1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Πιο σιγά! Δεν πρέπει να τρέχω,
είμαι έγκυος.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Δεν το ξέρεις ακόμα.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Όλη νύχτα έκανα εμετούς.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Πρωινές ναυτίες δεν έχει η εγκυμοσύνη;
5
00:00:39,122 --> 00:00:43,334
Τι έγινε; Η Βάρλεϊ είπε στην οικονόμο μου
ότι είναι επείγον. Κοιμόμουν.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Δείτε. Η αδερφή σας έχει επισκέπτη.
7
00:00:48,089 --> 00:00:49,799
Σας έφερα ένα φυτό,
8
00:00:50,341 --> 00:00:53,720
για να συνεχίσετε να απολαμβάνετε
τη φύση απ' το περβάζι.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Ευχαριστώ.
10
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Τι είναι;
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Γιατί αυτήν;
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Θα τον εκβίασε.
13
00:01:02,687 --> 00:01:04,856
Ή θα τον έκλεισε σε καμιά ντουλάπα.
14
00:01:04,856 --> 00:01:07,192
Μήπως του έδωσε κανένα φίλτρο;
15
00:01:07,192 --> 00:01:09,778
Τη βοήθησε ο Κόλιν Μπρίτζερτον.
16
00:01:09,778 --> 00:01:12,655
Άλλοι κάνουν χειρότερα
για να έρθουν κοντά τους.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Θα συνεχίσω εγώ τώρα
από εκεί που σταμάτησε εκείνος.
18
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Λόρδε Ντέμπλινγκ.
19
00:01:22,707 --> 00:01:25,210
Συμπτωματικά,
ήρθαν οι άλλες μου θυγατέρες,
20
00:01:25,210 --> 00:01:27,212
και θέλουν να σας πουν καλημέρα.
21
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Καλημέρα σας.
22
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Καλημέρα.
23
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Χαρά μας που ήρθατε.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Η Πενέλοπί μου κάθεται συχνά
στο παράθυρο και διαβάζει.
25
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Τώρα είναι μέσα στο δωμάτιο,
κι αυτό χάρη σ' εσάς.
26
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Αλήθεια; Υπάρχει λόγος
που σας αρέσει τόσο αυτό το παράθυρο;
27
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Είναι άνετος ο καναπές;
28
00:01:49,818 --> 00:01:53,446
Δεν θα το έλεγα. Απολαμβάνω κυρίως τη θέα.
29
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Αλλά την έχω βαρεθεί πια.
30
00:01:58,284 --> 00:02:00,203
Και χαίρομαι που είμαι μαζί σας.
31
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
Φαντάστηκα ότι θα σε έβρισκα εδώ.
32
00:02:19,889 --> 00:02:21,182
Με βρήκες.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Περιμένουμε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι
να επισκεφτεί τη Φραντσέσκα.
34
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Να σε περιμένω;
35
00:02:28,231 --> 00:02:31,151
Καλύτερα να απέχω.
36
00:02:32,443 --> 00:02:35,155
Αν είμαι εκεί, θα φάω όλα τα μπισκότα,
37
00:02:35,155 --> 00:02:37,198
δεν θα αφήσω για τον μαρκήσιο.
38
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Καλέ μου, στον χθεσινό χορό,
39
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
όταν ρωτούσες αν η φιλία
μπορεί να ανθίσει και να γίνει αγάπη,
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
μήπως ήθελες να συζητήσεις κάτι μαζί μου;
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Σ' ευχαριστώ που ρωτάς,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
αλλά ήταν μια υποθετική ερώτηση.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Θέλω το καλύτερο για τη Φραντσέσκα.
44
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Θα κατέβω αργότερα.
45
00:03:07,145 --> 00:03:08,396
Πολύ καλά.
46
00:03:15,486 --> 00:03:21,910
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
47
00:03:22,744 --> 00:03:25,413
{\an8}Αγαπητέ αναγνώστη.
48
00:03:25,413 --> 00:03:26,915
{\an8}Μια ερώτηση.
49
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Ποια είναι η κινητήριος δύναμη
που μας οδηγεί;
50
00:03:32,086 --> 00:03:33,296
{\an8}Είστε δικηγόρος μου.
51
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Το αν θα παραμείνετε
εξαρτάται απ' το τι θα πείτε.
52
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Θα επιστρέψω μόλις τα τακτοποιήσω.
53
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
{\an8}Ήρθατε κι εσείς για να με υπερχρεώσετε;
54
00:03:47,101 --> 00:03:50,480
{\an8}Όχι. Ήρθα για να σας επισκεφθώ.
55
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Κύριε Μπρίτζερτον,
δεν θέλω να μου κάνουν επισκέψεις.
56
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Το μυαλό μας...
57
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
ή η καρδιά μας;
58
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Κι ο δύσμοιρος ξάδερφος λέει
59
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"Δεν το αμφισβητώ,
αφού το λες εδώ και δέκα χρόνια".
60
00:04:15,755 --> 00:04:16,756
Έξοχα.
61
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Πριν χαλάσεις τη διάθεση όλων,
62
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
πρέπει να μας πεις
63
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
σε τι οφείλουμε
τη χαρά της επιστροφής σου στο Λονδίνο.
64
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Συγγνώμη για την παράσταση.
65
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Έχω συνηθίσει
να έχω το προσωπικό μόνη συντροφιά.
66
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Αυτή η έλλειψη είναι που με έφερε πίσω.
67
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Κι η έλλειψη κυριών.
68
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Τότε, όλα θα πάνε καλά.
69
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Εγώ είμαι απασχολημένη.
70
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
Οπότε, είσαι ελεύθερος
71
00:04:45,743 --> 00:04:50,790
να συναντήσεις όσες κυρίες επιθυμείς.
72
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Όταν καρδιά και μυαλό διαφωνούν,
73
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
κάθε επιλογή πρέπει να φαντάζει μαρτύριο.
74
00:04:59,173 --> 00:05:02,677
Το άτομο του οποίου
σκέψη και συναίσθημα είναι ένα
75
00:05:02,677 --> 00:05:05,555
είναι η Αυτής Μεγαλειότητα
η Βασίλισσα Καρλόττα.
76
00:05:05,555 --> 00:05:08,182
Μετά τη συνάντησή τους
στον χορό των Χόκινς,
77
00:05:08,182 --> 00:05:12,395
φαίνεται ότι ο αδάμας της βασίλισσας,
η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον,
78
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
ίσως είναι έτοιμη να γίνει
η νέα μαρκησία Σαμαντάνι.
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Μεγαλειοτάτη, αφειδώλευτοι οι έπαινοί της.
80
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Βλέπεις να διαβάσεις από εκεί;
81
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Με πολλή εξάσκηση, όλα γίνονται.
82
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Τότε, χαίρομαι που έχουμε εξασκηθεί
στην οργάνωση εξαιρετικών χορών.
83
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Να οργανώσουμε άμεσα έναν.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Να γιορτάσουμε την καλή φήμη μας.
85
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Και, επ' ευκαιρία, να διασφαλίσουμε
το ταίρι της δίδας Φραντσέσκα;
86
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Κάνε κι άλλο βήμα πίσω.
87
00:05:46,429 --> 00:05:47,930
Με διαβάζεις πολύ καλά.
88
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Φυσικά, ό,τι ευφραίνει την καρδιά
89
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
δύναται και να τη ραγίσει.
90
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Είναι ακόμα η αρχή της σεζόν,
η οποία συχνά έχει ανατροπές.
91
00:06:01,944 --> 00:06:05,198
- Αυτό είναι το κέικ;
- Νομίζω ότι το λένε μιλφέιγ.
92
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Η μαγείρισσα μίλησε
με του λόρδου Σαμαντάνι.
93
00:06:08,368 --> 00:06:10,828
Πρέπει να ανταποκρίνεται στα γούστα του.
94
00:06:11,329 --> 00:06:14,374
Ελπίζω να μη βάλαμε αδίκως
τη μαγείρισσα σε κόπο.
95
00:06:14,374 --> 00:06:17,585
- Ο λόρδος Σαμαντάνι ίσως δεν έρθει.
- Έλα, σώπασε.
96
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Ήρθε επισκέπτης.
- Ναι! Να περάσει.
97
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Λόρδε Σαμαντάνι, καλώς ήρθατε.
98
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Η μαγείρισσα έφτιαξε μιλφέιγ για εσάς.
99
00:06:40,775 --> 00:06:43,319
Υακίνθη, δεν είναι ο λόρδος Σαμαντάνι.
100
00:06:43,820 --> 00:06:45,238
Συγγνώμη για το λάθος.
101
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Δικό μου είναι το λάθος.
102
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Ήρθα να επισκεφτώ
μια θυγατέρα σας, αν επιτρέπεται.
103
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Τη Φραντσέσκα;
104
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Δεσποινίς Φραντσέσκα.
105
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Τζον Στέρλινγκ, κόμης του Κιλμάρτιν.
106
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Κι εγώ.
107
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Γνωριστήκαμε στον χορό των Χόκινς,
108
00:07:11,806 --> 00:07:15,560
μα δεν είχαμε την ευκαιρία
να συστηθούμε επισήμως.
109
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Μάλιστα.
110
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Να σας κάνω συντροφιά;
111
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Θα το ήθελα.
112
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Δεν του μιλάει.
113
00:07:54,640 --> 00:07:55,683
Μαγεύτηκα.
114
00:07:56,184 --> 00:07:59,187
Νόμιζα ότι αποθαρρύνονται
με πνεύμα ή ψιλή κουβέντα.
115
00:07:59,187 --> 00:08:01,772
Αλλά η σιωπή είναι πιο αποτελεσματική.
116
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Ίσως το διασκεδάζουν.
117
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Μα πώς θα γνωριστούν αν δεν μιλάνε;
118
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
Κι ήρθε για επίσκεψη
119
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
χωρίς πρότερη επίσημη σύσταση.
120
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Ήρθε κι άλλος επισκέπτης.
121
00:08:14,952 --> 00:08:17,455
Ο λόρδος Σαμαντάνι,
για τη δίδα Φραντσέσκα.
122
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Λαίδη Μπρίτζερτον, καλημέρα.
123
00:08:19,415 --> 00:08:22,460
Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι.
Να σας τρατάρω κατιτίς.
124
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Κε Μπρίτζερτον, δις Μπρίτζερτον.
125
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Εσείς θα είστε η δις Υακίνθη, φαντάζομαι.
126
00:08:28,674 --> 00:08:29,884
Γοητευτικότατος!
127
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Δεσποινίς Φραντσέσκα,
πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.
128
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι.
129
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Δεν νομίζω ότι γνωριζόμαστε, λόρδε...
130
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Κιλμάρτιν.
131
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Ωστόσο, έφευγα. Μην ενοχλώ.
132
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Καλημέρα σας.
133
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Είναι ο τρίτος που σου λέει
να αφήσεις τη λέσχη;
134
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Φαίνεται ότι όλη η καλή κοινωνία
έχει κάτι να πει επί του θέματος,
135
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
δήθεν από ενδιαφέρον.
136
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Ανειλικρινές ενδιαφέρον.
137
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Ωστόσο, όταν γίνει αυτό,
θα βρουν κάτι άλλο να εστιαστούν.
138
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Πιστεύεις ότι πρέπει να κάνω ό,τι λένε;
139
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Να παρατήσω ό,τι φτιάξαμε;
140
00:09:26,899 --> 00:09:28,317
Εσύ δεν έλεγες
141
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
να αποδεχτούμε ό,τι έχουμε τώρα;
142
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Γιατί να επιβαρύνεσαι με μια επιχείρηση
που θα φέρει μόνο σύγχυση;
143
00:09:35,199 --> 00:09:37,368
Δεν βρίσκομαι εγώ σε σύγχυση.
144
00:09:39,453 --> 00:09:40,830
Θα κρατήσω τη λέσχη.
145
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Φτιάχνω τη συλλογή μου απ' το 1790
146
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
και θεώρησα
ότι ήρθε πια η ώρα να τη μοιραστώ.
147
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Μαμά, σε βιβλιοθήκη είμαστε.
Άσε με να ξεφυλλίσω ένα βιβλίο.
148
00:10:39,263 --> 00:10:41,766
Δεν θέλω να αποσπάται η προσοχή σου.
149
00:10:41,766 --> 00:10:44,935
Σήμερα πρέπει να σκέφτεσαι
μόνο τον λόρδο Ντέμπλινγκ.
150
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Το βιβλίο λέει για ταξίδια στον βορρά,
όπου θα ταξιδέψει.
151
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Οι άντρες αρέσκονται
στο να μας εξηγούν τον κόσμο.
152
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Αν τον μάθουμε μόνες διαβάζοντας,
153
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
θα νιώσουν περιττοί και ευνουχισμένοι.
154
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Καλησπέρα σας.
155
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Διαβάζετε
για το περίφημο Βορειοδυτικό Πέρασμα;
156
00:11:08,834 --> 00:11:11,462
- Ναι, το βρίσκω...
- Τρομερά περίπλοκο.
157
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Δεν καταλαβαίνουμε τίποτα.
158
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Έχετε την καλοσύνη να μας εξηγήσετε;
159
00:11:28,187 --> 00:11:30,314
Βρίσκω συναρπαστικά τα βιβλία.
160
00:11:30,314 --> 00:11:32,692
Η συλλογή μου περιέχει πάνω από χίλια.
161
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Στα βιβλία αρέσει να τα συλλέγουν.
162
00:11:36,278 --> 00:11:37,405
Ναι, πράγματι.
163
00:11:45,246 --> 00:11:47,331
Πιστεύω πως ούτε ένας εδώ μέσα
164
00:11:47,331 --> 00:11:49,458
δεν έχει διαβάσει ολόκληρο βιβλίο.
165
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Ίσως μπει το δικό μου στη συλλογή.
166
00:11:52,336 --> 00:11:54,422
Η τραγωδία μιας μεγαλοκοπέλας
167
00:11:54,422 --> 00:11:58,008
που ο πατέρας της θέλει να τη δώσει
σε ηλικιωμένο φίλο του.
168
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Σαν γερμανική λογοτεχνία.
169
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Σε βοήθησα με το αερόστατο,
170
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
κι όμως οι βεντάλιες φτερουγίζουν
με αποδέκτη εσένα.
171
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Ίσως μας τιμήσεις αύριο
με την παρουσία σου,
172
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
αν δεν αποκρούεις θαυμάστριες.
173
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Σκοπεύουμε να ξεφαντώσουμε.
174
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Θα έρθω κι εγώ.
175
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Καλό θα μου έκανε λίγο ξεφάντωμα.
176
00:12:32,710 --> 00:12:34,420
Ψάχνετε κάποιον;
177
00:12:35,045 --> 00:12:36,589
Όχι. Απλώς...
178
00:12:38,007 --> 00:12:39,508
Απολαμβάνω τα βιβλία.
179
00:12:40,176 --> 00:12:41,844
Τι σας αρέσει να διαβάζετε;
180
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Ενδιαφέροντα μυθιστορήματα,
εγκυκλοπαίδειες.
181
00:12:45,097 --> 00:12:48,768
Αλλά η αλήθεια είναι ότι επιστρέφω
182
00:12:48,768 --> 00:12:50,478
ξανά και ξανά στις ιστορίες
183
00:12:51,645 --> 00:12:52,563
αγάπης.
184
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Τι σας προκαλεί ενδιαφέρον
σ' αυτές τις ιστορίες;
185
00:12:57,568 --> 00:12:59,320
Είναι ιστορίες σύνδεσης,
186
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
ελπίδας για μια καλύτερη ζωή.
187
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Ακούγομαι τρομερά βαρετή;
188
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
Χαίρομαι που σας παθιάζει κάτι.
189
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Και σας δίνει
όση χαρά δίνει σ' εμένα η έρευνα.
190
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Μοιάζουμε σ' αυτό.
191
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Υπάρχει κάποιο μυθιστόρημα
όπου ο άνδρας ταξιδεύει για πολύ καιρό
192
00:13:20,299 --> 00:13:23,385
κι η σύζυγος μένει πίσω
να φροντίζει την περιουσία;
193
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Δεν θα ήταν πολύ συναισθηματικό, σωστά;
194
00:13:28,808 --> 00:13:30,100
Όχι απαραίτητα.
195
00:13:31,811 --> 00:13:35,856
Αλλά αν είχε κι η σύζυγος
τα δικά της ενδιαφέροντα,
196
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
ίσως ευτυχούσαν κι οι δύο.
197
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Ένα βολικό ταίριασμα
που θα προσφέρει ευτυχία;
198
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Ωραίο ακούγεται.
199
00:13:45,699 --> 00:13:50,120
Να τολμήσω να ρωτήσω
πώς θα μπορούσε αυτός ο επινοημένος κύριος
200
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
να ζητήσει το χέρι της;
201
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
Ιδίως αν δεν είχε άρρενες συγγενείς.
202
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Αν γράφατε εσείς το βιβλίο.
203
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Θα το ζητούσε απ' τη μητέρα της.
204
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Μάλιστα.
205
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Αν εκείνη έδινε την ευχή της,
206
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
θα δεχόταν η νεαρά;
207
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο.
208
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Είστε καλά; Φαίνεστε...
209
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Δυστυχώς, δεν είμαι
τόσο ενθουσιασμένος απόψε.
210
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Προτιμάτε να βλέπετε;
211
00:15:02,818 --> 00:15:04,278
Αφού έχετε πληρώσει ήδη.
212
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Καλώς.
213
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Καλημέρα.
214
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Αν ο μαρκήσιος
ζητήσει δύο φορές να χορέψετε,
215
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
είναι προφανές ότι ενδιαφέρεται.
216
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Θα δούμε αν το ζητήσει έστω μία φορά.
217
00:15:50,032 --> 00:15:51,951
Κάτι μου λέει ότι θα το κάνει.
218
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Μα αν το ενδιαφέρον δεν είναι αμοιβαίο...
219
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Ο λόρδος Κιλμάρτιν.
220
00:15:59,166 --> 00:16:00,542
Ξέρεις τους δικούς του;
221
00:16:00,542 --> 00:16:04,004
Όχι και τόσο. Είναι κλειστοί άνθρωποι.
222
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Αυτός σ' ενδιαφέρει;
223
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Καλημέρα, λόρδε Κιλμάρτιν.
224
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Δις Φραντσέσκα. Λαίδη Μπρίτζερτον.
225
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Φύγατε εσπευσμένα τις προάλλες.
226
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Είχατε άλλον επισκέπτη.
227
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Ήλπιζα ότι θα σας έβλεπα χθες
στα εγκαίνια.
228
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Δεν παρίσταμαι συχνά
σε κοινωνικές εκδηλώσεις,
229
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
εκτός κι αν το επιτάσσουν οι καλοί τρόποι.
230
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
Μάλιστα.
231
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Δηλαδή, σταματήσατε να μας μιλήσετε
232
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
μόνο από ευγένεια;
233
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Νομίζω ότι εσείς με σταματήσατε.
234
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Ωραία μουσική, σωστά;
235
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Για να είμαι ειλικρινής, όχι.
236
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Ασταθής ο ρυθμός.
237
00:17:00,144 --> 00:17:03,397
Εκεί που πας να καταλάβεις
τη μελωδία, τελειώνει.
238
00:17:03,397 --> 00:17:05,983
Θα ήταν καλύτερο στα τρία τέταρτα,
239
00:17:05,983 --> 00:17:09,611
ώστε να μπορεί κανείς
να νιώσει τη μουσική.
240
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Πολύ χρήσιμο.
241
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Με συγχωρείτε.
242
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Για να σου απαντήσω,
όχι, δεν με ενδιαφέρει.
243
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Η δις Κάουπερ έχει επισκέψεις.
244
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Ελοΐζ.
245
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Κρέσιντα. Λαίδη Κάουπερ.
246
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Πολύ ζεστό το σπίτι σας.
247
00:18:02,372 --> 00:18:03,582
Είναι
248
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
σαν μουσείο.
249
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Είναι ώρα επισκέψεων.
250
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Κι εγώ θα ήθελα να επισκεφθώ
τη δίδα Κάουπερ, αν επιτρέπεται.
251
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Όλα καλά;
252
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Ήρθα να δω αν είσαι καλά.
Χθες δεν φαινόσουν καλά.
253
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Δεν νομίζω ότι με έχει επισκεφθεί
άλλη φίλη στο σπίτι.
254
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Αλήθεια;
255
00:18:33,987 --> 00:18:35,364
Δεν τις αδικώ.
256
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Μοιάζει πιο πολύ με μαυσωλείο εδώ, όχι;
257
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Είσαι καλά;
258
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Ήμουν σαφής, είναι ώρα επισκέψεων.
259
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Προφανώς, δεν ήσουν αρκετά σαφής.
260
00:18:51,630 --> 00:18:55,050
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
θα ήθελα να μιλήσω στη θυγατέρα μου.
261
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Ιδιαιτέρως.
262
00:18:57,052 --> 00:18:58,137
Ασφαλώς.
263
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Να μη σε ξαναδεί κανείς
με αυτήν την Μπρίτζερτον.
264
00:19:08,939 --> 00:19:10,774
Συνεννοηθήκαμε;
265
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Σίγουρα δεν μπορείς να έρθεις για δείπνο;
266
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Χάσαμε πάνω απ' τη μισή πελατεία.
267
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Δεν γίνεται να έρθει άλλος στο μπαρ
268
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
πριν λύσω το πρόβλημα.
269
00:19:33,255 --> 00:19:37,426
Ίσως να αλλάξω διακοσμητή ή μάγειρα.
270
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Σίγουρα θα βρεις τη λύση.
271
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Στα ταξίδια μου στην Ευρώπη,
γνώρισα μια Ελληνίδα στα Βαλκάνια.
272
00:19:56,445 --> 00:19:58,363
Ο ξεναγός έκανε τα στραβά μάτια
273
00:19:58,363 --> 00:20:04,369
όσο εμείς ερχόμασταν κοντά
επί έξι μήνες σε όλη τη χερσόνησο.
274
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Ακούγεται σαν τη νεαρά
275
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
που έκανε τη διαμονή μου στη Γαλλία
να αξίζει το ταξίδι.
276
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Πολύ προικισμένη,
και δεν αναφέρομαι στο μυαλό της.
277
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Εσύ, Μπρίτζερτον;
278
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Έλειπες μεγάλο διάστημα.
279
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Σίγουρα τα κορίτσια του θέρους
θα πρόσφεραν ικανοποίηση.
280
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Δεν σας είπα την ιστορία με την κοντέσα;
281
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ναι, αλλά χωρίς λεπτομέρειες.
282
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Ένας τζέντλεμαν δεν τα αποκαλύπτει όλα.
283
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Έλα τώρα, δεν βλέπω
κανέναν τζέντλεμαν ανάμεσά μας.
284
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Θα συμφωνήσω.
285
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Συγγνώμη.
286
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Μα είναι κουραστικό, όχι;
287
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Μας επιβλήθηκε να παραμένουμε ιπποτικοί
288
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
στο μόνο ουσιαστικό πράγμα στη ζωή.
289
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Μοναχικό δεν είναι;
290
00:21:40,465 --> 00:21:41,883
Δεσποινίς Φέδερινγκτον.
291
00:21:53,729 --> 00:21:54,730
Μαμά;
292
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ζήτησε την άδεια μου
για να σου κάνει πρόταση γάμου.
293
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Την έδωσες;
294
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Ασφαλώς.
295
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Τα κατάφερες εξαιρετικά.
296
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Έμαθα ότι ο λόρδος
297
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
έχει τεράστια οικία στο Μέιφερ,
προσωπικό 24 ατόμων, πολλές άμαξες.
298
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
Και ταξιδεύει συχνά.
299
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
Άρα, εσύ θα διαχειρίζεσαι
την περιουσία του.
300
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Διανοείσαι πόση επιρροή θα ασκείς;
301
00:22:25,719 --> 00:22:27,512
Πόση επιρροή
302
00:22:28,263 --> 00:22:29,681
θα ασκούμε όλες;
303
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Δεν δέχτηκα ακόμα.
304
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Μα θα το κάνεις.
305
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Τα ταξίδια του έχουν θετικά.
306
00:22:39,149 --> 00:22:41,485
Μ' αρέσει να 'χω την ησυχία μου, αλλά...
307
00:22:42,903 --> 00:22:43,904
Τι αλλά;
308
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Πενέλοπι, ξόδεψες όσα χρήματα είχες
309
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
για να αλλάξεις ρούχα, κόμμωση,
κι ήρθε το επιθυμητό αποτέλεσμα.
310
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ
είναι ένα σίγουρο όφελος. Και τι όφελος!
311
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Μη γίνεσαι άπληστη.
312
00:23:00,587 --> 00:23:02,672
Τι παραπάνω θέλεις;
313
00:23:09,513 --> 00:23:12,015
Μη μου πεις ότι περιμένεις τον έρωτα!
314
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Γι' αυτό ακριβώς δεν ήθελα να διαβάζεις.
315
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Ο έρωτας είναι επίπλαστος.
Υπάρχει μόνο στα παραμύθια.
316
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Ξέρεις τι είναι ρομαντικό;
317
00:23:24,194 --> 00:23:25,445
Η ασφάλεια.
318
00:23:26,279 --> 00:23:27,739
Φέρσου έξυπνα.
319
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Αν δεν το κάνεις, θα το κάνω εγώ για σένα.
320
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Να περάσω;
- Ναι.
321
00:24:13,160 --> 00:24:14,244
Τα γάντια σας.
322
00:24:14,244 --> 00:24:17,873
Ευχαριστώ, κυρία Γουίλσον.
Κόλιν, ακόμα να ντυθείς;
323
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Όχι. Θέλω να μείνω σπίτι απόψε.
324
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Δεν φαίνεσαι καλά.
325
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Εσύ παραπατούσες στον διάδρομο
αργά χθες το βράδυ;
326
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Καλά είμαι.
327
00:24:39,519 --> 00:24:40,520
Ξέρεις...
328
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Ήσουν πάντα
ένα απ' τα πιο ευαίσθητα παιδιά μου.
329
00:24:45,650 --> 00:24:47,611
Ήξερες πάντα τι θέλει ο άλλος.
330
00:24:47,611 --> 00:24:49,905
Ήθελες πάντα να βοηθήσεις,
331
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
να πεις ένα χωρατό
για να ελαφρύνεις το κλίμα.
332
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Σπάνια βάζεις πρώτο τον εαυτό σου.
333
00:24:55,368 --> 00:24:57,704
Είμαι περήφανη για την ευαισθησία σου.
334
00:25:00,040 --> 00:25:01,791
Μα όταν ζεις για τους άλλους...
335
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
καταντά κουραστικό, φαντάζομαι.
336
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Ίσως κι οδυνηρό.
337
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Οπότε, δεν σε αδικώ
που ύψωσες ένα τείχος τελευταία.
338
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Αλλά πρόσεχε
339
00:25:15,388 --> 00:25:20,560
μην παραδέσει το κονίαμα
και δεν μπορέσεις να το γκρεμίσεις ποτέ.
340
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Το μυαλό μου είναι θολό απ' το πιοτό.
341
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Με συγχωρείς για το ξέσπασμα.
342
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Απλώς θέλω να ξεκουραστώ απόψε.
343
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Μόνο που 'ναι κρίμα
344
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
να μη δεις τους καρπούς των κόπων σου.
345
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Έμαθα ότι η Πενέλοπι
ίσως δεχτεί πρόταση γάμου απόψε.
346
00:25:49,881 --> 00:25:53,176
Η λαίδη Φέδερινγκτον
δεν χάνει ευκαιρία να το διαλαλεί.
347
00:25:53,802 --> 00:25:54,803
Απόψε;
348
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Βιαστικό.
349
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Μάλλον χάρη στη βοήθειά σου.
350
00:26:03,186 --> 00:26:05,230
Ελπίζω να συνέλθεις.
351
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Ενδεχομένως αυτό το ερωτικό παιχνίδι
352
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
να εμπνεύσει τους εραστές απόψε.
353
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Δις Φέδερινγκτον. Λαίδη Φέδερινγκτον.
354
00:28:32,711 --> 00:28:33,795
Καλησπέρα σας.
355
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Ήρθατε να κλέψετε τη θυγατέρα μου
για να χορέψετε;
356
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Νομίζω ότι έχει ακόμα μια κενή θέση.
357
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Πολλές.
358
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Τότε, μπορώ να έχω την τιμή
να πάρω μία απ' αυτές;
359
00:29:07,495 --> 00:29:09,581
- Λαίδη Μπρίτζερτον.
- Λόρδε Άντερσον.
360
00:29:10,206 --> 00:29:12,876
Σας ευχαριστώ, αλλά δεν έχω όρεξη.
361
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Απολαμβάνετε τη βραδιά;
362
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Τα μάλα.
363
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Απ' τις αρχές του γάμου μου
έχω να βρεθώ για πολύ στο Μέιφερ.
364
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Στην ύπαιθρο, περπατάς,
365
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
κοιτάς τα δένδρα ή χαλαρώνεις στο σπίτι.
366
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Στην πόλη, πώς περνάτε τον χρόνο σας;
367
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Οι πιο πολλοί ανακατευόμαστε
στις ζωές των τέκνων μας.
368
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Τουλάχιστον εγώ κι η αδερφή σας.
369
00:29:36,649 --> 00:29:40,487
- Αρέσει στην αδερφή μου να ανακατεύεται;
- Την αδικεί η λέξη.
370
00:29:40,487 --> 00:29:44,282
Διαμορφώνει την κοινωνία κατά το δοκούν,
και με μεγάλη επιτυχία.
371
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Δεν το γνωρίζετε αυτό;
372
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Τώρα...
373
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
γνωριζόμαστε ξανά.
374
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Ποιος είναι ο στόχος της διαμόρφωσης τώρα;
375
00:29:56,211 --> 00:29:58,338
Η θυγατέρα μου, η Φραντσέσκα.
376
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Αν και δεν είμαι σίγουρη
ότι βρήκε ακόμα τη σπίθα.
377
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Αν έχει κάποια σημασία,
378
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
μια φωτιά μπορεί και να σιγοκαίει.
379
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Ο γάμος μου δεν ήταν από έρωτα.
380
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
Ούτε υπήρχε πάθος στην αρχή.
381
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Αλλά την αγάπησα πολύ.
382
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Ήμασταν ευτυχισμένοι ώσπου πέθανε.
383
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Τα συλλυπητήριά μου.
384
00:30:29,327 --> 00:30:31,037
Ίσως υπάρχει ελπίδα τελικά.
385
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Εγώ παντρεύτηκα από έρωτα,
386
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
οπότε μόνο αυτό γνωρίζω.
387
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Λυπάμαι πολύ.
388
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ωστόσο, ζηλεύω.
389
00:30:49,973 --> 00:30:52,350
Είχατε την ευκαιρία να ζήσετε τον έρωτα.
390
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
Κάτι που δεν έχω πάψει ακόμα να αναζητώ
μετά τον θάνατό της.
391
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Φαίνεται ότι ο αδάμας σας λάμπει για εσάς.
392
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Πράγματι.
393
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Ούτε η λαίδη Γουίσλνταουν
δεν διαφώνησε για το ζευγάρι μου.
394
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Ίσως αυτό να επιτρέψει
395
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
τη δημιουργία φιλικής συμμαχίας
μεταξύ σας;
396
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Τολμώ να πω ότι το έκανε ήδη.
397
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Σας ευχαριστώ για τη συντροφιά.
398
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Δεν ήθελα να χάσω κι άλλον χορό,
αλλά δεν ήθελα να έρθω και μόνη.
399
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Ο σύζυγός σας
θα έπρεπε να είναι εδώ μαζί σας.
400
00:31:41,274 --> 00:31:45,778
Ο κος Μόντριτς φαίνεται ότι δυσκολεύεται
να εγκαταλείψει την παλιά μας ζωή
401
00:31:45,778 --> 00:31:47,572
παρά την επιμονή μου.
402
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Δεν αποχωρίζεται το μπαρ.
403
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Η βασίλισσα δεν θα δει με καλό μάτι
έναν άντρα με τίτλο που δουλεύει σε λέσχη.
404
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Πρέπει να δείξετε στον κύριο Μόντριτς
405
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
ότι αυτή η νέα ζωή αξίζει τη θυσία.
406
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Η ζωή του παρελθόντος
407
00:32:07,342 --> 00:32:10,053
είναι επικίνδυνο μέρος
για να πηγαίνει κανείς.
408
00:32:15,099 --> 00:32:17,393
Απολαύσατε το μπαλέτο, κε Μπρίτζερτον;
409
00:32:17,393 --> 00:32:20,605
Πολύ. Σε βαθμό που αναρωτιέμαι
μήπως ήταν η κλίση μου.
410
00:32:21,105 --> 00:32:22,148
Ο χορός.
411
00:32:28,404 --> 00:32:30,740
Λαίδη Άρνολντ. Ελάτε στη συντροφιά μας.
412
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Λόρδε Φούλερ, λαίδη Φούλερ,
χαίρομαι που σας βλέπω.
413
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Έχετε γνωριστεί;
414
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Ναι.
- Φευγαλέα.
415
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Πράγματι. Ήταν απολαυστικά, όμως.
416
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Συζητούσαμε για το μπαλέτο.
417
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Ομολογώ
418
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
ότι δεν ξέρω αν ήταν απαραίτητη
η τόση γύμνια του χορευτή.
419
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Ας έβαζε ένα υποκάμισο.
420
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Συμφωνώ απόλυτα.
421
00:32:54,639 --> 00:32:56,683
Τίποτα χειρότερο από τη γύμνια.
422
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Ελοΐζ, να σε. Σε έψαχνα όλο το βράδυ.
423
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Επιτρέπεται να μου μιλάς;
424
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Αφού είμαι "αυτή η Μπρίτζερτον".
425
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Το άκουσες.
426
00:33:15,618 --> 00:33:17,328
Λυπάμαι για τον πατέρα μου.
427
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
Κι εγώ λυπάμαι που είναι ανόητος.
428
00:33:20,790 --> 00:33:21,791
Ελοΐζ!
429
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Αν θες να κρατήσεις αποστάσεις,
430
00:33:30,008 --> 00:33:31,134
το καταλαβαίνω.
431
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Όχι. Ας το υποστεί ο πατέρας μου.
432
00:33:36,014 --> 00:33:36,889
Άλλωστε,
433
00:33:38,016 --> 00:33:39,183
είναι ανόητος.
434
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Διαφέρεις από τους άλλους, Ελοΐζ.
435
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Πού βρίσκεις το θάρρος;
436
00:33:46,607 --> 00:33:51,112
Δεν είναι θάρρος. Απλώς δεν κατανοώ
γιατί δεν συμμερίζονται την οπτική μου.
437
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Ποια είναι η οπτική σου;
438
00:33:53,281 --> 00:33:54,240
Βασικά...
439
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Αφού ρωτάς...
440
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Κατάρα!
- Επίτρεψέ μου.
441
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Αδερφή μου, πού πας;
442
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Αποσύρομαι νωρίς.
443
00:34:40,078 --> 00:34:43,790
Το μπαλέτο χόρεψε, η βασίλισσα
ικανοποιήθηκε απ' τον αδάμαντα,
444
00:34:43,790 --> 00:34:46,834
κι εγώ θέλω να περάσω λίγο χρόνο μόνη μου.
445
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Αν δεν έχεις πού να ανακατευτείς,
446
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
ίσως προσφερθώ να γίνω στόχος σου.
447
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Έμαθα ότι διαμορφώνεις την κοινωνία.
448
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Συναντώ συνεχώς κάποια ενδιαφέρουσα.
449
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Δεν ξέρω τι άκουσες,
450
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
αλλά μη με ανακατεύεις στις ασωτίες σου.
451
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Δεν ενδιαφέρομαι.
452
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Μπορεί ό,τι κάνω να φαντάζει ασωτία,
453
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
αλλά σε διαβεβαιώνω
ότι είναι ζήτημα καρδιάς.
454
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Ανάμεσα στα σκέλια την έχεις την καρδιά;
455
00:35:30,586 --> 00:35:31,921
Δεσποινίς Φραντσέσκα;
456
00:35:34,549 --> 00:35:35,675
Λόρδε Κιλμάρτιν.
457
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Διψάω μετά από τόσο χορό
με τον λόρδο Σαμαντάνι.
458
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Τόσο πολύ, που δεν μπορώ να μιλήσω.
459
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Αυτόν ακριβώς τον τρόπο επικοινωνίας
δεν προτιμάμε;
460
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Συγγνώμη που έφυγα αιφνιδίως
την τελευταία φορά.
461
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Ήθελα να σας φέρω αυτό.
462
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Δεν λέω πολλά λόγια.
463
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
Κι αυτά που λέω
φοβάμαι ότι δεν είναι καλά.
464
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Αλλά πιστεύω στη δύναμη της χειρονομίας.
465
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Δις Φραντσέσκα, σας έφερα λεμονάδα.
466
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Συγγνώμη, λόρδε Σαμαντάνι.
467
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Μαμά, θα ήθελα να γυρίσω νωρίς
468
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
αν δεν σε πειράζει.
469
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Δεν...
470
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Ας βρούμε τα αδέρφια σου πρώτα.
471
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
Ασφαλώς.
472
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Λόρδε Σαμαντάνι.
473
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Λόρδε Κιλμάρτιν.
474
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Τι συμβαίνει;
475
00:36:39,989 --> 00:36:43,075
Ο λόρδος Σαμαντάνι
πήγε λεμονάδα στη δίδα Φραντσέσκα,
476
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
και τώρα εκείνη...
477
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Δεν πίνει τη λεμονάδα.
478
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Μεγαλειοτάτη, όπως τα λέτε.
479
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Δεν πίνει τη λεμονάδα.
480
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Ίσως καλύτερα έτσι.
481
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Τα παιδιά χρειάζονται πολύ χρόνο
482
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
και απομυζούν την ομορφιά.
483
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Φυσικά, εμείς διαθέτουμε άπλετη.
484
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Θες να τα παρατήσουμε;
485
00:37:10,311 --> 00:37:12,104
Μου προκαλείς πόνο στο στήθος.
486
00:37:12,104 --> 00:37:13,231
Όχι.
487
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Συγγνώμη.
488
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Όλη τη βδομάδα με πονάει.
489
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Με κοροϊδεύεις;
Με πονάει συνεχώς το στήθος μου.
490
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Και δεν είναι παγκρεατική ψευδοκύστη.
491
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Είναι σημάδι εγκυμοσύνης, είπε η μαμά.
492
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Αλήθεια;
493
00:37:43,636 --> 00:37:44,679
Καλησπέρα.
494
00:37:44,679 --> 00:37:46,472
- Με άβουλες γυναίκες.
- Μακάρι!
495
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Μπρίτζερτον. Κάνεις είσοδο;
496
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Δεν αξίζει. Έλα μαζί μας.
497
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Θα πάμε στη Γουάιτ,
498
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
όχι στο φρικτό μπαρ του Μόντριτς.
499
00:37:57,942 --> 00:37:58,943
Με συγχωρείτε.
500
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Όλα καλά;
501
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Υπέροχα.
502
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Χαίρομαι.
503
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Να σας κάνω μια ερώτηση;
504
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Ό,τι θέλετε.
505
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Ταξιδεύετε συχνά,
506
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
λογικό να κάνετε μια βολική επιλογή.
507
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Αλλά φαντάζεστε ότι, με τον καιρό...
508
00:38:27,138 --> 00:38:28,889
θα προκύψει κι η αγάπη;
509
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Δεν το γνωρίζω.
510
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Την καρδιά μου γεμίζει η δουλειά μου,
511
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
δύσκολο να βρεθεί χώρος.
512
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Αλλά χαίρομαι πολύ
513
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
που φαίνεται να έχετε γεμάτη ζωή.
514
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Είστε πολύ όμορφη απόψε, δις Φέδερινγκτον.
515
00:38:53,664 --> 00:38:55,624
Φαντάζεσαι πόσο χρόνο θα είχαμε
516
00:38:55,624 --> 00:38:57,960
αν δεν σκεφτόμασταν συνεχώς τον γάμο;
517
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Να διαβάζουμε, να ανταλλάζουμε ιδέες
518
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
ή ό,τι άλλο που δεν αποσκοπεί
στο να τυλίξουμε κάποιον;
519
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Ενδιαφέρον.
520
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Δεν είναι;
521
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ο αδερφός σου πάει
στην Πενέλοπι και τον λόρδο Ντέμπλινγκ.
522
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Μπορώ να διακόψω;
523
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Κόλιν.
- Για λίγο μόνο.
524
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Μάλλον έχετε κάτι να επιλύσετε.
525
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Σας αφήνω μόνους.
526
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Να το ξανασυζητήσουμε
κάποια άλλη φορά, ναι;
527
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Λόρδε Ντέμπλινγκ.
528
00:39:34,121 --> 00:39:36,665
Η γοητεία σας δεν χωρά κοινωνικό στίγμα.
529
00:39:36,665 --> 00:39:40,211
Ευχαρίστως να χορέψω εγώ μαζί σας
αν θέλετε παρτενέρ.
530
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Κόλιν, θα μου το καταστρέψεις.
531
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Ίσως καλύτερα.
- Τι εννοείς;
532
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Δεν μπορείς να τον παντρευτείς.
Δεν τον ξέρεις καν.
533
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Τον ξέρω αρκετά.
534
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Έμαθα ότι θα φύγει.
535
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Για τρία χρόνια.
536
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Το ξέρω, Κόλιν.
Μόνο για να πάει, θέλει έναν χρόνο.
537
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Αναστατωμένοι φαίνονται, σωστά;
538
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Έρως και Ψυχή παλεύουν.
539
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Τι θέλετε να πείτε;
540
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Δεν είναι παλιοί φίλοι;
541
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Πολύ παλιοί.
542
00:40:20,835 --> 00:40:23,504
Απ' όταν οι Φέδερινγκτον
μετακόμισαν απέναντι.
543
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Απ' την οικία Μπρίτζερτον;
544
00:40:27,925 --> 00:40:29,093
Ακριβώς απέναντι.
545
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Μάλιστα.
546
00:40:30,970 --> 00:40:34,014
Συμφιλιώθηκα
με ό,τι προσφέρει ο λόρδος Ντέμπλινγκ.
547
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Θα αποδεχτώ την πρότασή του.
548
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Σας ευχαριστώ για τον χορό.
549
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Δεν θα κάθομαι άπραγος
να σε βλέπω να κάνεις λάθος.
550
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Το μόνο μου λάθος
ήταν που ζήτησα τη βοήθειά σου.
551
00:41:00,499 --> 00:41:01,542
Λόρδε Ντέμπλινγκ.
552
00:41:02,543 --> 00:41:05,087
Λυπάμαι που μας διέκοψαν.
Ο χορός τελειώνει,
553
00:41:05,880 --> 00:41:07,214
αλλά συνεχίζουμε;
554
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Γιατί κάθεστε τόσο συχνά στο παράθυρο;
555
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Να...
556
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Όλη τη βδομάδα αναζητάτε κάποιον.
557
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Νόμιζα ότι είχατε προστριβές
με τον κο Μπρίτζερτον.
558
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Τώρα υποπτεύομαι
ότι για άλλον λόγο τον αναζητούσατε.
559
00:41:20,936 --> 00:41:22,271
Για τον ίδιο λόγο
560
00:41:22,271 --> 00:41:26,484
που προτιμάτε το παράθυρο του σαλονιού
και τη θέα στο απέναντι σπίτι.
561
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Δεν σας καταλαβαίνω.
562
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Αναφέρομαι στον κο Μπρίτζερτον
563
00:41:31,655 --> 00:41:34,074
κι ό,τι νιώθετε ο ένας για τον άλλον.
564
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Σας διαβεβαιώνω,
565
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
ο Κόλιν Μπρίτζερτον
δεν θα αποκτήσει ποτέ αισθήματα για μένα.
566
00:41:41,290 --> 00:41:44,418
Και μόνο η σκέψη είναι φαιδρή.
Είμαστε μόνο φίλοι.
567
00:41:44,418 --> 00:41:45,920
Θα θέλατε κάτι παραπάνω;
568
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Δεν...
569
00:41:49,340 --> 00:41:50,549
Αυτό δεν είναι καν...
570
00:41:51,884 --> 00:41:54,512
- Δεν υπάρχει περίπτωση.
- Δεν ρώτησα αυτό.
571
00:41:54,512 --> 00:41:56,096
Ρώτησα αν θα το θέλατε.
572
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Δεσποινίς Φέδερινγκτον,
μιας και θα λείπω τόσο,
573
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
είναι σημαντικό το ταίρι μου
να μην έχει ήδη αισθήματα για άλλον.
574
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Ό,τι κι αν ψάχνετε,
575
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
εύχομαι να το βρείτε.
576
00:42:17,326 --> 00:42:18,327
Καλό σας βράδυ.
577
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Πού πάει;
578
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Τι έκανες;
579
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Αυτό με ρωτάς;
580
00:42:29,088 --> 00:42:30,422
Όχι αν είμαι καλά;
581
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Νοιάζεσαι για μένα
μόνο αν αρραβωνιαστώ λόρδο;
582
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Μαμά, είμαι έγκυος.
583
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Νομίζω.
584
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Ακούς; Δεν ενθουσιάστηκες;
585
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Λένε ότι η καρδιά πάντα ξεγελά το μυαλό.
586
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Φραντσέσκα.
587
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Ο λόρδος Κιλμάρτιν
588
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
διασκεύασε τη μουσική που είχαμε ακούσει
ακριβώς όπως τη φαντάστηκα.
589
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Κι όταν κάποιος επιλέγει
να ακολουθήσει την καρδιά,
590
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
παύει να υπάρχει κάθε λογική.
591
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Αλλά το σώμα έχει όντως τον τρόπο
592
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
να γνωρίζει τι χρειάζεται.
593
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Κι αυτή η συγγραφέας δεν θα αρνηθεί
594
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
την πανάρχαια σοφία
μιας καρδιάς που χτυπά δυνατά.
595
00:44:19,198 --> 00:44:20,199
Στάσου!
596
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Πενέλοπι.
597
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Δεν θέλω να σου μιλήσω.
598
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Σε παρακαλώ!
599
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Άσε με να μπω.
600
00:44:44,890 --> 00:44:47,935
- Πάμε πρώτα απ' την οικία Μπρίτζερτον.
- Μάλιστα.
601
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Τι θέλεις;
602
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Σου έκανε πρόταση;
603
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Τι σε νοιάζει;
- Θέλω να ξέρω. Σου έκανε πρόταση;
604
00:44:59,905 --> 00:45:00,906
Είναι περίεργο.
605
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Όταν ζήτησα τη βοήθειά σου,
δεν πίστευα ότι θα έφερνες κι αντιρρήσεις.
606
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Με νοιάζει, γιατί νοιάζομαι για σένα.
607
00:45:10,666 --> 00:45:13,877
Δεν μπορείς να τον παντρευτείς.
Θα σε αφήσει μόνη.
608
00:45:13,877 --> 00:45:16,255
Κι είναι πολύ ιδιότροπος.
609
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Και δεν... Δεν είναι ο κατάλληλος για σένα.
610
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Δεν μου έκανε πρόταση.
611
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Με απέρριψε εξαιτίας σου.
612
00:45:26,306 --> 00:45:29,393
Με ό,τι έκανες,
πίστεψε ότι έχεις αισθήματα για μένα.
613
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Είναι τόσο παράλογο,
που μόνο να γελάσω μπορώ.
614
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Σε παρακαλώ,
ας μη μιλήσουμε άλλο. Άσε με ήσυχη.
615
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Δεν μπορώ.
- Σε παρακαλώ!
616
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Δεν μπορώ!
617
00:45:40,946 --> 00:45:41,989
Γιατί...
618
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Αν είχα αισθήματα για σένα;
619
00:45:50,539 --> 00:45:51,457
Τι;
620
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Ξόδεψα τόσο χρόνο προσπαθώντας
να μετριάσω τα συναισθήματά μου,
621
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
να γίνω αυτός
που η κοινωνία περιμένει να είμαι.
622
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Και, φευγαλέα, πίστεψα ότι τα κατάφερα.
623
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Μα οι τελευταίες εβδομάδες
ήταν γεμάτες μπερδεμένα συναισθήματα.
624
00:46:12,019 --> 00:46:15,731
Συναισθήματα όπως η ανικανότητα
να πάψω να σκέφτομαι εσένα.
625
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Και το φιλί.
626
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Σε βλέπω στα όνειρά μου.
627
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Και προτιμώ να κοιμάμαι,
γιατί ίσως σε βρω εκεί.
628
00:46:24,573 --> 00:46:27,409
Ένα συναίσθημα που είναι σαν μαρτύριο.
629
00:46:28,744 --> 00:46:30,662
Μα ένα συναίσθημα που δεν μπορώ,
630
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
δεν πρόκειται και δεν θέλω να αφήσω.
631
00:46:36,126 --> 00:46:37,127
Σε παρακαλώ.
632
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
- Μη λες πράγματα που δεν εννοείς.
- Τα εννοώ.
633
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Είναι όσα ήθελα να σου πω
εδώ και εβδομάδες.
634
00:46:47,930 --> 00:46:49,056
Μα...
635
00:46:50,015 --> 00:46:51,266
Είμαστε φίλοι.
636
00:46:53,268 --> 00:46:54,269
Ναι, αλλά...
637
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Συγγνώμη.
638
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Δεν ξέρω τι με έπιασε.
639
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Μα θέλω να είμαστε κάτι παραπάνω.
640
00:47:10,869 --> 00:47:11,995
Πολλά παραπάνω.
641
00:49:38,767 --> 00:49:40,560
- Κόλιν! Φτάσαμε σπίτι σου.
- Τι;
642
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Θεέ μου.
643
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Δεν μπορούσε να συνεχίσει;
644
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Λες να μας είδε κανείς;
645
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Δεν πρόσεχα.
646
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Τι κάνεις;
647
00:50:36,742 --> 00:50:37,743
Κόλιν;
648
00:50:44,416 --> 00:50:45,542
Θα έρθεις μαζί μου;
649
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Τι;
650
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Θα με δουν οι δικοί σου.
651
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Για τον Θεό, Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
θα με παντρευτείς ή όχι;
652
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη