1 00:00:39,664 --> 00:00:42,000 - Colin. - Gracias por reunirte conmigo. 2 00:00:42,500 --> 00:00:45,754 Disculpa la hora, pero necesitaba verte de inmediato. 3 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 ¿Qué sucede? 4 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, yo... 5 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 No he podido dormir. 6 00:00:54,262 --> 00:00:56,931 No he podido comer. 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,976 Apenas he podido hilar palabras estos días. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Tengo la mente nublada por... 9 00:01:04,314 --> 00:01:05,231 ¿Por qué? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Nuestro beso. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 - Por ti. - Yo... 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Siento lo mismo. 13 00:01:15,658 --> 00:01:17,535 Ocupas todos mis pensamientos. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,494 ¿Valió la pena ver el globo? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,789 Me caí del techo antes de siquiera verlo. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,543 - Basta. - Repíteme lo que te dijo la reina, amor. 19 00:02:06,543 --> 00:02:07,669 ¿Otra vez, mamá? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Espléndida. Brillante. Brava". 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Pregunto porque es importante. 22 00:02:11,714 --> 00:02:16,386 Si la reina le ha concedido su favor, podrá escoger a cualquier pretendiente. 23 00:02:16,386 --> 00:02:18,555 ¿Con quién bailarás primero? 24 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 Quizá deba ordenarlos alfabéticamente. 25 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Buen día. - Qué dormilón. 26 00:02:27,105 --> 00:02:29,190 - ¿Sí? - ¿Algo te hizo trasnochar? 27 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 En absoluto. 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,610 Dormí como angelito. 29 00:02:33,528 --> 00:02:38,658 No bien posé la cabeza sobre la almohada me sumí en la súbita y absoluta oscuridad. 30 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Ni soñé. 31 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Felicitaciones. 32 00:02:45,081 --> 00:02:47,417 Hermano, sé que no debemos mencionarlo, 33 00:02:47,417 --> 00:02:50,044 pero fuiste muy gentil al ayudar a Penelope. 34 00:02:50,670 --> 00:02:55,717 Está esperando a que desechen la revista, porque sabe que no tiene permitido leerla. 35 00:02:56,217 --> 00:03:00,597 Fue una desgracia que Whistledown se enterara y escribiera sobre el tema. 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,931 Con permiso. 37 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Bueno, yo creo que Penelope es muy afortunada de tenerte de amigo. 38 00:03:08,855 --> 00:03:09,814 Sí. 39 00:03:10,607 --> 00:03:11,608 Ella es... 40 00:03:12,442 --> 00:03:15,862 Bueno, es una muy buena conocida 41 00:03:15,862 --> 00:03:18,573 de la familia, por supuesto. 42 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 ¿Estás bien? 43 00:03:22,785 --> 00:03:23,870 Mejor que nunca. 44 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Queridos y atentos lectores, 45 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}la raza humana ha logrado hazañas extraordinarias 46 00:03:40,553 --> 00:03:43,640 {\an8}con el designio de vencer a la naturaleza. 47 00:03:43,640 --> 00:03:48,603 {\an8}Construyó barcos para viajar por el mundo, castillos tan altos que tocan las nubes 48 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}y, ahora, globos maravillosos para surcar los cielos. 49 00:03:52,857 --> 00:03:56,069 {\an8}No obstante, por muchas destrezas que hayan ostentado 50 00:03:56,069 --> 00:03:58,613 {\an8}nuestras debutantes ante la reina, 51 00:03:58,613 --> 00:04:02,867 {\an8}pareciera que su majestad solo tiene ojos para una. 52 00:04:03,534 --> 00:04:07,622 {\an8}El caballero que despose a la Srta. Francesca debe ser rico, 53 00:04:07,622 --> 00:04:09,415 {\an8}debe ser guapo 54 00:04:09,999 --> 00:04:12,585 {\an8}y debe ser de alto rango. 55 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 ¿Qué opina de lord Debling? 56 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Oí que aspira a casarse esta temporada. 57 00:04:20,927 --> 00:04:26,349 Lord Debling dedica todo su tiempo a estar en la naturaleza o hablar de ella. 58 00:04:26,349 --> 00:04:27,558 Es soporífero. 59 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Debe descartarlo con más ganas, lady Danbury. 60 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Discúlpeme, su majestad. Estaba distraída. 61 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Recibí noticias de una visita indeseada. 62 00:04:38,945 --> 00:04:43,324 ¿Desea que la reina destierre a dicha visita a los confines del reino? 63 00:04:43,324 --> 00:04:45,994 No. Su tiempo es demasiado valioso. 64 00:04:46,911 --> 00:04:49,580 Propongo que lo descartemos 65 00:04:50,415 --> 00:04:51,791 de la mente. 66 00:04:52,417 --> 00:04:57,380 Y aunque las demás jovencitas quizá peleen por las sobras de la Srta. Francesca, 67 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 sería prudente que recuerden 68 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 que, cuanto más alto se llega, más dura es la caída. 69 00:05:05,221 --> 00:05:07,724 Dudo que me salga barriga con el embarazo. 70 00:05:08,266 --> 00:05:10,184 Siempre conservé bien la figura. 71 00:05:11,269 --> 00:05:15,398 La barriga no crece por subir de peso. Es el espacio que ocupa el bebé. 72 00:05:15,982 --> 00:05:20,153 ¿Qué? ¿Piensas que llevaré su cabecita y cuerpito en el vientre? 73 00:05:22,030 --> 00:05:23,698 - ¿Estás segura? - Tranquila. 74 00:05:23,698 --> 00:05:27,452 Sé que una cigüeña dorada te entregará tu varoncito. 75 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 ¿Y si no tienen varones? 76 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Una semana recluida, ¿y saliste para decir eso? 77 00:05:34,584 --> 00:05:38,713 - Varley, debo hablarle. - Claro, señora, pero tenemos visita. 78 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 Para la Srta. Penelope. 79 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 80 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Noté que hace tiempo no apareces en sociedad. 81 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 No es grato que Whistledown hable de uno. 82 00:06:11,120 --> 00:06:12,038 No. 83 00:06:12,538 --> 00:06:13,373 No es grato. 84 00:06:14,040 --> 00:06:16,084 Sus palabras fueron muy duras. 85 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 No había necesidad. 86 00:06:20,338 --> 00:06:22,799 Habría sido raro que no comentara nada. 87 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Temo que quizá fui yo quien originó el rumor, 88 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 pero sin intención alguna. 89 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Jamás te lo reprocharía. - No fue adrede. 90 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 ¿Te gustaría pasar? 91 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Tengo unos libros nuevos que... - No. 92 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Gracias. 93 00:06:42,235 --> 00:06:43,444 Me espera una amiga. 94 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Ojalá encuentres lo que anhelas esta temporada. 95 00:06:56,916 --> 00:06:58,876 Con la ayuda de Colin o sin ella. 96 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Buenos días. 97 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...ella. 98 00:07:28,573 --> 00:07:30,867 Estoy de acuerdo, querida. ¿Y dónde...? 99 00:07:42,879 --> 00:07:43,754 Buenos días. 100 00:07:44,255 --> 00:07:45,131 Buenos días. 101 00:07:46,340 --> 00:07:47,467 Me alegro de verte. 102 00:07:47,467 --> 00:07:49,927 Sí, yo también me alegro de verte. 103 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Y me disculpo por no haberme reunido contigo antes. 104 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Fue mejor así. - ¿Sí? 105 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 ¿No opinas igual? 106 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Así es. 107 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 No habrá más lecciones. 108 00:08:09,822 --> 00:08:11,741 - Estoy de acuerdo. - Bien. 109 00:08:13,993 --> 00:08:16,913 Para evitar confusiones, ¿cuál sería el motivo? 110 00:08:16,913 --> 00:08:18,915 ¿Lo que sucedió entre nosotros? 111 00:08:18,915 --> 00:08:20,458 No. 112 00:08:21,250 --> 00:08:23,961 Aunque te aseguro que eso no se repetirá jamás. 113 00:08:24,629 --> 00:08:26,422 Claro. Y me disculpo por... 114 00:08:26,422 --> 00:08:28,925 - Yo me disculpo por pedirlo. - No hace falta. 115 00:08:28,925 --> 00:08:30,968 - Tú te disculpaste. - Sí, pero... 116 00:08:32,053 --> 00:08:32,970 Sí. 117 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Las lecciones. 118 00:08:38,601 --> 00:08:41,687 - Entonces, ¿no habrá más? - No podemos. 119 00:08:42,563 --> 00:08:44,065 Whistledown nos mencionó. 120 00:08:44,065 --> 00:08:47,860 Avergoncé a mi familia. Si seguimos, avergonzaremos a la tuya. 121 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 Sí, eso es lo más... 122 00:08:50,238 --> 00:08:51,197 sensato. 123 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Hasta sería mejor mantener distancia. 124 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Por supuesto. 125 00:08:57,495 --> 00:09:00,873 - Debo enfocarme en buscar marido. - Es muy importante. 126 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Aunque cada vez tenga menos opciones, haré mi mayor esfuerzo. 127 00:09:04,877 --> 00:09:06,128 Sí, así es. 128 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Bueno... 129 00:09:12,218 --> 00:09:15,096 - Me voy. Te dejo con tus cosas. - No, me voy yo. 130 00:09:15,096 --> 00:09:16,180 Penelope... 131 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Espero... 132 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 Bueno, realmente anhelo tu dicha. 133 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Gracias. 134 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Por toda tu amabilidad. 135 00:09:32,238 --> 00:09:34,782 Si consigo una propuesta, será gracias a ti. 136 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Puede que sea el lord más codiciado de la temporada. 137 00:09:58,848 --> 00:10:03,311 En lo personal, su interés por la naturaleza me resulta entrañable. 138 00:10:03,311 --> 00:10:06,939 Si fuera interés, sí, pero más bien parece obsesión. 139 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Según dicen, solo come verduras. 140 00:10:11,944 --> 00:10:15,948 Lord Debling dejó en claro su intención de casarse esta temporada. 141 00:10:15,948 --> 00:10:19,994 Y, según tengo entendido, tiene una propiedad inmensa. 142 00:10:20,661 --> 00:10:22,663 ¿El hombre que habla con las aves? 143 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, ¿sabes lo que dirá la gente si no te casas esta temporada? 144 00:10:29,086 --> 00:10:34,133 Si no encuentras marido pronto, tu padre y yo deberemos escogerte uno. 145 00:10:35,843 --> 00:10:38,346 ¿Qué tan inmensa es su propiedad? 146 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 ¿Está disfrutando la velada, milord? 147 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Sin lugar a duda, más que ellos. 148 00:10:47,021 --> 00:10:50,650 De tener que escoger, preferiría ser depredador a presa. 149 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Qué pena que tus hermanas están ocupadas. 150 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Si estuvieran, pasarías más desapercibida. 151 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 No puedo ocultarme por siempre. Pronto los distraerá un nuevo escándalo. 152 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Está bien, pero mantén el perfil bajo. 153 00:11:12,838 --> 00:11:15,049 Ya vi un rincón donde camuflarme. 154 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Si alguien pregunta por mí, me fui. 155 00:11:30,231 --> 00:11:32,858 Quería avisarte que hablé con Penelope. 156 00:11:34,026 --> 00:11:34,902 ¿En serio? 157 00:11:35,736 --> 00:11:37,321 ¿Qué te dijo? 158 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Bueno, me disculpé con ella por revelar su secreto. 159 00:11:41,742 --> 00:11:42,660 Entiendo. 160 00:11:43,411 --> 00:11:45,079 Te lo agradezco. Permiso. 161 00:11:51,585 --> 00:11:54,839 Parece que el favor de la reina ya hace su magia. 162 00:11:54,839 --> 00:11:58,634 En efecto. Recibimos visitas durante toda la semana. 163 00:11:58,634 --> 00:12:00,428 ¿Quiénes fueron de visita? 164 00:12:00,428 --> 00:12:04,390 El barón Harvey, lord Godwin, el señor Ford... 165 00:12:04,390 --> 00:12:06,100 Tal como lo esperaba. 166 00:12:06,100 --> 00:12:08,894 Los de menor rango muestran primero su interés. 167 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Una vez que se hayan saciado, aparecerán los de mayor rango. 168 00:12:12,606 --> 00:12:15,151 Pero lo más probable 169 00:12:15,151 --> 00:12:18,070 es que, cuando su majestad te sienta preparada, 170 00:12:18,070 --> 00:12:21,991 te presente al lord de mayor rango. 171 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Quizá se trate de un amigo cercano de la familia. 172 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Así fue con Daphne y el príncipe. 173 00:12:28,497 --> 00:12:32,668 Pero no tienes por qué casarte con el caballero que elija la reina. 174 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Solo debes seguir tu corazón. 175 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Me preguntaba si la reina me presentaría a alguien. 176 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 Presiento que sería el mejor candidato para mí. 177 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 ¿Porque es más fácil? 178 00:12:46,891 --> 00:12:48,434 Porque confío en la reina. 179 00:12:49,477 --> 00:12:50,436 Lady Bridgerton. 180 00:12:51,145 --> 00:12:52,062 Lady Danbury. 181 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Señorita Francesca, qué gusto verla. 182 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Soy lord Cutbill, conde. 183 00:13:06,827 --> 00:13:08,913 - Señorita Featherington. - Milores. 184 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 ¿Disfrutan la velada? 185 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 ¿Busca a alguien que la ayude a encontrar marido? 186 00:13:15,294 --> 00:13:17,379 Buena suerte en ambas búsquedas. 187 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Señora Mondrich. 188 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Damas. 189 00:13:43,030 --> 00:13:45,866 - Bridgerton. - Señor y señora Mondrich. 190 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Con semejante apariencia realmente exudan nobleza. 191 00:13:49,537 --> 00:13:50,412 ¿No es cierto? 192 00:13:53,666 --> 00:13:55,459 ¿Te preocupa tu alumna? 193 00:13:56,585 --> 00:13:59,255 Veo que, además de la fortuna y el buen gusto, 194 00:13:59,255 --> 00:14:01,465 los chismes también tocaron a su puerta. 195 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 No me culpe. 196 00:14:02,466 --> 00:14:05,177 La revista de Whistledown es muy informativa. 197 00:14:06,387 --> 00:14:09,515 Pero su accionar no me parece escandaloso, 198 00:14:09,515 --> 00:14:11,141 sino más bien considerado. 199 00:14:12,142 --> 00:14:13,644 Diría que hasta gallardo. 200 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Solo un buen hombre ayuda a una amiga en apuros. 201 00:14:16,856 --> 00:14:21,026 Y sé que ella hallará marido pronto gracias a su bondad. 202 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Sí. 203 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Por supuesto, eso es lo que esperamos. 204 00:14:32,538 --> 00:14:34,498 Lady Danbury, ¿cómo se encuentra? 205 00:14:35,165 --> 00:14:36,083 ¿Se encuentra...? 206 00:14:37,084 --> 00:14:38,419 ¿Se encuentra bien o...? 207 00:14:40,671 --> 00:14:43,549 Es muy transparente, señor Bridgerton. 208 00:14:43,549 --> 00:14:47,761 Me usa para repeler la atención indeseada de las voraces mamás. 209 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Le pido disculpas. 210 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Aunque parece que funcionó, así que también le ofrezco mi gratitud. 211 00:14:53,100 --> 00:14:59,064 En ese caso, puede demostrar su gratitud acompañándome a dar una vuelta. 212 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 También me vendría bien la distracción. 213 00:15:02,902 --> 00:15:04,069 Será un honor. 214 00:15:09,283 --> 00:15:12,453 - Buenas noches, Srta. Featherington. - Buenas noches. 215 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 ¿Disfruta del baile? 216 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Muchísimo. ¿Y usted? 217 00:15:16,206 --> 00:15:17,207 Bastante. 218 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Fuera del hecho de que me siento como una presa. 219 00:15:21,629 --> 00:15:23,422 Por eso vino a mi escondite. 220 00:15:23,422 --> 00:15:24,465 Bienvenido. 221 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Aunque solo se admiten fracasados y marginados sociales. 222 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 ¿No se compadece de mí? 223 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Reservé toda la compasión para mí, 224 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 pero puedo ofrecerle contagio social. 225 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Debe haber hecho algo atroz. 226 00:15:37,478 --> 00:15:41,857 Dejé de consumir animales muertos y por ese gran pecado apenas me toleran. 227 00:15:43,317 --> 00:15:45,694 - ¿No lee a lady Whistledown? - No. 228 00:15:46,403 --> 00:15:47,738 ¿Escribió sobre usted? 229 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Sí. - ¿Y qué es lo que dijo? 230 00:15:52,326 --> 00:15:55,955 Que le pedí a un amigo soltero que me ayudara a hallar marido. 231 00:15:55,955 --> 00:15:57,206 Ya veo. 232 00:15:58,499 --> 00:16:00,334 - La felicito. - ¿Por ser tonta? 233 00:16:00,334 --> 00:16:04,546 Por separarse de la manada aunque se arriesgara a volverse un blanco. 234 00:16:06,340 --> 00:16:07,341 Como él. 235 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Está muerto. 236 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Es cierto. 237 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Pero al menos vino a la fiesta. 238 00:16:15,641 --> 00:16:17,601 Una fiesta bastante aburrida. 239 00:16:19,937 --> 00:16:22,731 - Disculpe el comentario. - No se disculpe. 240 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 De hecho, su sinceridad me resulta muy reconfortante. 241 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Ya escogí a mi futuro marido. 242 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 Espléndido. 243 00:16:49,174 --> 00:16:52,177 - ¿Él ya sabe que te desposará? - Lord Debling. 244 00:16:54,304 --> 00:16:55,264 ¿El naturalista? 245 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Pareces muy sorprendida. 246 00:16:57,224 --> 00:16:58,434 No, es que... 247 00:16:58,434 --> 00:17:00,644 No parece interesarte la naturaleza. 248 00:17:01,437 --> 00:17:02,563 Ni lo animales. 249 00:17:02,563 --> 00:17:06,275 - Y a él le apasionan ambos. - Me agradan los animales. 250 00:17:06,775 --> 00:17:08,861 - Amo las pieles. - Yo no le diría eso. 251 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Los detalles no importan. 252 00:17:11,572 --> 00:17:12,573 ¿Acaso no estuvo... 253 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 hablando largo y tendido con Penelope anoche? 254 00:17:16,201 --> 00:17:17,244 ¿Penelope? 255 00:17:17,745 --> 00:17:19,121 Por favor, Eloise. 256 00:17:19,121 --> 00:17:22,249 Estoy dispuesta a ser amable con ella, como tú, 257 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 pero sé que lord Debling solo la ve 258 00:17:25,210 --> 00:17:28,088 como otra de sus criaturas heridas e indefensas. 259 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Prueba de que será un marido bondadoso. 260 00:17:31,258 --> 00:17:36,305 Es posible, pero te advierto que Penelope no es tan indefensa como imaginas. 261 00:17:37,431 --> 00:17:38,557 Yo tampoco lo soy. 262 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 No tengo la suerte de contar con el apoyo de mi familia como tú. 263 00:17:44,104 --> 00:17:46,648 Solo sentiré esa clase de apoyo si me caso. 264 00:17:48,233 --> 00:17:50,069 Lord Debling es de buen corazón 265 00:17:50,819 --> 00:17:53,113 y, lo más importante, lo escogí yo. 266 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 ¿Me ayudarás? 267 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Podría prestarte unos libros de historia natural. 268 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Perfecto. 269 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Mi madre tuvo cinco varones y siempre bebió esto. 270 00:18:08,378 --> 00:18:10,047 Excepto cuando me tuvo a mí. 271 00:18:14,301 --> 00:18:15,219 Vamos. 272 00:18:15,761 --> 00:18:16,762 Beban. 273 00:18:16,762 --> 00:18:19,056 No puedes hablar en serio. Huele a... 274 00:18:19,973 --> 00:18:21,016 ¡Huevo podrido! 275 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 No seas ridícula. Ambas anhelan un varón, ¿no? 276 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Quizá sientan el estómago un poco revuelto. 277 00:18:39,451 --> 00:18:40,577 No sabe tan mal. 278 00:18:40,577 --> 00:18:41,995 No lo imaginaba dulce. 279 00:18:56,051 --> 00:18:57,761 ¡La bacinilla! 280 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 ¡Adelante! ¡Acérquense todos! 281 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 ¡Observen cómo el hombre intenta alzar vuelo 282 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 y alcanzar alturas jamás antes vistas! 283 00:19:35,132 --> 00:19:37,092 Pensé que sería más grande. 284 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 ¡Qué enorme! 285 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 En efecto. 286 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Y, ahora que te sientes mejor, está listo para despegar cuando tú desees. 287 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 ¿De qué hablan? 288 00:19:51,190 --> 00:19:55,110 Al parecer, les apasionan los globos. ¿Quién lo hubiera imaginado? 289 00:19:59,907 --> 00:20:01,825 Algún día quiero ser "globista". 290 00:20:01,825 --> 00:20:04,912 - Se dice "aeronauta". - No seas tan insufrible. 291 00:20:05,412 --> 00:20:07,331 Subirás más tarde, ¿no? 292 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Disculpa. - Sí. 293 00:20:10,334 --> 00:20:14,379 Observen cómo el hombre intenta alzar vuelo... 294 00:20:14,379 --> 00:20:17,424 Finge buscar dulces. Que no sospechen que hablamos. 295 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Por supuesto. 296 00:20:22,346 --> 00:20:24,014 Me temo que es muy dulce. 297 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 ¿Cómo estás? 298 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Estoy bien. 299 00:20:29,728 --> 00:20:31,063 Mejor de lo imaginado. 300 00:20:32,147 --> 00:20:34,524 Lord Debling ha mostrado interés por mí. 301 00:20:35,609 --> 00:20:38,779 - Sí, fue evidente. - Tus lecciones dieron frutos. 302 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Me sentía mal, 303 00:20:41,615 --> 00:20:45,827 pero creo que, gracias a eso, dejé de preocuparme por cómo me perciben. 304 00:20:46,745 --> 00:20:47,955 Fui yo misma. 305 00:20:54,044 --> 00:20:57,130 - ¿Sientes algún apego por él? - Aún es pronto. 306 00:20:57,881 --> 00:21:00,092 Pero parece tener firmeza de carácter 307 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 y su apariencia no me desagrada. 308 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Gracias. 309 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 ¿Me manché con azúcar? 310 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 No. 311 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Ya te la quitaste. 312 00:21:24,992 --> 00:21:25,993 Deséame suerte. 313 00:21:27,536 --> 00:21:28,537 Buena suerte. 314 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Están tensas. 315 00:21:31,081 --> 00:21:34,584 Ya sé qué diré sobre esa ave tonta que aparece en el libro. 316 00:21:34,584 --> 00:21:38,672 De hecho, es encantadora. Qué pena que esté en peligro de extinción. 317 00:21:38,672 --> 00:21:40,132 ¿El alca gigante? 318 00:21:40,132 --> 00:21:44,344 Un consejo: dudo que a lord Debling le guste que la llames "ave tonta". 319 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Espero que quiera hablar de aves y no de globos. 320 00:21:48,181 --> 00:21:50,726 - Aunque ambos vuelan. - El alca no vuela. 321 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Señorita Cowper. Señorita Bridgerton. 322 00:21:54,396 --> 00:21:55,605 Buenos días a ambas. 323 00:21:56,606 --> 00:21:58,108 Qué magnífico globo, ¿no? 324 00:22:03,071 --> 00:22:05,407 ¿Alguna vez voló en uno? 325 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 No. 326 00:22:06,950 --> 00:22:08,660 Visito lugares tan remotos 327 00:22:08,660 --> 00:22:11,705 que me sería imposible regresar por el mismo medio. 328 00:22:11,705 --> 00:22:13,415 No hay civilización alguna. 329 00:22:17,085 --> 00:22:20,213 ¿Escapa de la civilización por algún motivo, milord? 330 00:22:21,381 --> 00:22:23,467 La búsqueda de la belleza natural. 331 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 Criaturas magníficas. 332 00:22:26,136 --> 00:22:28,263 Un lugar apartado de mi familia. 333 00:22:30,307 --> 00:22:31,725 ¿No congenia con ellos? 334 00:22:32,601 --> 00:22:35,937 Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja 335 00:22:35,937 --> 00:22:37,731 que congeniar con mi familia. 336 00:22:38,440 --> 00:22:39,649 En vez de adaptarme, 337 00:22:39,649 --> 00:22:43,153 decidí hace tiempo trazar mi propio camino, lejos de ellos. 338 00:22:44,237 --> 00:22:45,739 No sé si tiene sentido. 339 00:22:45,739 --> 00:22:47,324 Tiene mucho sentido. 340 00:23:04,633 --> 00:23:06,009 Señorita Featherington. 341 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Por aquí. 342 00:23:13,433 --> 00:23:14,559 Milord. 343 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 No quiero importunar. 344 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Tonterías. 345 00:23:17,562 --> 00:23:20,732 Pronto me embarcaré en otro viaje con mi tripulación. 346 00:23:21,400 --> 00:23:24,194 Hasta entonces, no me niegue su grata compañía. 347 00:23:24,194 --> 00:23:25,195 Claro que no. 348 00:23:27,072 --> 00:23:30,450 Eloise, ¿cómo se llama esa ave que te comenté que adoro? 349 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 El alca gigante. 350 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Hago todo a mi alcance para evitar la extinción del alca gigante. 351 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Está en peligro. 352 00:23:41,586 --> 00:23:44,131 Lo sé. Es atroz. 353 00:23:45,298 --> 00:23:48,343 ¿Sabe que se emparejan de por vida? Me resulta muy... 354 00:23:48,343 --> 00:23:50,137 - Conmovedor. - ...conmovedor. 355 00:23:53,348 --> 00:23:54,558 Adoro las aves. 356 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 También. 357 00:23:57,269 --> 00:24:01,815 Pero ¿no le parece que a veces las aves más comunes son las más bonitas? 358 00:24:04,067 --> 00:24:06,027 No hay que olvidar al gorrión. 359 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Supongo que no. 360 00:24:12,409 --> 00:24:15,745 ¡Sí, damas y caballeros! ¡Está aquí! 361 00:24:15,745 --> 00:24:17,831 ¡El globo de Hawkins! 362 00:24:23,003 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 363 00:24:24,754 --> 00:24:28,383 Sabía que estaría aquí, maravillándose del ingenio del hombre. 364 00:24:28,383 --> 00:24:29,801 Adora lo extravagante. 365 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 ¿Es lo que lo inspiró a tomar el oficio de casamentero? 366 00:24:34,181 --> 00:24:35,474 Eso ya se terminó. 367 00:24:36,683 --> 00:24:38,351 Ahora soy el de siempre. 368 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Sube y toma esa cuerda. 369 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 DULCES HUMPHREYS' 370 00:24:56,077 --> 00:24:57,204 ¿De qué hablaron? 371 00:24:57,204 --> 00:25:00,165 Bueno, acaban de invitarme a una cacería. 372 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Estás en tu salsa, mi amor. 373 00:25:03,418 --> 00:25:06,296 Empiezo a sentirme más a gusto en este mundo. 374 00:25:07,172 --> 00:25:09,549 Aunque extraño el club. 375 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Paso de visita, pero no es lo mismo que quedarme. 376 00:25:13,094 --> 00:25:16,473 Con tantos eventos, yo extraño pasar tiempo en casa. 377 00:25:20,268 --> 00:25:22,229 ¿Debemos asistir al baile de hoy? 378 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 ¿Cómo dice la regla? 379 00:25:25,899 --> 00:25:28,026 Podemos hacer lo que queramos. 380 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Se ven tentadores. 381 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Bueno. - Gracias. 382 00:25:33,198 --> 00:25:34,950 Acerquen a los niños 383 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 para que puedan maravillarse con este espectáculo científico... 384 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Se debe al calor y la combustión. 385 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - ¿Eso hace que vuele? - Sí, se infla... 386 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Gracias a que he encontrado una tela más resistente y ligera, 387 00:25:49,005 --> 00:25:53,426 debería poder permanecer en el aire durante más de dos horas. 388 00:25:53,426 --> 00:25:54,761 ¿Dos horas? 389 00:25:55,262 --> 00:25:58,598 Con un barco de vela, se puede llegar hasta América. 390 00:25:58,598 --> 00:26:00,809 Y los barcos se pueden direccionar. 391 00:26:01,560 --> 00:26:06,147 De cualquier forma, sería un vehículo útil para huir de las voraces mamás. 392 00:26:07,524 --> 00:26:10,318 Le pido disculpas. Creí que era... 393 00:26:10,318 --> 00:26:11,278 ¿Hombre? 394 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 ¿Por qué? 395 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 ¿Las damas no se interesan por la ingeniería? 396 00:26:17,367 --> 00:26:20,120 ¿De qué sirve este globo, lord Hawkins? 397 00:26:20,120 --> 00:26:22,872 Disculpen, pero ¿esta carpa es un globo? 398 00:26:22,872 --> 00:26:25,083 De tantas palabras vanas, reventará. 399 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 El ingenio de este hombre impulsará el progreso práctico. 400 00:26:30,130 --> 00:26:33,091 Vine a escuchar a alguien que piensa distinto, 401 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 no a escucharlos enumerar a coro todo lo que es imposible. 402 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Gracias, milady. 403 00:26:45,645 --> 00:26:47,230 Bueno, sí... 404 00:26:47,230 --> 00:26:49,107 ¿Tiene algún otro comentario? 405 00:26:50,108 --> 00:26:53,945 No. En absoluto. Ya ansío escuchar la charla. 406 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Disfruto mucho de aprender sobre las pasiones de los demás. 407 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Bueno, como decía... 408 00:27:04,539 --> 00:27:06,416 La Srta. Francesca, majestad. 409 00:27:09,169 --> 00:27:10,420 Señorita Francesca, 410 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 me gustaría presentarle a un gran amigo mío. 411 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 Lord Samadani vive en Viena, 412 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 pero le pedí que viniera a Londres tan solo para conocerla. 413 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Es marqués. 414 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Milord. - Señorita Francesca. 415 00:27:26,144 --> 00:27:27,437 Oí mucho sobre usted. 416 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Espero no decepcionarlo. 417 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Sé que no lo hará. 418 00:27:36,279 --> 00:27:38,615 La primera chispa de afecto. 419 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Es electrizante, ¿no es cierto? 420 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 NOVEDAD EXTRAORDINARIA EL GLOBO DE HAWKINS 421 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Paso todo el tiempo posible al aire libre. 422 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 De hecho, me adapto muy bien al mundo natural en todo su esplendor. 423 00:28:01,888 --> 00:28:03,139 ¿Sí, señorita Cowper? 424 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Y yo. 425 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 También. 426 00:28:06,893 --> 00:28:08,895 Prefiero el mundo natural 427 00:28:09,479 --> 00:28:10,605 al antinatural. 428 00:28:11,398 --> 00:28:13,441 No hay nada que me guste más que... 429 00:28:14,526 --> 00:28:15,443 el césped. 430 00:28:17,946 --> 00:28:21,574 ¿Qué es lo que le gusta tanto del césped, Srta. Featherington? 431 00:28:23,743 --> 00:28:24,869 Que sea tan... 432 00:28:25,870 --> 00:28:26,746 verde. 433 00:28:28,081 --> 00:28:30,125 Sí, es bastante verde. 434 00:28:35,338 --> 00:28:37,549 Claro. ¿Y hace cuánto tiempo fue eso? 435 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Hace unos seis o siete meses, yo creo. 436 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Ese tal Debling es un poco raro, ¿no creen? 437 00:28:44,973 --> 00:28:47,142 Sin duda tiene pasiones singulares, 438 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 pero nada indecoroso a mi entender. 439 00:28:50,186 --> 00:28:53,231 A excepción de su indecoroso amor por las verduras. 440 00:28:54,441 --> 00:28:55,275 Es cierto. 441 00:28:55,859 --> 00:28:57,736 Pero, con la fortuna que posee, 442 00:28:57,736 --> 00:29:00,488 puede permitirse ser tan singular como quiera. 443 00:29:02,240 --> 00:29:04,909 Me recuerda a unos horticultores franceses. 444 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Creo... - ¿Eso les parece normal? 445 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Amárralo aquí. - Está soplando muy fuerte. 446 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Se está levantando el viento. - Sujeta la cuerda. 447 00:29:19,549 --> 00:29:22,218 - Mantenlo fijo en el lugar. - Al otro lado. 448 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - ¿Qué ve? - Veo... 449 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 HYDE PARK, LONDRES ¡UN CHELÍN! 450 00:29:26,222 --> 00:29:28,308 Cada vez sopla más fuerte, ¿no? 451 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 JUEGOS Y JUGUETES MOORE 452 00:29:31,561 --> 00:29:32,854 Solo un chelín. 453 00:29:34,355 --> 00:29:35,815 ¡Con gusto! 454 00:29:41,780 --> 00:29:43,823 ¿Estás seguro de esto? Está muy... 455 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 ventoso. 456 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Necesito tus labios. 457 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Jamás te había visto tan despeinada por el viento. 458 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 ¿Eso es un cumplido? 459 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 ¡Espera! 460 00:30:13,520 --> 00:30:15,230 ¿Me ensucié el atuendo? 461 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 ¡Firme! 462 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 ¡Sujétalo! 463 00:30:22,487 --> 00:30:24,280 ¡No puedo! ¡Sigue moviéndose! 464 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 ¡Salta! 465 00:30:37,544 --> 00:30:39,796 ¡Ayúdenme! ¡Rápido! 466 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 - ¡Ayúdennos! - ¡Se vuela! 467 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 ¡Manos a la obra! ¡Vamos! 468 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 ¡Jalen! 469 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 ¡Jalen! 470 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 ¡Dios mío! 471 00:31:07,240 --> 00:31:09,450 - ¡Señorita Featherington! - ¡Jalen! 472 00:31:12,996 --> 00:31:15,415 ¡Uno, dos, tres! ¡Jalen! 473 00:31:27,260 --> 00:31:28,595 ¡Sujétenlo firme! 474 00:31:29,345 --> 00:31:31,139 - Átalo. - Suéltelo, señor. 475 00:31:32,473 --> 00:31:33,516 ¡Suéltenlo! 476 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 ¡Y Hawkins se alza en vuelo! 477 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 ¡Bravo! 478 00:31:44,986 --> 00:31:47,030 - Buen trabajo, Bridgerton. - Sí. 479 00:31:48,197 --> 00:31:49,365 ¡Estuvo estupendo! 480 00:31:54,996 --> 00:31:55,955 ¡Es un héroe! 481 00:31:55,955 --> 00:31:58,249 - Ayudaron todos. - Qué fuerte. 482 00:31:59,125 --> 00:32:02,545 - Fue impresionante, señor Bridgerton. - ¡Estuvo increíble! 483 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Bueno. 484 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 Qué distracción emocionante, ¿no? 485 00:32:08,593 --> 00:32:10,011 Y nadie resultó herido. 486 00:32:11,429 --> 00:32:12,764 ¿Quién dijo que yo no? 487 00:32:16,809 --> 00:32:19,020 - ¿Qué sucedió? - Me duele el tobillo. 488 00:32:19,020 --> 00:32:20,897 Creo que me golpeó una cuerda. 489 00:32:21,397 --> 00:32:23,816 Permítame. La acompañaré a sentarse. 490 00:32:52,470 --> 00:32:56,224 EL BAILE DE LAS INNOVACIONES DE 1815 DE LORD Y LADY HAWKINS 491 00:33:23,126 --> 00:33:24,836 ¿Esta noche me escoltarás tú? 492 00:33:24,836 --> 00:33:27,255 Te estoy usando de escudo más bien. 493 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Gracias. 494 00:33:35,138 --> 00:33:36,556 ¿Sigues molesto conmigo? 495 00:33:37,181 --> 00:33:39,517 No, Eloise. Estamos en buenos términos. 496 00:33:40,393 --> 00:33:42,020 Solo estoy abstraído. 497 00:33:43,813 --> 00:33:45,982 Puedo estar meditabundo, ¿no? 498 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 ¿Esto le pertenece? 499 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Gracias. 500 00:34:22,518 --> 00:34:26,189 Por suerte, ahora todos hablarán del Sr. Bridgerton y el globo, 501 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 y no del Sr. Bridgerton y tú. 502 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Sí, mamá. 503 00:34:28,900 --> 00:34:30,276 Lady Featherington, 504 00:34:30,276 --> 00:34:34,614 ¿puedo presentarle lo que sir Humphry Davy llama "lámpara"? 505 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 No. 506 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Debes conseguir un baile con lord Debling. 507 00:34:43,164 --> 00:34:45,208 Lo sé, mamá. Eso intento. 508 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Quizá me creas muy dura, Cressida, 509 00:34:49,545 --> 00:34:52,882 pero si supieras cómo tu padre intenta dominarme... 510 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Recortó nuestro presupuesto a la mitad. 511 00:34:58,554 --> 00:35:01,974 Quizá debamos usar estos vestidos dos veces esta temporada. 512 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Señor Bridgerton. 513 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Su heroísmo me dejó pasmada. 514 00:35:29,252 --> 00:35:31,796 ¿Es igual de heroico en la pista de baile? 515 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Lord Debling, quería volver a agradecerle por haberme salvado. 516 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 De nada, señorita Cowper. 517 00:36:17,258 --> 00:36:18,801 ¿Ya se recuperó? 518 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Me duele mucho el tobillo. 519 00:36:23,139 --> 00:36:25,099 Pero eso no me impedirá bailar. 520 00:36:36,027 --> 00:36:38,696 ¿Ya pensaron qué vestirán el día de su boda? 521 00:36:38,696 --> 00:36:41,407 Por supuesto. Ya planeé todos los detalles. 522 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Qué dicha que su majestad nos haya presentado. 523 00:36:51,584 --> 00:36:55,296 Tenemos algo muy importante en común: siete hermanos y hermanas. 524 00:36:56,964 --> 00:37:01,761 Siete es un número muy poco frecuente. Imagino que usted tampoco tiene paz jamás. 525 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 En absoluto. 526 00:37:04,805 --> 00:37:06,933 Quiero a mi familia entrañablemente, 527 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 pero a veces me siento sola rodeada de ellos. 528 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 A mí me sucede todo lo contrario. 529 00:37:13,731 --> 00:37:16,567 De hecho, deseo tener ocho hijos 530 00:37:16,567 --> 00:37:19,153 para que en mi hogar jamás falte la charla. 531 00:37:22,281 --> 00:37:23,908 ¿Me disculparía un minuto? 532 00:37:33,668 --> 00:37:34,794 Con permiso. 533 00:37:40,216 --> 00:37:42,009 ¿Busca su otro guante? 534 00:37:43,344 --> 00:37:45,846 No, pero gracias por haberme ayudado antes. 535 00:37:45,846 --> 00:37:48,307 Algunos no podemos evitar ser héroes. 536 00:37:48,307 --> 00:37:50,851 Estoy buscando a mi hija. 537 00:37:52,520 --> 00:37:55,731 Recuerdo el sentimiento. Mi prole ya voló del nido. 538 00:37:55,731 --> 00:37:56,941 ¿Realmente vuelan? 539 00:37:57,984 --> 00:37:59,235 No, supongo que no. 540 00:37:59,944 --> 00:38:02,655 Los nidos no son más que ramitas y hojas. 541 00:38:02,655 --> 00:38:04,991 Se vuelven hogar cuando los hijos están cerca. 542 00:38:04,991 --> 00:38:09,328 Es decir, siempre, ya que los llevamos con nosotros adonde vayamos. 543 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Creo que nunca nos habíamos visto. 544 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 545 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Llegaste. 546 00:38:22,091 --> 00:38:23,968 Veo que conociste a mi hermano. 547 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 ¿Tu hermano? 548 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Lord Marcus Anderson. 549 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Un placer conocerla formalmente. 550 00:38:31,642 --> 00:38:32,727 Violet Bridgerton. 551 00:38:32,727 --> 00:38:34,645 La viuda lady Bridgerton... 552 00:38:34,645 --> 00:38:35,563 Antes. 553 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Marcus acaba de llegar a la ciudad. 554 00:38:40,151 --> 00:38:43,112 - Está de visita. - No sabía que tenías un hermano. 555 00:38:44,947 --> 00:38:47,908 Bueno, bienvenido a Mayfair, lord Anderson. 556 00:38:47,908 --> 00:38:48,868 Gracias. 557 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Ya estoy disfrutando mi visita. 558 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Buenas noches. 559 00:39:24,695 --> 00:39:27,406 Buenas noches. Discúlpeme, solo necesitaba... 560 00:39:27,406 --> 00:39:28,824 ¿Algo de paz? 561 00:39:29,825 --> 00:39:31,327 La anhelé toda la noche. 562 00:39:34,747 --> 00:39:37,291 ¿Y si disfrutamos juntos del silencio? 563 00:40:05,152 --> 00:40:06,278 Con permiso. 564 00:40:26,674 --> 00:40:27,633 Hola de nuevo. 565 00:40:28,467 --> 00:40:29,969 Me sorprende verlo aquí. 566 00:40:29,969 --> 00:40:33,139 Los bailes son el coto de caza favorito de las mamás. 567 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 De hecho, me adentré en este nido de madres y víboras para encontrarla. 568 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 Esperaba que pudiéramos presentarnos como es debido. 569 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 570 00:40:44,525 --> 00:40:45,860 Conozco su nombre. 571 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Está en boca de todos. Usted y su hermano son dos héroes. 572 00:40:51,574 --> 00:40:52,950 Me impactó bastante. 573 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 ¿Quiere decir que se ha ablandado conmigo 574 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 solo porque jalé de una cuerda? 575 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Me sorprende. 576 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Creí que usted valoraba las ideas por encima de la fuerza bruta. 577 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Entonces, me juzgó mal. 578 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Me fascina la fuerza bruta. 579 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 De hecho, la prefiero a divagar. 580 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Lady Tilley Arnold. 581 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 ¿Lady? ¿Está casada? 582 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Estuve casada. 583 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Falleció. 584 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Lo siento mucho. 585 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Gracias. 586 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Ya lo lloré varias temporadas y no tengo prisa por volver a casarme, 587 00:41:30,946 --> 00:41:33,491 así que no tema a caer en mis garras. 588 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 No le tengo miedo. 589 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Bueno, comete un error. 590 00:42:33,968 --> 00:42:35,177 Señor Mondrich. 591 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 - ¿Aún conserva este establecimiento? - Lord Garrett. Así es. 592 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Tome. Por la próxima cacería. 593 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Ya estoy ansioso por que sea el día. 594 00:42:48,232 --> 00:42:51,652 Señor Mondrich, si desea ser parte de la alta sociedad, 595 00:42:51,652 --> 00:42:54,446 no podrá seguir administrando este club. 596 00:42:54,446 --> 00:42:57,616 Los miembros de la alta sociedad no trabajan. 597 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 ¿Formar parte de este mundo no me da libertad para hacer lo que desee? 598 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Todo tiene sus límites. 599 00:43:05,374 --> 00:43:09,378 Si dispara tan bien como sirve tragos, espero verlo en la cacería. 600 00:43:21,974 --> 00:43:23,058 ...valiente. 601 00:43:32,026 --> 00:43:35,696 Realmente, señor Bridgerton. ¿De dónde sacó tanto valor? 602 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Bueno, creo que... 603 00:43:43,037 --> 00:43:44,788 el valor reside dentro de todos. 604 00:43:44,788 --> 00:43:47,875 Mientras seamos sinceros con nosotros mismos, 605 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 podemos lograr lo que sea. 606 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Con permiso, damas. 607 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Lord Debling. 608 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Srta. Featherington. 609 00:44:17,112 --> 00:44:19,365 ¿Volvió a toparse con globos errantes? 610 00:44:19,948 --> 00:44:21,075 No, por el momento. 611 00:44:21,867 --> 00:44:24,244 Con permiso, me espera la Srta. Cowper. 612 00:44:24,244 --> 00:44:25,245 Lord Debling. 613 00:44:27,039 --> 00:44:28,874 Temo que no le he sido sincera. 614 00:44:30,125 --> 00:44:31,210 ¿Disculpe? 615 00:44:31,210 --> 00:44:32,294 Sobre... 616 00:44:33,379 --> 00:44:34,296 el césped. 617 00:44:36,215 --> 00:44:37,633 No me encanta. 618 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 No es que lo odie, pero prefiero estar bajo techo. 619 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Entiendo. 620 00:44:44,390 --> 00:44:46,350 La persona que fui esta tarde... 621 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Fingí ser alguien que no soy. 622 00:44:50,604 --> 00:44:52,231 Y ya no deseo hacerlo. 623 00:44:54,149 --> 00:44:58,070 Soy una persona que disfruta de los eventos sociales y los chismes, 624 00:44:58,070 --> 00:45:00,489 por más que en alguna velada me oculte. 625 00:45:02,366 --> 00:45:05,494 Disfruto más de leer que de explorar el mundo natural. 626 00:45:05,494 --> 00:45:09,915 Disfruto de ver las aves, pero desde el alféizar de una ventana. 627 00:45:10,666 --> 00:45:13,335 Y sé que estoy dando demasiadas explicaciones. 628 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 ¿Cuántas facetas tiene? 629 00:45:18,257 --> 00:45:19,633 ¿Y dónde las oculta? 630 00:45:23,053 --> 00:45:27,433 ¿No le molesta que no quiera pasar mi tiempo explorando la naturaleza? 631 00:45:27,433 --> 00:45:28,559 Por Dios, no. 632 00:45:29,560 --> 00:45:33,355 Si solo hablara de la naturaleza, ya nadie querría cenar conmigo. 633 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 No deseo cortejar a alguien idéntico a mí. 634 00:45:39,153 --> 00:45:41,822 Quiero estar con alguien con personalidad, 635 00:45:42,573 --> 00:45:45,826 que acepte su propia peculiaridad, 636 00:45:46,326 --> 00:45:47,369 tal como yo. 637 00:45:48,787 --> 00:45:50,414 Y tal como usted también. 638 00:46:13,270 --> 00:46:16,356 Al fin te encuentro sola. Fue una noche muy aburrida. 639 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Pronto volverá conmigo. 640 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Estoy segura. 641 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Quizá así sea mejor. 642 00:46:30,621 --> 00:46:33,123 Comer solo verduras no te sienta bien. 643 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 644 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 ¿Has visto a Francesca? 645 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 No. 646 00:46:55,771 --> 00:46:58,941 - ¿Puedo hacerte una pregunta? - Por supuesto, cariño. 647 00:46:58,941 --> 00:47:02,027 Al evaluar a los posibles candidatos para Francesca, 648 00:47:02,027 --> 00:47:04,029 ¿qué es lo que buscas para ella? 649 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Deseo que Francesca encuentre lo mismo que yo, 650 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 lo mismo que Anthony y Daphne. 651 00:47:12,955 --> 00:47:16,458 Pasión, emoción, un amor alucinante. 652 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 ¿No crees que el amor es más sólido si inicia como amistad? 653 00:47:21,088 --> 00:47:24,132 En efecto, así empezamos tu padre y yo. 654 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Pero no es común que las parejas empiecen como amigos 655 00:47:28,303 --> 00:47:31,473 y que luego ambos deseen algo más. 656 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 ¿Y cómo supieron ustedes que era recíproco? 657 00:47:38,355 --> 00:47:40,524 Se armó de valor y me lo preguntó. 658 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Bueno. 659 00:47:52,452 --> 00:47:56,582 Espero que, si Francesca halla el amor, se arme de valor y le pregunte. 660 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Yo también lo espero. 661 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Esta autora cree que todos los grandes inventos del hombre 662 00:48:12,764 --> 00:48:17,352 no son más que una distracción de lo que nos es más natural. 663 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 664 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Te libraste de tus admiradoras. 665 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 ¿Estás bien? 666 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Hay una pregunta que necesito hacerte. 667 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Nuestros instintos. 668 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Ese impulso animal innato 669 00:48:40,208 --> 00:48:44,254 que hasta los más sofisticados llevamos dentro. 670 00:48:44,254 --> 00:48:46,798 Porque, cuando todo está dicho y hecho... 671 00:48:46,798 --> 00:48:47,925 Colin. 672 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...nuestra naturaleza siempre prevalece. 673 00:48:52,471 --> 00:48:54,473 - Yo... - Srta. Featherington. 674 00:48:56,308 --> 00:48:57,809 Es hora de nuestro baile. 675 00:49:13,450 --> 00:49:15,160 Por supuesto, milord. 676 00:49:21,041 --> 00:49:22,167 Señor Bridgerton. 677 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Parece que el instinto de lord Debling 678 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 condujo a este amante de la naturaleza a escoger a la pareja más insólita: 679 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 la señorita Penelope Featherington. 680 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 ¿Estoy alucinando? 681 00:49:52,823 --> 00:49:55,117 - Tengo ganas de vomitar. - Yo también. 682 00:49:55,117 --> 00:49:56,618 No, lo digo en serio. 683 00:50:01,999 --> 00:50:04,334 ¿No habían dejado de beber la poción? 684 00:50:04,334 --> 00:50:06,128 - La dejamos. - Pero entonces... 685 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Basta con decir 686 00:50:34,823 --> 00:50:37,951 que esta autora quedó cautivada, 687 00:50:37,951 --> 00:50:41,038 puesto que, en la batalla entre el hombre y la naturaleza, 688 00:50:41,038 --> 00:50:45,250 es evidente que el verdadero oponente del hombre 689 00:50:45,792 --> 00:50:47,085 es él mismo. 690 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Subtítulos: Alejandra Garbarello