1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 ¡Ve más despacio! No debo apresurarme. Estoy encinta. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 No lo sabes con certeza. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,327 Vomité toda la noche. 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,122 ¿Las náuseas por embarazo no son por la mañana? 5 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 ¿Qué sucede? Varley dijo que era urgente. Estaba durmiendo. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,879 Miren, su hermana tiene visita. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,758 Le traje una planta 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,636 para que siga disfrutando la naturaleza desde su alféizar. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Gracias. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 ¿Qué sucede? 11 00:00:59,642 --> 00:01:02,645 - ¿Por qué la escogió? - Debe haberlo chantajeado. 12 00:01:02,645 --> 00:01:04,731 Quizá lo encerró en un armario. 13 00:01:04,731 --> 00:01:07,317 ¿Habrá usado una poción como la de Varley? 14 00:01:07,317 --> 00:01:09,861 Es sabido que Colin Bridgerton la ayudó. 15 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Quizá aspira a conectarse con los Bridgerton. 16 00:01:13,615 --> 00:01:18,161 Deberé continuar el cometido del señor Bridgerton y colaborar. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Mis otras hijas vinieron de visita y querían saludarlo. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Buenos días. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Buenos días. 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Nos alegra su visita. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Mi Penelope pasa mucho tiempo leyendo junto a esa ventana, 23 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 pero ahora está en el centro de la sala, y todo gracias a usted. 24 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 ¿De verdad? ¿Algún motivo por el cual prefiere esa ventana? 25 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 ¿Ese sofá es particularmente cómodo? 26 00:01:49,818 --> 00:01:53,404 No particularmente. Supongo que disfruto de la vista. 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Pero ya me cansé de ella. 28 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 Me complace estar aquí con usted. 29 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Sabía que te encontraría aquí. 30 00:02:19,806 --> 00:02:21,141 Aquí me tienes. 31 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Es probable que el marqués Samadani visite a Francesca esta mañana. 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,314 ¿Contaremos con tu presencia? 33 00:02:28,314 --> 00:02:31,109 Creo que será mejor que esta vez me ausente. 34 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Si no, me comeré todas las galletas y no le dejaré ninguna al marqués. 35 00:02:39,075 --> 00:02:39,909 Cariño... 36 00:02:40,952 --> 00:02:42,579 en el baile de anoche, 37 00:02:42,579 --> 00:02:47,125 cuando me preguntaste sobre la amistad y si puede convertirse en amor, 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,378 ¿tenías algo en mente que ahora desees compartirme? 39 00:02:52,213 --> 00:02:54,048 Qué amable de tu parte, madre, 40 00:02:54,048 --> 00:02:57,635 pero era una pregunta meramente especulativa. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Solo quiero lo mejor para Francesca. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,142 Bajaré más tarde. 43 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Está bien. 44 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Queridos y atentos lectores, les hago una pregunta: 45 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}¿cuál es el motor que nos impulsa y guía nuestras decisiones? 46 00:03:32,086 --> 00:03:33,296 {\an8}Usted es mi abogado, 47 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}pero ya no lo será si no cuida sus palabras. 48 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Regresaré con todo en orden. 49 00:03:44,766 --> 00:03:46,684 {\an8}¿También vino a cobrarme de más? 50 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}No. He venido a visitarla. 51 00:03:50,480 --> 00:03:52,232 {\an8}Señor Bridgerton, 52 00:03:53,149 --> 00:03:55,318 {\an8}no deseo recibir visitas. 53 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ¿Es nuestra mente... 54 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 o nuestro corazón? 55 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 El pobre primo dice: 56 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "No lo discutiré, porque hace diez años que sé de su pretensión". 57 00:04:15,797 --> 00:04:16,673 Espléndido. 58 00:04:17,215 --> 00:04:21,511 Pero antes de que devores todo el alborozo del lugar, cuéntanos, 59 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 ¿a qué se debe el placer de tu regreso a Londres? 60 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Discúlpame por intentar hacer reír a todos. 61 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 El personal de mi finca suele ser mi única compañía. 62 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Esa falta de vida social fue lo que me impulsó a volver. 63 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Y, claro, la falta de damas. 64 00:04:38,820 --> 00:04:41,698 Entonces, todo saldrá a la perfección. 65 00:04:41,698 --> 00:04:43,574 Yo estoy muy ocupada. 66 00:04:43,574 --> 00:04:48,871 Por consiguiente, eres dueño de reunirte con cuantas damas 67 00:04:49,414 --> 00:04:50,790 te plazca. 68 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Cuando hay una discrepancia entre la mente y el corazón, 69 00:04:54,877 --> 00:04:58,589 cualquier decisión se convierte en una agonía. 70 00:04:59,173 --> 00:05:02,969 Empero si hay alguien de sentimientos y pensamientos coincidentes 71 00:05:02,969 --> 00:05:05,471 es su majestad, la reina Charlotte. 72 00:05:05,471 --> 00:05:08,016 Luego del baile de los Hawkins, 73 00:05:08,016 --> 00:05:12,395 pareciera que el brillante de la reina, la Srta. Francesca Bridgerton, 74 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 está dispuesta a convertirse en la nueva marquesa Samadani. 75 00:05:17,108 --> 00:05:19,777 Le prodiga elogios, su majestad. 76 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 ¿Alcanzas a leer desde allá? 77 00:05:22,447 --> 00:05:25,241 Con mucha práctica, todo es posible. 78 00:05:25,241 --> 00:05:30,163 Me complace que tengamos tanta práctica en organizar las más bellas veladas. 79 00:05:30,163 --> 00:05:32,206 Organicemos una pronto. 80 00:05:33,291 --> 00:05:35,501 Para celebrar nuestra buena posición. 81 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 ¿Y para consolidar el matrimonio de la Srta. Francesca quizá? 82 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Aléjate un paso más. 83 00:05:46,429 --> 00:05:48,264 Que te cueste más leerme la mente. 84 00:05:50,600 --> 00:05:54,354 Por supuesto, todo lo que nos hace palpitar el corazón 85 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 también puede rompérnoslo. 86 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 La temporada está en su albor y suele sorprendernos. 87 00:06:01,944 --> 00:06:05,573 - ¿Ese es el pastel? - Creo que se llama mille-feuille. 88 00:06:05,573 --> 00:06:08,368 Nos comunicamos con la cocina de lord Samadani. 89 00:06:08,368 --> 00:06:10,661 Debería cumplir con sus expectativas. 90 00:06:11,162 --> 00:06:14,374 Espero que el cocinero no se haya molestado en vano. 91 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Puede que lord Samadani no me visite. 92 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Llegó una visita. - ¡Sí! Que pase. 93 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, bienvenido. 94 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 El cocinero preparó mille-feuille para recibirlo. 95 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, no es lord Samadani. 96 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Disculpe la equivocación. 97 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 No, sé que la equivocación fue mía. 98 00:06:48,032 --> 00:06:51,160 Vine a visitar a una de sus hijas, si me lo permite. 99 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ¿Mi hija Francesca? 100 00:06:58,334 --> 00:06:59,710 Señorita Francesca. 101 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, conde de Kilmartin. 102 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Es un placer conocerlo. - Igualmente. 103 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Conocí a lord Kilmartin en el baile de Hawkins, 104 00:07:11,806 --> 00:07:15,560 pero no tuvimos la oportunidad de presentarnos formalmente. 105 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Ya veo. 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ¿Podría hacerle compañía? 107 00:07:19,730 --> 00:07:20,815 Sería un placer. 108 00:07:52,263 --> 00:07:53,681 Ella no le habla. 109 00:07:54,640 --> 00:07:59,061 Increíble. Pensé en recurrir al ingenio para disuadir a los pretendientes, 110 00:07:59,061 --> 00:08:01,772 pero quedarse callada es mucho más efectivo. 111 00:08:01,772 --> 00:08:06,194 - Quizá lo están disfrutando. - Pero ¿cómo se conocerán si no hablan? 112 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 ¿Y decidió venir de visita sin esperar a una presentación formal? 113 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Llegó otra visita, milady. 114 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, para la Srta. Francesca. 115 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, buenos días. 116 00:08:19,415 --> 00:08:22,335 Buenos días, lord Samadani. Le serviré un pastel. 117 00:08:23,586 --> 00:08:28,674 Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton. Y supongo que usted es la Srta. Hyacinth. 118 00:08:28,674 --> 00:08:29,800 ¡Qué elegante! 119 00:08:30,510 --> 00:08:31,677 Señorita Francesca, 120 00:08:32,345 --> 00:08:33,971 un placer verla. 121 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Buenos días, lord Samadani. 122 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Creo que no nos conocemos, lord... 123 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 124 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Pero ya me retiro. No deseo interferir. 125 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Buenos días. 126 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 ¿Y es el tercero que te sugiere dejar el club? 127 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Toda la alta sociedad tiene algo para decir al respecto, 128 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 con el pretexto de que están preocupados. 129 00:09:13,135 --> 00:09:15,137 Su preocupación no es sincera, 130 00:09:15,137 --> 00:09:19,517 pero, una vez que les sigas el juego, se obsesionarán con algo más. 131 00:09:21,477 --> 00:09:24,188 ¿Crees que debería hacerles caso 132 00:09:24,939 --> 00:09:26,899 y renunciar a lo que construimos? 133 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 ¿No me dijiste que debíamos acoger esta nueva vida? 134 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ¿Por qué abrumarte con un negocio que solo causará más confusión? 135 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Yo no soy quien está confundido. 136 00:09:39,453 --> 00:09:40,788 No dejaré mi club. 137 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Empecé mi colección en 1790 138 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 y, luego de tantos años, me pareció apropiado compartirla. 139 00:10:35,718 --> 00:10:39,388 Estamos en una biblioteca. Por una vez, permíteme ver un libro. 140 00:10:39,388 --> 00:10:41,432 No permitiré que te distraigas. 141 00:10:41,932 --> 00:10:44,810 Hoy solo debes concentrarte en lord Debling. 142 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Lord Debling piensa viajar al norte y este libro trata de eso. 143 00:10:49,065 --> 00:10:52,818 Bueno, que él te lo explique. Es algo que los hombres adoran. 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,696 Si aprendemos leyendo por nuestra cuenta, 145 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 se sienten superfluos y emasculados. 146 00:11:00,534 --> 00:11:01,911 Buenas tardes, damas. 147 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Srta. Featherington, ¿lee sobre el paso del Noroeste? 148 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Así es, y me resulta... - Muy confuso. 149 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Para nosotras, no tiene pies ni cabeza. 150 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 ¿Sería tan amable de explicárnoslo? 151 00:11:28,187 --> 00:11:29,897 Los libros me apasionan. 152 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Tengo una colección de más de mil. 153 00:11:33,275 --> 00:11:35,528 Los libros adoran que los coleccionen. 154 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 En efecto. 155 00:11:45,246 --> 00:11:49,250 No creo que ninguno de los presentes haya terminado ni un solo libro. 156 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Quizá mi historia llegue a esas estanterías: 157 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 la tragedia de una solterona 158 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 cuyo padre planea casarla con uno de sus amigos vetustos. 159 00:11:58,008 --> 00:11:59,677 Típica literatura alemana. 160 00:12:03,889 --> 00:12:05,641 Yo lo ayudé con ese globo 161 00:12:05,641 --> 00:12:09,270 y, sin embargo, las damas solo agitan sus abanicos por usted. 162 00:12:09,937 --> 00:12:12,732 Quizá mañana quiera agraciarnos con su presencia 163 00:12:12,732 --> 00:12:15,151 si no está ocupado con sus admiradoras. 164 00:12:15,651 --> 00:12:18,112 Nos apetece un poco de jolgorio. 165 00:12:22,324 --> 00:12:23,993 Creo que los acompañaré. 166 00:12:23,993 --> 00:12:26,328 A mí también me sentaría bien. 167 00:12:32,793 --> 00:12:35,588 - ¿Busca a alguien, Srta. Featherington? - No. 168 00:12:36,130 --> 00:12:37,047 Solo... 169 00:12:38,007 --> 00:12:39,675 disfrutaba de la colección. 170 00:12:40,176 --> 00:12:41,635 ¿Qué prefiere leer? 171 00:12:42,511 --> 00:12:45,681 Me complacen los libros conmovedores y los fácticos, 172 00:12:46,265 --> 00:12:50,478 pero, a decir verdad, las historias que más me cautivan son las de... 173 00:12:51,687 --> 00:12:52,563 amor. 174 00:12:53,105 --> 00:12:56,025 ¿Y qué es lo que le interesa de esas historias? 175 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Son historias de conexión, 176 00:13:00,362 --> 00:13:02,031 de soñar con una vida mejor. 177 00:13:03,657 --> 00:13:05,409 ¿Ahora le resulto insulsa? 178 00:13:05,409 --> 00:13:08,037 Me alegra saber que hay algo que la apasiona 179 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 y le brinda tanta dicha como a mí mi investigación. 180 00:13:12,208 --> 00:13:13,459 En eso nos parecemos. 181 00:13:16,128 --> 00:13:19,965 ¿Hay alguna novela en la que el marido se vaya a un largo viaje 182 00:13:20,466 --> 00:13:23,594 y su mujer se conforme con quedarse a cuidar la finca? 183 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Aunque un libro así no sería muy sentimental. 184 00:13:28,808 --> 00:13:29,934 No necesariamente. 185 00:13:31,811 --> 00:13:35,815 Pero, si la mujer tuviera sus propios intereses en la vida, 186 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 ambos podrían ser felices. 187 00:13:38,609 --> 00:13:40,069 Un matrimonio práctico, 188 00:13:40,694 --> 00:13:41,570 pero feliz. 189 00:13:42,071 --> 00:13:43,614 Me gusta la idea. 190 00:13:45,699 --> 00:13:50,120 Y, oso preguntar, ¿cómo podría este caballero ficticio 191 00:13:50,746 --> 00:13:52,456 pedir la mano de una señorita 192 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 sin parientes hombres? 193 00:13:56,377 --> 00:13:59,088 ¿Cómo lo haría si escribiera ese libro? 194 00:13:59,088 --> 00:14:01,882 Supongo que debería pedírsela a su madre. 195 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Entiendo. 196 00:14:03,551 --> 00:14:05,427 Y, si ella diera su bendición, 197 00:14:06,303 --> 00:14:07,972 ¿cree que la dama aceptaría? 198 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Creo que deberá leer el libro. 199 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 ¿Se encuentra bien? Parece... 200 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Me temo que dejé mi entusiasmo en otro sitio esta noche. 201 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Entonces, ¿prefiere mirar? 202 00:15:02,818 --> 00:15:04,069 Ya pagó. 203 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Bueno. 204 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Buenos días. 205 00:15:41,315 --> 00:15:46,779 Si el marqués vuelve a invitarte a bailar, será una clara declaración de interés. 206 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Veremos si esta vez siquiera me pide una pieza. 207 00:15:50,032 --> 00:15:51,825 Algo me dice que así será. 208 00:15:52,785 --> 00:15:55,120 Pero si tú no compartes ese interés... 209 00:15:57,081 --> 00:15:58,540 Mira, es lord Kilmartin. 210 00:15:59,208 --> 00:16:01,043 - ¿Conoces a su familia? - No. 211 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Son bastante reservados y evitan los eventos sociales. 212 00:16:04,421 --> 00:16:05,965 ¿Acaso él te interesa? 213 00:16:07,216 --> 00:16:08,884 Buenos días, lord Kilmartin. 214 00:16:08,884 --> 00:16:10,094 Señorita Francesca. 215 00:16:10,678 --> 00:16:11,679 Lady Bridgerton. 216 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Partió abruptamente la otra mañana. 217 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Había recibido otra visita. 218 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Ayer esperaba verlo en la biblioteca de lord Fuller. 219 00:16:23,732 --> 00:16:26,110 No suelo asistir a eventos sociales, 220 00:16:26,110 --> 00:16:29,321 salvo que mi ausencia represente una falta de respeto. 221 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Entiendo. 222 00:16:32,491 --> 00:16:37,663 Entonces, ¿se detuvo a hablar con nosotras solo por cortesía? 223 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Bueno, creo que usted fue quien me detuvo. 224 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Qué música agradable, ¿no le parece? 225 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Para serle sincera, no. 226 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 El ritmo es muy voluble. 227 00:17:00,144 --> 00:17:03,355 No bien comienzas a comprender la canción, se termina. 228 00:17:03,355 --> 00:17:04,690 Sería mucho más amena 229 00:17:04,690 --> 00:17:07,985 si se tocara en tres cuartos y uno realmente sintiera... 230 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 la música. 231 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Qué consejo útil. 232 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Con permiso. 233 00:17:25,919 --> 00:17:28,922 Para responder a tu pregunta, no, él no me interesa. 234 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Visita para la señorita Cowper. 235 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 236 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 237 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Qué hogar acogedor. 238 00:18:02,372 --> 00:18:03,457 Parece... 239 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 un museo. 240 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Es horario de visitas. 241 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Y vine a visitar a la señorita Cowper, si me lo permite. 242 00:18:22,017 --> 00:18:23,310 ¿Está todo bien? 243 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Vine a ver cómo estabas. Ayer te noté extraña. 244 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Creo que jamás me había visitado una amiga. 245 00:18:32,820 --> 00:18:33,946 ¿En serio? 246 00:18:33,946 --> 00:18:35,447 No puedo culpar a nadie. 247 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 Esta casa 248 00:18:38,242 --> 00:18:40,702 es como un mausoleo, ¿no crees? 249 00:18:44,957 --> 00:18:45,833 ¿Estás bien? 250 00:18:45,833 --> 00:18:48,335 Dejé en claro que es horario de visitas. 251 00:18:48,335 --> 00:18:50,754 Es evidente que no fuiste muy clara. 252 00:18:51,588 --> 00:18:55,008 Señorita Bridgerton, permítame hablar con mi hija. 253 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 A solas. 254 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Por supuesto. 255 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Te prohíbo que vuelvas a ver a esa chica Bridgerton nunca más. 256 00:19:08,939 --> 00:19:10,649 ¿Quedó claro? 257 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 ¿Seguro que no puedes venir a cenar con nosotros? 258 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 La mayoría de los lores cerraron sus cuentas. 259 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 No puedo permitirme pagarle a un cantinero hasta resolver este problema. 260 00:19:33,255 --> 00:19:37,426 Quizá si contrato a un decorador o a un nuevo cocinero... 261 00:19:40,053 --> 00:19:41,972 Sé que encontrarás la respuesta. 262 00:19:52,107 --> 00:19:55,819 En mi recorrido por Europa, conocí a una griega en los Balcanes. 263 00:19:56,403 --> 00:20:00,824 Mi guía se hizo el distraído mientras nosotros nos familiarizábamos 264 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 durante seis meses seguidos, por toda la península. 265 00:20:04,995 --> 00:20:07,331 Se parece a la joven del Barrio Francés 266 00:20:07,331 --> 00:20:09,958 que hizo que mi largo viaje valiera la pena. 267 00:20:09,958 --> 00:20:14,463 Estaba muy bien dotada, y no hablo de su intelecto. 268 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 ¿Y usted, Bridgerton? 269 00:20:19,760 --> 00:20:21,386 Se ausentó mucho tiempo. 270 00:20:21,386 --> 00:20:25,140 Las damas de las tierras soleadas seguro amenizaron su viaje. 271 00:20:26,350 --> 00:20:29,228 Les conté la anécdota de la contessa, ¿no? 272 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Sí, pero omitió los detalles. 273 00:20:31,521 --> 00:20:34,399 Los caballeros no revelan las minucias. 274 00:20:34,399 --> 00:20:35,484 ¡Por favor! 275 00:20:35,484 --> 00:20:37,611 No veo ningún caballero aquí. 276 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 En eso coincido con usted. 277 00:20:43,700 --> 00:20:44,743 Discúlpenme. 278 00:20:45,744 --> 00:20:48,664 Pero es desgastante, ¿no les parece? 279 00:20:49,665 --> 00:20:52,751 La necesidad impuesta de mostrarnos displicentes 280 00:20:52,751 --> 00:20:55,712 ante lo único en la vida con significado genuino. 281 00:20:55,712 --> 00:20:56,964 ¿No es solitario? 282 00:21:40,465 --> 00:21:41,842 Señorita Featherington. 283 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 ¿Mamá? 284 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling solicitó mi permiso para proponerte matrimonio. 285 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 ¿Se lo diste? 286 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Por supuesto que sí. 287 00:22:07,701 --> 00:22:10,287 Hiciste un muy buen trabajo. 288 00:22:10,287 --> 00:22:14,499 Oí que la mansión de lord Debling es una de las más grandes de Mayfair. 289 00:22:14,499 --> 00:22:16,877 Tiene 24 empleados y muchos carruajes. 290 00:22:16,877 --> 00:22:19,504 Además, me comentó que viaja con frecuencia, 291 00:22:19,504 --> 00:22:22,382 así que te ocuparás de administrar su propiedad. 292 00:22:23,216 --> 00:22:25,719 ¿Comprendes lo influyente que serás? 293 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 Lo influyente que será... 294 00:22:28,305 --> 00:22:29,264 nuestra familia. 295 00:22:32,351 --> 00:22:35,228 - Mamá, aún no acepté. - Pero aceptarás. 296 00:22:37,272 --> 00:22:41,276 Sus viajes me resultan convenientes. Disfruto de mi privacidad, pero... 297 00:22:42,903 --> 00:22:43,820 Pero ¿qué? 298 00:22:45,739 --> 00:22:46,573 Penelope, 299 00:22:47,532 --> 00:22:50,911 gastaste tu poco dinero en cambiar de vestuario y peinado, 300 00:22:50,911 --> 00:22:52,621 y lograste tu cometido. 301 00:22:53,121 --> 00:22:57,209 Lord Debling es un pájaro en mano y, por si fuera poco, uno excelente. 302 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Que tu éxito no te vuelva codiciosa. 303 00:23:00,587 --> 00:23:02,631 ¿Qué más puedes querer? 304 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 No me digas que anhelas amor. 305 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Por esto intenté que desistieras con la lectura. 306 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 El amor es una fantasía. Solo existe en tus cuentos. 307 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 ¿Quieres saber qué es romántico? 308 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Tener seguridad. 309 00:23:26,279 --> 00:23:27,614 Sé lista, Penelope. 310 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Si no, yo lo seré por ti. 311 00:23:59,187 --> 00:24:00,981 - ¿Puedo pasar, señorita? - Sí. 312 00:24:13,160 --> 00:24:14,786 - Sus guantes. - Gracias. 313 00:24:14,786 --> 00:24:17,956 Colin, todos esperan en el carruaje. ¿No te vestiste? 314 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 No, quería avisarte que hoy me quedaré en casa. 315 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 No tienes buen aspecto. 316 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 ¿Fuiste tú quien anoche fue a su habitación dando tumbos? 317 00:24:33,346 --> 00:24:35,182 Estoy bien. 318 00:24:39,519 --> 00:24:40,437 ¿Sabes qué? 319 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Siempre has sido uno de mis hijos más sensibles. 320 00:24:45,650 --> 00:24:48,278 Siempre pendiente de las necesidades ajenas. 321 00:24:48,278 --> 00:24:52,616 Siempre ayudas al resto o bromeas para aligerar el ambiente. 322 00:24:52,616 --> 00:24:55,368 No sueles ponerte a ti primero. 323 00:24:55,368 --> 00:24:57,621 Tu sensibilidad me enorgullece. 324 00:25:00,040 --> 00:25:01,958 Pero ¿vivir para complacer al resto? 325 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Imagino que puede ser agotador. 326 00:25:06,755 --> 00:25:08,381 Hasta doloroso. 327 00:25:08,381 --> 00:25:11,927 Así que no te culpo por haberte puesto una armadura. 328 00:25:12,802 --> 00:25:14,304 Pero debes tener cuidado, 329 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 o la armadura se oxidará, perderá movilidad 330 00:25:18,058 --> 00:25:20,477 y quizá nunca puedas quitártela. 331 00:25:23,647 --> 00:25:24,773 Tengo la cabeza 332 00:25:25,524 --> 00:25:26,900 nublada por el alcohol. 333 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 Discúlpame por haber levantado la voz. 334 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Solo quiero descansar esta noche. 335 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Solo me parece una pena 336 00:25:44,376 --> 00:25:46,461 que no veas el fruto de tu trabajo. 337 00:25:46,461 --> 00:25:49,881 Oí que a Penelope quizá le propongan matrimonio hoy. 338 00:25:49,881 --> 00:25:53,677 Lady Featherington lo estuvo pregonando a los cuatro vientos. 339 00:25:53,677 --> 00:25:54,719 ¿Esta noche? 340 00:25:57,222 --> 00:25:58,098 Qué rápido. 341 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Quizá sea obra de tu ayuda. 342 00:26:03,144 --> 00:26:05,146 Realmente espero que te mejores. 343 00:27:12,088 --> 00:27:17,344 Espero que esta obra romántica les sirva de inspiración a mis enamorados. 344 00:28:29,582 --> 00:28:32,001 Srta. Featherington. Lady Featherington. 345 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Buenas noches. 346 00:28:34,337 --> 00:28:37,132 ¿Ha venido a pedirle un baile a mi hija? 347 00:28:37,132 --> 00:28:40,427 Creo que hay aún queda un espacio en su carné de baile. 348 00:28:40,427 --> 00:28:41,636 Muchos, de hecho. 349 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 En ese caso, ¿me concedería uno de esos espacios? 350 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 351 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson. 352 00:29:10,206 --> 00:29:12,834 Gracias, pero no tengo apetito. 353 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - ¿Está disfrutando la velada? - Muchísimo. 354 00:29:16,796 --> 00:29:21,176 La última vez que visité Mayfair fue en mis primeros años de matrimonio. 355 00:29:21,676 --> 00:29:26,681 En el campo, nos dedicamos a caminar, mirar árboles y holgazanear. 356 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Cuénteme, ¿cómo se divierten aquí en la ciudad? 357 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 La mayoría nos inmiscuimos en la vida de los jóvenes. 358 00:29:33,688 --> 00:29:36,441 Su hermana y yo compartimos ese pasatiempo. 359 00:29:36,441 --> 00:29:38,610 ¿A mi hermana le gusta inmiscuirse? 360 00:29:38,610 --> 00:29:42,614 Bueno, más que inmiscuirse, moldea la sociedad a su voluntad. 361 00:29:42,614 --> 00:29:44,199 Es muy talentosa. 362 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 ¿No sabía eso de ella? 363 00:29:47,827 --> 00:29:48,912 Estamos volviendo... 364 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 a generar un vínculo. 365 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 ¿Y en este momento a quién están intentando moldear? 366 00:29:56,211 --> 00:29:58,379 A mi hija, Francesca. 367 00:30:00,173 --> 00:30:03,384 Aunque aún no percibo que se haya encendido una chispa. 368 00:30:06,054 --> 00:30:08,306 Bueno, si sirve de algo, 369 00:30:08,807 --> 00:30:11,351 hay fuegos que demoran en arder. 370 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Mi matrimonio no nació del amor. En un inicio, carecía de pasión. 371 00:30:17,690 --> 00:30:19,609 Pero le tomé aprecio a mi mujer. 372 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Fuimos felices hasta que falleció. 373 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Lamento mucho su pérdida. 374 00:30:29,327 --> 00:30:30,954 Quizá haya esperanza. 375 00:30:32,330 --> 00:30:37,043 Yo sí me casé por amor, así que no conozco otra cosa. 376 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Mi más sentido pésame. 377 00:30:47,971 --> 00:30:49,472 Aunque me da envidia. 378 00:30:49,973 --> 00:30:52,141 Pudo experimentar el amor. 379 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Yo aún no me rendí a encontrarlo en el segundo acto de mi vida. 380 00:31:03,945 --> 00:31:07,782 Pareciera que su brillante está irradiando todo su fulgor. 381 00:31:08,491 --> 00:31:09,701 En efecto. 382 00:31:10,326 --> 00:31:14,581 Ni lady Whistledown podría negar el esplendor de la pareja que formé. 383 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Quizá esto abra la puerta 384 00:31:17,750 --> 00:31:21,379 a una alianza más amistosa entre la chismosa y la Corona. 385 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Debo decir que es posible. 386 00:31:27,844 --> 00:31:30,763 Le agradezco por hacerme compañía. 387 00:31:31,598 --> 00:31:33,391 No quería perderme otro baile, 388 00:31:33,391 --> 00:31:36,185 pero tampoco me apetecía venir por mi cuenta. 389 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Su esposo debería estar aquí con usted. 390 00:31:41,232 --> 00:31:45,695 Pareciera que al Sr. Mondrich le cuesta renunciar a nuestra antigua vida, 391 00:31:45,695 --> 00:31:47,572 por mucho que yo le insista. 392 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Siente mucho apego por su bar. 393 00:31:51,200 --> 00:31:55,705 La reina jamás consentirá que un miembro de la alta sociedad 394 00:31:55,705 --> 00:31:57,290 trabaje en un club. 395 00:31:57,290 --> 00:32:00,877 Debe hacerle comprender al señor Mondrich 396 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 que esta nueva vida vale su sacrificio. 397 00:32:04,964 --> 00:32:06,257 Es más seguro... 398 00:32:07,342 --> 00:32:10,094 olvidar las vidas pasadas. 399 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 ¿Disfrutó el ballet, Sr. Bridgerton? 400 00:32:17,268 --> 00:32:20,480 Mucho. Me pregunto si no sería mi verdadera vocación. 401 00:32:20,980 --> 00:32:21,898 El baile. 402 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold, acompáñenos. 403 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Un placer verlos a ambos. 404 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 ¿Conoce al Sr. Bridgerton? 405 00:32:37,163 --> 00:32:39,165 - Sí. - Por una charla sucinta. 406 00:32:39,165 --> 00:32:42,085 En efecto, pero aun así ha sido un placer. 407 00:32:42,669 --> 00:32:44,796 Conversábamos sobre el ballet. 408 00:32:44,796 --> 00:32:46,673 Admito que jamás imaginé 409 00:32:46,673 --> 00:32:50,301 que el bailarín debiera alcanzar semejante grado de desnudez. 410 00:32:50,301 --> 00:32:52,887 Sin duda, podría haber vestido una camisa. 411 00:32:52,887 --> 00:32:54,055 Concuerdo. 412 00:32:54,639 --> 00:32:56,599 No hay nada peor que la desnudez. 413 00:33:03,648 --> 00:33:05,191 Eloise, aquí estabas. 414 00:33:05,817 --> 00:33:07,485 Te busqué toda la velada. 415 00:33:07,485 --> 00:33:09,570 ¿No deberías intentar evitarme? 416 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Soy "esa chica Bridgerton". 417 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Lo oíste. 418 00:33:15,618 --> 00:33:17,203 Me disculpo por mi padre. 419 00:33:18,121 --> 00:33:20,289 Es una pena que sea un gran tonto. 420 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 ¡Eloise! 421 00:33:26,379 --> 00:33:28,464 Si necesitas mantener la distancia, 422 00:33:30,008 --> 00:33:31,050 lo entiendo. 423 00:33:33,136 --> 00:33:35,430 No, mi padre deberá tolerarlo. 424 00:33:36,014 --> 00:33:36,848 Además... 425 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 es un gran tonto. 426 00:33:41,477 --> 00:33:43,479 Eres muy distinta a los demás. 427 00:33:44,105 --> 00:33:46,649 ¿De dónde sacas el valor para diferenciarte? 428 00:33:46,649 --> 00:33:51,070 No es valor. Solo no comprendo cómo los demás no ven el mundo como yo. 429 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 ¿Y cómo lo ves tú? 430 00:33:53,281 --> 00:33:54,198 Bueno... 431 00:33:56,576 --> 00:33:58,161 Ya que me lo preguntas... 432 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - ¡Maldita sea! - Permíteme. 433 00:34:34,405 --> 00:34:36,783 Hermana, ¿adónde vas? 434 00:34:38,242 --> 00:34:40,078 Me retiraré temprano. 435 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Ya vimos el ballet, la reina está satisfecha con su brillante 436 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 y me gustaría tomarme un tiempo para mí. 437 00:34:46,834 --> 00:34:52,215 Quizá ahora que terminaste de inmiscuirte en la vida de otros quieras ayudarme a mí. 438 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Me comentaron que moldeas la sociedad. 439 00:34:55,426 --> 00:34:57,678 Y conocí a una mujer muy intrigante. 440 00:34:57,678 --> 00:34:59,639 No sé qué te han comentado, 441 00:34:59,639 --> 00:35:02,725 pero te pido que no me involucres en tu libertinaje. 442 00:35:02,725 --> 00:35:05,061 No estoy interesada. 443 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Comprendo que creas que me comporto como un libertino, 444 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 pero te aseguro que mis intenciones son puras. 445 00:35:12,693 --> 00:35:15,571 De ser puras, no te quitarías los pantalones. 446 00:35:30,545 --> 00:35:31,671 Señorita Francesca. 447 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 448 00:35:36,843 --> 00:35:40,054 Temo que el baile con lord Samadani me dejó sedienta. 449 00:35:40,054 --> 00:35:42,140 Tanto que no deseo ni hablar. 450 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 ¿El silencio no es nuestra forma favorita de comunicación? 451 00:35:50,857 --> 00:35:53,609 Discúlpeme por salir corriendo aquella mañana. 452 00:35:53,609 --> 00:35:55,736 Necesitaba obsequiarle esto. 453 00:36:00,616 --> 00:36:02,743 No soy un hombre de muchas palabras, 454 00:36:02,743 --> 00:36:05,538 y temo que las pocas que uso no son muy buenas, 455 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 pero realmente creo en el valor de los gestos. 456 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Señorita Francesca, le traje limonada. 457 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Discúlpeme, lord Samadani. 458 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mamá, me gustaría volver temprano a casa si es posible. 459 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Bueno, yo... 460 00:36:24,724 --> 00:36:27,018 Antes, busquemos a tus hermanos. 461 00:36:27,518 --> 00:36:28,394 Por supuesto. 462 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 463 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 464 00:36:38,404 --> 00:36:39,822 ¿Qué es lo que sucede? 465 00:36:39,822 --> 00:36:43,075 Lord Samadani le llevó limonada a la Srta. Francesca, 466 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 pero ella... 467 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 No bebió la limonada. 468 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Exactamente, su majestad. 469 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 No está bebiendo la limonada. 470 00:36:57,715 --> 00:36:59,717 Quizá sea lo mejor. 471 00:37:00,218 --> 00:37:04,764 Los niños requieren mucha dedicación y drenan toda la belleza. 472 00:37:05,806 --> 00:37:09,310 - Aunque a nosotros nos sobra. - ¿Sugieres que nos rindamos? 473 00:37:10,353 --> 00:37:12,104 Me haces doler los pechos. 474 00:37:12,730 --> 00:37:13,564 No. 475 00:37:14,065 --> 00:37:15,024 Discúlpame. 476 00:37:15,024 --> 00:37:17,443 Los he tenido sensibles toda la semana. 477 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 ¿Te estás burlando de mí? No dejan de dolerme los pechos. 478 00:37:22,657 --> 00:37:25,117 Y no es edema del páncreas. 479 00:37:25,117 --> 00:37:27,411 Según mamá, es señal de embarazo. 480 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 ¿Lo es? 481 00:37:43,636 --> 00:37:44,512 Buenas noches. 482 00:37:44,512 --> 00:37:46,430 - ...damas sin voluntad. - Así es. 483 00:37:47,431 --> 00:37:49,767 Bridgerton, ¿llegó elegantemente tarde? 484 00:37:49,767 --> 00:37:52,937 No vale la pena entrar. Acompáñenos. 485 00:37:52,937 --> 00:37:57,441 Esta noche iremos a beber a White's en vez de al horrible bar de Mondrich. 486 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Con permiso. 487 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 ¿Está todo bien? 488 00:38:08,411 --> 00:38:09,578 Sí, maravilloso. 489 00:38:09,578 --> 00:38:10,955 Me alegra oírlo. 490 00:38:12,623 --> 00:38:15,293 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Por supuesto. 491 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Comprendo que por sus frecuentes viajes prefiera un matrimonio práctico, 492 00:38:22,508 --> 00:38:25,261 pero ¿cree que con el paso del tiempo 493 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 algún día pueda nacer el amor? 494 00:38:30,891 --> 00:38:31,892 No lo sé. 495 00:38:32,601 --> 00:38:37,523 Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón. Para ser sincero, no sé si habrá lugar. 496 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Sin embargo, me alegra mucho 497 00:38:41,277 --> 00:38:43,821 que usted tenga una vida tan plena. 498 00:38:48,784 --> 00:38:51,579 Está muy bella esta velada, Srta. Featherington. 499 00:38:53,664 --> 00:38:57,918 ¿Imaginas el tiempo libre que tendríamos de no preocuparnos por casarnos? 500 00:38:57,918 --> 00:39:00,546 Podríamos leer, intercambiar ideas 501 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 o hacer cualquier cosa que no involucre buscar marido. 502 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Qué interesante. 503 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ¿No lo crees? 504 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 No, tu hermano se está acercando a Penelope y lord Debling. 505 00:39:09,472 --> 00:39:11,515 - ¿Podría interrumpirlos? - Colin. 506 00:39:11,515 --> 00:39:13,142 Solo tomará un minuto. 507 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Pareciera que deben resolver algo. 508 00:39:19,482 --> 00:39:20,649 Adelante. 509 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Luego seguimos con la conversación, ¿sí? 510 00:39:32,119 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 511 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 Es muy apuesto para tal humillación. 512 00:39:36,749 --> 00:39:40,169 Si lo desea, me complacería terminar este baile con usted. 513 00:39:47,718 --> 00:39:49,970 Arruinarás todo entre Debling y yo. 514 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Quizá eso sea lo mejor. - ¿Qué? 515 00:39:52,765 --> 00:39:55,935 Pen, no puedes casarte con él. Apenas lo conoces. 516 00:39:55,935 --> 00:39:59,980 - Lo conozco lo suficiente. - Oí que se irá durante tres años. 517 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Ya lo sé, Colin. Llegar a destino le lleva un año. 518 00:40:08,364 --> 00:40:10,116 Parecen molestos, ¿no? 519 00:40:10,616 --> 00:40:12,827 Parecen Eros y Psique discutiendo. 520 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 ¿A qué se refiere, señorita? 521 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 ¿No son viejos amigos? 522 00:40:18,582 --> 00:40:20,251 Son amigos desde hace mucho, 523 00:40:20,876 --> 00:40:23,712 desde que los Featherington se mudaron enfrente. 524 00:40:25,923 --> 00:40:27,883 ¿Vive enfrente de los Bridgerton? 525 00:40:27,883 --> 00:40:28,926 Justo enfrente. 526 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Ya veo. 527 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Estoy conforme con lo que me ofrece lord Debling. 528 00:40:35,391 --> 00:40:36,809 Aceptaré su propuesta. 529 00:40:42,314 --> 00:40:43,983 Gracias por el baile. 530 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Prometí ayudarte, pero no permitiré que cometas un error. 531 00:40:53,784 --> 00:40:57,121 El único error fue haberte pedido que me ayudaras. 532 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 ¡Lord Debling! 533 00:41:02,501 --> 00:41:07,173 Disculpe. Sé que el baile ya termina, pero ¿podríamos continuar la conversación? 534 00:41:07,173 --> 00:41:10,468 ¿Por qué suele sentarse cerca de la ventana de su sala? 535 00:41:10,468 --> 00:41:13,220 - Yo... - La vi buscar a alguien toda la semana. 536 00:41:13,762 --> 00:41:16,807 Creí que había discutido con el señor Bridgerton, 537 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 pero ahora sospecho que lo buscaba por otro motivo. 538 00:41:21,520 --> 00:41:26,442 Por el mismo motivo por el que mira la casa de enfrente por la ventana. 539 00:41:26,442 --> 00:41:28,027 No sé de qué habla. 540 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Hablo del señor Bridgerton... 541 00:41:31,739 --> 00:41:34,074 y de lo que sienten el uno por el otro. 542 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Le aseguro 543 00:41:37,620 --> 00:41:41,207 que Colin Bridgerton nunca jamás sentirá nada por mí. 544 00:41:41,207 --> 00:41:44,460 Que lo piense es risible. Somos amigos y nada más. 545 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 ¿Le gustaría ser más? 546 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Yo no... 547 00:41:49,298 --> 00:41:50,382 Ni siquiera... 548 00:41:52,009 --> 00:41:53,093 No es posible. 549 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 No pregunté si es posible, solo si le gustaría. 550 00:42:02,686 --> 00:42:05,606 Srta. Featherington, pasaré mucho tiempo de viaje. 551 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 Debo desposar a una mujer cuyo corazón ya no tenga dueño. 552 00:42:12,321 --> 00:42:14,031 Ojalá encuentre 553 00:42:15,199 --> 00:42:16,534 lo que esté buscando. 554 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Buenas noches. 555 00:42:23,499 --> 00:42:24,583 ¿Adónde va? 556 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 ¿Qué has hecho? 557 00:42:26,544 --> 00:42:28,003 ¿Eso me preguntas? 558 00:42:29,046 --> 00:42:30,339 ¿No si estoy bien? 559 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 ¿Solo te importo si un lord me pide matrimonio? 560 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mamá, estoy embarazada. 561 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Eso creo. 562 00:42:44,144 --> 00:42:46,146 ¿Mamá? ¿No estás emocionada? 563 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Se dice que el corazón siempre pone en ridículo a la cabeza. 564 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca... 565 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 566 00:43:38,907 --> 00:43:41,785 arregló la canción que escuchamos esta semana 567 00:43:41,785 --> 00:43:43,704 para que suene como la imaginé. 568 00:43:51,837 --> 00:43:55,049 Y, cuando le damos más peso al corazón que a la cabeza, 569 00:43:56,175 --> 00:43:59,762 solemos arrojar toda la cordura por la borda. 570 00:44:01,305 --> 00:44:06,810 Pero el cuerpo siempre tiene la forma de saber qué es lo que necesita. 571 00:44:07,728 --> 00:44:10,147 Y esta autora no es quien para negar 572 00:44:10,147 --> 00:44:13,901 la sabiduría milenaria de un corazón apasionado. 573 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 ¡Esperen! 574 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 575 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 - No deseo hablar contigo. - ¡Por favor! 576 00:44:31,418 --> 00:44:32,419 Permíteme subir. 577 00:44:44,890 --> 00:44:47,893 - Vamos a la casa de los Bridgerton. - Entendido. 578 00:44:50,771 --> 00:44:51,814 ¿Qué quieres? 579 00:44:52,564 --> 00:44:54,108 ¿Te propuso matrimonio? 580 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - ¿Acaso te incumbe? - Necesito saberlo. ¿Sí o no? 581 00:44:59,905 --> 00:45:00,823 Es extraño. 582 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Cuando te pedí ayuda para hallar marido, no creí que me impedirías casarme. 583 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Me incumbe porque me importas. 584 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 No puedes casarte con él. 585 00:45:12,292 --> 00:45:17,005 Te dejará y, además, es muy peculiar. 586 00:45:17,005 --> 00:45:19,883 No es el indicado para ti, Pen. 587 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 No pidió mi mano. 588 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 De hecho, me rechazó por tu culpa. 589 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Causaste tal escena que creyó que sentías algo por mí. 590 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Es una idea tan absurda que no puedo más que reírme. 591 00:45:33,647 --> 00:45:36,859 Ahora, por favor, viajemos en silencio y déjame en paz. 592 00:45:36,859 --> 00:45:38,485 - No puedo. - ¡Por favor! 593 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 No puedo. 594 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Porque... 595 00:45:47,578 --> 00:45:49,204 ¿Y si sintiera algo por ti? 596 00:45:50,539 --> 00:45:51,457 ¿Qué? 597 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 He pasado demasiado tiempo intentando aplacar mis sentimientos, 598 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 intentando ser la clase de hombre que espera la sociedad. 599 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Por un segundo, creí que lo había logrado. 600 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Pero, en estas últimas semanas, han aflorado muchos sentimientos confusos. 601 00:46:12,102 --> 00:46:15,439 Soy completamente incapaz de dejar de pensar en ti. 602 00:46:16,648 --> 00:46:17,608 En nuestro beso. 603 00:46:19,067 --> 00:46:21,320 Sueño contigo por las noches 604 00:46:21,320 --> 00:46:24,573 y ansío ir a dormir para poder encontrarte. 605 00:46:24,573 --> 00:46:27,409 Este sentimiento es una tortura. 606 00:46:28,702 --> 00:46:30,329 Pero no puedo 607 00:46:31,288 --> 00:46:32,414 ni pienso 608 00:46:32,414 --> 00:46:33,832 ni quiero 609 00:46:34,500 --> 00:46:35,417 renunciar a él. 610 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Por favor. 611 00:46:38,378 --> 00:46:41,381 - No digas cosas que no sientes. - Es lo que siento. 612 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Es lo que he querido decirte desde hace semanas. 613 00:46:47,930 --> 00:46:49,014 Pero... 614 00:46:49,973 --> 00:46:51,266 Colin, somos amigos. 615 00:46:53,227 --> 00:46:54,186 Sí, pero... 616 00:46:58,649 --> 00:46:59,608 Discúlpame. 617 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 No sé en qué estaba pensando. 618 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Pero me encantaría ser más que amigos. 619 00:47:10,828 --> 00:47:12,079 Mucho más que eso. 620 00:49:38,809 --> 00:49:41,144 - ¡Colin! Llegamos a tu casa. - ¿Qué? 621 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Dios mío. 622 00:49:44,982 --> 00:49:46,483 ¿No podía seguir andando? 623 00:49:54,616 --> 00:49:56,118 ¿Nos habrá visto alguien? 624 00:49:56,994 --> 00:49:59,121 No presté atención a nada. 625 00:50:22,978 --> 00:50:24,187 ¿Qué estás haciendo? 626 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 ¿Colin? 627 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 ¿Entras conmigo? 628 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 ¿Qué? 629 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Tu familia me verá. 630 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Por Dios, Penelope Featherington, ¿piensas casarte conmigo o no? 631 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Subtítulos: Alejandra Garbarello