1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Απ' ό,τι φαίνεται,
τα διαμάντια δεν σπανίζουν και τόσο.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Γι' αυτό ακριβώς δεν θα επιλέξω διαμάντι
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
όσα κοσμήματα κι αν στέλνουν
οι αγχωμένες μητέρες.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Δηλαδή, δεν σας τάραξε καθόλου
ό,τι έγραψε η λαίδη Γουίσλνταουν;
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Ότι φοβάμαι να επιλέξω διαμάντι;
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Γιατί να φοβάμαι;
7
00:00:49,382 --> 00:00:51,384
Έμαθα ότι η περσινή μου επιλογή,
8
00:00:51,384 --> 00:00:54,262
η δις Εντουίνα, βρήκε ταίρι στο εξωτερικό.
9
00:00:54,262 --> 00:00:56,306
Μεγαλειοτάτη, φυσικά.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Οπότε, γιατί να μη συνεχίσετε
την επιτυχία σας;
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Και να κάνω το χατίρι
στη Γουίσλνταουν; Αμ δε.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Άλλωστε, δεν έχω δει αρκετά
απ' τα φετινά κορίτσια.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Για να ευνοήσω κάποια με τη χάρη μου,
πρέπει να την κερδίσει.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Μάλιστα.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Θα επιλέξω κάποια...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Που να λάμπει;
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Ακριβώς.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Ο δικός μου αδάμας
θα κάνει το καλύτερο ζευγάρωμα,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
και τότε η Γουίσλνταουν
θα θυμηθεί άπαξ διά παντός
20
00:01:27,504 --> 00:01:30,173
ότι εκείνη είναι
αυτή που πρέπει να φοβάται.
21
00:01:30,173 --> 00:01:32,092
Αγαπητέ αναγνώστη,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
λέγεται ότι οι ανόητοι σπεύδουν να κρίνουν
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
ενώ οι σοφοί παρατηρούν και περιμένουν.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Πριν από χρόνια, η δις Χέντερσον,
που θεωρούνταν μεγαλοκοπέλα,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
θριάμβευσε έναντι πολλών ντεμπιτάντ
και παντρεύτηκε τον κόμη Φρέιζερ.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Η δεσποινίς Ντάναμ
ήταν καταδικασμένη στον άγαμο βίο
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
μέχρι που παντρεύτηκε τον βαρόνο Ίλι.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Κι η δεσποινίς Κατάνι Σάρμα,
παρά την ώριμη ηλικία των 26 χρόνων,
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
κατάφερε να αιχμαλωτίσει την καρδιά
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
του υποκόμη Μπρίτζερτον.
31
00:02:05,708 --> 00:02:08,837
Ευτυχώς, η μαμά σου σε άφησε
να κρατήσεις τα φορέματα.
32
00:02:09,337 --> 00:02:11,464
Ο καθρέφτης ψέματα δεν λέει.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Η αλήθεια είναι ότι αυτό που πολλοί
παραβλέπουν ως κοινό πέτρωμα
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
ο χρόνος δείχνει
ότι είναι πολύτιμος λίθος.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Κάτι που ο βαρόνος του Κεντ
κι η οικογένειά του
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
μαθαίνουν αυτήν την εβδομάδα.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,898
Από εκεί είναι
η ανατολική πτέρυγα, η δυτική.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Ακολουθήστε με...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,994
Αγόρια!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Μην αγγίξετε τίποτα.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Επάνω είναι η βιβλιοθήκη
κι η αίθουσα μουσικής,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
το ιδιωτικό σαλόνι και το γραφείο.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Πόσα είναι τα δωμάτια;
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Είκοσι επτά, μαζί με των βοηθών.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Μην ενοχλείτε την κα Κάνα,
γιατί θα τα καθαρίζετε εσείς.
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,149
Κι εδώ είναι η κάμαρά σας, κα Μόντριτς,
47
00:03:11,149 --> 00:03:13,276
απέναντι απ' του κου Μόντριτς.
48
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Χωριστές;
- Φυσικά.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Έτσι γίνεται.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Κι άλλοτε, κάτι που φαινόταν πολύτιμο,
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}υπό πίεση, σπάει σαν γυαλί.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,913
Απίστευτο.
53
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
Γιος πυγμάχου πήρε την περιουσία του Κεντ.
54
00:03:29,083 --> 00:03:32,837
Κι αν η δική μας πάει
σε μαγαζάτορα ή καπνοδοχοκαθαριστή;
55
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Γιατί ανησυχείτε;
Κάποια θα αποκτήσει διάδοχο.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Πάμε.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Θεέ μου.
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Θα πάμε με τη Ρέι στο Ρότεν Ρόου.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Έχουμε δουλειά.
- Πιάσε!
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Αυτή η συγγραφέας γνωρίζει
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
ότι τα διαμάντια
δεν είναι τα μόνα πετράδια που λάμπουν.
62
00:03:55,360 --> 00:03:57,862
Θα ήθελες να είσαι
με τις άλλες ντεμπιτάντ;
63
00:03:57,862 --> 00:04:00,615
Θα ήθελες να βλέπεις
το γρασίδι να φυτρώνει;
64
00:04:00,615 --> 00:04:02,951
Και δεν κοιτάνε εμένα.
65
00:04:04,077 --> 00:04:09,165
Ακατανόητο. Θες φιλίες με την Κρέσιντα,
αδιαφορείς για τις ντεμπιτάντ.
66
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Φοράς κορδέλα, δεν έχεις βεντάλια.
67
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Γιατί ασχολείσαι μαζί μου;
68
00:04:13,294 --> 00:04:14,754
Άλλοι άλλαξαν πιο πολύ.
69
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Δεν υποσχέθηκες στον Άντονι
ότι θα προσπαθούσες;
70
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Τα λέμε αργότερα.
71
00:04:33,564 --> 00:04:35,858
Ίσως μπορώ να δανειστώ μια βεντάλια.
72
00:04:35,858 --> 00:04:37,610
Μπορεί να ζεστάνει ο καιρός.
73
00:04:47,870 --> 00:04:50,164
Λοιπόν, πώς ξεκινάμε;
74
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Με κάποιο βιβλίο για τη γοητεία;
75
00:04:53,876 --> 00:04:57,005
Θες τη βοήθειά μου
μετά απ' όσα έγραψε η Γουίσλνταουν;
76
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Κάνει μεγάλο λάθος. Ας αδιαφορήσουμε.
77
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Πράγματι. Αργά ή γρήγορα θα πιαστεί,
78
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
και θα γιορτάσουμε την πτώση της.
79
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Άσε τα βιβλία.
80
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Για να αποκτήσεις ταίρι,
πρέπει να ζεις πραγματικά.
81
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Αρχικά, θέλω να δω τις ικανότητές σου.
82
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Δεν έχω.
83
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Ξέρεις να κουνάς τη βεντάλια,
να βλεφαρίζεις.
84
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Συχνά, μόνο αυτό χρειάζεται.
Οι άντρες είναι απλά όντα.
85
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Μπορώ να σου δείξω.
86
00:05:28,286 --> 00:05:29,370
Όχι σ' εμένα.
87
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Σ' αυτούς.
88
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Κύριοι! Γνωρίζετε τη δίδα Φέδερινγκτον.
89
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
90
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Τι υπέροχο καιρό μάς κάνει!
91
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Τόσο...
92
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Δεσποινίς Φέδερινγκτον,
φαίνεστε αναστατωμένη.
93
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Όχι.
94
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Να με συγχωρείτε,
μια χαρά είμαι, άρχοντά μου.
95
00:06:21,714 --> 00:06:27,553
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
96
00:06:28,137 --> 00:06:30,848
Έμαθα ότι χθες ήρθε ο λόρδος Κόρτνεϊ.
97
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Πράγματι.
98
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Είναι πολύ ευειδής
και φιλόμουσος, μαθαίνω.
99
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Αλήθεια; Ίσως ταιριάζει με τη Φραντσέσκα.
100
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Κι όχι μόνο αυτός.
101
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Κι οι λόρδοι Πέτρι και Γκόντουιν
είναι λάτρεις των τεχνών.
102
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Ευειδείς;
- Να μιλήσεις και στους τρεις.
103
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Καλό να υπάρχουν επιλογές.
- Έχεις πιο πολλές απ' όσες νομίζεις.
104
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Ήρθα σήμερα για τσάι,
105
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}για να σας ενημερώσω
ότι η βασίλισσα δεν επέλεξε ακόμα.
106
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Εξακολουθεί να ψάχνει διαμάντι,
κι ας το λέει αλλιώς.
107
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Ωστόσο, επιθυμεί να δει κι άλλες.
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Αλήθεια;
109
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Νομίζω πως ναι.
110
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Και μπορεί να είναι οποιαδήποτε.
111
00:07:09,011 --> 00:07:10,096
Οποιαδήποτε;
112
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Οποιαδήποτε έχει κάνει ήδη ντεμπούτο.
113
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Ναι. Θα είναι δύσκολο...
114
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Κούραση το να γίνεις κυρία του σπιτιού.
115
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Να εκλάβω την κούραση ως καλό σημάδι;
116
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Να θεωρήσω ότι ασχολείσαι
με τις απαραίτητες δραστηριότητες;
117
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Με τον Άλμπιον πήγαμε
σε τρεις επιχειρήσεις σήμερα το πρωί.
118
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Τι είδους επιχειρήσεις;
119
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Σε έναν ταπετσιέρη, έναν έμπορο μεταξιού
120
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
και, μην ακούσει η Βάρλεϊ,
μια νέα οικονόμο.
121
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Ίσως κάνω αλλαγές
όταν γίνω λαίδη Φέδερινγκτον.
122
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Εγώ θέλω τη Βάρλεϊ.
123
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Δεν νομίζετε κι οι δύο
124
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
ότι μετράτε τα πουλιά
προτού καν σκάσουν τα αυγά;
125
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Πιστεύω ότι έχω κάθε λόγο να ελπίζω
ότι σύντομα κι οι δυο σας
126
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
θα αποκτήσετε κληρονόμους.
127
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Μαμά! Τι απρέπεια!
128
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Ο Άλμπιον κι εγώ έχουμε πολύ πάθος.
129
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Φυσικά.
- Μπράβο. Εσύ;
130
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Το τσάι είναι πολύ πικρό.
131
00:08:18,331 --> 00:08:19,499
Άσε το τσάι.
132
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Ναι, μαμά. Έχουμε αποκτήσει οικειότητα.
133
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Το καλό που σας θέλω.
134
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Πόσο συχνά;
135
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Μια φορά.
136
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Τη νύχτα γάμου.
137
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Νομίζεις ότι τα μωρά
εμφανίζονται διά μαγείας;
138
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Πρέπει να έρχεστε συχνά κοντά
για να κάνετε μωρό.
139
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Θέλω να τον επιδεικνύω έξω,
όχι να 'μαι ξαπλωμένη.
140
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Πατικώνεται το μαλλί μου.
141
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Πρέπει να προσπαθήσεις πιο πολύ!
142
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Έχει πανσέληνο.
143
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
Προάγγελος γονιμότητας.
144
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Προτείνω να το εκμεταλλευτείς.
145
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Έχω αργήσει πολύ.
146
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Πέρασα υπέροχα, κυρίες μου.
147
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Την ίδια ώρα αύριο;
148
00:09:38,035 --> 00:09:39,078
Ίσως.
149
00:09:55,011 --> 00:09:57,680
Σίγουρα θες να συνεχίσουμε τα μαθήματα;
150
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Δεν θα θύμωνα αν το θεωρούσες μάταιο κόπο.
151
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Δεν χρειάζεσαι μαθήματα.
152
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Είμαι ανεπίδεκτη μαθήσεως.
153
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Τουναντίον.
154
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Αλλά δεν χρειάζεσαι μαθήματα.
Ξέρεις τι να κάνεις.
155
00:10:15,448 --> 00:10:17,241
Σε διαβεβαιώ πως δεν ξέρω.
156
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Θυμάσαι τη γνωριμία μας;
157
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Ίππευα αμέριμνος το άλογό μου
158
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
όταν δέχτηκα επίθεση
από ένα κατακίτρινο μαντίλι.
159
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Δεν έφταιγα, το πήρε ο αέρας.
160
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Πάντως, το χάρηκες
όταν προσγειώθηκα στη λάσπη.
161
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Ζήτησα συγγνώμη.
162
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Ναι, και το έκανες με μεγάλη γοητεία.
163
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Με πείραζες. Και μάλιστα ανηλεώς.
164
00:10:40,056 --> 00:10:41,641
Και νομίζω ότι ξέρω γιατί.
165
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Επειδή ήμασταν παιδιά.
166
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Δεν είχε εμφανιστεί
η αμηχανία της ενηλικίωσης.
167
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Δεν μας ένοιαζε η γνώμη των άλλων.
168
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Αυτό δεν γίνεται σε μια κοινωνία.
169
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Η κοινωνία είναι το σύνολο
των κρίσεων των άλλων.
170
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Ξέρεις τι ανακάλυψα στο εξωτερικό;
171
00:11:03,788 --> 00:11:05,498
Κανείς δεν ήξερε ποιος είμαι
172
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
ή ποιος έπρεπε να είμαι.
173
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Δεν ήμουν ο Κόλιν Μπρίτζερτον
που ξέρει η καλή κοινωνία.
174
00:11:12,421 --> 00:11:14,048
Κι έτσι έγινα ο εαυτός μου.
175
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Πεν, είναι παγίδα
να ζεις για να σε σέβονται.
176
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Όταν απελευθερωθείς, ο κόσμος ανοίγει.
177
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Το παρουσιάζεις εύκολο.
178
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Γιατί θέλεις σύζυγο;
179
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Για να έχω ελευθερία.
180
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Για να νιώθω άνετα στον κόσμο.
181
00:11:45,454 --> 00:11:46,455
Κατάλαβα.
182
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Εκεί θα φτάσεις
αν νιώθεις άνετα με τον εαυτό σου.
183
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Τι είναι αυτό
που σε κάνει να νιώθεις άνετα;
184
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Ήρεμα;
185
00:11:57,258 --> 00:11:59,760
Ήταν το κυριακάτικο τσάι
στους Μπρίτζερτον.
186
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Ερχόμουν ασυνόδευτη
κι ένιωθα ο εαυτός μου.
187
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Αλλά αυτό δεν γίνεται πια.
188
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Λυπάμαι για ό,τι συμβαίνει
μ' εσένα και την Ελοΐζ.
189
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Τι ακριβώς συνέβη;
190
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Καλύτερα να γυρίσω.
191
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Πριν μας προσέξουν.
192
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Έτσι!
193
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Θαύμαζα καιρό το μαγαζί σας
απ' τη βιτρίνα, μαντάμ Ντελακρουά,
194
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
μα είναι άλλη η χαρά
όταν μπαίνει κανείς μέσα.
195
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Φαντάζομαι ότι τελευταία
θα 'ναι πολλές οι νέες χαρές.
196
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Πάνω από 30 νέα φορέματα
που χρειάζονται μεταποίηση.
197
00:13:18,088 --> 00:13:20,382
Ικέτευα την πρώην λαίδη Κεντ
198
00:13:20,382 --> 00:13:24,428
να με αφήσει να της φτιάξω
κάτι πιο σύγχρονο,
199
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
αλλά επέμενε στα παλιομοδίτικα.
200
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Ίσως θα θέλατε να ξοδέψετε
λίγη απ' τη νέα περιουσία σας
201
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
σε κάτι πιο σύγχρονο;
202
00:13:35,815 --> 00:13:38,150
Εφόσον θα δει κάποια που δεν περιμένει,
203
00:13:38,150 --> 00:13:41,362
καλύτερα η καλή κοινωνία
να δει ότι δεν άλλαξαν όλα.
204
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Αντιλαμβάνομαι τον δισταγμό σας.
205
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Αλλά την καλή κοινωνία
την τρέφει το νέο αίμα.
206
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
Κι όταν πεινάει, γίνεται στρυφνή.
207
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ
208
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Κορίτσια.
209
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Δείτε αυτό το υπέροχο γαλάζιο σατέν.
210
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Θα τραβήξει την προσοχή της βασίλισσας.
211
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Η μαμά έστρεψε σ' εσένα την προσοχή της,
212
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
έτσι θα αναβάλω τους μνηστήρες
213
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
ίσως και για πάνω από χρόνο.
214
00:14:13,310 --> 00:14:15,437
Λυπάμαι που σε απογοητεύω,
215
00:14:15,437 --> 00:14:19,358
αλλά η πιθανότητα του γάμου
είναι το μόνο που μ' αρέσει.
216
00:14:19,859 --> 00:14:21,443
Ανυπομονώ να βρω ταίρι,
217
00:14:21,443 --> 00:14:25,114
πριν η μαμά αρχίσει τα τερτίπια
για να με προσέξει η βασίλισσα.
218
00:14:25,614 --> 00:14:27,783
Νόμιζα ότι δεν ενδιαφέρεται πια.
219
00:14:27,783 --> 00:14:31,412
Η λαίδη Ντάνμπερι λέει
ότι "Η βασίλισσα θέλει να θαμπωθεί".
220
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Ίσως αν άλλες διεκδικήσουν την εύνοιά της,
221
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
τα τερτίπια της μαμάς
να μην έχουν σημασία.
222
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Δις Χάρτιγκαν! Δις Μαλχότρα.
223
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Έχω πληροφορίες που ίσως σας ενδιαφέρουν.
224
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Διστάζεις, Υακίνθη;
225
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Δεν διστάζω.
226
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
Μα να που σε περιμένουμε.
227
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
Ίσως είναι για καλό, αφού σε έγδαρε πριν.
228
00:15:01,567 --> 00:15:03,068
Παίζω μεθοδικά.
229
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Μ' αρέσει το φύλλο μου.
230
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
- Τώρα διστάζεις εσύ.
- Θέλω να αλλάξω.
231
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Εγώ πάω πάσο.
232
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Δειλέ.
- Είχε στρατηγική.
233
00:15:19,793 --> 00:15:22,838
Θα χρειαστούμε κι άλλα νομίσματα
λόγω Υακίνθης.
234
00:15:23,923 --> 00:15:26,342
- Σίγουρα δεν κάνεις ζαβολιά;
- Μάγος είμαι;
235
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Αν είσαι, μάθε μας κι εμάς.
236
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Όχι, ευχαριστώ. Θα περιμένω εδώ.
237
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Πενέλοπι.
238
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Ανυπομονούσα.
- Κι εγώ.
239
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Αλλά καλύτερα να βρισκόμασταν στην αγορά.
240
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Δεν θα πάμε στην αγορά.
241
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Θα πάμε στο σαλόνι μας.
242
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Γιατί;
243
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Για το μάθημα.
- Η βοηθός μου είναι έξω, κι η Ελοΐζ...
244
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Στη μοδίστρα
με τη Φραντσέσκα και τη μητέρα.
245
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Οι υπόλοιποι;
- Παίζουν χαρτιά στον κήπο.
246
00:15:53,410 --> 00:15:56,789
Μας έχεις δει να παίζουμε παλ μαλ.
Είμαστε ανταγωνιστικοί.
247
00:15:56,789 --> 00:15:59,458
Ο Γκρέγκορι δεν θέλει
να κερδίζει η Υακίνθη,
248
00:15:59,458 --> 00:16:01,877
κι ο Μπένεντικτ απολαμβάνει το θέαμα.
249
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Πίστεψέ με, κανείς τους
δεν θα αφήσει άμεσα το παιχνίδι.
250
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
Είπες ότι νιώθεις άνετα στην οικία μας.
251
00:16:12,137 --> 00:16:13,681
Εδώ θα κάνουμε εξάσκηση.
252
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Ένιωθα άνετα εδώ. Παλιά.
253
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Θέλαμε να είμαστε μόνοι.
254
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Η βοηθός σου θα περιμένει έξω,
255
00:16:20,270 --> 00:16:23,232
κι εμείς θα κάνουμε ότι είμαστε σε χορό.
256
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Τα έχεις χαμένα;
257
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Φαντάσου, Πεν.
258
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Το κουαρτέτο είναι στο πιάνο,
ετοιμάζεται για την καντρίλια.
259
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Εδώ, στον καναπέ,
260
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
κάποιες μητέρες
σχολιάζουν θετικά τον διάκοσμο.
261
00:16:38,288 --> 00:16:39,665
Στην άλλη άκρη,
262
00:16:40,165 --> 00:16:42,543
κύριοι ζητούν μια νεαρή σε χορό.
263
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Εδώ είναι το τραπέζι με τις λεμονάδες.
264
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
Από εδώ και θα ξεκινήσουμε.
265
00:16:55,973 --> 00:16:56,974
Πολύ καλά.
266
00:16:58,350 --> 00:17:01,603
Να προσποιηθώ ότι φλερτάρω
με τον φανταστικό τσελίστα;
267
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Όχι. Με τον κομψό μνηστήρα
που γνώρισες στις λεμονάδες.
268
00:17:07,067 --> 00:17:07,901
Εμένα.
269
00:17:07,901 --> 00:17:09,111
Εσένα;
270
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Είμαι ο ιδανικός για να εξασκηθείς.
271
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Δεν με ντρέπεσαι, με ξέρεις.
272
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Γι' αυτό ακριβώς
θα ντρέπομαι ακόμα πιο πολύ.
273
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Συγγνώμη, απλώς...
274
00:17:24,209 --> 00:17:25,544
Βαθιά μέσα μου,
275
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
ξέρω ότι μπορώ να είμαι έξυπνη
και διασκεδαστική,
276
00:17:32,801 --> 00:17:36,096
αλλά ο χαρακτήρας μου χάνεται
μεταξύ καρδιάς και στόματος
277
00:17:36,096 --> 00:17:40,059
και καταλήγω να λέω το λάθος πράγμα
ή τίποτε απολύτως.
278
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Ξέχνα το σωστό και το λάθος.
279
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Φαντάσου τι θα ήθελες να μου πεις
αν ήμουν μνηστήρας
280
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
χωρίς να σε απασχολεί το πώς θα το εκλάβω.
281
00:17:58,744 --> 00:17:59,787
Τα μάτια σου...
282
00:18:01,538 --> 00:18:03,874
έχουν την πιο όμορφη απόχρωση γαλάζιου.
283
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Φαίνονται πιο ανοιχτά
όταν είσαι καλοσυνάτος.
284
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Ίσως έλεγα κάτι τέτοιο αν ήσουν μνηστήρας.
285
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Αυτό ήταν αρκετά άμεσο.
286
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Νομίζω ότι τους έκανα χάρη.
287
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Θες να πεις στη μαμά για τη "χάρη";
288
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Ήρθε η Ελοΐζ.
- Κρύψου στο γραφείο.
289
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Δηλώνω με βεβαιότητα πια
290
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
ότι το Παρίσι έχει
τις ομορφότερες γυναίκες.
291
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Είμαι τυχερός που είναι γύρω μου
292
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
στους δεντρόφυτους δρόμους του Λε Μαρέ,
293
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
στα γραφικά καφέ κατά μήκος του Σηκουάνα,
294
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
όταν η πόλη είναι ασάλευτη".
295
00:19:43,265 --> 00:19:44,516
"Εκείνες τις στιγμές,
296
00:19:44,516 --> 00:19:48,312
που τα δάχτυλα χαϊδεύουν φακίδες
απ' την παρειά ως την κλείδα
297
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
ή βλέπω το φως των αστεριών
να χορεύει στο δέρμα,
298
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
μένω έκπληκτος
απ' το πόσο κοντά μπορεί να νιώθεις
299
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
και πόσο μακριά συνάμα".
300
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Πεν.
301
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Το διάβαζες;
- Δεν το ήθελα.
302
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Να διαβάσεις το ημερολόγιό μου;
- Ήθελα, αλλά κακώς.
303
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Ναι! Ό,τι διάβασες
δεν προοριζόταν για ξένα μάτια.
304
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Κατάρα!
- Το χέρι σου!
305
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Δεν είναι τίποτα.
- Είναι. Περίμενε.
306
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Σε παρακαλώ.
307
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Επίτρεψέ μου.
308
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Το γράψιμό σου...
309
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
είναι πολύ ωραίο.
310
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Ας σταματήσουμε για σήμερα.
311
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
Θα σε δω απόψε;
312
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Ναι. Σε ευχαριστώ για το μάθημα.
313
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Κάποιο στολίδι, κυρία;
314
00:21:59,359 --> 00:22:01,445
Μήπως είναι προτιμότερη η απλότητα;
315
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Δεν θέλετε να δείτε έστω;
316
00:22:17,085 --> 00:22:19,796
Μπορεί στα ρούχα
να είχαμε διαφορετικά γούστα...
317
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
αλλά η λαίδη Κεντ
είχα καλό γούστο στα κοσμήματα.
318
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Σε βασανίζει κάτι;
319
00:22:43,945 --> 00:22:45,906
Η Πενέλοπι ήταν σπίτι μας σήμερα.
320
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Λυπάμαι.
321
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Αλλά δεν ξέρω πώς να φερθώ
322
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
όταν δεν ξέρω τι συνέβη μ' εσάς.
323
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Απομακρυνθήκαμε.
324
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Ναι, μου το είπες.
325
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Θες να απομακρυνθώ κι εγώ;
- Όχι.
326
00:23:02,798 --> 00:23:06,343
Δεν θέλω να μείνει χωρίς φίλους,
κι ίσως έχει μόνο εσένα πια.
327
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Ίσως όχι στο σπίτι;
328
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Ασφαλώς.
329
00:23:18,063 --> 00:23:19,064
Τι κάνει;
330
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Η Πενέλοπι;
- Δεν θέλω να μάθω λεπτομέρειες.
331
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Μόνο να βεβαιωθώ ότι δεν υποφέρει,
ότι δεν είναι απελπισμένη.
332
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Τίποτα απ' τα δύο.
333
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Μάλιστα ψάχνει να βρει σύζυγο.
334
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Σύζυγο; Η Πενέλοπι;
335
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Δεν είναι του χαρακτήρα της.
336
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Μπορεί να άλλαξε.
337
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Εσένα θέλει για σύζυγο;
338
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Όχι, απλώς τη βοηθάω να βρει.
339
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Είναι συνετό αυτό;
Αν μαθευόταν ότι τη βοηθάς;
340
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Ποιος θα τη βοηθήσει;
Δεν έχει άρρενες συγγενείς.
341
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Κι εσύ είσαι περιζήτητος μνηστήρας.
342
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Παραδόξως, ίσως ο πιο περιζήτητος.
343
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Δεν θα φαινόταν σωστό.
- Όχι.
344
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Γι' αυτό δεν το λέμε πουθενά.
345
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Επιτέλους, το προσπαθούν λίγο.
346
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Μάλιστα.
347
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Ίσως υπερβολικά.
348
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Μακάρι να έκανες τέτοια υπόκλιση
στο ντεμπούτο σου.
349
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Καλή μου,
350
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
να ξέρεις ότι δεν σκοπεύω
να σου επιβάλω μνηστήρες φέτος.
351
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Αλλά μήπως να γνωριζόσουν
με λίγες ακόμα νεαρές,
352
00:24:58,622 --> 00:25:02,334
ώστε ο κύκλος σου να μην αποτελείται
μόνο απ' τη δίδα Κάουπερ;
353
00:25:03,251 --> 00:25:05,712
- Αυτό σκοπεύω να κάνω.
- Το εννοείς;
354
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
θέλετε να περπατήσουμε μαζί;
355
00:25:09,716 --> 00:25:11,593
Απολαμβάνω το περπάτημα.
356
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
Λοιπόν...
357
00:25:18,767 --> 00:25:21,728
Μείναμε οι δυο μας.
Να χαιρετήσουμε τη βασίλισσα;
358
00:25:21,728 --> 00:25:23,230
Ίσως αργότερα;
359
00:25:23,772 --> 00:25:27,317
Στο τσάι, η λαίδη Ντάνμπερι
ανέφερε έναν φιλόμουσο μνηστήρα.
360
00:25:27,317 --> 00:25:28,652
Όχι μόνο έναν, θαρρώ.
361
00:25:29,277 --> 00:25:31,863
Ας ξεκινήσουμε με έναν, και βλέπουμε.
362
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Καλησπέρα, κύριε Μπρίτζερτον.
Κύριε Μπρίτζερτον.
363
00:25:38,411 --> 00:25:39,496
Κυρίες μου!
364
00:25:39,996 --> 00:25:41,790
Κι άλλες κυρίες!
365
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Κυνηγάνε σε αγέλες.
366
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Δεν σας έχω δει ακόμα να χορεύετε.
367
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Τι λες, αδερφέ;
368
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Ώρα να χορέψεις;
369
00:25:54,594 --> 00:25:55,595
Ναι.
370
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Δεσποινίς Στόουελ,
μου χαρίζετε τον επόμενο χορό;
371
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Κύριε Ντάνκγουορθ, κύριε Φιντς.
372
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Πού είναι οι κυρίες σας;
373
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Έχασα τη δική μου
μέσα σ' αυτόν τον υπέροχο διάκοσμο.
374
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Εγώ την έστειλα να βρει γλυκίσματα.
375
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Είναι η ίδια γλύκισμα.
376
00:26:22,581 --> 00:26:25,917
Αν την απολαμβάνατε όσο το φαγητό,
377
00:26:25,917 --> 00:26:27,419
ίσως να περίμενε παιδί.
378
00:26:28,086 --> 00:26:30,171
Βλέπω την Προύντενς σαν σοκολατάκι.
379
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Ντελικάτη και πολύ ευχάριστη.
380
00:26:33,216 --> 00:26:35,969
Κύριε Ντάνκγουορθ, είστε πολύ
381
00:26:37,012 --> 00:26:37,887
χαριτωμένος.
382
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Θα τις βρω εγώ.
383
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Σας έχουν πει
ότι η μητέρα σας είναι πολύ τρομακτική;
384
00:26:56,281 --> 00:26:57,365
Καλησπέρα.
385
00:26:59,492 --> 00:27:00,827
Πώς είναι το χέρι σου;
386
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Πολύ καλύτερα. Χάρη σε εσένα.
387
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Συγγνώμη που διάβασα τα γραπτά σου.
Αλήθεια γράφεις πολύ ωραία.
388
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Το κάνεις να φαίνεται αβίαστο,
πράγμα πολύ δύσκολο.
389
00:27:12,255 --> 00:27:15,091
Θα ήθελα να διαβάσω κι άλλα,
αν μου το επέτρεπες.
390
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Κάνουμε μια συμφωνία;
391
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Θα το σκεφτώ αν μιλήσεις
έστω και σ' έναν άρχοντα απόψε.
392
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Πολύ καλά.
393
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Ποιον προτείνεις;
394
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Αυτόν. Τον λόρδο Μπασίλιο.
395
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Είναι υποκόμης.
396
00:27:34,486 --> 00:27:37,530
Κι εσύ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
Μην το ξεχνάς.
397
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Όλος δικός σου.
398
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Καλησπέρα, δις Φέδερινγκτον.
399
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Λόρδε Μπασίλιο, δεν σας είδα.
400
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Δεν πειράζει.
Προσπαθώ να δείξω αυτοσυγκράτηση.
401
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Η ζωή είναι πολύ μικρή για τέτοια, όχι;
402
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Λόρδε Μπασίλιο, είστε καλά;
403
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Έφυγε πολύ γρήγορα. Με συγχωρείτε.
404
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Τι συνέβη;
405
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Πέθανε το άλογό του.
406
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Αστειεύεσαι.
- Όχι.
407
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Κόλιν!
408
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Με συγχωρείς. Δεν το γνώριζα.
409
00:28:24,202 --> 00:28:26,579
Κάποιος θα υπάρχει που δεν πενθεί.
410
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Ας καλπάσουμε.
- Κόλιν!
411
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Ξέρεις, όποτε βρίσκομαι σε ρήξη
με κάποιον γνωστό,
412
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
η καλύτερη τακτική
είναι να παριστάνω ότι πέθανε.
413
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Δεν είναι δυνατό αυτό με την Πενέλοπι.
414
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Εκτός αν παριστάνω ότι είναι στοιχειό.
Ήταν σπίτι μου.
415
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Για ποιον λόγο;
416
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Ο Κόλιν τη βοηθάει να βρει σύζυγο.
417
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Λέγαμε ότι δεν θα παντρευτούμε.
418
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Σκανδαλώδης ο αδερφός σου.
419
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Κι η Πενέλοπι ακόμα πιο πολύ.
420
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Μπορεί να μη σε έχει για νεκρή,
421
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
μα άλλαξαν τα συναισθήματά της για σένα.
422
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Μήπως να άλλαζαν και τα δικά σου;
423
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ναι, έχεις δίκιο.
424
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Ελοΐζ, έχεις ξεχωριστά ταλέντα
που θα εντυπωσιάσουν τη βασίλισσα;
425
00:29:21,050 --> 00:29:25,346
Όχι. Εκτός κι αν μετράει
ότι λέω το λάθος πράγμα τη λάθος στιγμή.
426
00:29:25,930 --> 00:29:29,934
Αντί να πω στον καθηγητή γαλλικών
ότι ήταν καλός, τον είπα "chouette".
427
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
Κουκουβάγια; Συμφορά μου!
428
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Ο κύριος Μποφόρτ; Είναι λίγο τριχωτός.
429
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Οι κουκουβάγιες έχουν φτερά, όμως.
430
00:29:37,901 --> 00:29:40,236
Και να ήθελα να τον προσβάλω,
431
00:29:40,236 --> 00:29:41,821
θα είχα αποτύχει πάλι!
432
00:29:42,614 --> 00:29:45,492
Δεν φταίνε οι καθηγητές μου
που δεν έχω ταλέντα
433
00:29:45,492 --> 00:29:47,327
κι είμαι ενοχλητική μαθήτρια.
434
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Μάλλον βρήκαμε το ταλέντο σου.
435
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Είσαι διασκεδαστική ομιλήτρια. Συνέχισε.
436
00:30:05,720 --> 00:30:08,348
Κύριε Μπρίτζερτον, χορεύετε εξαιρετικά.
437
00:30:08,348 --> 00:30:10,141
Ευχαρίστησή μου, δις Στόουελ.
438
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Να με συγχωρείτε.
439
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Γι' αυτό δεν έρχονταν στο μπαρ.
440
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Κύριε και κυρία Μόντριτς,
καλώς ήρθατε στην καλή κοινωνία.
441
00:30:24,489 --> 00:30:27,325
Αντιμετώπισα άνδρες
που θα με σκότωναν στο ρινγκ,
442
00:30:27,325 --> 00:30:29,619
κι όμως πιο πολύ με αγχώνει
443
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
το αποψινό πρόγραμμα
χορού και κοινωνικής συναναστροφής.
444
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Εσύ έχεις τα χέρια σου.
Εγώ μετά βίας τα κουνάω.
445
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Είστε κι οι δύο υπέροχοι. Και μη φοβάστε.
446
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Μπορεί να είναι πολύ ευχάριστο
447
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
αν δεν αντισταθείτε.
448
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Φαίνεται ότι περνάτε καλά με τη νεαρή.
449
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Κορτάρετε;
450
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Όχι. Η δις Στόουελ είναι υπέροχη,
451
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
αλλά απλώς δεν αντιστάθηκα.
452
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Δεν νομίζω ότι η δις Στόουελ
εκλαμβάνει με ελαφρότητα το πείραμά σας.
453
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Πάω να βρω λίγο λικέρ.
454
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Η κατάστασή σας με αγχώνει πιο πολύ.
455
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Με έναν χορό,
δώσατε σήμα ότι είστε διαθέσιμος.
456
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Πώς θα καταλάβουμε
όλους αυτούς τους κοινωνικούς κανόνες,
457
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
όταν δεν μπορεί
ούτε αυτός που γεννήθηκε σ' αυτούς;
458
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Βλέπεις αυτούς τους δύο;
459
00:31:30,722 --> 00:31:32,599
Ο λόρδος κι η λαίδη Ντε Λέον.
460
00:31:33,182 --> 00:31:36,811
Θεωρείται αγένεια να χορεύεις
τόσο συχνά με τον ίδιο παρτενέρ,
461
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
αλλά δεν μπορούν να συγκρατηθούν.
462
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Και ο λόρδος κι η λαίδη Σίνγκερ.
463
00:31:42,442 --> 00:31:44,110
Βάσει κανόνα,
464
00:31:44,110 --> 00:31:47,697
πίνεις μόνο ένα ή δύο ποτά
σε τέτοιες εκδηλώσεις,
465
00:31:47,697 --> 00:31:50,783
αλλά εκείνοι καταλήγουν πάντα έτσι.
466
00:31:50,783 --> 00:31:53,494
Τύφλα στο ποτό
467
00:31:54,120 --> 00:31:55,121
και χαρούμενοι.
468
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Τι κοινό έχουν τα δύο ζευγάρια;
469
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Είναι παντρεμένοι. Όπως εσύ.
470
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Αυτοί οι κανόνες
ισχύουν στην αναζήτηση συζύγου.
471
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Όταν εκτελέσεις το καθήκον σου
472
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
και βρεις το ταίρι σου,
473
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
είσαι ελεύθερος.
474
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Φραντσέσκα, αγάπη μου;
475
00:32:17,936 --> 00:32:21,064
Ο λόρδος Πέτρι
είναι εξαιρετικά φιλόμουσος.
476
00:32:21,064 --> 00:32:24,150
Μαθαίνω ότι ξέρει και καλό τσέλο.
477
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Η χήρα υποκόμισσα με κολακεύει.
478
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Έχω μεγαλύτερη αγάπη από ικανότητα.
479
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Το τσέλο είναι υπέροχο όργανο.
480
00:32:32,033 --> 00:32:33,076
Πράγματι.
481
00:32:33,952 --> 00:32:35,578
Εσείς τι μουσική προτιμάτε;
482
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Τελευταία, απολαμβάνω τον Ρις.
Το τρίο για πιάνο είναι υπέροχο.
483
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Και την "Appasionata" του Μπετόβεν.
Μπορώ να την ακούω μια ζωή.
484
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Πρόκειται για πολύ εκφραστική μουσική.
485
00:32:49,050 --> 00:32:54,097
Λέγεται ότι έγραψε το τρίο για να εκφράσει
ό,τι ένιωθε για τη δεσποινίδα Λούντβιγκς.
486
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Δεν το νιώθετε στη μουσική;
487
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Ακολούθησέ με, καλή μου.
488
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Αυτό που μ' αρέσει
είναι οι αλληλουχίες συγχορδιών.
489
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Μια μητέρα στο φυσικό της περιβάλλον,
490
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
να παρακολουθεί πάντα απ' το περιθώριο.
491
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Λαίδη Ντάνμπερι.
492
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Μετά τα περσινά ολισθήματα,
493
00:33:14,242 --> 00:33:19,038
φοβάμαι μήπως πιέσω κι άλλη κόρη,
μα κι ότι χωρίς ένα σπρωξιματάκι,
494
00:33:19,038 --> 00:33:22,208
η Φραντσέσκα θα παντρευτεί
τον πρώτο επαρκή.
495
00:33:22,208 --> 00:33:25,211
Και δεν θα βγει ποτέ
από το φυσικό περιβάλλον της.
496
00:33:26,379 --> 00:33:29,298
Πρόκειται αναμφίβολα για γρίφο.
497
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Το καλύτερο που έχετε να κάνετε
498
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
είναι να την αφήσετε
στο φυσικό της περιβάλλον.
499
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Έλα.
500
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Έλα μαζί μου.
501
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Ίσως περιμένω ήδη παιδί.
Πρέπει να τρώω για δύο.
502
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Η έπαρσή σου δεν μετρά για δύο άτομα.
503
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Αρκετά.
504
00:33:57,368 --> 00:34:01,330
Γιατί δεν είστε με τους συζύγους σας,
που πάσχισα να σας εξασφαλίσω;
505
00:34:01,330 --> 00:34:03,124
Φτιάξτε διάθεση για αργότερα.
506
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Εμείς πλαγιάσαμε μαζί πριν έρθουμε.
507
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Μη φωνασκείς! Όχι εδώ.
508
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Εσύ;
509
00:34:17,638 --> 00:34:18,973
Εσείς οι δύο...
510
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Ξεκινήσαμε.
511
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Απλώς...
512
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Δεν το απολαμβάνω.
513
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Η ευχαρίστηση μιας γυναίκας
είναι πιο διακριτική από του άνδρα.
514
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Δηλαδή, όταν εκείνος
515
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
εισέρχεται...
516
00:34:40,453 --> 00:34:41,996
Εισέρχεται;
517
00:34:43,039 --> 00:34:44,499
Πού εισέρχεται;
518
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Μα τι στο καλό κάνετε με τον κο Φιντς;
519
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Φιλιόμαστε,
520
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
μετά βγάζει έναν παράξενο ήχο
521
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
και πάει να αλλάξει παντελόνι.
522
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Δεν το βγάζει το παντελόνι;
523
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Όχι δα.
- Τι αμαρτίες πληρώνω!
524
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Βαρέθηκα τις σουσουράδες
που κορδώνονται όταν με βλέπουν.
525
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Αρκετά είδα. Ώρα να αποσυρθώ.
526
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Πριν φύγετε...
527
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Έχετε δει έναν πίνακα του Ζεράρ
στην πίσω αίθουσα;
528
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Νομίζω ότι θα τον βρείτε
529
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
εκθαμβωτικό.
530
00:35:31,671 --> 00:35:34,507
Φεύγει. Και δεν μίλησε σε καμιά μας.
531
00:35:34,507 --> 00:35:38,803
Επιτέλους, μπορώ να μπουκώσω σοκολατάκια
χωρίς να φανώ αγενής. Συγγνώμη.
532
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Μα δεν δείξαμε τα ταλέντα μας.
533
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Έχετε κανένα καλό κουτσομπολιό έστω;
534
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Δεν μου έρχεται κάτι τώρα.
535
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
Να σας πω.
536
00:36:01,576 --> 00:36:03,870
- Λόρδε Ρέμινγκτον.
- Δις Φέδερινγκτον.
537
00:36:04,537 --> 00:36:06,205
Όμορφη βραδιά, όχι;
538
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Υποθέτω πως ναι.
539
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Η βασίλισσα δεν έχει επιλέξει διαμάντι,
540
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
και αυτό προκάλεσε αναστάτωση
ανάμεσα στις νεαρές.
541
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Δεν μου αρέσουν τα φληναφήματα.
542
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Είστε πιο συγκρατημένη από ό,τι εγώ.
543
00:36:19,844 --> 00:36:21,554
Τρελαίνομαι για φληναφήματα.
544
00:36:21,554 --> 00:36:24,515
Δεν θα 'πρεπε,
αλλά όταν έρχονται τα Κοινωνικά,
545
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
κάθομαι στην πόρτα
και τα διαβάζω μονορούφι.
546
00:36:27,810 --> 00:36:31,272
Αλήθεια; Ομολογώ ότι κι εγώ τα απολαμβάνω.
547
00:36:31,272 --> 00:36:33,983
Διαβάσατε για την οικονόμο
της λαίδης Κάρτερ;
548
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Την έκλεψε η λαίδη Χότον,
549
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
γι' αυτό δεν καλέστηκε η λαίδη Κάρτερ.
550
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Καλό σας βράδυ.
- Άρχοντά μου.
551
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Κόλιν, ο λόρδος Ρέμινγκτον
ζήτησε να με επισκεφτεί αύριο.
552
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Εξαιρετικά.
553
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Σου αρέσει;
554
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Το διασκέδασα. Πολύ.
555
00:37:05,056 --> 00:37:06,557
Όπως κι εκείνος, σίγουρα.
556
00:37:07,808 --> 00:37:10,895
Απρεπές που η δις Φέδερινγκτον
δέχτηκε τη βοήθειά του.
557
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Αξιολύπητο, θα έλεγα.
558
00:37:12,939 --> 00:37:16,776
Είναι ευγενικό εκ μέρους του,
αλλά ίσως υπερβολικά ευγενικό.
559
00:37:16,776 --> 00:37:18,152
Πιστεύω ότι...
560
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Ξόφλησε.
561
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Συγγνώμη, τι ψιθυρίζετε;
562
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Κύριε Μπρίτζερτον, αναρωτιόμασταν
γιατί ένας περιζήτητος κύριος σαν εσάς
563
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
βοηθά μια μεγαλοκοπέλα να βρει σύζυγο.
564
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Ιδίως κάποια χωρίς ελπίδες επιτυχίας.
565
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Είναι πολύ θλιβερό.
566
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Πεν, στάσου!
567
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Ανυπομονώ να δω
τι θα γράψει η λαίδη Γουίσλνταουν!
568
00:37:50,434 --> 00:37:53,604
Σίγουρα θα είναι
το βασικό θέμα του επόμενου τεύχους.
569
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Ελοΐζ! Είπες πουθενά
ότι βοηθάω την Πενέλοπι;
570
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Όχι. Δεν το ήθελα...
571
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Δηλαδή, το έκανες.
572
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Το είπα στην Κρέσιντα.
- Τη θεωρείς εχέμυθη;
573
00:38:07,660 --> 00:38:11,539
Δεν καταλαβαίνω γιατί είσαι φίλη μαζί της
κι όχι με την Πενέλοπι.
574
00:38:11,539 --> 00:38:14,625
Τι έχει κάνει
για να αξίζει τέτοια συμπεριφορά;
575
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Αυτό ήταν εξαιρετικό!
576
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Με συγχωρείτε,
έκανα ένα διάλειμμα απ' τον χορό.
577
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Για να το απολαύσεις.
578
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Κάποια που δεν παίζει για εμένα,
579
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
αλλά για την ίδια.
580
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Μπράβο σου.
581
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Μπορώ να πω ότι λάμπεις.
582
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Κυρία μου.
583
00:39:36,665 --> 00:39:41,170
Γουίλ, τι κάνεις;
Δεν θα έπρεπε να κοιμάσαι στην κάμαρά σου;
584
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Δεν θέλω να κοιμηθώ.
585
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Όχι ακόμα.
586
00:39:45,091 --> 00:39:47,259
Κι όταν το θελήσω, θα κοιμηθώ εδώ.
587
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
Με την πανέμορφη σύζυγό μου.
588
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Όχι μόνος σε ένα ψυχρό δωμάτιο.
589
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Άκουσες την κυρία Κάνα. Δεν γίνεται αυτό.
590
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Δεν μπορούμε...
- Μπορούμε.
591
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Ό,τι θέλουμε κάνουμε, Άλις.
Αυτή είναι η ζωή μας τώρα πια.
592
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Είμαστε ένα παντρεμένο ζεύγος ευγενών.
593
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Ο γιος μας είναι ευγενής.
594
00:40:04,777 --> 00:40:07,071
Η οικογένειά μας είναι ευγενής.
595
00:40:09,573 --> 00:40:10,658
Νομίζω
596
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
ότι φοβάμαι μήπως κάνω κάτι λάθος,
597
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
και μας τα πάρουν όλα πίσω.
598
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Αξιοποιήσαμε τα πλεονεκτήματα,
αλλά δουλέψαμε για ό,τι έχουμε.
599
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Και το μόνο που σκέφτομαι είναι...
600
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Τι κάναμε για να το κερδίσουμε;
- Τίποτα.
601
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Όπως κάθε υποκόμης
και κόμης και βαρόνος εκεί έξω.
602
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Τίποτε απολύτως.
603
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Αλλά είναι δικό μας,
οπότε ας το απολαύσουμε.
604
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Τέρμα το κρυφτούλι
κι ο ύπνος σε χωριστά δωμάτια.
605
00:40:42,231 --> 00:40:44,567
Τέρμα τα ρούχα της παλιάς λαίδης Κεντ.
606
00:40:44,567 --> 00:40:46,569
Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα της.
607
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα γενικά.
608
00:40:54,827 --> 00:40:55,828
Ωστόσο,
609
00:40:57,121 --> 00:40:58,706
τα κοσμήματα θα μείνουν.
610
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Έτσι μπράβο.
611
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Στο φως του φεγγαριού,
612
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
εύκολα μπορεί εσφαλμένα να θεωρήσεις
τη νύχτα ως ασφαλές μέρος.
613
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Ίσως και γι' αυτό
και οι δύο αδερφές Φέδερινγκτον
614
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
το 'σκασαν κρυφά νωρίς χθες βράδυ
με τους συζύγους τους.
615
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ποτέ
ότι, παρά την κάλυψη της νύχτας,
616
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
κάποιος πάντα μας παρακολουθεί.
617
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Καλησπέρα, λαίδη Ντάνμπερι. Έχετε γράμμα.
618
00:41:52,593 --> 00:41:53,594
Ευχαριστώ.
619
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Συγγνώμη για την ενόχληση.
620
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Ειδοποίησε την κυρία Γουόλς.
621
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Θα έχουμε επισκέψεις.
622
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Ξέρουμε ότι μια νεαρά σίγουρα επιθυμεί
623
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
τα σχέδιά της να παραμείνουν στο σκοτάδι.
624
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
που ήταν τόσο σίγουρη
625
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
ότι δεν θα έβρισκε μόνη σύζυγο,
626
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
που ζήτησε τη βοήθεια
του κου Κόλιν Μπρίτζερτον.
627
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Κι ενώ ξέραμε ότι οι πιθανότητές της
να βρει σύζυγο ήταν τουλάχιστον λίγες,
628
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
το πρόσφατο σκάνδαλο
629
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
σίγουρα θα εξαφανίσει
όσες ελπίδες είχαν απομείνει.
630
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Ελοΐζ. Εδώ είσαι.
631
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Αυτό ήθελες να γίνει;
632
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι.
633
00:42:50,609 --> 00:42:54,321
Όταν διαδίδεις κουτσομπολιά,
σίγουρα θα μπουν στα Κοινωνικά.
634
00:42:54,321 --> 00:42:55,322
Το ξέρεις καλά.
635
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Αλλά ίσως αυτό ήθελες
636
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
όταν είπες το μυστικό
που σου εμπιστεύτηκα.
637
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Ή δεν μπορείς παρά να 'σαι σκληρή;
638
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Δεν είπα το μυστικό σου.
639
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Αλλά είδα τη δίδα Λίβινγκστον
να ψιθυρίζει διάφορα.
640
00:43:09,962 --> 00:43:12,423
Μου το είπες κάπως απροκάλυπτα.
641
00:43:13,340 --> 00:43:15,718
Αν ήσουν πιο σίγουρη για την πρώην φίλη,
642
00:43:15,718 --> 00:43:17,636
ίσως να μην την κουτσομπόλευες.
643
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Ευχαριστώ για το σχόλιο περί σκληρότητας,
644
00:43:22,891 --> 00:43:25,436
αλλά ίσως πρέπει
να κοιταχτείς στον καθρέφτη
645
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
αντί να κοιτάς εμένα.
646
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Το είδες αυτό;
647
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Πες μου ότι δεν ισχύει.
648
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Δεν μπορώ.
649
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Αχ, βρε Πενέλοπι.
650
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Πώς ήσουν τόσο απερίσκεπτη;
651
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Η οικογένειά μας έχει εκτεθεί τόσο,
ήταν ανάγκη να γίνει κι αυτό;
652
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Ήταν ανοησία μου να...
653
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Ανοησία είναι
το να έχεις παράλογες προσδοκίες
654
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
για το τι μπορείς να πετύχεις.
655
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Όταν αγόρασες τα φορέματα,
νόμισα ότι ήταν για δική σου τέρψη,
656
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
κι όχι γιατί πίστευες στ' αλήθεια
657
00:44:09,938 --> 00:44:13,317
ότι θα έβρισκες σύζυγο
δύο χρόνια μετά το ντεμπούτο σου.
658
00:44:25,204 --> 00:44:27,831
Δεν είναι δα κι άσχημο
να ζεις μια ζωή άγαμη.
659
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Πίστεψέ με, οι άνδρες συχνά δεν αξίζουν
τους μπελάδες που προκαλούν.
660
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Η συγγραφέας δεν θα ξαφνιαζόταν
661
00:44:57,611 --> 00:45:00,364
αν η δις Φέδερινγκτον
επιθυμούσε να επιστρέψει
662
00:45:00,364 --> 00:45:03,784
οριστικά στις οικείες για εκείνη σκιές.
663
00:45:08,706 --> 00:45:09,707
Δεσποινίς.
664
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Έχετε επισκέπτη.
665
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Τι κάνεις εδώ;
666
00:45:32,980 --> 00:45:34,314
Τη δωροδόκησα.
667
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Ήθελα να δω πώς είσαι.
668
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Τα διάβασες.
- Είναι βάρβαρη.
669
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Αναφέρει ό,τι συζητάνε όλοι.
670
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Θα ήταν ύποπτο αν δεν το έκανε.
671
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Για την ακρίβεια, εγώ φταίω.
672
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Μια ανόητη που πίστεψε
ότι θα είχε ευκαιρία στην αγάπη.
673
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Μη μιλάς έτσι.
674
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Ίσως η επιστροφή στις σκιές
να είναι για καλό.
675
00:45:58,756 --> 00:46:00,758
Άλλωστε, μια τόση δα γεύση φωτός
676
00:46:00,758 --> 00:46:03,761
μπορεί να οδηγήσει
στο πιο επικίνδυνο συναίσθημα.
677
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Την ελπίδα.
678
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Κι αν η ελπίδα χαθεί,
μια κυρία μπορεί να γίνει απερίσκεπτη.
679
00:46:12,019 --> 00:46:13,020
Κόλιν...
680
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
να σε ρωτήσω κάτι;
681
00:46:17,357 --> 00:46:18,358
Ασφαλώς.
682
00:46:20,903 --> 00:46:21,904
Θα...
683
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Θα με φιλήσεις;
684
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Πενέλοπι...
- Ας είναι ανούσιο.
685
00:46:31,079 --> 00:46:33,707
Και δεν θα 'χω καμία προσδοκία,
686
00:46:33,707 --> 00:46:35,626
μα δεν με έχει φιλήσει κανείς,
687
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
και δεν νομίζω να το κάνει.
688
00:46:37,461 --> 00:46:40,589
- Μπορεί να πεθάνω αύριο...
- Δεν θα πεθάνεις αύριο.
689
00:46:40,589 --> 00:46:43,467
- Μπορεί. Και θα με σκότωνε.
- Θα ήσουν ήδη νεκρή.
690
00:46:43,467 --> 00:46:46,178
Δεν θέλω να πεθάνω
χωρίς να με έχουν φιλήσει!
691
00:46:49,640 --> 00:46:50,641
Σε παρακαλώ.
692
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Κόλιν.
693
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Σ' ευχαριστώ.
694
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη