1
00:00:39,664 --> 00:00:42,000
- Colin.
- Gracias por reunirte conmigo.
2
00:00:42,500 --> 00:00:45,754
Disculpa la hora,
pero necesitaba verte de inmediato.
3
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
¿Qué sucede?
4
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, yo...
5
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
No he podido dormir.
6
00:00:54,262 --> 00:00:56,931
No he podido comer.
7
00:00:56,931 --> 00:00:59,976
Apenas he podido hilar palabras
estos días.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Tengo la mente nublada por...
9
00:01:04,314 --> 00:01:05,231
¿Por qué?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Nuestro beso.
11
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
- Por ti.
- Yo...
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Siento lo mismo.
13
00:01:15,658 --> 00:01:17,535
Ocupas todos mis pensamientos.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,494
¿Valió la pena ver el globo?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,789
Me caí del techo antes de siquiera verlo.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,543
- Basta.
- Repíteme lo que te dijo la reina, amor.
19
00:02:06,543 --> 00:02:07,669
¿Otra vez, mamá?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Espléndida. Brillante. Brava".
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Pregunto porque es importante.
22
00:02:11,714 --> 00:02:16,386
Si la reina le ha concedido su favor,
podrá escoger a cualquier pretendiente.
23
00:02:16,386 --> 00:02:18,555
¿Con quién bailarás primero?
24
00:02:18,555 --> 00:02:20,890
Quizá deba ordenarlos alfabéticamente.
25
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Buen día.
- Qué dormilón.
26
00:02:27,105 --> 00:02:29,190
- ¿Sí?
- ¿Algo te hizo trasnochar?
27
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
En absoluto.
28
00:02:31,401 --> 00:02:32,610
Dormí como angelito.
29
00:02:33,528 --> 00:02:38,658
No bien posé la cabeza sobre la almohada
me sumí en la súbita y absoluta oscuridad.
30
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Ni soñé.
31
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Felicitaciones.
32
00:02:45,081 --> 00:02:47,417
Hermano, sé que no debemos mencionarlo,
33
00:02:47,417 --> 00:02:50,044
pero fuiste muy gentil
al ayudar a Penelope.
34
00:02:50,670 --> 00:02:55,717
Está esperando a que desechen la revista,
porque sabe que no tiene permitido leerla.
35
00:02:56,217 --> 00:03:00,597
Fue una desgracia que Whistledown
se enterara y escribiera sobre el tema.
36
00:03:00,597 --> 00:03:01,931
Con permiso.
37
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Bueno, yo creo que Penelope
es muy afortunada de tenerte de amigo.
38
00:03:08,855 --> 00:03:09,814
Sí.
39
00:03:10,607 --> 00:03:11,608
Ella es...
40
00:03:12,442 --> 00:03:15,862
Bueno, es una muy buena conocida
41
00:03:15,862 --> 00:03:18,573
de la familia, por supuesto.
42
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
¿Estás bien?
43
00:03:22,785 --> 00:03:23,870
Mejor que nunca.
44
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Queridos y atentos lectores,
45
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}la raza humana ha logrado
hazañas extraordinarias
46
00:03:40,553 --> 00:03:43,640
{\an8}con el designio de vencer a la naturaleza.
47
00:03:43,640 --> 00:03:48,603
{\an8}Construyó barcos para viajar por el mundo,
castillos tan altos que tocan las nubes
48
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}y, ahora, globos maravillosos
para surcar los cielos.
49
00:03:52,857 --> 00:03:56,069
{\an8}No obstante, por muchas destrezas
que hayan ostentado
50
00:03:56,069 --> 00:03:58,613
{\an8}nuestras debutantes ante la reina,
51
00:03:58,613 --> 00:04:02,867
{\an8}pareciera que su majestad
solo tiene ojos para una.
52
00:04:03,534 --> 00:04:07,622
{\an8}El caballero que despose
a la Srta. Francesca debe ser rico,
53
00:04:07,622 --> 00:04:09,415
{\an8}debe ser guapo
54
00:04:09,999 --> 00:04:12,585
{\an8}y debe ser de alto rango.
55
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
¿Qué opina de lord Debling?
56
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Oí que aspira a casarse esta temporada.
57
00:04:20,927 --> 00:04:26,349
Lord Debling dedica todo su tiempo
a estar en la naturaleza o hablar de ella.
58
00:04:26,349 --> 00:04:27,558
Es soporífero.
59
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Debe descartarlo
con más ganas, lady Danbury.
60
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Discúlpeme, su majestad. Estaba distraída.
61
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Recibí noticias de una visita indeseada.
62
00:04:38,945 --> 00:04:43,324
¿Desea que la reina destierre
a dicha visita a los confines del reino?
63
00:04:43,324 --> 00:04:45,994
No. Su tiempo es demasiado valioso.
64
00:04:46,911 --> 00:04:49,580
Propongo que lo descartemos
65
00:04:50,415 --> 00:04:51,791
de la mente.
66
00:04:52,417 --> 00:04:57,380
Y aunque las demás jovencitas quizá peleen
por las sobras de la Srta. Francesca,
67
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
sería prudente que recuerden
68
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
que, cuanto más alto se llega,
más dura es la caída.
69
00:05:05,221 --> 00:05:07,724
Dudo que me salga barriga con el embarazo.
70
00:05:08,266 --> 00:05:10,184
Siempre conservé bien la figura.
71
00:05:11,269 --> 00:05:15,398
La barriga no crece por subir de peso.
Es el espacio que ocupa el bebé.
72
00:05:15,982 --> 00:05:20,153
¿Qué? ¿Piensas que llevaré
su cabecita y cuerpito en el vientre?
73
00:05:22,030 --> 00:05:23,698
- ¿Estás segura?
- Tranquila.
74
00:05:23,698 --> 00:05:27,452
Sé que una cigüeña dorada
te entregará tu varoncito.
75
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
¿Y si no tienen varones?
76
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Una semana recluida,
¿y saliste para decir eso?
77
00:05:34,584 --> 00:05:38,713
- Varley, debo hablarle.
- Claro, señora, pero tenemos visita.
78
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
Para la Srta. Penelope.
79
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
80
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Noté que hace tiempo
no apareces en sociedad.
81
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
No es grato que Whistledown hable de uno.
82
00:06:11,120 --> 00:06:12,038
No.
83
00:06:12,538 --> 00:06:13,373
No es grato.
84
00:06:14,040 --> 00:06:16,084
Sus palabras fueron muy duras.
85
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
No había necesidad.
86
00:06:20,338 --> 00:06:22,799
Habría sido raro que no comentara nada.
87
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Temo que quizá fui yo
quien originó el rumor,
88
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
pero sin intención alguna.
89
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Jamás te lo reprocharía.
- No fue adrede.
90
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
¿Te gustaría pasar?
91
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Tengo unos libros nuevos que...
- No.
92
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Gracias.
93
00:06:42,235 --> 00:06:43,444
Me espera una amiga.
94
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Ojalá encuentres
lo que anhelas esta temporada.
95
00:06:56,916 --> 00:06:58,876
Con la ayuda de Colin o sin ella.
96
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Buenos días.
97
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...ella.
98
00:07:28,573 --> 00:07:30,867
Estoy de acuerdo, querida. ¿Y dónde...?
99
00:07:42,879 --> 00:07:43,754
Buenos días.
100
00:07:44,255 --> 00:07:45,131
Buenos días.
101
00:07:46,340 --> 00:07:47,467
Me alegro de verte.
102
00:07:47,467 --> 00:07:49,927
Sí, yo también me alegro de verte.
103
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Y me disculpo
por no haberme reunido contigo antes.
104
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Fue mejor así.
- ¿Sí?
105
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
¿No opinas igual?
106
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Así es.
107
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
No habrá más lecciones.
108
00:08:09,822 --> 00:08:11,741
- Estoy de acuerdo.
- Bien.
109
00:08:13,993 --> 00:08:16,913
Para evitar confusiones,
¿cuál sería el motivo?
110
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
¿Lo que sucedió entre nosotros?
111
00:08:18,915 --> 00:08:20,458
No.
112
00:08:21,250 --> 00:08:23,961
Aunque te aseguro
que eso no se repetirá jamás.
113
00:08:24,629 --> 00:08:26,422
Claro. Y me disculpo por...
114
00:08:26,422 --> 00:08:28,925
- Yo me disculpo por pedirlo.
- No hace falta.
115
00:08:28,925 --> 00:08:30,968
- Tú te disculpaste.
- Sí, pero...
116
00:08:32,053 --> 00:08:32,970
Sí.
117
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Las lecciones.
118
00:08:38,601 --> 00:08:41,687
- Entonces, ¿no habrá más?
- No podemos.
119
00:08:42,563 --> 00:08:44,065
Whistledown nos mencionó.
120
00:08:44,065 --> 00:08:47,860
Avergoncé a mi familia.
Si seguimos, avergonzaremos a la tuya.
121
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
Sí, eso es lo más...
122
00:08:50,238 --> 00:08:51,197
sensato.
123
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Hasta sería mejor mantener distancia.
124
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Por supuesto.
125
00:08:57,495 --> 00:09:00,873
- Debo enfocarme en buscar marido.
- Es muy importante.
126
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Aunque cada vez tenga menos opciones,
haré mi mayor esfuerzo.
127
00:09:04,877 --> 00:09:06,128
Sí, así es.
128
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Bueno...
129
00:09:12,218 --> 00:09:15,096
- Me voy. Te dejo con tus cosas.
- No, me voy yo.
130
00:09:15,096 --> 00:09:16,180
Penelope...
131
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Espero...
132
00:09:20,142 --> 00:09:22,979
Bueno, realmente anhelo tu dicha.
133
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Gracias.
134
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Por toda tu amabilidad.
135
00:09:32,238 --> 00:09:34,782
Si consigo una propuesta,
será gracias a ti.
136
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Puede que sea el lord
más codiciado de la temporada.
137
00:09:58,848 --> 00:10:03,311
En lo personal, su interés
por la naturaleza me resulta entrañable.
138
00:10:03,311 --> 00:10:06,939
Si fuera interés, sí,
pero más bien parece obsesión.
139
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Según dicen, solo come verduras.
140
00:10:11,944 --> 00:10:15,948
Lord Debling dejó en claro
su intención de casarse esta temporada.
141
00:10:15,948 --> 00:10:19,994
Y, según tengo entendido,
tiene una propiedad inmensa.
142
00:10:20,661 --> 00:10:22,663
¿El hombre que habla con las aves?
143
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, ¿sabes lo que dirá la gente
si no te casas esta temporada?
144
00:10:29,086 --> 00:10:34,133
Si no encuentras marido pronto,
tu padre y yo deberemos escogerte uno.
145
00:10:35,843 --> 00:10:38,346
¿Qué tan inmensa es su propiedad?
146
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
¿Está disfrutando la velada, milord?
147
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Sin lugar a duda, más que ellos.
148
00:10:47,021 --> 00:10:50,650
De tener que escoger,
preferiría ser depredador a presa.
149
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Qué pena que tus hermanas están ocupadas.
150
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Si estuvieran, pasarías más desapercibida.
151
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
No puedo ocultarme por siempre.
Pronto los distraerá un nuevo escándalo.
152
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Está bien, pero mantén el perfil bajo.
153
00:11:12,838 --> 00:11:15,049
Ya vi un rincón donde camuflarme.
154
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Si alguien pregunta por mí, me fui.
155
00:11:30,231 --> 00:11:32,858
Quería avisarte que hablé con Penelope.
156
00:11:34,026 --> 00:11:34,902
¿En serio?
157
00:11:35,736 --> 00:11:37,321
¿Qué te dijo?
158
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Bueno, me disculpé con ella
por revelar su secreto.
159
00:11:41,742 --> 00:11:42,660
Entiendo.
160
00:11:43,411 --> 00:11:45,079
Te lo agradezco. Permiso.
161
00:11:51,585 --> 00:11:54,839
Parece que el favor de la reina
ya hace su magia.
162
00:11:54,839 --> 00:11:58,634
En efecto. Recibimos visitas
durante toda la semana.
163
00:11:58,634 --> 00:12:00,428
¿Quiénes fueron de visita?
164
00:12:00,428 --> 00:12:04,390
El barón Harvey,
lord Godwin, el señor Ford...
165
00:12:04,390 --> 00:12:06,100
Tal como lo esperaba.
166
00:12:06,100 --> 00:12:08,894
Los de menor rango
muestran primero su interés.
167
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
Una vez que se hayan saciado,
aparecerán los de mayor rango.
168
00:12:12,606 --> 00:12:15,151
Pero lo más probable
169
00:12:15,151 --> 00:12:18,070
es que, cuando su majestad
te sienta preparada,
170
00:12:18,070 --> 00:12:21,991
te presente al lord de mayor rango.
171
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Quizá se trate
de un amigo cercano de la familia.
172
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Así fue con Daphne y el príncipe.
173
00:12:28,497 --> 00:12:32,668
Pero no tienes por qué casarte
con el caballero que elija la reina.
174
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Solo debes seguir tu corazón.
175
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Me preguntaba
si la reina me presentaría a alguien.
176
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
Presiento que sería
el mejor candidato para mí.
177
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
¿Porque es más fácil?
178
00:12:46,891 --> 00:12:48,434
Porque confío en la reina.
179
00:12:49,477 --> 00:12:50,436
Lady Bridgerton.
180
00:12:51,145 --> 00:12:52,062
Lady Danbury.
181
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Señorita Francesca, qué gusto verla.
182
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Soy lord Cutbill, conde.
183
00:13:06,827 --> 00:13:08,913
- Señorita Featherington.
- Milores.
184
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
¿Disfrutan la velada?
185
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
¿Busca a alguien
que la ayude a encontrar marido?
186
00:13:15,294 --> 00:13:17,379
Buena suerte en ambas búsquedas.
187
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Señora Mondrich.
188
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Damas.
189
00:13:43,030 --> 00:13:45,866
- Bridgerton.
- Señor y señora Mondrich.
190
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Con semejante apariencia
realmente exudan nobleza.
191
00:13:49,537 --> 00:13:50,412
¿No es cierto?
192
00:13:53,666 --> 00:13:55,459
¿Te preocupa tu alumna?
193
00:13:56,585 --> 00:13:59,255
Veo que, además de la fortuna
y el buen gusto,
194
00:13:59,255 --> 00:14:01,465
los chismes también tocaron a su puerta.
195
00:14:01,465 --> 00:14:02,466
No me culpe.
196
00:14:02,466 --> 00:14:05,177
La revista de Whistledown
es muy informativa.
197
00:14:06,387 --> 00:14:09,515
Pero su accionar no me parece escandaloso,
198
00:14:09,515 --> 00:14:11,141
sino más bien considerado.
199
00:14:12,142 --> 00:14:13,644
Diría que hasta gallardo.
200
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Solo un buen hombre
ayuda a una amiga en apuros.
201
00:14:16,856 --> 00:14:21,026
Y sé que ella hallará marido pronto
gracias a su bondad.
202
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Sí.
203
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Por supuesto, eso es lo que esperamos.
204
00:14:32,538 --> 00:14:34,498
Lady Danbury, ¿cómo se encuentra?
205
00:14:35,165 --> 00:14:36,083
¿Se encuentra...?
206
00:14:37,084 --> 00:14:38,419
¿Se encuentra bien o...?
207
00:14:40,671 --> 00:14:43,549
Es muy transparente, señor Bridgerton.
208
00:14:43,549 --> 00:14:47,761
Me usa para repeler la atención indeseada
de las voraces mamás.
209
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Le pido disculpas.
210
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Aunque parece que funcionó,
así que también le ofrezco mi gratitud.
211
00:14:53,100 --> 00:14:59,064
En ese caso, puede demostrar su gratitud
acompañándome a dar una vuelta.
212
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
También me vendría bien la distracción.
213
00:15:02,902 --> 00:15:04,069
Será un honor.
214
00:15:09,283 --> 00:15:12,453
- Buenas noches, Srta. Featherington.
- Buenas noches.
215
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
¿Disfruta del baile?
216
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Muchísimo. ¿Y usted?
217
00:15:16,206 --> 00:15:17,207
Bastante.
218
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Fuera del hecho
de que me siento como una presa.
219
00:15:21,629 --> 00:15:23,422
Por eso vino a mi escondite.
220
00:15:23,422 --> 00:15:24,465
Bienvenido.
221
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Aunque solo se admiten
fracasados y marginados sociales.
222
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
¿No se compadece de mí?
223
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Reservé toda la compasión para mí,
224
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
pero puedo ofrecerle contagio social.
225
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Debe haber hecho algo atroz.
226
00:15:37,478 --> 00:15:41,857
Dejé de consumir animales muertos
y por ese gran pecado apenas me toleran.
227
00:15:43,317 --> 00:15:45,694
- ¿No lee a lady Whistledown?
- No.
228
00:15:46,403 --> 00:15:47,738
¿Escribió sobre usted?
229
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Sí.
- ¿Y qué es lo que dijo?
230
00:15:52,326 --> 00:15:55,955
Que le pedí a un amigo soltero
que me ayudara a hallar marido.
231
00:15:55,955 --> 00:15:57,206
Ya veo.
232
00:15:58,499 --> 00:16:00,334
- La felicito.
- ¿Por ser tonta?
233
00:16:00,334 --> 00:16:04,546
Por separarse de la manada
aunque se arriesgara a volverse un blanco.
234
00:16:06,340 --> 00:16:07,341
Como él.
235
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Está muerto.
236
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Es cierto.
237
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Pero al menos vino a la fiesta.
238
00:16:15,641 --> 00:16:17,601
Una fiesta bastante aburrida.
239
00:16:19,937 --> 00:16:22,731
- Disculpe el comentario.
- No se disculpe.
240
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
De hecho, su sinceridad
me resulta muy reconfortante.
241
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Ya escogí a mi futuro marido.
242
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Espléndido.
243
00:16:49,174 --> 00:16:52,177
- ¿Él ya sabe que te desposará?
- Lord Debling.
244
00:16:54,304 --> 00:16:55,264
¿El naturalista?
245
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Pareces muy sorprendida.
246
00:16:57,224 --> 00:16:58,434
No, es que...
247
00:16:58,434 --> 00:17:00,644
No parece interesarte la naturaleza.
248
00:17:01,437 --> 00:17:02,563
Ni lo animales.
249
00:17:02,563 --> 00:17:06,275
- Y a él le apasionan ambos.
- Me agradan los animales.
250
00:17:06,775 --> 00:17:08,861
- Amo las pieles.
- Yo no le diría eso.
251
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Los detalles no importan.
252
00:17:11,572 --> 00:17:12,573
¿Acaso no estuvo...
253
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
hablando largo y tendido
con Penelope anoche?
254
00:17:16,201 --> 00:17:17,244
¿Penelope?
255
00:17:17,745 --> 00:17:19,121
Por favor, Eloise.
256
00:17:19,121 --> 00:17:22,249
Estoy dispuesta
a ser amable con ella, como tú,
257
00:17:22,958 --> 00:17:25,210
pero sé que lord Debling solo la ve
258
00:17:25,210 --> 00:17:28,088
como otra de sus criaturas
heridas e indefensas.
259
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Prueba de que será un marido bondadoso.
260
00:17:31,258 --> 00:17:36,305
Es posible, pero te advierto que Penelope
no es tan indefensa como imaginas.
261
00:17:37,431 --> 00:17:38,557
Yo tampoco lo soy.
262
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
No tengo la suerte de contar
con el apoyo de mi familia como tú.
263
00:17:44,104 --> 00:17:46,648
Solo sentiré esa clase de apoyo
si me caso.
264
00:17:48,233 --> 00:17:50,069
Lord Debling es de buen corazón
265
00:17:50,819 --> 00:17:53,113
y, lo más importante, lo escogí yo.
266
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
¿Me ayudarás?
267
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Podría prestarte
unos libros de historia natural.
268
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Perfecto.
269
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Mi madre tuvo cinco varones
y siempre bebió esto.
270
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
Excepto cuando me tuvo a mí.
271
00:18:14,301 --> 00:18:15,219
Vamos.
272
00:18:15,761 --> 00:18:16,762
Beban.
273
00:18:16,762 --> 00:18:19,056
No puedes hablar en serio. Huele a...
274
00:18:19,973 --> 00:18:21,016
¡Huevo podrido!
275
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
No seas ridícula.
Ambas anhelan un varón, ¿no?
276
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Quizá sientan el estómago
un poco revuelto.
277
00:18:39,451 --> 00:18:40,577
No sabe tan mal.
278
00:18:40,577 --> 00:18:41,995
No lo imaginaba dulce.
279
00:18:56,051 --> 00:18:57,761
¡La bacinilla!
280
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
¡Adelante! ¡Acérquense todos!
281
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
¡Observen cómo el hombre
intenta alzar vuelo
282
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
y alcanzar alturas jamás antes vistas!
283
00:19:35,132 --> 00:19:37,092
Pensé que sería más grande.
284
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
¡Qué enorme!
285
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
En efecto.
286
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Y, ahora que te sientes mejor, está listo
para despegar cuando tú desees.
287
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
¿De qué hablan?
288
00:19:51,190 --> 00:19:55,110
Al parecer, les apasionan los globos.
¿Quién lo hubiera imaginado?
289
00:19:59,907 --> 00:20:01,825
Algún día quiero ser "globista".
290
00:20:01,825 --> 00:20:04,912
- Se dice "aeronauta".
- No seas tan insufrible.
291
00:20:05,412 --> 00:20:07,331
Subirás más tarde, ¿no?
292
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Disculpa.
- Sí.
293
00:20:10,334 --> 00:20:14,379
Observen cómo el hombre
intenta alzar vuelo...
294
00:20:14,379 --> 00:20:17,424
Finge buscar dulces.
Que no sospechen que hablamos.
295
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Por supuesto.
296
00:20:22,346 --> 00:20:24,014
Me temo que es muy dulce.
297
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
¿Cómo estás?
298
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Estoy bien.
299
00:20:29,728 --> 00:20:31,063
Mejor de lo imaginado.
300
00:20:32,147 --> 00:20:34,524
Lord Debling ha mostrado interés por mí.
301
00:20:35,609 --> 00:20:38,779
- Sí, fue evidente.
- Tus lecciones dieron frutos.
302
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Me sentía mal,
303
00:20:41,615 --> 00:20:45,827
pero creo que, gracias a eso,
dejé de preocuparme por cómo me perciben.
304
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
Fui yo misma.
305
00:20:54,044 --> 00:20:57,130
- ¿Sientes algún apego por él?
- Aún es pronto.
306
00:20:57,881 --> 00:21:00,092
Pero parece tener firmeza de carácter
307
00:21:00,592 --> 00:21:02,844
y su apariencia no me desagrada.
308
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Gracias.
309
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
¿Me manché con azúcar?
310
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
No.
311
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Ya te la quitaste.
312
00:21:24,992 --> 00:21:25,993
Deséame suerte.
313
00:21:27,536 --> 00:21:28,537
Buena suerte.
314
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Están tensas.
315
00:21:31,081 --> 00:21:34,584
Ya sé qué diré sobre esa ave tonta
que aparece en el libro.
316
00:21:34,584 --> 00:21:38,672
De hecho, es encantadora.
Qué pena que esté en peligro de extinción.
317
00:21:38,672 --> 00:21:40,132
¿El alca gigante?
318
00:21:40,132 --> 00:21:44,344
Un consejo: dudo que a lord Debling
le guste que la llames "ave tonta".
319
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Espero que quiera hablar
de aves y no de globos.
320
00:21:48,181 --> 00:21:50,726
- Aunque ambos vuelan.
- El alca no vuela.
321
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Señorita Cowper. Señorita Bridgerton.
322
00:21:54,396 --> 00:21:55,605
Buenos días a ambas.
323
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
Qué magnífico globo, ¿no?
324
00:22:03,071 --> 00:22:05,407
¿Alguna vez voló en uno?
325
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
No.
326
00:22:06,950 --> 00:22:08,660
Visito lugares tan remotos
327
00:22:08,660 --> 00:22:11,705
que me sería imposible
regresar por el mismo medio.
328
00:22:11,705 --> 00:22:13,415
No hay civilización alguna.
329
00:22:17,085 --> 00:22:20,213
¿Escapa de la civilización
por algún motivo, milord?
330
00:22:21,381 --> 00:22:23,467
La búsqueda de la belleza natural.
331
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
Criaturas magníficas.
332
00:22:26,136 --> 00:22:28,263
Un lugar apartado de mi familia.
333
00:22:30,307 --> 00:22:31,725
¿No congenia con ellos?
334
00:22:32,601 --> 00:22:35,937
Es más fácil que un camello
pase por el ojo de una aguja
335
00:22:35,937 --> 00:22:37,731
que congeniar con mi familia.
336
00:22:38,440 --> 00:22:39,649
En vez de adaptarme,
337
00:22:39,649 --> 00:22:43,153
decidí hace tiempo
trazar mi propio camino, lejos de ellos.
338
00:22:44,237 --> 00:22:45,739
No sé si tiene sentido.
339
00:22:45,739 --> 00:22:47,324
Tiene mucho sentido.
340
00:23:04,633 --> 00:23:06,009
Señorita Featherington.
341
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Por aquí.
342
00:23:13,433 --> 00:23:14,559
Milord.
343
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
No quiero importunar.
344
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Tonterías.
345
00:23:17,562 --> 00:23:20,732
Pronto me embarcaré en otro viaje
con mi tripulación.
346
00:23:21,400 --> 00:23:24,194
Hasta entonces,
no me niegue su grata compañía.
347
00:23:24,194 --> 00:23:25,195
Claro que no.
348
00:23:27,072 --> 00:23:30,450
Eloise, ¿cómo se llama esa ave
que te comenté que adoro?
349
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
El alca gigante.
350
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Hago todo a mi alcance
para evitar la extinción del alca gigante.
351
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Está en peligro.
352
00:23:41,586 --> 00:23:44,131
Lo sé. Es atroz.
353
00:23:45,298 --> 00:23:48,343
¿Sabe que se emparejan de por vida?
Me resulta muy...
354
00:23:48,343 --> 00:23:50,137
- Conmovedor.
- ...conmovedor.
355
00:23:53,348 --> 00:23:54,558
Adoro las aves.
356
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
También.
357
00:23:57,269 --> 00:24:01,815
Pero ¿no le parece que a veces
las aves más comunes son las más bonitas?
358
00:24:04,067 --> 00:24:06,027
No hay que olvidar al gorrión.
359
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Supongo que no.
360
00:24:12,409 --> 00:24:15,745
¡Sí, damas y caballeros! ¡Está aquí!
361
00:24:15,745 --> 00:24:17,831
¡El globo de Hawkins!
362
00:24:23,003 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
363
00:24:24,754 --> 00:24:28,383
Sabía que estaría aquí,
maravillándose del ingenio del hombre.
364
00:24:28,383 --> 00:24:29,801
Adora lo extravagante.
365
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
¿Es lo que lo inspiró
a tomar el oficio de casamentero?
366
00:24:34,181 --> 00:24:35,474
Eso ya se terminó.
367
00:24:36,683 --> 00:24:38,351
Ahora soy el de siempre.
368
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Sube y toma esa cuerda.
369
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
DULCES HUMPHREYS'
370
00:24:56,077 --> 00:24:57,204
¿De qué hablaron?
371
00:24:57,204 --> 00:25:00,165
Bueno, acaban de invitarme a una cacería.
372
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Estás en tu salsa, mi amor.
373
00:25:03,418 --> 00:25:06,296
Empiezo a sentirme más a gusto
en este mundo.
374
00:25:07,172 --> 00:25:09,549
Aunque extraño el club.
375
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Paso de visita,
pero no es lo mismo que quedarme.
376
00:25:13,094 --> 00:25:16,473
Con tantos eventos,
yo extraño pasar tiempo en casa.
377
00:25:20,268 --> 00:25:22,229
¿Debemos asistir al baile de hoy?
378
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
¿Cómo dice la regla?
379
00:25:25,899 --> 00:25:28,026
Podemos hacer lo que queramos.
380
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Se ven tentadores.
381
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Bueno.
- Gracias.
382
00:25:33,198 --> 00:25:34,950
Acerquen a los niños
383
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
para que puedan maravillarse
con este espectáculo científico...
384
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Se debe al calor y la combustión.
385
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- ¿Eso hace que vuele?
- Sí, se infla...
386
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Gracias a que he encontrado
una tela más resistente y ligera,
387
00:25:49,005 --> 00:25:53,426
debería poder permanecer en el aire
durante más de dos horas.
388
00:25:53,426 --> 00:25:54,761
¿Dos horas?
389
00:25:55,262 --> 00:25:58,598
Con un barco de vela,
se puede llegar hasta América.
390
00:25:58,598 --> 00:26:00,809
Y los barcos se pueden direccionar.
391
00:26:01,560 --> 00:26:06,147
De cualquier forma, sería un vehículo útil
para huir de las voraces mamás.
392
00:26:07,524 --> 00:26:10,318
Le pido disculpas. Creí que era...
393
00:26:10,318 --> 00:26:11,278
¿Hombre?
394
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
¿Por qué?
395
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
¿Las damas no se interesan
por la ingeniería?
396
00:26:17,367 --> 00:26:20,120
¿De qué sirve este globo, lord Hawkins?
397
00:26:20,120 --> 00:26:22,872
Disculpen, pero ¿esta carpa es un globo?
398
00:26:22,872 --> 00:26:25,083
De tantas palabras vanas, reventará.
399
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
El ingenio de este hombre
impulsará el progreso práctico.
400
00:26:30,130 --> 00:26:33,091
Vine a escuchar a alguien
que piensa distinto,
401
00:26:33,091 --> 00:26:37,345
no a escucharlos enumerar a coro
todo lo que es imposible.
402
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Gracias, milady.
403
00:26:45,645 --> 00:26:47,230
Bueno, sí...
404
00:26:47,230 --> 00:26:49,107
¿Tiene algún otro comentario?
405
00:26:50,108 --> 00:26:53,945
No. En absoluto.
Ya ansío escuchar la charla.
406
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Disfruto mucho de aprender
sobre las pasiones de los demás.
407
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Bueno, como decía...
408
00:27:04,539 --> 00:27:06,416
La Srta. Francesca, majestad.
409
00:27:09,169 --> 00:27:10,420
Señorita Francesca,
410
00:27:10,420 --> 00:27:14,090
me gustaría presentarle
a un gran amigo mío.
411
00:27:14,090 --> 00:27:16,343
Lord Samadani vive en Viena,
412
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
pero le pedí que viniera a Londres
tan solo para conocerla.
413
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Es marqués.
414
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Milord.
- Señorita Francesca.
415
00:27:26,144 --> 00:27:27,437
Oí mucho sobre usted.
416
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Espero no decepcionarlo.
417
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Sé que no lo hará.
418
00:27:36,279 --> 00:27:38,615
La primera chispa de afecto.
419
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Es electrizante, ¿no es cierto?
420
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
NOVEDAD EXTRAORDINARIA
EL GLOBO DE HAWKINS
421
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Paso todo el tiempo posible al aire libre.
422
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
De hecho, me adapto muy bien
al mundo natural en todo su esplendor.
423
00:28:01,888 --> 00:28:03,139
¿Sí, señorita Cowper?
424
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Y yo.
425
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
También.
426
00:28:06,893 --> 00:28:08,895
Prefiero el mundo natural
427
00:28:09,479 --> 00:28:10,605
al antinatural.
428
00:28:11,398 --> 00:28:13,441
No hay nada que me guste más que...
429
00:28:14,526 --> 00:28:15,443
el césped.
430
00:28:17,946 --> 00:28:21,574
¿Qué es lo que le gusta tanto
del césped, Srta. Featherington?
431
00:28:23,743 --> 00:28:24,869
Que sea tan...
432
00:28:25,870 --> 00:28:26,746
verde.
433
00:28:28,081 --> 00:28:30,125
Sí, es bastante verde.
434
00:28:35,338 --> 00:28:37,549
Claro. ¿Y hace cuánto tiempo fue eso?
435
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Hace unos seis o siete meses, yo creo.
436
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Ese tal Debling
es un poco raro, ¿no creen?
437
00:28:44,973 --> 00:28:47,142
Sin duda tiene pasiones singulares,
438
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
pero nada indecoroso a mi entender.
439
00:28:50,186 --> 00:28:53,231
A excepción de su indecoroso amor
por las verduras.
440
00:28:54,441 --> 00:28:55,275
Es cierto.
441
00:28:55,859 --> 00:28:57,736
Pero, con la fortuna que posee,
442
00:28:57,736 --> 00:29:00,488
puede permitirse
ser tan singular como quiera.
443
00:29:02,240 --> 00:29:04,909
Me recuerda
a unos horticultores franceses.
444
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Creo...
- ¿Eso les parece normal?
445
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Amárralo aquí.
- Está soplando muy fuerte.
446
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Se está levantando el viento.
- Sujeta la cuerda.
447
00:29:19,549 --> 00:29:22,218
- Mantenlo fijo en el lugar.
- Al otro lado.
448
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- ¿Qué ve?
- Veo...
449
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
HYDE PARK, LONDRES
¡UN CHELÍN!
450
00:29:26,222 --> 00:29:28,308
Cada vez sopla más fuerte, ¿no?
451
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
JUEGOS Y JUGUETES MOORE
452
00:29:31,561 --> 00:29:32,854
Solo un chelín.
453
00:29:34,355 --> 00:29:35,815
¡Con gusto!
454
00:29:41,780 --> 00:29:43,823
¿Estás seguro de esto? Está muy...
455
00:29:44,908 --> 00:29:45,742
ventoso.
456
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Necesito tus labios.
457
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Jamás te había visto
tan despeinada por el viento.
458
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
¿Eso es un cumplido?
459
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
¡Espera!
460
00:30:13,520 --> 00:30:15,230
¿Me ensucié el atuendo?
461
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
¡Firme!
462
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
¡Sujétalo!
463
00:30:22,487 --> 00:30:24,280
¡No puedo! ¡Sigue moviéndose!
464
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
¡Salta!
465
00:30:37,544 --> 00:30:39,796
¡Ayúdenme! ¡Rápido!
466
00:30:39,796 --> 00:30:41,506
- ¡Ayúdennos!
- ¡Se vuela!
467
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
¡Manos a la obra! ¡Vamos!
468
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
¡Jalen!
469
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
¡Jalen!
470
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
¡Dios mío!
471
00:31:07,240 --> 00:31:09,450
- ¡Señorita Featherington!
- ¡Jalen!
472
00:31:12,996 --> 00:31:15,415
¡Uno, dos, tres! ¡Jalen!
473
00:31:27,260 --> 00:31:28,595
¡Sujétenlo firme!
474
00:31:29,345 --> 00:31:31,139
- Átalo.
- Suéltelo, señor.
475
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
¡Suéltenlo!
476
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
¡Y Hawkins se alza en vuelo!
477
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
¡Bravo!
478
00:31:44,986 --> 00:31:47,030
- Buen trabajo, Bridgerton.
- Sí.
479
00:31:48,197 --> 00:31:49,365
¡Estuvo estupendo!
480
00:31:54,996 --> 00:31:55,955
¡Es un héroe!
481
00:31:55,955 --> 00:31:58,249
- Ayudaron todos.
- Qué fuerte.
482
00:31:59,125 --> 00:32:02,545
- Fue impresionante, señor Bridgerton.
- ¡Estuvo increíble!
483
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Bueno.
484
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
Qué distracción emocionante, ¿no?
485
00:32:08,593 --> 00:32:10,011
Y nadie resultó herido.
486
00:32:11,429 --> 00:32:12,764
¿Quién dijo que yo no?
487
00:32:16,809 --> 00:32:19,020
- ¿Qué sucedió?
- Me duele el tobillo.
488
00:32:19,020 --> 00:32:20,897
Creo que me golpeó una cuerda.
489
00:32:21,397 --> 00:32:23,816
Permítame. La acompañaré a sentarse.
490
00:32:52,470 --> 00:32:56,224
EL BAILE DE LAS INNOVACIONES DE 1815
DE LORD Y LADY HAWKINS
491
00:33:23,126 --> 00:33:24,836
¿Esta noche me escoltarás tú?
492
00:33:24,836 --> 00:33:27,255
Te estoy usando de escudo más bien.
493
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Gracias.
494
00:33:35,138 --> 00:33:36,556
¿Sigues molesto conmigo?
495
00:33:37,181 --> 00:33:39,517
No, Eloise. Estamos en buenos términos.
496
00:33:40,393 --> 00:33:42,020
Solo estoy abstraído.
497
00:33:43,813 --> 00:33:45,982
Puedo estar meditabundo, ¿no?
498
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
¿Esto le pertenece?
499
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Gracias.
500
00:34:22,518 --> 00:34:26,189
Por suerte, ahora todos hablarán
del Sr. Bridgerton y el globo,
501
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
y no del Sr. Bridgerton y tú.
502
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Sí, mamá.
503
00:34:28,900 --> 00:34:30,276
Lady Featherington,
504
00:34:30,276 --> 00:34:34,614
¿puedo presentarle
lo que sir Humphry Davy llama "lámpara"?
505
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
No.
506
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Debes conseguir un baile con lord Debling.
507
00:34:43,164 --> 00:34:45,208
Lo sé, mamá. Eso intento.
508
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Quizá me creas muy dura, Cressida,
509
00:34:49,545 --> 00:34:52,882
pero si supieras cómo tu padre
intenta dominarme...
510
00:34:55,051 --> 00:34:57,386
Recortó nuestro presupuesto a la mitad.
511
00:34:58,554 --> 00:35:01,974
Quizá debamos usar estos vestidos
dos veces esta temporada.
512
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Señor Bridgerton.
513
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Su heroísmo me dejó pasmada.
514
00:35:29,252 --> 00:35:31,796
¿Es igual de heroico en la pista de baile?
515
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Lord Debling, quería volver a agradecerle
por haberme salvado.
516
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
De nada, señorita Cowper.
517
00:36:17,258 --> 00:36:18,801
¿Ya se recuperó?
518
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Me duele mucho el tobillo.
519
00:36:23,139 --> 00:36:25,099
Pero eso no me impedirá bailar.
520
00:36:36,027 --> 00:36:38,696
¿Ya pensaron qué vestirán
el día de su boda?
521
00:36:38,696 --> 00:36:41,407
Por supuesto.
Ya planeé todos los detalles.
522
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Qué dicha que su majestad
nos haya presentado.
523
00:36:51,584 --> 00:36:55,296
Tenemos algo muy importante en común:
siete hermanos y hermanas.
524
00:36:56,964 --> 00:37:01,761
Siete es un número muy poco frecuente.
Imagino que usted tampoco tiene paz jamás.
525
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
En absoluto.
526
00:37:04,805 --> 00:37:06,933
Quiero a mi familia entrañablemente,
527
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
pero a veces me siento sola
rodeada de ellos.
528
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
A mí me sucede todo lo contrario.
529
00:37:13,731 --> 00:37:16,567
De hecho, deseo tener ocho hijos
530
00:37:16,567 --> 00:37:19,153
para que en mi hogar
jamás falte la charla.
531
00:37:22,281 --> 00:37:23,908
¿Me disculparía un minuto?
532
00:37:33,668 --> 00:37:34,794
Con permiso.
533
00:37:40,216 --> 00:37:42,009
¿Busca su otro guante?
534
00:37:43,344 --> 00:37:45,846
No, pero gracias
por haberme ayudado antes.
535
00:37:45,846 --> 00:37:48,307
Algunos no podemos evitar ser héroes.
536
00:37:48,307 --> 00:37:50,851
Estoy buscando a mi hija.
537
00:37:52,520 --> 00:37:55,731
Recuerdo el sentimiento.
Mi prole ya voló del nido.
538
00:37:55,731 --> 00:37:56,941
¿Realmente vuelan?
539
00:37:57,984 --> 00:37:59,235
No, supongo que no.
540
00:37:59,944 --> 00:38:02,655
Los nidos no son más que ramitas y hojas.
541
00:38:02,655 --> 00:38:04,991
Se vuelven hogar
cuando los hijos están cerca.
542
00:38:04,991 --> 00:38:09,328
Es decir, siempre, ya que los llevamos
con nosotros adonde vayamos.
543
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Creo que nunca nos habíamos visto.
544
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
545
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Llegaste.
546
00:38:22,091 --> 00:38:23,968
Veo que conociste a mi hermano.
547
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
¿Tu hermano?
548
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Lord Marcus Anderson.
549
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Un placer conocerla formalmente.
550
00:38:31,642 --> 00:38:32,727
Violet Bridgerton.
551
00:38:32,727 --> 00:38:34,645
La viuda lady Bridgerton...
552
00:38:34,645 --> 00:38:35,563
Antes.
553
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Marcus acaba de llegar a la ciudad.
554
00:38:40,151 --> 00:38:43,112
- Está de visita.
- No sabía que tenías un hermano.
555
00:38:44,947 --> 00:38:47,908
Bueno, bienvenido a Mayfair,
lord Anderson.
556
00:38:47,908 --> 00:38:48,868
Gracias.
557
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Ya estoy disfrutando mi visita.
558
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Buenas noches.
559
00:39:24,695 --> 00:39:27,406
Buenas noches.
Discúlpeme, solo necesitaba...
560
00:39:27,406 --> 00:39:28,824
¿Algo de paz?
561
00:39:29,825 --> 00:39:31,327
La anhelé toda la noche.
562
00:39:34,747 --> 00:39:37,291
¿Y si disfrutamos juntos del silencio?
563
00:40:05,152 --> 00:40:06,278
Con permiso.
564
00:40:26,674 --> 00:40:27,633
Hola de nuevo.
565
00:40:28,467 --> 00:40:29,969
Me sorprende verlo aquí.
566
00:40:29,969 --> 00:40:33,139
Los bailes son el coto de caza
favorito de las mamás.
567
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
De hecho, me adentré en este nido
de madres y víboras para encontrarla.
568
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
Esperaba que pudiéramos presentarnos
como es debido.
569
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
570
00:40:44,525 --> 00:40:45,860
Conozco su nombre.
571
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Está en boca de todos.
Usted y su hermano son dos héroes.
572
00:40:51,574 --> 00:40:52,950
Me impactó bastante.
573
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
¿Quiere decir que se ha ablandado conmigo
574
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
solo porque jalé de una cuerda?
575
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Me sorprende.
576
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Creí que usted valoraba las ideas
por encima de la fuerza bruta.
577
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Entonces, me juzgó mal.
578
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Me fascina la fuerza bruta.
579
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
De hecho, la prefiero a divagar.
580
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Lady Tilley Arnold.
581
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
¿Lady? ¿Está casada?
582
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Estuve casada.
583
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Falleció.
584
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Lo siento mucho.
585
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Gracias.
586
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Ya lo lloré varias temporadas
y no tengo prisa por volver a casarme,
587
00:41:30,946 --> 00:41:33,491
así que no tema a caer en mis garras.
588
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
No le tengo miedo.
589
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Bueno, comete un error.
590
00:42:33,968 --> 00:42:35,177
Señor Mondrich.
591
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
- ¿Aún conserva este establecimiento?
- Lord Garrett. Así es.
592
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Tome. Por la próxima cacería.
593
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Ya estoy ansioso por que sea el día.
594
00:42:48,232 --> 00:42:51,652
Señor Mondrich,
si desea ser parte de la alta sociedad,
595
00:42:51,652 --> 00:42:54,446
no podrá seguir administrando este club.
596
00:42:54,446 --> 00:42:57,616
Los miembros de la alta sociedad
no trabajan.
597
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
¿Formar parte de este mundo
no me da libertad para hacer lo que desee?
598
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Todo tiene sus límites.
599
00:43:05,374 --> 00:43:09,378
Si dispara tan bien como sirve tragos,
espero verlo en la cacería.
600
00:43:21,974 --> 00:43:23,058
...valiente.
601
00:43:32,026 --> 00:43:35,696
Realmente, señor Bridgerton.
¿De dónde sacó tanto valor?
602
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Bueno, creo que...
603
00:43:43,037 --> 00:43:44,788
el valor reside dentro de todos.
604
00:43:44,788 --> 00:43:47,875
Mientras seamos sinceros
con nosotros mismos,
605
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
podemos lograr lo que sea.
606
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Con permiso, damas.
607
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Lord Debling.
608
00:44:15,361 --> 00:44:16,570
Srta. Featherington.
609
00:44:17,112 --> 00:44:19,365
¿Volvió a toparse con globos errantes?
610
00:44:19,948 --> 00:44:21,075
No, por el momento.
611
00:44:21,867 --> 00:44:24,244
Con permiso, me espera la Srta. Cowper.
612
00:44:24,244 --> 00:44:25,245
Lord Debling.
613
00:44:27,039 --> 00:44:28,874
Temo que no le he sido sincera.
614
00:44:30,125 --> 00:44:31,210
¿Disculpe?
615
00:44:31,210 --> 00:44:32,294
Sobre...
616
00:44:33,379 --> 00:44:34,296
el césped.
617
00:44:36,215 --> 00:44:37,633
No me encanta.
618
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
No es que lo odie,
pero prefiero estar bajo techo.
619
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Entiendo.
620
00:44:44,390 --> 00:44:46,350
La persona que fui esta tarde...
621
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Fingí ser alguien que no soy.
622
00:44:50,604 --> 00:44:52,231
Y ya no deseo hacerlo.
623
00:44:54,149 --> 00:44:58,070
Soy una persona que disfruta
de los eventos sociales y los chismes,
624
00:44:58,070 --> 00:45:00,489
por más que en alguna velada me oculte.
625
00:45:02,366 --> 00:45:05,494
Disfruto más de leer
que de explorar el mundo natural.
626
00:45:05,494 --> 00:45:09,915
Disfruto de ver las aves,
pero desde el alféizar de una ventana.
627
00:45:10,666 --> 00:45:13,335
Y sé que estoy dando
demasiadas explicaciones.
628
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
¿Cuántas facetas tiene?
629
00:45:18,257 --> 00:45:19,633
¿Y dónde las oculta?
630
00:45:23,053 --> 00:45:27,433
¿No le molesta que no quiera
pasar mi tiempo explorando la naturaleza?
631
00:45:27,433 --> 00:45:28,559
Por Dios, no.
632
00:45:29,560 --> 00:45:33,355
Si solo hablara de la naturaleza,
ya nadie querría cenar conmigo.
633
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
No deseo cortejar a alguien idéntico a mí.
634
00:45:39,153 --> 00:45:41,822
Quiero estar con alguien con personalidad,
635
00:45:42,573 --> 00:45:45,826
que acepte su propia peculiaridad,
636
00:45:46,326 --> 00:45:47,369
tal como yo.
637
00:45:48,787 --> 00:45:50,414
Y tal como usted también.
638
00:46:13,270 --> 00:46:16,356
Al fin te encuentro sola.
Fue una noche muy aburrida.
639
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Pronto volverá conmigo.
640
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Estoy segura.
641
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Quizá así sea mejor.
642
00:46:30,621 --> 00:46:33,123
Comer solo verduras no te sienta bien.
643
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
644
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
¿Has visto a Francesca?
645
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
No.
646
00:46:55,771 --> 00:46:58,941
- ¿Puedo hacerte una pregunta?
- Por supuesto, cariño.
647
00:46:58,941 --> 00:47:02,027
Al evaluar a los posibles candidatos
para Francesca,
648
00:47:02,027 --> 00:47:04,029
¿qué es lo que buscas para ella?
649
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Deseo que Francesca
encuentre lo mismo que yo,
650
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
lo mismo que Anthony y Daphne.
651
00:47:12,955 --> 00:47:16,458
Pasión, emoción, un amor alucinante.
652
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
¿No crees que el amor es más sólido
si inicia como amistad?
653
00:47:21,088 --> 00:47:24,132
En efecto, así empezamos tu padre y yo.
654
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Pero no es común que las parejas
empiecen como amigos
655
00:47:28,303 --> 00:47:31,473
y que luego ambos deseen algo más.
656
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
¿Y cómo supieron ustedes
que era recíproco?
657
00:47:38,355 --> 00:47:40,524
Se armó de valor y me lo preguntó.
658
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Bueno.
659
00:47:52,452 --> 00:47:56,582
Espero que, si Francesca halla el amor,
se arme de valor y le pregunte.
660
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Yo también lo espero.
661
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Esta autora cree
que todos los grandes inventos del hombre
662
00:48:12,764 --> 00:48:17,352
no son más que una distracción
de lo que nos es más natural.
663
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
664
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Te libraste de tus admiradoras.
665
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
¿Estás bien?
666
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Hay una pregunta que necesito hacerte.
667
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Nuestros instintos.
668
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Ese impulso animal innato
669
00:48:40,208 --> 00:48:44,254
que hasta los más sofisticados
llevamos dentro.
670
00:48:44,254 --> 00:48:46,798
Porque, cuando todo está dicho y hecho...
671
00:48:46,798 --> 00:48:47,925
Colin.
672
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...nuestra naturaleza siempre prevalece.
673
00:48:52,471 --> 00:48:54,473
- Yo...
- Srta. Featherington.
674
00:48:56,308 --> 00:48:57,809
Es hora de nuestro baile.
675
00:49:13,450 --> 00:49:15,160
Por supuesto, milord.
676
00:49:21,041 --> 00:49:22,167
Señor Bridgerton.
677
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Parece que el instinto de lord Debling
678
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
condujo a este amante de la naturaleza
a escoger a la pareja más insólita:
679
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
la señorita Penelope Featherington.
680
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
¿Estoy alucinando?
681
00:49:52,823 --> 00:49:55,117
- Tengo ganas de vomitar.
- Yo también.
682
00:49:55,117 --> 00:49:56,618
No, lo digo en serio.
683
00:50:01,999 --> 00:50:04,334
¿No habían dejado de beber la poción?
684
00:50:04,334 --> 00:50:06,128
- La dejamos.
- Pero entonces...
685
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Basta con decir
686
00:50:34,823 --> 00:50:37,951
que esta autora quedó cautivada,
687
00:50:37,951 --> 00:50:41,038
puesto que, en la batalla
entre el hombre y la naturaleza,
688
00:50:41,038 --> 00:50:45,250
es evidente que el verdadero
oponente del hombre
689
00:50:45,792 --> 00:50:47,085
es él mismo.
690
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Subtítulos: Alejandra Garbarello