúlpenme.
278
00:20:45,744 --> 00:20:48,664
Pero es desgastante, ¿no les parece?
279
00:20:49,665 --> 00:20:52,751
La necesidad impuesta
de mostrarnos displicentes
280
00:20:52,751 --> 00:20:55,712
ante lo único en la vida
con significado genuino.
281
00:20:55,712 --> 00:20:56,964
¿No es solitario?
282
00:21:40,465 --> 00:21:41,842
Señorita Featherington.
283
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
¿Mamá?
284
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling solicitó mi permiso
para proponerte matrimonio.
285
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
¿Se lo diste?
286
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Por supuesto que sí.
287
00:22:07,701 --> 00:22:10,287
Hiciste un muy buen trabajo.
288
00:22:10,287 --> 00:22:14,499
Oí que la mansión de lord Debling
es una de las más grandes de Mayfair.
289
00:22:14,499 --> 00:22:16,877
Tiene 24 empleados y muchos carruajes.
290
00:22:16,877 --> 00:22:19,504
Además, me comentó
que viaja con frecuencia,
291
00:22:19,504 --> 00:22:22,382
así que te ocuparás
de administrar su propiedad.
292
00:22:23,216 --> 00:22:25,719
¿Comprendes lo influyente que serás?
293
00:22:25,719 --> 00:22:27,512
Lo influyente que será...
294
00:22:28,305 --> 00:22:29,264
nuestra familia.
295
00:22:32,351 --> 00:22:35,228
- Mamá, aún no acepté.
- Pero aceptarás.
296
00:22:37,272 --> 00:22:41,276
Sus viajes me resultan convenientes.
Disfruto de mi privacidad, pero...
297
00:22:42,903 --> 00:22:43,820
Pero ¿qué?
298
00:22:45,739 --> 00:22:46,573
Penelope,
299
00:22:47,532 --> 00:22:50,911
gastaste tu poco dinero
en cambiar de vestuario y peinado,
300
00:22:50,911 --> 00:22:52,621
y lograste tu cometido.
301
00:22:53,121 --> 00:22:57,209
Lord Debling es un pájaro en mano
y, por si fuera poco, uno excelente.
302
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Que tu éxito no te vuelva codiciosa.
303
00:23:00,587 --> 00:23:02,631
¿Qué más puedes querer?
304
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
No me digas que anhelas amor.
305
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Por esto intenté
que desistieras con la lectura.
306
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
El amor es una fantasía.
Solo existe en tus cuentos.
307
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
¿Quieres saber qué es romántico?
308
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Tener seguridad.
309
00:23:26,279 --> 00:23:27,614
Sé lista, Penelope.
310
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Si no, yo lo seré por ti.
311
00:23:59,187 --> 00:24:00,981
- ¿Puedo pasar, señorita?
- Sí.
312
00:24:13,160 --> 00:24:14,786
- Sus guantes.
- Gracias.
313
00:24:14,786 --> 00:24:17,956
Colin, todos esperan en el carruaje.
¿No te vestiste?
314
00:24:17,956 --> 00:24:20,876
No, quería avisarte
que hoy me quedaré en casa.
315
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
No tienes buen aspecto.
316
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
¿Fuiste tú quien anoche
fue a su habitación dando tumbos?
317
00:24:33,346 --> 00:24:35,182
Estoy bien.
318
00:24:39,519 --> 00:24:40,437
¿Sabes qué?
319
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Siempre has sido
uno de mis hijos más sensibles.
320
00:24:45,650 --> 00:24:48,278
Siempre pendiente
de las necesidades ajenas.
321
00:24:48,278 --> 00:24:52,616
Siempre ayudas al resto
o bromeas para aligerar el ambiente.
322
00:24:52,616 --> 00:24:55,368
No sueles ponerte a ti primero.
323
00:24:55,368 --> 00:24:57,621
Tu sensibilidad me enorgullece.
324
00:25:00,040 --> 00:25:01,958
Pero ¿vivir para complacer al resto?
325
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Imagino que puede ser agotador.
326
00:25:06,755 --> 00:25:08,381
Hasta doloroso.
327
00:25:08,381 --> 00:25:11,927
Así que no te culpo
por haberte puesto una armadura.
328
00:25:12,802 --> 00:25:14,304
Pero debes tener cuidado,
329
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
o la armadura se oxidará,
perderá movilidad
330
00:25:18,058 --> 00:25:20,477
y quizá nunca puedas quitártela.
331
00:25:23,647 --> 00:25:24,773
Tengo la cabeza
332
00:25:25,524 --> 00:25:26,900
nublada por el alcohol.
333
00:25:27,651 --> 00:25:29,903
Discúlpame por haber levantado la voz.
334
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Solo quiero descansar esta noche.
335
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Solo me parece una pena
336
00:25:44,376 --> 00:25:46,461
que no veas el fruto de tu trabajo.
337
00:25:46,461 --> 00:25:49,881
Oí que a Penelope
quizá le propongan matrimonio hoy.
338
00:25:49,881 --> 00:25:53,677
Lady Featherington
lo estuvo pregonando a los cuatro vientos.
339
00:25:53,677 --> 00:25:54,719
¿Esta noche?
340
00:25:57,222 --> 00:25:58,098
Qué rápido.
341
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Quizá sea obra de tu ayuda.
342
00:26:03,144 --> 00:26:05,146
Realmente espero que te mejores.
343
00:27:12,088 --> 00:27:17,344
Espero que esta obra romántica
les sirva de inspiración a mis enamorados.
344
00:28:29,582 --> 00:28:32,001
Srta. Featherington. Lady Featherington.
345
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Buenas noches.
346
00:28:34,337 --> 00:28:37,132
¿Ha venido a pedirle un baile a mi hija?
347
00:28:37,132 --> 00:28:40,427
Creo que hay aún queda un espacio
en su carné de baile.
348
00:28:40,427 --> 00:28:41,636
Muchos, de hecho.
349
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
En ese caso, ¿me concedería
uno de esos espacios?
350
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
351
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
352
00:29:10,206 --> 00:29:12,834
Gracias, pero no tengo apetito.
353
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- ¿Está disfrutando la velada?
- Muchísimo.
354
00:29:16,796 --> 00:29:21,176
La última vez que visité Mayfair
fue en mis primeros años de matrimonio.
355
00:29:21,676 --> 00:29:26,681
En el campo, nos dedicamos a caminar,
mirar árboles y holgazanear.
356
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Cuénteme, ¿cómo se divierten
aquí en la ciudad?
357
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
La mayoría nos inmiscuimos
en la vida de los jóvenes.
358
00:29:33,688 --> 00:29:36,441
Su hermana y yo
compartimos ese pasatiempo.
359
00:29:36,441 --> 00:29:38,610
¿A mi hermana le gusta inmiscuirse?
360
00:29:38,610 --> 00:29:42,614
Bueno, más que inmiscuirse,
moldea la sociedad a su voluntad.
361
00:29:42,614 --> 00:29:44,199
Es muy talentosa.
362
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
¿No sabía eso de ella?
363
00:29:47,827 --> 00:29:48,912
Estamos volviendo...
364
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
a generar un vínculo.
365
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
¿Y en este momento
a quién están intentando moldear?
366
00:29:56,211 --> 00:29:58,379
A mi hija, Francesca.
367
00:30:00,173 --> 00:30:03,384
Aunque aún no percibo
que se haya encendido una chispa.
368
00:30:06,054 --> 00:30:08,306
Bueno, si sirve de algo,
369
00:30:08,807 --> 00:30:11,351
hay fuegos que demoran en arder.
370
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mi matrimonio no nació del amor.
En un inicio, carecía de pasión.
371
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
Pero le tomé aprecio a mi mujer.
372
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Fuimos felices hasta que falleció.
373
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Lamento mucho su pérdida.
374
00:30:29,327 --> 00:30:30,954
Quizá haya esperanza.
375
00:30:32,330 --> 00:30:37,043
Yo sí me casé por amor,
así que no conozco otra cosa.
376
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Mi más sentido pésame.
377
00:30:47,971 --> 00:30:49,472
Aunque me da envidia.
378
00:30:49,973 --> 00:30:52,141
Pudo experimentar el amor.
379
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Yo aún no me rendí a encontrarlo
en el segundo acto de mi vida.
380
00:31:03,945 --> 00:31:07,782
Pareciera que su brillante
está irradiando todo su fulgor.
381
00:31:08,491 --> 00:31:09,701
En efecto.
382
00:31:10,326 --> 00:31:14,581
Ni lady Whistledown podría negar
el esplendor de la pareja que formé.
383
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Quizá esto abra la puerta
384
00:31:17,750 --> 00:31:21,379
a una alianza más amistosa
entre la chismosa y la Corona.
385
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Debo decir que es posible.
386
00:31:27,844 --> 00:31:30,763
Le agradezco por hacerme compañía.
387
00:31:31,598 --> 00:31:33,391
No quería perderme otro baile,
388
00:31:33,391 --> 00:31:36,185
pero tampoco me apetecía
venir por mi cuenta.
389
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Su esposo debería estar aquí con usted.
390
00:31:41,232 --> 00:31:45,695
Pareciera que al Sr. Mondrich le cuesta
renunciar a nuestra antigua vida,
391
00:31:45,695 --> 00:31:47,572
por mucho que yo le insista.
392
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Siente mucho apego por su bar.
393
00:31:51,200 --> 00:31:55,705
La reina jamás consentirá
que un miembro de la alta sociedad
394
00:31:55,705 --> 00:31:57,290
trabaje en un club.
395
00:31:57,290 --> 00:32:00,877
Debe hacerle comprender al señor Mondrich
396
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
que esta nueva vida vale su sacrificio.
397
00:32:04,964 --> 00:32:06,257
Es más seguro...
398
00:32:07,342 --> 00:32:10,094
olvidar las vidas pasadas.
399
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
¿Disfrutó el ballet, Sr. Bridgerton?
400
00:32:17,268 --> 00:32:20,480
Mucho. Me pregunto
si no sería mi verdadera vocación.
401
00:32:20,980 --> 00:32:21,898
El baile.
402
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold, acompáñenos.
403
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Un placer verlos a ambos.
404
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
¿Conoce al Sr. Bridgerton?
405
00:32:37,163 --> 00:32:39,165
- Sí.
- Por una charla sucinta.
406
00:32:39,165 --> 00:32:42,085
En efecto, pero aun así ha sido un placer.
407
00:32:42,669 --> 00:32:44,796
Conversábamos sobre el ballet.
408
00:32:44,796 --> 00:32:46,673
Admito que jamás imaginé
409
00:32:46,673 --> 00:32:50,301
que el bailarín debiera alcanzar
semejante grado de desnudez.
410
00:32:50,301 --> 00:32:52,887
Sin duda, podría haber vestido una camisa.
411
00:32:52,887 --> 00:32:54,055
Concuerdo.
412
00:32:54,639 --> 00:32:56,599
No hay nada peor que la desnudez.
413
00:33:03,648 --> 00:33:05,191
Eloise, aquí estabas.
414
00:33:05,817 --> 00:33:07,485
Te busqué toda la velada.
415
00:33:07,485 --> 00:33:09,570
¿No deberías intentar evitarme?
416
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Soy "esa chica Bridgerton".
417
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Lo oíste.
418
00:33:15,618 --> 00:33:17,203
Me disculpo por mi padre.
419
00:33:18,121 --> 00:33:20,289
Es una pena que sea un gran tonto.
420
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
¡Eloise!
421
00:33:26,379 --> 00:33:28,464
Si necesitas mantener la distancia,
422
00:33:30,008 --> 00:33:31,050
lo entiendo.
423
00:33:33,136 --> 00:33:35,430
No, mi padre deberá tolerarlo.
424
00:33:36,014 --> 00:33:36,848
Además...
425
00:33:37,974 --> 00:33:38,975
es un gran tonto.
426
00:33:41,477 --> 00:33:43,479
Eres muy distinta a los demás.
427
00:33:44,105 --> 00:33:46,649
¿De dónde sacas el valor
para diferenciarte?
428
00:33:46,649 --> 00:33:51,070
No es valor. Solo no comprendo
cómo los demás no ven el mundo como yo.
429
00:33:51,070 --> 00:33:52,697
¿Y cómo lo ves tú?
430
00:33:53,281 --> 00:33:54,198
Bueno...
431
00:33:56,576 --> 00:33:58,161
Ya que me lo preguntas...
432
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- ¡Maldita sea!
- Permíteme.
433
00:34:34,405 --> 00:34:36,783
Hermana, ¿adónde vas?
434
00:34:38,242 --> 00:34:40,078
Me retiraré temprano.
435
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Ya vimos el ballet,
la reina está satisfecha con su brillante
436
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
y me gustaría tomarme un tiempo para mí.
437
00:34:46,834 --> 00:34:52,215
Quizá ahora que terminaste de inmiscuirte
en la vida de otros quieras ayudarme a mí.
438
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Me comentaron que moldeas la sociedad.
439
00:34:55,426 --> 00:34:57,678
Y conocí a una mujer muy intrigante.
440
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
No sé qué te han comentado,
441
00:34:59,639 --> 00:35:02,725
pero te pido que no me involucres
en tu libertinaje.
442
00:35:02,725 --> 00:35:05,061
No estoy interesada.
443
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Comprendo que creas
que me comporto como un libertino,
444
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
pero te aseguro
que mis intenciones son puras.
445
00:35:12,693 --> 00:35:15,571
De ser puras,
no te quitarías los pantalones.
446
00:35:30,545 --> 00:35:31,671
Señorita Francesca.
447
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
448
00:35:36,843 --> 00:35:40,054
Temo que el baile con lord Samadani
me dejó sedienta.
449
00:35:40,054 --> 00:35:42,140
Tanto que no deseo ni hablar.
450
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
¿El silencio no es nuestra forma favorita
de comunicación?
451
00:35:50,857 --> 00:35:53,609
Discúlpeme por salir corriendo
aquella mañana.
452
00:35:53,609 --> 00:35:55,736
Necesitaba obsequiarle esto.
453
00:36:00,616 --> 00:36:02,743
No soy un hombre de muchas palabras,
454
00:36:02,743 --> 00:36:05,538
y temo que las pocas que uso
no son muy buenas,
455
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
pero realmente creo
en el valor de los gestos.
456
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Señorita Francesca, le traje limonada.
457
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Discúlpeme, lord Samadani.
458
00:36:17,466 --> 00:36:20,928
Mamá, me gustaría
volver temprano a casa si es posible.
459
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Bueno, yo...
460
00:36:24,724 --> 00:36:27,018
Antes, busquemos a tus hermanos.
461
00:36:27,518 --> 00:36:28,394
Por supuesto.
462
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
463
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
464
00:36:38,404 --> 00:36:39,822
¿Qué es lo que sucede?
465
00:36:39,822 --> 00:36:43,075
Lord Samadani le llevó limonada
a la Srta. Francesca,
466
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
pero ella...
467
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
No bebió la limonada.
468
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Exactamente, su majestad.
469
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
No está bebiendo la limonada.
470
00:36:57,715 --> 00:36:59,717
Quizá sea lo mejor.
471
00:37:00,218 --> 00:37:04,764
Los niños requieren mucha dedicación
y drenan toda la belleza.
472
00:37:05,806 --> 00:37:09,310
- Aunque a nosotros nos sobra.
- ¿Sugieres que nos rindamos?
473
00:37:10,353 --> 00:37:12,104
Me haces doler los pechos.
474
00:37:12,730 --> 00:37:13,564
No.
475
00:37:14,065 --> 00:37:15,024
Discúlpame.
476
00:37:15,024 --> 00:37:17,443
Los he tenido sensibles toda la semana.
477
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
¿Te estás burlando de mí?
No dejan de dolerme los pechos.
478
00:37:22,657 --> 00:37:25,117
Y no es edema del páncreas.
479
00:37:25,117 --> 00:37:27,411
Según mamá, es señal de embarazo.
480
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
¿Lo es?
481
00:37:43,636 --> 00:37:44,512
Buenas noches.
482
00:37:44,512 --> 00:37:46,430
- ...damas sin voluntad.
- Así es.
483
00:37:47,431 --> 00:37:49,767
Bridgerton, ¿llegó elegantemente tarde?
484
00:37:49,767 --> 00:37:52,937
No vale la pena entrar. Acompáñenos.
485
00:37:52,937 --> 00:37:57,441
Esta noche iremos a beber a White's
en vez de al horrible bar de Mondrich.
486
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Con permiso.
487
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
¿Está todo bien?
488
00:38:08,411 --> 00:38:09,578
Sí, maravilloso.
489
00:38:09,578 --> 00:38:10,955
Me alegra oírlo.
490
00:38:12,623 --> 00:38:15,293
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Por supuesto.
491
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Comprendo que por sus frecuentes viajes
prefiera un matrimonio práctico,
492
00:38:22,508 --> 00:38:25,261
pero ¿cree que con el paso del tiempo
493
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
algún día pueda nacer el amor?
494
00:38:30,891 --> 00:38:31,892
No lo sé.
495
00:38:32,601 --> 00:38:37,523
Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón.
Para ser sincero, no sé si habrá lugar.
496
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Sin embargo, me alegra mucho
497
00:38:41,277 --> 00:38:43,821
que usted tenga una vida tan plena.
498
00:38:48,784 --> 00:38:51,579
Está muy bella esta velada,
Srta. Featherington.
499
00:38:53,664 --> 00:38:57,918
¿Imaginas el tiempo libre que tendríamos
de no preocuparnos por casarnos?
500
00:38:57,918 --> 00:39:00,546
Podríamos leer, intercambiar ideas
501
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
o hacer cualquier cosa
que no involucre buscar marido.
502
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Qué interesante.
503
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
¿No lo crees?
504
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
No, tu hermano se está acercando
a Penelope y lord Debling.
505
00:39:09,472 --> 00:39:11,515
- ¿Podría interrumpirlos?
- Colin.
506
00:39:11,515 --> 00:39:13,142
Solo tomará un minuto.
507
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Pareciera que deben resolver algo.
508
00:39:19,482 --> 00:39:20,649
Adelante.
509
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Luego seguimos con la conversación, ¿sí?
510
00:39:32,119 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
511
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
Es muy apuesto para tal humillación.
512
00:39:36,749 --> 00:39:40,169
Si lo desea, me complacería
terminar este baile con usted.
513
00:39:47,718 --> 00:39:49,970
Arruinarás todo entre Debling y yo.
514
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Quizá eso sea lo mejor.
- ¿Qué?
515
00:39:52,765 --> 00:39:55,935
Pen, no puedes casarte con él.
Apenas lo conoces.
516
00:39:55,935 --> 00:39:59,980
- Lo conozco lo suficiente.
- Oí que se irá durante tres años.
517
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Ya lo sé, Colin.
Llegar a destino le lleva un año.
518
00:40:08,364 --> 00:40:10,116
Parecen molestos, ¿no?
519
00:40:10,616 --> 00:40:12,827
Parecen Eros y Psique discutiendo.
520
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
¿A qué se refiere, señorita?
521
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
¿No son viejos amigos?
522
00:40:18,582 --> 00:40:20,251
Son amigos desde hace mucho,
523
00:40:20,876 --> 00:40:23,712
desde que los Featherington
se mudaron enfrente.
524
00:40:25,923 --> 00:40:27,883
¿Vive enfrente de los Bridgerton?
525
00:40:27,883 --> 00:40:28,926
Justo enfrente.
526
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Ya veo.
527
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Estoy conforme
con lo que me ofrece lord Debling.
528
00:40:35,391 --> 00:40:36,809
Aceptaré su propuesta.
529
00:40:42,314 --> 00:40:43,983
Gracias por el baile.
530
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Prometí ayudarte,
pero no permitiré que cometas un error.
531
00:40:53,784 --> 00:40:57,121
El único error
fue haberte pedido que me ayudaras.
532
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
¡Lord Debling!
533
00:41:02,501 --> 00:41:07,173
Disculpe. Sé que el baile ya termina,
pero ¿podríamos continuar la conversación?
534
00:41:07,173 --> 00:41:10,468
¿Por qué suele sentarse
cerca de la ventana de su sala?
535
00:41:10,468 --> 00:41:13,220
- Yo...
- La vi buscar a alguien toda la semana.
536
00:41:13,762 --> 00:41:16,807
Creí que había discutido
con el señor Bridgerton,
537
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
pero ahora sospecho
que lo buscaba por otro motivo.
538
00:41:21,520 --> 00:41:26,442
Por el mismo motivo por el que mira
la casa de enfrente por la ventana.
539
00:41:26,442 --> 00:41:28,027
No sé de qué habla.
540
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Hablo del señor Bridgerton...
541
00:41:31,739 --> 00:41:34,074
y de lo que sienten el uno por el otro.
542
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Le aseguro
543
00:41:37,620 --> 00:41:41,207
que Colin Bridgerton
nunca jamás sentirá nada por mí.
544
00:41:41,207 --> 00:41:44,460
Que lo piense es risible.
Somos amigos y nada más.
545
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
¿Le gustaría ser más?
546
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Yo no...
547
00:41:49,298 --> 00:41:50,382
Ni siquiera...
548
00:41:52,009 --> 00:41:53,093
No es posible.
549
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
No pregunté si es posible,
solo si le gustaría.
550
00:42:02,686 --> 00:42:05,606
Srta. Featherington,
pasaré mucho tiempo de viaje.
551
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
Debo desposar a una mujer
cuyo corazón ya no tenga dueño.
552
00:42:12,321 --> 00:42:14,031
Ojalá encuentre
553
00:42:15,199 --> 00:42:16,534
lo que esté buscando.
554
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Buenas noches.
555
00:42:23,499 --> 00:42:24,583
¿Adónde va?
556
00:42:25,084 --> 00:42:26,544
¿Qué has hecho?
557
00:42:26,544 --> 00:42:28,003
¿Eso me preguntas?
558
00:42:29,046 --> 00:42:30,339
¿No si estoy bien?
559
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
¿Solo te importo
si un lord me pide matrimonio?
560
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mamá, estoy embarazada.
561
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Eso creo.
562
00:42:44,144 --> 00:42:46,146
¿Mamá? ¿No estás emocionada?
563
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Se dice que el corazón
siempre pone en ridículo a la cabeza.
564
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca...
565
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
566
00:43:38,907 --> 00:43:41,785
arregló la canción
que escuchamos esta semana
567
00:43:41,785 --> 00:43:43,704
para que suene como la imaginé.
568
00:43:51,837 --> 00:43:55,049
Y, cuando le damos más peso
al corazón que a la cabeza,
569
00:43:56,175 --> 00:43:59,762
solemos arrojar
toda la cordura por la borda.
570
00:44:01,305 --> 00:44:06,810
Pero el cuerpo siempre tiene la forma
de saber qué es lo que necesita.
571
00:44:07,728 --> 00:44:10,147
Y esta autora no es quien para negar
572
00:44:10,147 --> 00:44:13,901
la sabiduría milenaria
de un corazón apasionado.
573
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
¡Esperen!
574
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
575
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
- No deseo hablar contigo.
- ¡Por favor!
576
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
Permíteme subir.
577
00:44:44,890 --> 00:44:47,893
- Vamos a la casa de los Bridgerton.
- Entendido.
578
00:44:50,771 --> 00:44:51,814
¿Qué quieres?
579
00:44:52,564 --> 00:44:54,108
¿Te propuso matrimonio?
580
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- ¿Acaso te incumbe?
- Necesito saberlo. ¿Sí o no?
581
00:44:59,905 --> 00:45:00,823
Es extraño.
582
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Cuando te pedí ayuda para hallar marido,
no creí que me impedirías casarme.
583
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Me incumbe porque me importas.
584
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
No puedes casarte con él.
585
00:45:12,292 --> 00:45:17,005
Te dejará y, además, es muy peculiar.
586
00:45:17,005 --> 00:45:19,883
No es el indicado para ti, Pen.
587
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
No pidió mi mano.
588
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
De hecho, me rechazó por tu culpa.
589
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Causaste tal escena
que creyó que sentías algo por mí.
590
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Es una idea tan absurda
que no puedo más que reírme.
591
00:45:33,647 --> 00:45:36,859
Ahora, por favor,
viajemos en silencio y déjame en paz.
592
00:45:36,859 --> 00:45:38,485
- No puedo.
- ¡Por favor!
593
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
No puedo.
594
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Porque...
595
00:45:47,578 --> 00:45:49,204
¿Y si sintiera algo por ti?
596
00:45:50,539 --> 00:45:51,457
¿Qué?
597
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
He pasado demasiado tiempo
intentando aplacar mis sentimientos,
598
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
intentando ser la clase de hombre
que espera la sociedad.
599
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Por un segundo, creí que lo había logrado.
600
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Pero, en estas últimas semanas,
han aflorado muchos sentimientos confusos.
601
00:46:12,102 --> 00:46:15,439
Soy completamente incapaz
de dejar de pensar en ti.
602
00:46:16,648 --> 00:46:17,608
En nuestro beso.
603
00:46:19,067 --> 00:46:21,320
Sueño contigo por las noches
604
00:46:21,320 --> 00:46:24,573
y ansío ir a dormir
para poder encontrarte.
605
00:46:24,573 --> 00:46:27,409
Este sentimiento es una tortura.
606
00:46:28,702 --> 00:46:30,329
Pero no puedo
607
00:46:31,288 --> 00:46:32,414
ni pienso
608
00:46:32,414 --> 00:46:33,832
ni quiero
609
00:46:34,500 --> 00:46:35,417
renunciar a él.
610
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Por favor.
611
00:46:38,378 --> 00:46:41,381
- No digas cosas que no sientes.
- Es lo que siento.
612
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Es lo que he querido decirte
desde hace semanas.
613
00:46:47,930 --> 00:46:49,014
Pero...
614
00:46:49,973 --> 00:46:51,266
Colin, somos amigos.
615
00:46:53,227 --> 00:46:54,186
Sí, pero...
616
00:46:58,649 --> 00:46:59,608
Discúlpame.
617
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
No sé en qué estaba pensando.
618
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Pero me encantaría ser más que amigos.
619
00:47:10,828 --> 00:47:12,079
Mucho más que eso.
620
00:49:38,809 --> 00:49:41,144
- ¡Colin! Llegamos a tu casa.
- ¿Qué?
621
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Dios mío.
622
00:49:44,982 --> 00:49:46,483
¿No podía seguir andando?
623
00:49:54,616 --> 00:49:56,118
¿Nos habrá visto alguien?
624
00:49:56,994 --> 00:49:59,121
No presté atención a nada.
625
00:50:22,978 --> 00:50:24,187
¿Qué estás haciendo?
626
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
¿Colin?
627
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
¿Entras conmigo?
628
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
¿Qué?
629
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Tu familia me verá.
630
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Por Dios, Penelope Featherington,
¿piensas casarte conmigo o no?
631
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Subtítulos: Alejandra Garbarello