1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Απ' ό,τι φαίνεται, τα διαμάντια δεν σπανίζουν και τόσο. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Γι' αυτό ακριβώς δεν θα επιλέξω διαμάντι 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 όσα κοσμήματα κι αν στέλνουν οι αγχωμένες μητέρες. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Δηλαδή, δεν σας τάραξε καθόλου ό,τι έγραψε η λαίδη Γουίσλνταουν; 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Ότι φοβάμαι να επιλέξω διαμάντι; 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Γιατί να φοβάμαι; 7 00:00:49,382 --> 00:00:51,384 Έμαθα ότι η περσινή μου επιλογή, 8 00:00:51,384 --> 00:00:54,262 η δις Εντουίνα, βρήκε ταίρι στο εξωτερικό. 9 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 Μεγαλειοτάτη, φυσικά. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Οπότε, γιατί να μη συνεχίσετε την επιτυχία σας; 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Και να κάνω το χατίρι στη Γουίσλνταουν; Αμ δε. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Άλλωστε, δεν έχω δει αρκετά απ' τα φετινά κορίτσια. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Για να ευνοήσω κάποια με τη χάρη μου, πρέπει να την κερδίσει. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Μάλιστα. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Θα επιλέξω κάποια... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Που να λάμπει; 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Ακριβώς. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Ο δικός μου αδάμας θα κάνει το καλύτερο ζευγάρωμα, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 και τότε η Γουίσλνταουν θα θυμηθεί άπαξ διά παντός 20 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 ότι εκείνη είναι αυτή που πρέπει να φοβάται. 21 00:01:30,173 --> 00:01:32,092 Αγαπητέ αναγνώστη, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 λέγεται ότι οι ανόητοι σπεύδουν να κρίνουν 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 ενώ οι σοφοί παρατηρούν και περιμένουν. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Πριν από χρόνια, η δις Χέντερσον, που θεωρούνταν μεγαλοκοπέλα, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 θριάμβευσε έναντι πολλών ντεμπιτάντ και παντρεύτηκε τον κόμη Φρέιζερ. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Η δεσποινίς Ντάναμ ήταν καταδικασμένη στον άγαμο βίο 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 μέχρι που παντρεύτηκε τον βαρόνο Ίλι. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Κι η δεσποινίς Κατάνι Σάρμα, παρά την ώριμη ηλικία των 26 χρόνων, 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 κατάφερε να αιχμαλωτίσει την καρδιά 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 του υποκόμη Μπρίτζερτον. 31 00:02:05,708 --> 00:02:08,837 Ευτυχώς, η μαμά σου σε άφησε να κρατήσεις τα φορέματα. 32 00:02:09,337 --> 00:02:11,464 Ο καθρέφτης ψέματα δεν λέει. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Η αλήθεια είναι ότι αυτό που πολλοί παραβλέπουν ως κοινό πέτρωμα 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ο χρόνος δείχνει ότι είναι πολύτιμος λίθος. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Κάτι που ο βαρόνος του Κεντ κι η οικογένειά του 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 μαθαίνουν αυτήν την εβδομάδα. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,898 Από εκεί είναι η ανατολική πτέρυγα, η δυτική. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Ακολουθήστε με... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,994 Αγόρια! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Μην αγγίξετε τίποτα. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Επάνω είναι η βιβλιοθήκη κι η αίθουσα μουσικής, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 το ιδιωτικό σαλόνι και το γραφείο. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Πόσα είναι τα δωμάτια; 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Είκοσι επτά, μαζί με των βοηθών. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Μην ενοχλείτε την κα Κάνα, γιατί θα τα καθαρίζετε εσείς. 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 Κι εδώ είναι η κάμαρά σας, κα Μόντριτς, 47 00:03:11,149 --> 00:03:13,276 απέναντι απ' του κου Μόντριτς. 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Χωριστές; - Φυσικά. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Έτσι γίνεται. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Κι άλλοτε, κάτι που φαινόταν πολύτιμο, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}υπό πίεση, σπάει σαν γυαλί. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,913 Απίστευτο. 53 00:03:25,872 --> 00:03:28,583 Γιος πυγμάχου πήρε την περιουσία του Κεντ. 54 00:03:29,083 --> 00:03:32,837 Κι αν η δική μας πάει σε μαγαζάτορα ή καπνοδοχοκαθαριστή; 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Γιατί ανησυχείτε; Κάποια θα αποκτήσει διάδοχο. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Πάμε. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Θεέ μου. 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Θα πάμε με τη Ρέι στο Ρότεν Ρόου. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Έχουμε δουλειά. - Πιάσε! 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Αυτή η συγγραφέας γνωρίζει 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 ότι τα διαμάντια δεν είναι τα μόνα πετράδια που λάμπουν. 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 Θα ήθελες να είσαι με τις άλλες ντεμπιτάντ; 63 00:03:57,862 --> 00:04:00,615 Θα ήθελες να βλέπεις το γρασίδι να φυτρώνει; 64 00:04:00,615 --> 00:04:02,951 Και δεν κοιτάνε εμένα. 65 00:04:04,077 --> 00:04:09,165 Ακατανόητο. Θες φιλίες με την Κρέσιντα, αδιαφορείς για τις ντεμπιτάντ. 66 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Φοράς κορδέλα, δεν έχεις βεντάλια. 67 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Γιατί ασχολείσαι μαζί μου; 68 00:04:13,294 --> 00:04:14,754 Άλλοι άλλαξαν πιο πολύ. 69 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Δεν υποσχέθηκες στον Άντονι ότι θα προσπαθούσες; 70 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Τα λέμε αργότερα. 71 00:04:33,564 --> 00:04:35,858 Ίσως μπορώ να δανειστώ μια βεντάλια. 72 00:04:35,858 --> 00:04:37,610 Μπορεί να ζεστάνει ο καιρός. 73 00:04:47,870 --> 00:04:50,164 Λοιπόν, πώς ξεκινάμε; 74 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Με κάποιο βιβλίο για τη γοητεία; 75 00:04:53,876 --> 00:04:57,005 Θες τη βοήθειά μου μετά απ' όσα έγραψε η Γουίσλνταουν; 76 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Κάνει μεγάλο λάθος. Ας αδιαφορήσουμε. 77 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Πράγματι. Αργά ή γρήγορα θα πιαστεί, 78 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 και θα γιορτάσουμε την πτώση της. 79 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Άσε τα βιβλία. 80 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Για να αποκτήσεις ταίρι, πρέπει να ζεις πραγματικά. 81 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Αρχικά, θέλω να δω τις ικανότητές σου. 82 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Δεν έχω. 83 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Ξέρεις να κουνάς τη βεντάλια, να βλεφαρίζεις. 84 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Συχνά, μόνο αυτό χρειάζεται. Οι άντρες είναι απλά όντα. 85 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Μπορώ να σου δείξω. 86 00:05:28,286 --> 00:05:29,370 Όχι σ' εμένα. 87 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Σ' αυτούς. 88 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Κύριοι! Γνωρίζετε τη δίδα Φέδερινγκτον. 89 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 90 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Τι υπέροχο καιρό μάς κάνει! 91 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Τόσο... 92 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Δεσποινίς Φέδερινγκτον, φαίνεστε αναστατωμένη. 93 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Όχι. 94 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Να με συγχωρείτε, μια χαρά είμαι, άρχοντά μου. 95 00:06:21,714 --> 00:06:27,553 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 96 00:06:28,137 --> 00:06:30,848 Έμαθα ότι χθες ήρθε ο λόρδος Κόρτνεϊ. 97 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Πράγματι. 98 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Είναι πολύ ευειδής και φιλόμουσος, μαθαίνω. 99 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Αλήθεια; Ίσως ταιριάζει με τη Φραντσέσκα. 100 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Κι όχι μόνο αυτός. 101 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Κι οι λόρδοι Πέτρι και Γκόντουιν είναι λάτρεις των τεχνών. 102 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Ευειδείς; - Να μιλήσεις και στους τρεις. 103 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Καλό να υπάρχουν επιλογές. - Έχεις πιο πολλές απ' όσες νομίζεις. 104 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Ήρθα σήμερα για τσάι, 105 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}για να σας ενημερώσω ότι η βασίλισσα δεν επέλεξε ακόμα. 106 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Εξακολουθεί να ψάχνει διαμάντι, κι ας το λέει αλλιώς. 107 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Ωστόσο, επιθυμεί να δει κι άλλες. 108 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Αλήθεια; 109 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Νομίζω πως ναι. 110 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Και μπορεί να είναι οποιαδήποτε. 111 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 Οποιαδήποτε; 112 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Οποιαδήποτε έχει κάνει ήδη ντεμπούτο. 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Ναι. Θα είναι δύσκολο... 114 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Κούραση το να γίνεις κυρία του σπιτιού. 115 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Να εκλάβω την κούραση ως καλό σημάδι; 116 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Να θεωρήσω ότι ασχολείσαι με τις απαραίτητες δραστηριότητες; 117 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Με τον Άλμπιον πήγαμε σε τρεις επιχειρήσεις σήμερα το πρωί. 118 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Τι είδους επιχειρήσεις; 119 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Σε έναν ταπετσιέρη, έναν έμπορο μεταξιού 120 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 και, μην ακούσει η Βάρλεϊ, μια νέα οικονόμο. 121 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Ίσως κάνω αλλαγές όταν γίνω λαίδη Φέδερινγκτον. 122 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Εγώ θέλω τη Βάρλεϊ. 123 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Δεν νομίζετε κι οι δύο 124 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 ότι μετράτε τα πουλιά προτού καν σκάσουν τα αυγά; 125 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Πιστεύω ότι έχω κάθε λόγο να ελπίζω ότι σύντομα κι οι δυο σας 126 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 θα αποκτήσετε κληρονόμους. 127 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Μαμά! Τι απρέπεια! 128 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Ο Άλμπιον κι εγώ έχουμε πολύ πάθος. 129 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Φυσικά. - Μπράβο. Εσύ; 130 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Το τσάι είναι πολύ πικρό. 131 00:08:18,331 --> 00:08:19,499 Άσε το τσάι. 132 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Ναι, μαμά. Έχουμε αποκτήσει οικειότητα. 133 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Το καλό που σας θέλω. 134 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Πόσο συχνά; 135 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Μια φορά. 136 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Τη νύχτα γάμου. 137 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Νομίζεις ότι τα μωρά εμφανίζονται διά μαγείας; 138 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Πρέπει να έρχεστε συχνά κοντά για να κάνετε μωρό. 139 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Θέλω να τον επιδεικνύω έξω, όχι να 'μαι ξαπλωμένη. 140 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Πατικώνεται το μαλλί μου. 141 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Πρέπει να προσπαθήσεις πιο πολύ! 142 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Έχει πανσέληνο. 143 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 Προάγγελος γονιμότητας. 144 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Προτείνω να το εκμεταλλευτείς. 145 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Έχω αργήσει πολύ. 146 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Πέρασα υπέροχα, κυρίες μου. 147 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Την ίδια ώρα αύριο; 148 00:09:38,035 --> 00:09:39,078 Ίσως. 149 00:09:55,011 --> 00:09:57,680 Σίγουρα θες να συνεχίσουμε τα μαθήματα; 150 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Δεν θα θύμωνα αν το θεωρούσες μάταιο κόπο. 151 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Δεν χρειάζεσαι μαθήματα. 152 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Είμαι ανεπίδεκτη μαθήσεως. 153 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Τουναντίον. 154 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Αλλά δεν χρειάζεσαι μαθήματα. Ξέρεις τι να κάνεις. 155 00:10:15,448 --> 00:10:17,241 Σε διαβεβαιώ πως δεν ξέρω. 156 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Θυμάσαι τη γνωριμία μας; 157 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Ίππευα αμέριμνος το άλογό μου 158 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 όταν δέχτηκα επίθεση από ένα κατακίτρινο μαντίλι. 159 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Δεν έφταιγα, το πήρε ο αέρας. 160 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Πάντως, το χάρηκες όταν προσγειώθηκα στη λάσπη. 161 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Ζήτησα συγγνώμη. 162 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Ναι, και το έκανες με μεγάλη γοητεία. 163 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Με πείραζες. Και μάλιστα ανηλεώς. 164 00:10:40,056 --> 00:10:41,641 Και νομίζω ότι ξέρω γιατί. 165 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Επειδή ήμασταν παιδιά. 166 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Δεν είχε εμφανιστεί η αμηχανία της ενηλικίωσης. 167 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Δεν μας ένοιαζε η γνώμη των άλλων. 168 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Αυτό δεν γίνεται σε μια κοινωνία. 169 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Η κοινωνία είναι το σύνολο των κρίσεων των άλλων. 170 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Ξέρεις τι ανακάλυψα στο εξωτερικό; 171 00:11:03,788 --> 00:11:05,498 Κανείς δεν ήξερε ποιος είμαι 172 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 ή ποιος έπρεπε να είμαι. 173 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Δεν ήμουν ο Κόλιν Μπρίτζερτον που ξέρει η καλή κοινωνία. 174 00:11:12,421 --> 00:11:14,048 Κι έτσι έγινα ο εαυτός μου. 175 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Πεν, είναι παγίδα να ζεις για να σε σέβονται. 176 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Όταν απελευθερωθείς, ο κόσμος ανοίγει. 177 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Το παρουσιάζεις εύκολο. 178 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Γιατί θέλεις σύζυγο; 179 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Για να έχω ελευθερία. 180 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Για να νιώθω άνετα στον κόσμο. 181 00:11:45,454 --> 00:11:46,455 Κατάλαβα. 182 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Εκεί θα φτάσεις αν νιώθεις άνετα με τον εαυτό σου. 183 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Τι είναι αυτό που σε κάνει να νιώθεις άνετα; 184 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Ήρεμα; 185 00:11:57,258 --> 00:11:59,760 Ήταν το κυριακάτικο τσάι στους Μπρίτζερτον. 186 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Ερχόμουν ασυνόδευτη κι ένιωθα ο εαυτός μου. 187 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Αλλά αυτό δεν γίνεται πια. 188 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Λυπάμαι για ό,τι συμβαίνει μ' εσένα και την Ελοΐζ. 189 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Τι ακριβώς συνέβη; 190 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Καλύτερα να γυρίσω. 191 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Πριν μας προσέξουν. 192 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Έτσι! 193 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Θαύμαζα καιρό το μαγαζί σας απ' τη βιτρίνα, μαντάμ Ντελακρουά, 194 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 μα είναι άλλη η χαρά όταν μπαίνει κανείς μέσα. 195 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Φαντάζομαι ότι τελευταία θα 'ναι πολλές οι νέες χαρές. 196 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Πάνω από 30 νέα φορέματα που χρειάζονται μεταποίηση. 197 00:13:18,088 --> 00:13:20,382 Ικέτευα την πρώην λαίδη Κεντ 198 00:13:20,382 --> 00:13:24,428 να με αφήσει να της φτιάξω κάτι πιο σύγχρονο, 199 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 αλλά επέμενε στα παλιομοδίτικα. 200 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Ίσως θα θέλατε να ξοδέψετε λίγη απ' τη νέα περιουσία σας 201 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 σε κάτι πιο σύγχρονο; 202 00:13:35,815 --> 00:13:38,150 Εφόσον θα δει κάποια που δεν περιμένει, 203 00:13:38,150 --> 00:13:41,362 καλύτερα η καλή κοινωνία να δει ότι δεν άλλαξαν όλα. 204 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Αντιλαμβάνομαι τον δισταγμό σας. 205 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Αλλά την καλή κοινωνία την τρέφει το νέο αίμα. 206 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 Κι όταν πεινάει, γίνεται στρυφνή. 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 208 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Κορίτσια. 209 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Δείτε αυτό το υπέροχο γαλάζιο σατέν. 210 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Θα τραβήξει την προσοχή της βασίλισσας. 211 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Η μαμά έστρεψε σ' εσένα την προσοχή της, 212 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 έτσι θα αναβάλω τους μνηστήρες 213 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 ίσως και για πάνω από χρόνο. 214 00:14:13,310 --> 00:14:15,437 Λυπάμαι που σε απογοητεύω, 215 00:14:15,437 --> 00:14:19,358 αλλά η πιθανότητα του γάμου είναι το μόνο που μ' αρέσει. 216 00:14:19,859 --> 00:14:21,443 Ανυπομονώ να βρω ταίρι, 217 00:14:21,443 --> 00:14:25,114 πριν η μαμά αρχίσει τα τερτίπια για να με προσέξει η βασίλισσα. 218 00:14:25,614 --> 00:14:27,783 Νόμιζα ότι δεν ενδιαφέρεται πια. 219 00:14:27,783 --> 00:14:31,412 Η λαίδη Ντάνμπερι λέει ότι "Η βασίλισσα θέλει να θαμπωθεί". 220 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Ίσως αν άλλες διεκδικήσουν την εύνοιά της, 221 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 τα τερτίπια της μαμάς να μην έχουν σημασία. 222 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Δις Χάρτιγκαν! Δις Μαλχότρα. 223 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Έχω πληροφορίες που ίσως σας ενδιαφέρουν. 224 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Διστάζεις, Υακίνθη; 225 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Δεν διστάζω. 226 00:14:57,062 --> 00:14:58,647 Μα να που σε περιμένουμε. 227 00:14:58,647 --> 00:15:01,567 Ίσως είναι για καλό, αφού σε έγδαρε πριν. 228 00:15:01,567 --> 00:15:03,068 Παίζω μεθοδικά. 229 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Μ' αρέσει το φύλλο μου. 230 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 - Τώρα διστάζεις εσύ. - Θέλω να αλλάξω. 231 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Εγώ πάω πάσο. 232 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Δειλέ. - Είχε στρατηγική. 233 00:15:19,793 --> 00:15:22,838 Θα χρειαστούμε κι άλλα νομίσματα λόγω Υακίνθης. 234 00:15:23,923 --> 00:15:26,342 - Σίγουρα δεν κάνεις ζαβολιά; - Μάγος είμαι; 235 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Αν είσαι, μάθε μας κι εμάς. 236 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Όχι, ευχαριστώ. Θα περιμένω εδώ. 237 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Πενέλοπι. 238 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Ανυπομονούσα. - Κι εγώ. 239 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Αλλά καλύτερα να βρισκόμασταν στην αγορά. 240 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Δεν θα πάμε στην αγορά. 241 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Θα πάμε στο σαλόνι μας. 242 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Γιατί; 243 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Για το μάθημα. - Η βοηθός μου είναι έξω, κι η Ελοΐζ... 244 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Στη μοδίστρα με τη Φραντσέσκα και τη μητέρα. 245 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Οι υπόλοιποι; - Παίζουν χαρτιά στον κήπο. 246 00:15:53,410 --> 00:15:56,789 Μας έχεις δει να παίζουμε παλ μαλ. Είμαστε ανταγωνιστικοί. 247 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 Ο Γκρέγκορι δεν θέλει να κερδίζει η Υακίνθη, 248 00:15:59,458 --> 00:16:01,877 κι ο Μπένεντικτ απολαμβάνει το θέαμα. 249 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Πίστεψέ με, κανείς τους δεν θα αφήσει άμεσα το παιχνίδι. 250 00:16:09,635 --> 00:16:12,137 Είπες ότι νιώθεις άνετα στην οικία μας. 251 00:16:12,137 --> 00:16:13,681 Εδώ θα κάνουμε εξάσκηση. 252 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Ένιωθα άνετα εδώ. Παλιά. 253 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Θέλαμε να είμαστε μόνοι. 254 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Η βοηθός σου θα περιμένει έξω, 255 00:16:20,270 --> 00:16:23,232 κι εμείς θα κάνουμε ότι είμαστε σε χορό. 256 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Τα έχεις χαμένα; 257 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Φαντάσου, Πεν. 258 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Το κουαρτέτο είναι στο πιάνο, ετοιμάζεται για την καντρίλια. 259 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Εδώ, στον καναπέ, 260 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 κάποιες μητέρες σχολιάζουν θετικά τον διάκοσμο. 261 00:16:38,288 --> 00:16:39,665 Στην άλλη άκρη, 262 00:16:40,165 --> 00:16:42,543 κύριοι ζητούν μια νεαρή σε χορό. 263 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Εδώ είναι το τραπέζι με τις λεμονάδες. 264 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 Από εδώ και θα ξεκινήσουμε. 265 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 Πολύ καλά. 266 00:16:58,350 --> 00:17:01,603 Να προσποιηθώ ότι φλερτάρω με τον φανταστικό τσελίστα; 267 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Όχι. Με τον κομψό μνηστήρα που γνώρισες στις λεμονάδες. 268 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 Εμένα. 269 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 Εσένα; 270 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Είμαι ο ιδανικός για να εξασκηθείς. 271 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Δεν με ντρέπεσαι, με ξέρεις. 272 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Γι' αυτό ακριβώς θα ντρέπομαι ακόμα πιο πολύ. 273 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Συγγνώμη, απλώς... 274 00:17:24,209 --> 00:17:25,544 Βαθιά μέσα μου, 275 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 ξέρω ότι μπορώ να είμαι έξυπνη και διασκεδαστική, 276 00:17:32,801 --> 00:17:36,096 αλλά ο χαρακτήρας μου χάνεται μεταξύ καρδιάς και στόματος 277 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 και καταλήγω να λέω το λάθος πράγμα ή τίποτε απολύτως. 278 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Ξέχνα το σωστό και το λάθος. 279 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Φαντάσου τι θα ήθελες να μου πεις αν ήμουν μνηστήρας 280 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 χωρίς να σε απασχολεί το πώς θα το εκλάβω. 281 00:17:58,744 --> 00:17:59,787 Τα μάτια σου... 282 00:18:01,538 --> 00:18:03,874 έχουν την πιο όμορφη απόχρωση γαλάζιου. 283 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Φαίνονται πιο ανοιχτά όταν είσαι καλοσυνάτος. 284 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Ίσως έλεγα κάτι τέτοιο αν ήσουν μνηστήρας. 285 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Αυτό ήταν αρκετά άμεσο. 286 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Νομίζω ότι τους έκανα χάρη. 287 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Θες να πεις στη μαμά για τη "χάρη"; 288 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Ήρθε η Ελοΐζ. - Κρύψου στο γραφείο. 289 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Δηλώνω με βεβαιότητα πια 290 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 ότι το Παρίσι έχει τις ομορφότερες γυναίκες. 291 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Είμαι τυχερός που είναι γύρω μου 292 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 στους δεντρόφυτους δρόμους του Λε Μαρέ, 293 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 στα γραφικά καφέ κατά μήκος του Σηκουάνα, 294 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 όταν η πόλη είναι ασάλευτη". 295 00:19:43,265 --> 00:19:44,516 "Εκείνες τις στιγμές, 296 00:19:44,516 --> 00:19:48,312 που τα δάχτυλα χαϊδεύουν φακίδες απ' την παρειά ως την κλείδα 297 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 ή βλέπω το φως των αστεριών να χορεύει στο δέρμα, 298 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 μένω έκπληκτος απ' το πόσο κοντά μπορεί να νιώθεις 299 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 και πόσο μακριά συνάμα". 300 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Πεν. 301 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Το διάβαζες; - Δεν το ήθελα. 302 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Να διαβάσεις το ημερολόγιό μου; - Ήθελα, αλλά κακώς. 303 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Ναι! Ό,τι διάβασες δεν προοριζόταν για ξένα μάτια. 304 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Κατάρα! - Το χέρι σου! 305 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Δεν είναι τίποτα. - Είναι. Περίμενε. 306 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Σε παρακαλώ. 307 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Επίτρεψέ μου. 308 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Το γράψιμό σου... 309 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 είναι πολύ ωραίο. 310 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Ας σταματήσουμε για σήμερα. 311 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 Θα σε δω απόψε; 312 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Ναι. Σε ευχαριστώ για το μάθημα. 313 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Κάποιο στολίδι, κυρία; 314 00:21:59,359 --> 00:22:01,445 Μήπως είναι προτιμότερη η απλότητα; 315 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Δεν θέλετε να δείτε έστω; 316 00:22:17,085 --> 00:22:19,796 Μπορεί στα ρούχα να είχαμε διαφορετικά γούστα... 317 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 αλλά η λαίδη Κεντ είχα καλό γούστο στα κοσμήματα. 318 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Σε βασανίζει κάτι; 319 00:22:43,945 --> 00:22:45,906 Η Πενέλοπι ήταν σπίτι μας σήμερα. 320 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Λυπάμαι. 321 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Αλλά δεν ξέρω πώς να φερθώ 322 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 όταν δεν ξέρω τι συνέβη μ' εσάς. 323 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Απομακρυνθήκαμε. 324 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Ναι, μου το είπες. 325 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Θες να απομακρυνθώ κι εγώ; - Όχι. 326 00:23:02,798 --> 00:23:06,343 Δεν θέλω να μείνει χωρίς φίλους, κι ίσως έχει μόνο εσένα πια. 327 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Ίσως όχι στο σπίτι; 328 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Ασφαλώς. 329 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 Τι κάνει; 330 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Η Πενέλοπι; - Δεν θέλω να μάθω λεπτομέρειες. 331 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Μόνο να βεβαιωθώ ότι δεν υποφέρει, ότι δεν είναι απελπισμένη. 332 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Τίποτα απ' τα δύο. 333 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Μάλιστα ψάχνει να βρει σύζυγο. 334 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Σύζυγο; Η Πενέλοπι; 335 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Δεν είναι του χαρακτήρα της. 336 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Μπορεί να άλλαξε. 337 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Εσένα θέλει για σύζυγο; 338 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Όχι, απλώς τη βοηθάω να βρει. 339 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Είναι συνετό αυτό; Αν μαθευόταν ότι τη βοηθάς; 340 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Ποιος θα τη βοηθήσει; Δεν έχει άρρενες συγγενείς. 341 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Κι εσύ είσαι περιζήτητος μνηστήρας. 342 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Παραδόξως, ίσως ο πιο περιζήτητος. 343 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Δεν θα φαινόταν σωστό. - Όχι. 344 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Γι' αυτό δεν το λέμε πουθενά. 345 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Επιτέλους, το προσπαθούν λίγο. 346 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Μάλιστα. 347 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Ίσως υπερβολικά. 348 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Μακάρι να έκανες τέτοια υπόκλιση στο ντεμπούτο σου. 349 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Καλή μου, 350 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 να ξέρεις ότι δεν σκοπεύω να σου επιβάλω μνηστήρες φέτος. 351 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Αλλά μήπως να γνωριζόσουν με λίγες ακόμα νεαρές, 352 00:24:58,622 --> 00:25:02,334 ώστε ο κύκλος σου να μην αποτελείται μόνο απ' τη δίδα Κάουπερ; 353 00:25:03,251 --> 00:25:05,712 - Αυτό σκοπεύω να κάνω. - Το εννοείς; 354 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, θέλετε να περπατήσουμε μαζί; 355 00:25:09,716 --> 00:25:11,593 Απολαμβάνω το περπάτημα. 356 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 Λοιπόν... 357 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 Μείναμε οι δυο μας. Να χαιρετήσουμε τη βασίλισσα; 358 00:25:21,728 --> 00:25:23,230 Ίσως αργότερα; 359 00:25:23,772 --> 00:25:27,317 Στο τσάι, η λαίδη Ντάνμπερι ανέφερε έναν φιλόμουσο μνηστήρα. 360 00:25:27,317 --> 00:25:28,652 Όχι μόνο έναν, θαρρώ. 361 00:25:29,277 --> 00:25:31,863 Ας ξεκινήσουμε με έναν, και βλέπουμε. 362 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Καλησπέρα, κύριε Μπρίτζερτον. Κύριε Μπρίτζερτον. 363 00:25:38,411 --> 00:25:39,496 Κυρίες μου! 364 00:25:39,996 --> 00:25:41,790 Κι άλλες κυρίες! 365 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Κυνηγάνε σε αγέλες. 366 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Δεν σας έχω δει ακόμα να χορεύετε. 367 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Τι λες, αδερφέ; 368 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Ώρα να χορέψεις; 369 00:25:54,594 --> 00:25:55,595 Ναι. 370 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Δεσποινίς Στόουελ, μου χαρίζετε τον επόμενο χορό; 371 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Κύριε Ντάνκγουορθ, κύριε Φιντς. 372 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Πού είναι οι κυρίες σας; 373 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Έχασα τη δική μου μέσα σ' αυτόν τον υπέροχο διάκοσμο. 374 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Εγώ την έστειλα να βρει γλυκίσματα. 375 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Είναι η ίδια γλύκισμα. 376 00:26:22,581 --> 00:26:25,917 Αν την απολαμβάνατε όσο το φαγητό, 377 00:26:25,917 --> 00:26:27,419 ίσως να περίμενε παιδί. 378 00:26:28,086 --> 00:26:30,171 Βλέπω την Προύντενς σαν σοκολατάκι. 379 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Ντελικάτη και πολύ ευχάριστη. 380 00:26:33,216 --> 00:26:35,969 Κύριε Ντάνκγουορθ, είστε πολύ 381 00:26:37,012 --> 00:26:37,887 χαριτωμένος. 382 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Θα τις βρω εγώ. 383 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Σας έχουν πει ότι η μητέρα σας είναι πολύ τρομακτική; 384 00:26:56,281 --> 00:26:57,365 Καλησπέρα. 385 00:26:59,492 --> 00:27:00,827 Πώς είναι το χέρι σου; 386 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Πολύ καλύτερα. Χάρη σε εσένα. 387 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Συγγνώμη που διάβασα τα γραπτά σου. Αλήθεια γράφεις πολύ ωραία. 388 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Το κάνεις να φαίνεται αβίαστο, πράγμα πολύ δύσκολο. 389 00:27:12,255 --> 00:27:15,091 Θα ήθελα να διαβάσω κι άλλα, αν μου το επέτρεπες. 390 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Κάνουμε μια συμφωνία; 391 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Θα το σκεφτώ αν μιλήσεις έστω και σ' έναν άρχοντα απόψε. 392 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Πολύ καλά. 393 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Ποιον προτείνεις; 394 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Αυτόν. Τον λόρδο Μπασίλιο. 395 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Είναι υποκόμης. 396 00:27:34,486 --> 00:27:37,530 Κι εσύ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον. Μην το ξεχνάς. 397 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Όλος δικός σου. 398 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Καλησπέρα, δις Φέδερινγκτον. 399 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Λόρδε Μπασίλιο, δεν σας είδα. 400 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Δεν πειράζει. Προσπαθώ να δείξω αυτοσυγκράτηση. 401 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Η ζωή είναι πολύ μικρή για τέτοια, όχι; 402 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Λόρδε Μπασίλιο, είστε καλά; 403 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Έφυγε πολύ γρήγορα. Με συγχωρείτε. 404 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Τι συνέβη; 405 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Πέθανε το άλογό του. 406 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Αστειεύεσαι. - Όχι. 407 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Κόλιν! 408 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Με συγχωρείς. Δεν το γνώριζα. 409 00:28:24,202 --> 00:28:26,579 Κάποιος θα υπάρχει που δεν πενθεί. 410 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Ας καλπάσουμε. - Κόλιν! 411 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Ξέρεις, όποτε βρίσκομαι σε ρήξη με κάποιον γνωστό, 412 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 η καλύτερη τακτική είναι να παριστάνω ότι πέθανε. 413 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Δεν είναι δυνατό αυτό με την Πενέλοπι. 414 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Εκτός αν παριστάνω ότι είναι στοιχειό. Ήταν σπίτι μου. 415 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Για ποιον λόγο; 416 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Ο Κόλιν τη βοηθάει να βρει σύζυγο. 417 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Λέγαμε ότι δεν θα παντρευτούμε. 418 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Σκανδαλώδης ο αδερφός σου. 419 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Κι η Πενέλοπι ακόμα πιο πολύ. 420 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Μπορεί να μη σε έχει για νεκρή, 421 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 μα άλλαξαν τα συναισθήματά της για σένα. 422 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Μήπως να άλλαζαν και τα δικά σου; 423 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ναι, έχεις δίκιο. 424 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Ελοΐζ, έχεις ξεχωριστά ταλέντα που θα εντυπωσιάσουν τη βασίλισσα; 425 00:29:21,050 --> 00:29:25,346 Όχι. Εκτός κι αν μετράει ότι λέω το λάθος πράγμα τη λάθος στιγμή. 426 00:29:25,930 --> 00:29:29,934 Αντί να πω στον καθηγητή γαλλικών ότι ήταν καλός, τον είπα "chouette". 427 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 Κουκουβάγια; Συμφορά μου! 428 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Ο κύριος Μποφόρτ; Είναι λίγο τριχωτός. 429 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Οι κουκουβάγιες έχουν φτερά, όμως. 430 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 Και να ήθελα να τον προσβάλω, 431 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 θα είχα αποτύχει πάλι! 432 00:29:42,614 --> 00:29:45,492 Δεν φταίνε οι καθηγητές μου που δεν έχω ταλέντα 433 00:29:45,492 --> 00:29:47,327 κι είμαι ενοχλητική μαθήτρια. 434 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Μάλλον βρήκαμε το ταλέντο σου. 435 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Είσαι διασκεδαστική ομιλήτρια. Συνέχισε. 436 00:30:05,720 --> 00:30:08,348 Κύριε Μπρίτζερτον, χορεύετε εξαιρετικά. 437 00:30:08,348 --> 00:30:10,141 Ευχαρίστησή μου, δις Στόουελ. 438 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Να με συγχωρείτε. 439 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Γι' αυτό δεν έρχονταν στο μπαρ. 440 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Κύριε και κυρία Μόντριτς, καλώς ήρθατε στην καλή κοινωνία. 441 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 Αντιμετώπισα άνδρες που θα με σκότωναν στο ρινγκ, 442 00:30:27,325 --> 00:30:29,619 κι όμως πιο πολύ με αγχώνει 443 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 το αποψινό πρόγραμμα χορού και κοινωνικής συναναστροφής. 444 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Εσύ έχεις τα χέρια σου. Εγώ μετά βίας τα κουνάω. 445 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Είστε κι οι δύο υπέροχοι. Και μη φοβάστε. 446 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Μπορεί να είναι πολύ ευχάριστο 447 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 αν δεν αντισταθείτε. 448 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Φαίνεται ότι περνάτε καλά με τη νεαρή. 449 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Κορτάρετε; 450 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Όχι. Η δις Στόουελ είναι υπέροχη, 451 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 αλλά απλώς δεν αντιστάθηκα. 452 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Δεν νομίζω ότι η δις Στόουελ εκλαμβάνει με ελαφρότητα το πείραμά σας. 453 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Πάω να βρω λίγο λικέρ. 454 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Η κατάστασή σας με αγχώνει πιο πολύ. 455 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Με έναν χορό, δώσατε σήμα ότι είστε διαθέσιμος. 456 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Πώς θα καταλάβουμε όλους αυτούς τους κοινωνικούς κανόνες, 457 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 όταν δεν μπορεί ούτε αυτός που γεννήθηκε σ' αυτούς; 458 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Βλέπεις αυτούς τους δύο; 459 00:31:30,722 --> 00:31:32,599 Ο λόρδος κι η λαίδη Ντε Λέον. 460 00:31:33,182 --> 00:31:36,811 Θεωρείται αγένεια να χορεύεις τόσο συχνά με τον ίδιο παρτενέρ, 461 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 αλλά δεν μπορούν να συγκρατηθούν. 462 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Και ο λόρδος κι η λαίδη Σίνγκερ. 463 00:31:42,442 --> 00:31:44,110 Βάσει κανόνα, 464 00:31:44,110 --> 00:31:47,697 πίνεις μόνο ένα ή δύο ποτά σε τέτοιες εκδηλώσεις, 465 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 αλλά εκείνοι καταλήγουν πάντα έτσι. 466 00:31:50,783 --> 00:31:53,494 Τύφλα στο ποτό 467 00:31:54,120 --> 00:31:55,121 και χαρούμενοι. 468 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Τι κοινό έχουν τα δύο ζευγάρια; 469 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Είναι παντρεμένοι. Όπως εσύ. 470 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Αυτοί οι κανόνες ισχύουν στην αναζήτηση συζύγου. 471 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Όταν εκτελέσεις το καθήκον σου 472 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 και βρεις το ταίρι σου, 473 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 είσαι ελεύθερος. 474 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Φραντσέσκα, αγάπη μου; 475 00:32:17,936 --> 00:32:21,064 Ο λόρδος Πέτρι είναι εξαιρετικά φιλόμουσος. 476 00:32:21,064 --> 00:32:24,150 Μαθαίνω ότι ξέρει και καλό τσέλο. 477 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Η χήρα υποκόμισσα με κολακεύει. 478 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Έχω μεγαλύτερη αγάπη από ικανότητα. 479 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Το τσέλο είναι υπέροχο όργανο. 480 00:32:32,033 --> 00:32:33,076 Πράγματι. 481 00:32:33,952 --> 00:32:35,578 Εσείς τι μουσική προτιμάτε; 482 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Τελευταία, απολαμβάνω τον Ρις. Το τρίο για πιάνο είναι υπέροχο. 483 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Και την "Appasionata" του Μπετόβεν. Μπορώ να την ακούω μια ζωή. 484 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Πρόκειται για πολύ εκφραστική μουσική. 485 00:32:49,050 --> 00:32:54,097 Λέγεται ότι έγραψε το τρίο για να εκφράσει ό,τι ένιωθε για τη δεσποινίδα Λούντβιγκς. 486 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Δεν το νιώθετε στη μουσική; 487 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Ακολούθησέ με, καλή μου. 488 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Αυτό που μ' αρέσει είναι οι αλληλουχίες συγχορδιών. 489 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Μια μητέρα στο φυσικό της περιβάλλον, 490 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 να παρακολουθεί πάντα απ' το περιθώριο. 491 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Λαίδη Ντάνμπερι. 492 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Μετά τα περσινά ολισθήματα, 493 00:33:14,242 --> 00:33:19,038 φοβάμαι μήπως πιέσω κι άλλη κόρη, μα κι ότι χωρίς ένα σπρωξιματάκι, 494 00:33:19,038 --> 00:33:22,208 η Φραντσέσκα θα παντρευτεί τον πρώτο επαρκή. 495 00:33:22,208 --> 00:33:25,211 Και δεν θα βγει ποτέ από το φυσικό περιβάλλον της. 496 00:33:26,379 --> 00:33:29,298 Πρόκειται αναμφίβολα για γρίφο. 497 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Το καλύτερο που έχετε να κάνετε 498 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 είναι να την αφήσετε στο φυσικό της περιβάλλον. 499 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Έλα. 500 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Έλα μαζί μου. 501 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Ίσως περιμένω ήδη παιδί. Πρέπει να τρώω για δύο. 502 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Η έπαρσή σου δεν μετρά για δύο άτομα. 503 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Αρκετά. 504 00:33:57,368 --> 00:34:01,330 Γιατί δεν είστε με τους συζύγους σας, που πάσχισα να σας εξασφαλίσω; 505 00:34:01,330 --> 00:34:03,124 Φτιάξτε διάθεση για αργότερα. 506 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Εμείς πλαγιάσαμε μαζί πριν έρθουμε. 507 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Μη φωνασκείς! Όχι εδώ. 508 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Εσύ; 509 00:34:17,638 --> 00:34:18,973 Εσείς οι δύο... 510 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Ξεκινήσαμε. 511 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Απλώς... 512 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Δεν το απολαμβάνω. 513 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Η ευχαρίστηση μιας γυναίκας είναι πιο διακριτική από του άνδρα. 514 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Δηλαδή, όταν εκείνος 515 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 εισέρχεται... 516 00:34:40,453 --> 00:34:41,996 Εισέρχεται; 517 00:34:43,039 --> 00:34:44,499 Πού εισέρχεται; 518 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Μα τι στο καλό κάνετε με τον κο Φιντς; 519 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Φιλιόμαστε, 520 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 μετά βγάζει έναν παράξενο ήχο 521 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 και πάει να αλλάξει παντελόνι. 522 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Δεν το βγάζει το παντελόνι; 523 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Όχι δα. - Τι αμαρτίες πληρώνω! 524 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Βαρέθηκα τις σουσουράδες που κορδώνονται όταν με βλέπουν. 525 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Αρκετά είδα. Ώρα να αποσυρθώ. 526 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Πριν φύγετε... 527 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Έχετε δει έναν πίνακα του Ζεράρ στην πίσω αίθουσα; 528 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Νομίζω ότι θα τον βρείτε 529 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 εκθαμβωτικό. 530 00:35:31,671 --> 00:35:34,507 Φεύγει. Και δεν μίλησε σε καμιά μας. 531 00:35:34,507 --> 00:35:38,803 Επιτέλους, μπορώ να μπουκώσω σοκολατάκια χωρίς να φανώ αγενής. Συγγνώμη. 532 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Μα δεν δείξαμε τα ταλέντα μας. 533 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Έχετε κανένα καλό κουτσομπολιό έστω; 534 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Δεν μου έρχεται κάτι τώρα. 535 00:35:57,029 --> 00:35:57,947 Να σας πω. 536 00:36:01,576 --> 00:36:03,870 - Λόρδε Ρέμινγκτον. - Δις Φέδερινγκτον. 537 00:36:04,537 --> 00:36:06,205 Όμορφη βραδιά, όχι; 538 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Υποθέτω πως ναι. 539 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Η βασίλισσα δεν έχει επιλέξει διαμάντι, 540 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 και αυτό προκάλεσε αναστάτωση ανάμεσα στις νεαρές. 541 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Δεν μου αρέσουν τα φληναφήματα. 542 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Είστε πιο συγκρατημένη από ό,τι εγώ. 543 00:36:19,844 --> 00:36:21,554 Τρελαίνομαι για φληναφήματα. 544 00:36:21,554 --> 00:36:24,515 Δεν θα 'πρεπε, αλλά όταν έρχονται τα Κοινωνικά, 545 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 κάθομαι στην πόρτα και τα διαβάζω μονορούφι. 546 00:36:27,810 --> 00:36:31,272 Αλήθεια; Ομολογώ ότι κι εγώ τα απολαμβάνω. 547 00:36:31,272 --> 00:36:33,983 Διαβάσατε για την οικονόμο της λαίδης Κάρτερ; 548 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Την έκλεψε η λαίδη Χότον, 549 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 γι' αυτό δεν καλέστηκε η λαίδη Κάρτερ. 550 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Καλό σας βράδυ. - Άρχοντά μου. 551 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Κόλιν, ο λόρδος Ρέμινγκτον ζήτησε να με επισκεφτεί αύριο. 552 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Εξαιρετικά. 553 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Σου αρέσει; 554 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Το διασκέδασα. Πολύ. 555 00:37:05,056 --> 00:37:06,557 Όπως κι εκείνος, σίγουρα. 556 00:37:07,808 --> 00:37:10,895 Απρεπές που η δις Φέδερινγκτον δέχτηκε τη βοήθειά του. 557 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Αξιολύπητο, θα έλεγα. 558 00:37:12,939 --> 00:37:16,776 Είναι ευγενικό εκ μέρους του, αλλά ίσως υπερβολικά ευγενικό. 559 00:37:16,776 --> 00:37:18,152 Πιστεύω ότι... 560 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Ξόφλησε. 561 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Συγγνώμη, τι ψιθυρίζετε; 562 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Κύριε Μπρίτζερτον, αναρωτιόμασταν γιατί ένας περιζήτητος κύριος σαν εσάς 563 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 βοηθά μια μεγαλοκοπέλα να βρει σύζυγο. 564 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Ιδίως κάποια χωρίς ελπίδες επιτυχίας. 565 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Είναι πολύ θλιβερό. 566 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Πεν, στάσου! 567 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Ανυπομονώ να δω τι θα γράψει η λαίδη Γουίσλνταουν! 568 00:37:50,434 --> 00:37:53,604 Σίγουρα θα είναι το βασικό θέμα του επόμενου τεύχους. 569 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Ελοΐζ! Είπες πουθενά ότι βοηθάω την Πενέλοπι; 570 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Όχι. Δεν το ήθελα... 571 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Δηλαδή, το έκανες. 572 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Το είπα στην Κρέσιντα. - Τη θεωρείς εχέμυθη; 573 00:38:07,660 --> 00:38:11,539 Δεν καταλαβαίνω γιατί είσαι φίλη μαζί της κι όχι με την Πενέλοπι. 574 00:38:11,539 --> 00:38:14,625 Τι έχει κάνει για να αξίζει τέτοια συμπεριφορά; 575 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Αυτό ήταν εξαιρετικό! 576 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Με συγχωρείτε, έκανα ένα διάλειμμα απ' τον χορό. 577 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Για να το απολαύσεις. 578 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Κάποια που δεν παίζει για εμένα, 579 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 αλλά για την ίδια. 580 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Μπράβο σου. 581 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Μπορώ να πω ότι λάμπεις. 582 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Κυρία μου. 583 00:39:36,665 --> 00:39:41,170 Γουίλ, τι κάνεις; Δεν θα έπρεπε να κοιμάσαι στην κάμαρά σου; 584 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Δεν θέλω να κοιμηθώ. 585 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Όχι ακόμα. 586 00:39:45,091 --> 00:39:47,259 Κι όταν το θελήσω, θα κοιμηθώ εδώ. 587 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 Με την πανέμορφη σύζυγό μου. 588 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Όχι μόνος σε ένα ψυχρό δωμάτιο. 589 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Άκουσες την κυρία Κάνα. Δεν γίνεται αυτό. 590 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Δεν μπορούμε... - Μπορούμε. 591 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Ό,τι θέλουμε κάνουμε, Άλις. Αυτή είναι η ζωή μας τώρα πια. 592 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Είμαστε ένα παντρεμένο ζεύγος ευγενών. 593 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Ο γιος μας είναι ευγενής. 594 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 Η οικογένειά μας είναι ευγενής. 595 00:40:09,573 --> 00:40:10,658 Νομίζω 596 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ότι φοβάμαι μήπως κάνω κάτι λάθος, 597 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 και μας τα πάρουν όλα πίσω. 598 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Αξιοποιήσαμε τα πλεονεκτήματα, αλλά δουλέψαμε για ό,τι έχουμε. 599 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Και το μόνο που σκέφτομαι είναι... 600 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Τι κάναμε για να το κερδίσουμε; - Τίποτα. 601 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Όπως κάθε υποκόμης και κόμης και βαρόνος εκεί έξω. 602 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Τίποτε απολύτως. 603 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Αλλά είναι δικό μας, οπότε ας το απολαύσουμε. 604 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Τέρμα το κρυφτούλι κι ο ύπνος σε χωριστά δωμάτια. 605 00:40:42,231 --> 00:40:44,567 Τέρμα τα ρούχα της παλιάς λαίδης Κεντ. 606 00:40:44,567 --> 00:40:46,569 Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα της. 607 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Ξεφορτωνόμαστε τα ρούχα γενικά. 608 00:40:54,827 --> 00:40:55,828 Ωστόσο, 609 00:40:57,121 --> 00:40:58,706 τα κοσμήματα θα μείνουν. 610 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Έτσι μπράβο. 611 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Στο φως του φεγγαριού, 612 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 εύκολα μπορεί εσφαλμένα να θεωρήσεις τη νύχτα ως ασφαλές μέρος. 613 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Ίσως και γι' αυτό και οι δύο αδερφές Φέδερινγκτον 614 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 το 'σκασαν κρυφά νωρίς χθες βράδυ με τους συζύγους τους. 615 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Αλλά δεν πρέπει να ξεχνάμε ποτέ ότι, παρά την κάλυψη της νύχτας, 616 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 κάποιος πάντα μας παρακολουθεί. 617 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Καλησπέρα, λαίδη Ντάνμπερι. Έχετε γράμμα. 618 00:41:52,593 --> 00:41:53,594 Ευχαριστώ. 619 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Συγγνώμη για την ενόχληση. 620 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Ειδοποίησε την κυρία Γουόλς. 621 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Θα έχουμε επισκέψεις. 622 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Ξέρουμε ότι μια νεαρά σίγουρα επιθυμεί 623 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 τα σχέδιά της να παραμείνουν στο σκοτάδι. 624 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον, που ήταν τόσο σίγουρη 625 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 ότι δεν θα έβρισκε μόνη σύζυγο, 626 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 που ζήτησε τη βοήθεια του κου Κόλιν Μπρίτζερτον. 627 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Κι ενώ ξέραμε ότι οι πιθανότητές της να βρει σύζυγο ήταν τουλάχιστον λίγες, 628 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 το πρόσφατο σκάνδαλο 629 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 σίγουρα θα εξαφανίσει όσες ελπίδες είχαν απομείνει. 630 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Ελοΐζ. Εδώ είσαι. 631 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Αυτό ήθελες να γίνει; 632 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Δεν ξέρω σε τι αναφέρεσαι. 633 00:42:50,609 --> 00:42:54,321 Όταν διαδίδεις κουτσομπολιά, σίγουρα θα μπουν στα Κοινωνικά. 634 00:42:54,321 --> 00:42:55,322 Το ξέρεις καλά. 635 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Αλλά ίσως αυτό ήθελες 636 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 όταν είπες το μυστικό που σου εμπιστεύτηκα. 637 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Ή δεν μπορείς παρά να 'σαι σκληρή; 638 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Δεν είπα το μυστικό σου. 639 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Αλλά είδα τη δίδα Λίβινγκστον να ψιθυρίζει διάφορα. 640 00:43:09,962 --> 00:43:12,423 Μου το είπες κάπως απροκάλυπτα. 641 00:43:13,340 --> 00:43:15,718 Αν ήσουν πιο σίγουρη για την πρώην φίλη, 642 00:43:15,718 --> 00:43:17,636 ίσως να μην την κουτσομπόλευες. 643 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Ευχαριστώ για το σχόλιο περί σκληρότητας, 644 00:43:22,891 --> 00:43:25,436 αλλά ίσως πρέπει να κοιταχτείς στον καθρέφτη 645 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 αντί να κοιτάς εμένα. 646 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Το είδες αυτό; 647 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Πες μου ότι δεν ισχύει. 648 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Δεν μπορώ. 649 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Αχ, βρε Πενέλοπι. 650 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Πώς ήσουν τόσο απερίσκεπτη; 651 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Η οικογένειά μας έχει εκτεθεί τόσο, ήταν ανάγκη να γίνει κι αυτό; 652 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Ήταν ανοησία μου να... 653 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Ανοησία είναι το να έχεις παράλογες προσδοκίες 654 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 για το τι μπορείς να πετύχεις. 655 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Όταν αγόρασες τα φορέματα, νόμισα ότι ήταν για δική σου τέρψη, 656 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 κι όχι γιατί πίστευες στ' αλήθεια 657 00:44:09,938 --> 00:44:13,317 ότι θα έβρισκες σύζυγο δύο χρόνια μετά το ντεμπούτο σου. 658 00:44:25,204 --> 00:44:27,831 Δεν είναι δα κι άσχημο να ζεις μια ζωή άγαμη. 659 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Πίστεψέ με, οι άνδρες συχνά δεν αξίζουν τους μπελάδες που προκαλούν. 660 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Η συγγραφέας δεν θα ξαφνιαζόταν 661 00:44:57,611 --> 00:45:00,364 αν η δις Φέδερινγκτον επιθυμούσε να επιστρέψει 662 00:45:00,364 --> 00:45:03,784 οριστικά στις οικείες για εκείνη σκιές. 663 00:45:08,706 --> 00:45:09,707 Δεσποινίς. 664 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Έχετε επισκέπτη. 665 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Τι κάνεις εδώ; 666 00:45:32,980 --> 00:45:34,314 Τη δωροδόκησα. 667 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Ήθελα να δω πώς είσαι. 668 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Τα διάβασες. - Είναι βάρβαρη. 669 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Αναφέρει ό,τι συζητάνε όλοι. 670 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Θα ήταν ύποπτο αν δεν το έκανε. 671 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Για την ακρίβεια, εγώ φταίω. 672 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Μια ανόητη που πίστεψε ότι θα είχε ευκαιρία στην αγάπη. 673 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Μη μιλάς έτσι. 674 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Ίσως η επιστροφή στις σκιές να είναι για καλό. 675 00:45:58,756 --> 00:46:00,758 Άλλωστε, μια τόση δα γεύση φωτός 676 00:46:00,758 --> 00:46:03,761 μπορεί να οδηγήσει στο πιο επικίνδυνο συναίσθημα. 677 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Την ελπίδα. 678 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Κι αν η ελπίδα χαθεί, μια κυρία μπορεί να γίνει απερίσκεπτη. 679 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 Κόλιν... 680 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 να σε ρωτήσω κάτι; 681 00:46:17,357 --> 00:46:18,358 Ασφαλώς. 682 00:46:20,903 --> 00:46:21,904 Θα... 683 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Θα με φιλήσεις; 684 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Πενέλοπι... - Ας είναι ανούσιο. 685 00:46:31,079 --> 00:46:33,707 Και δεν θα 'χω καμία προσδοκία, 686 00:46:33,707 --> 00:46:35,626 μα δεν με έχει φιλήσει κανείς, 687 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 και δεν νομίζω να το κάνει. 688 00:46:37,461 --> 00:46:40,589 - Μπορεί να πεθάνω αύριο... - Δεν θα πεθάνεις αύριο. 689 00:46:40,589 --> 00:46:43,467 - Μπορεί. Και θα με σκότωνε. - Θα ήσουν ήδη νεκρή. 690 00:46:43,467 --> 00:46:46,178 Δεν θέλω να πεθάνω χωρίς να με έχουν φιλήσει! 691 00:46:49,640 --> 00:46:50,641 Σε παρακαλώ. 692 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Κόλιν. 693 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Σ' ευχαριστώ. 694 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη