1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Πιο σιγά! Δεν πρέπει να τρέχω, είμαι έγκυος. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Δεν το ξέρεις ακόμα. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Όλη νύχτα έκανα εμετούς. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Πρωινές ναυτίες δεν έχει η εγκυμοσύνη; 5 00:00:39,122 --> 00:00:43,334 Τι έγινε; Η Βάρλεϊ είπε στην οικονόμο μου ότι είναι επείγον. Κοιμόμουν. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Δείτε. Η αδερφή σας έχει επισκέπτη. 7 00:00:48,089 --> 00:00:49,799 Σας έφερα ένα φυτό, 8 00:00:50,341 --> 00:00:53,720 για να συνεχίσετε να απολαμβάνετε τη φύση απ' το περβάζι. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Ευχαριστώ. 10 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Τι είναι; 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Γιατί αυτήν; 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Θα τον εκβίασε. 13 00:01:02,687 --> 00:01:04,856 Ή θα τον έκλεισε σε καμιά ντουλάπα. 14 00:01:04,856 --> 00:01:07,192 Μήπως του έδωσε κανένα φίλτρο; 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,778 Τη βοήθησε ο Κόλιν Μπρίτζερτον. 16 00:01:09,778 --> 00:01:12,655 Άλλοι κάνουν χειρότερα για να έρθουν κοντά τους. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Θα συνεχίσω εγώ τώρα από εκεί που σταμάτησε εκείνος. 18 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Λόρδε Ντέμπλινγκ. 19 00:01:22,707 --> 00:01:25,210 Συμπτωματικά, ήρθαν οι άλλες μου θυγατέρες, 20 00:01:25,210 --> 00:01:27,212 και θέλουν να σας πουν καλημέρα. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Καλημέρα σας. 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Καλημέρα. 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Χαρά μας που ήρθατε. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Η Πενέλοπί μου κάθεται συχνά στο παράθυρο και διαβάζει. 25 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Τώρα είναι μέσα στο δωμάτιο, κι αυτό χάρη σ' εσάς. 26 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Αλήθεια; Υπάρχει λόγος που σας αρέσει τόσο αυτό το παράθυρο; 27 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Είναι άνετος ο καναπές; 28 00:01:49,818 --> 00:01:53,446 Δεν θα το έλεγα. Απολαμβάνω κυρίως τη θέα. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Αλλά την έχω βαρεθεί πια. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 Και χαίρομαι που είμαι μαζί σας. 31 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 Φαντάστηκα ότι θα σε έβρισκα εδώ. 32 00:02:19,889 --> 00:02:21,182 Με βρήκες. 33 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Περιμένουμε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι να επισκεφτεί τη Φραντσέσκα. 34 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Να σε περιμένω; 35 00:02:28,231 --> 00:02:31,151 Καλύτερα να απέχω. 36 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 Αν είμαι εκεί, θα φάω όλα τα μπισκότα, 37 00:02:35,155 --> 00:02:37,198 δεν θα αφήσω για τον μαρκήσιο. 38 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Καλέ μου, στον χθεσινό χορό, 39 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 όταν ρωτούσες αν η φιλία μπορεί να ανθίσει και να γίνει αγάπη, 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 μήπως ήθελες να συζητήσεις κάτι μαζί μου; 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Σ' ευχαριστώ που ρωτάς, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 αλλά ήταν μια υποθετική ερώτηση. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Θέλω το καλύτερο για τη Φραντσέσκα. 44 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Θα κατέβω αργότερα. 45 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 Πολύ καλά. 46 00:03:15,486 --> 00:03:21,910 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 47 00:03:22,744 --> 00:03:25,413 {\an8}Αγαπητέ αναγνώστη. 48 00:03:25,413 --> 00:03:26,915 {\an8}Μια ερώτηση. 49 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Ποια είναι η κινητήριος δύναμη που μας οδηγεί; 50 00:03:32,086 --> 00:03:33,296 {\an8}Είστε δικηγόρος μου. 51 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Το αν θα παραμείνετε εξαρτάται απ' το τι θα πείτε. 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Θα επιστρέψω μόλις τα τακτοποιήσω. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,101 {\an8}Ήρθατε κι εσείς για να με υπερχρεώσετε; 54 00:03:47,101 --> 00:03:50,480 {\an8}Όχι. Ήρθα για να σας επισκεφθώ. 55 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Κύριε Μπρίτζερτον, δεν θέλω να μου κάνουν επισκέψεις. 56 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Το μυαλό μας... 57 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ή η καρδιά μας; 58 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Κι ο δύσμοιρος ξάδερφος λέει 59 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "Δεν το αμφισβητώ, αφού το λες εδώ και δέκα χρόνια". 60 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Έξοχα. 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Πριν χαλάσεις τη διάθεση όλων, 62 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 πρέπει να μας πεις 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 σε τι οφείλουμε τη χαρά της επιστροφής σου στο Λονδίνο. 64 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Συγγνώμη για την παράσταση. 65 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Έχω συνηθίσει να έχω το προσωπικό μόνη συντροφιά. 66 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Αυτή η έλλειψη είναι που με έφερε πίσω. 67 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Κι η έλλειψη κυριών. 68 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Τότε, όλα θα πάνε καλά. 69 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Εγώ είμαι απασχολημένη. 70 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 Οπότε, είσαι ελεύθερος 71 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 να συναντήσεις όσες κυρίες επιθυμείς. 72 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Όταν καρδιά και μυαλό διαφωνούν, 73 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 κάθε επιλογή πρέπει να φαντάζει μαρτύριο. 74 00:04:59,173 --> 00:05:02,677 Το άτομο του οποίου σκέψη και συναίσθημα είναι ένα 75 00:05:02,677 --> 00:05:05,555 είναι η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα Καρλόττα. 76 00:05:05,555 --> 00:05:08,182 Μετά τη συνάντησή τους στον χορό των Χόκινς, 77 00:05:08,182 --> 00:05:12,395 φαίνεται ότι ο αδάμας της βασίλισσας, η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον, 78 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 ίσως είναι έτοιμη να γίνει η νέα μαρκησία Σαμαντάνι. 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Μεγαλειοτάτη, αφειδώλευτοι οι έπαινοί της. 80 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Βλέπεις να διαβάσεις από εκεί; 81 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Με πολλή εξάσκηση, όλα γίνονται. 82 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Τότε, χαίρομαι που έχουμε εξασκηθεί στην οργάνωση εξαιρετικών χορών. 83 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Να οργανώσουμε άμεσα έναν. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Να γιορτάσουμε την καλή φήμη μας. 85 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Και, επ' ευκαιρία, να διασφαλίσουμε το ταίρι της δίδας Φραντσέσκα; 86 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Κάνε κι άλλο βήμα πίσω. 87 00:05:46,429 --> 00:05:47,930 Με διαβάζεις πολύ καλά. 88 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Φυσικά, ό,τι ευφραίνει την καρδιά 89 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 δύναται και να τη ραγίσει. 90 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Είναι ακόμα η αρχή της σεζόν, η οποία συχνά έχει ανατροπές. 91 00:06:01,944 --> 00:06:05,198 - Αυτό είναι το κέικ; - Νομίζω ότι το λένε μιλφέιγ. 92 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Η μαγείρισσα μίλησε με του λόρδου Σαμαντάνι. 93 00:06:08,368 --> 00:06:10,828 Πρέπει να ανταποκρίνεται στα γούστα του. 94 00:06:11,329 --> 00:06:14,374 Ελπίζω να μη βάλαμε αδίκως τη μαγείρισσα σε κόπο. 95 00:06:14,374 --> 00:06:17,585 - Ο λόρδος Σαμαντάνι ίσως δεν έρθει. - Έλα, σώπασε. 96 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Ήρθε επισκέπτης. - Ναι! Να περάσει. 97 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Λόρδε Σαμαντάνι, καλώς ήρθατε. 98 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Η μαγείρισσα έφτιαξε μιλφέιγ για εσάς. 99 00:06:40,775 --> 00:06:43,319 Υακίνθη, δεν είναι ο λόρδος Σαμαντάνι. 100 00:06:43,820 --> 00:06:45,238 Συγγνώμη για το λάθος. 101 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Δικό μου είναι το λάθος. 102 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Ήρθα να επισκεφτώ μια θυγατέρα σας, αν επιτρέπεται. 103 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Τη Φραντσέσκα; 104 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Δεσποινίς Φραντσέσκα. 105 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 Τζον Στέρλινγκ, κόμης του Κιλμάρτιν. 106 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Χαίρομαι που σας γνωρίζω. - Κι εγώ. 107 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Γνωριστήκαμε στον χορό των Χόκινς, 108 00:07:11,806 --> 00:07:15,560 μα δεν είχαμε την ευκαιρία να συστηθούμε επισήμως. 109 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Μάλιστα. 110 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Να σας κάνω συντροφιά; 111 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Θα το ήθελα. 112 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Δεν του μιλάει. 113 00:07:54,640 --> 00:07:55,683 Μαγεύτηκα. 114 00:07:56,184 --> 00:07:59,187 Νόμιζα ότι αποθαρρύνονται με πνεύμα ή ψιλή κουβέντα. 115 00:07:59,187 --> 00:08:01,772 Αλλά η σιωπή είναι πιο αποτελεσματική. 116 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Ίσως το διασκεδάζουν. 117 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Μα πώς θα γνωριστούν αν δεν μιλάνε; 118 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 Κι ήρθε για επίσκεψη 119 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 χωρίς πρότερη επίσημη σύσταση. 120 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Ήρθε κι άλλος επισκέπτης. 121 00:08:14,952 --> 00:08:17,455 Ο λόρδος Σαμαντάνι, για τη δίδα Φραντσέσκα. 122 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Λαίδη Μπρίτζερτον, καλημέρα. 123 00:08:19,415 --> 00:08:22,460 Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι. Να σας τρατάρω κατιτίς. 124 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Κε Μπρίτζερτον, δις Μπρίτζερτον. 125 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Εσείς θα είστε η δις Υακίνθη, φαντάζομαι. 126 00:08:28,674 --> 00:08:29,884 Γοητευτικότατος! 127 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Δεσποινίς Φραντσέσκα, πόσο χαίρομαι που σας βλέπω. 128 00:08:35,306 --> 00:08:37,016 Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι. 129 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Δεν νομίζω ότι γνωριζόμαστε, λόρδε... 130 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Κιλμάρτιν. 131 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Ωστόσο, έφευγα. Μην ενοχλώ. 132 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Καλημέρα σας. 133 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Είναι ο τρίτος που σου λέει να αφήσεις τη λέσχη; 134 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Φαίνεται ότι όλη η καλή κοινωνία έχει κάτι να πει επί του θέματος, 135 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 δήθεν από ενδιαφέρον. 136 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Ανειλικρινές ενδιαφέρον. 137 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Ωστόσο, όταν γίνει αυτό, θα βρουν κάτι άλλο να εστιαστούν. 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Πιστεύεις ότι πρέπει να κάνω ό,τι λένε; 139 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Να παρατήσω ό,τι φτιάξαμε; 140 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 Εσύ δεν έλεγες 141 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 να αποδεχτούμε ό,τι έχουμε τώρα; 142 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Γιατί να επιβαρύνεσαι με μια επιχείρηση που θα φέρει μόνο σύγχυση; 143 00:09:35,199 --> 00:09:37,368 Δεν βρίσκομαι εγώ σε σύγχυση. 144 00:09:39,453 --> 00:09:40,830 Θα κρατήσω τη λέσχη. 145 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Φτιάχνω τη συλλογή μου απ' το 1790 146 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 και θεώρησα ότι ήρθε πια η ώρα να τη μοιραστώ. 147 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Μαμά, σε βιβλιοθήκη είμαστε. Άσε με να ξεφυλλίσω ένα βιβλίο. 148 00:10:39,263 --> 00:10:41,766 Δεν θέλω να αποσπάται η προσοχή σου. 149 00:10:41,766 --> 00:10:44,935 Σήμερα πρέπει να σκέφτεσαι μόνο τον λόρδο Ντέμπλινγκ. 150 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Το βιβλίο λέει για ταξίδια στον βορρά, όπου θα ταξιδέψει. 151 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Οι άντρες αρέσκονται στο να μας εξηγούν τον κόσμο. 152 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Αν τον μάθουμε μόνες διαβάζοντας, 153 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 θα νιώσουν περιττοί και ευνουχισμένοι. 154 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Καλησπέρα σας. 155 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Διαβάζετε για το περίφημο Βορειοδυτικό Πέρασμα; 156 00:11:08,834 --> 00:11:11,462 - Ναι, το βρίσκω... - Τρομερά περίπλοκο. 157 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Δεν καταλαβαίνουμε τίποτα. 158 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Έχετε την καλοσύνη να μας εξηγήσετε; 159 00:11:28,187 --> 00:11:30,314 Βρίσκω συναρπαστικά τα βιβλία. 160 00:11:30,314 --> 00:11:32,692 Η συλλογή μου περιέχει πάνω από χίλια. 161 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Στα βιβλία αρέσει να τα συλλέγουν. 162 00:11:36,278 --> 00:11:37,405 Ναι, πράγματι. 163 00:11:45,246 --> 00:11:47,331 Πιστεύω πως ούτε ένας εδώ μέσα 164 00:11:47,331 --> 00:11:49,458 δεν έχει διαβάσει ολόκληρο βιβλίο. 165 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Ίσως μπει το δικό μου στη συλλογή. 166 00:11:52,336 --> 00:11:54,422 Η τραγωδία μιας μεγαλοκοπέλας 167 00:11:54,422 --> 00:11:58,008 που ο πατέρας της θέλει να τη δώσει σε ηλικιωμένο φίλο του. 168 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Σαν γερμανική λογοτεχνία. 169 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Σε βοήθησα με το αερόστατο, 170 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 κι όμως οι βεντάλιες φτερουγίζουν με αποδέκτη εσένα. 171 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Ίσως μας τιμήσεις αύριο με την παρουσία σου, 172 00:12:12,690 --> 00:12:15,025 αν δεν αποκρούεις θαυμάστριες. 173 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Σκοπεύουμε να ξεφαντώσουμε. 174 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Θα έρθω κι εγώ. 175 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Καλό θα μου έκανε λίγο ξεφάντωμα. 176 00:12:32,710 --> 00:12:34,420 Ψάχνετε κάποιον; 177 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 Όχι. Απλώς... 178 00:12:38,007 --> 00:12:39,508 Απολαμβάνω τα βιβλία. 179 00:12:40,176 --> 00:12:41,844 Τι σας αρέσει να διαβάζετε; 180 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Ενδιαφέροντα μυθιστορήματα, εγκυκλοπαίδειες. 181 00:12:45,097 --> 00:12:48,768 Αλλά η αλήθεια είναι ότι επιστρέφω 182 00:12:48,768 --> 00:12:50,478 ξανά και ξανά στις ιστορίες 183 00:12:51,645 --> 00:12:52,563 αγάπης. 184 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Τι σας προκαλεί ενδιαφέρον σ' αυτές τις ιστορίες; 185 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 Είναι ιστορίες σύνδεσης, 186 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 ελπίδας για μια καλύτερη ζωή. 187 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Ακούγομαι τρομερά βαρετή; 188 00:13:05,409 --> 00:13:08,037 Χαίρομαι που σας παθιάζει κάτι. 189 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Και σας δίνει όση χαρά δίνει σ' εμένα η έρευνα. 190 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Μοιάζουμε σ' αυτό. 191 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Υπάρχει κάποιο μυθιστόρημα όπου ο άνδρας ταξιδεύει για πολύ καιρό 192 00:13:20,299 --> 00:13:23,385 κι η σύζυγος μένει πίσω να φροντίζει την περιουσία; 193 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Δεν θα ήταν πολύ συναισθηματικό, σωστά; 194 00:13:28,808 --> 00:13:30,100 Όχι απαραίτητα. 195 00:13:31,811 --> 00:13:35,856 Αλλά αν είχε κι η σύζυγος τα δικά της ενδιαφέροντα, 196 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ίσως ευτυχούσαν κι οι δύο. 197 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Ένα βολικό ταίριασμα που θα προσφέρει ευτυχία; 198 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Ωραίο ακούγεται. 199 00:13:45,699 --> 00:13:50,120 Να τολμήσω να ρωτήσω πώς θα μπορούσε αυτός ο επινοημένος κύριος 200 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 να ζητήσει το χέρι της; 201 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 Ιδίως αν δεν είχε άρρενες συγγενείς. 202 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Αν γράφατε εσείς το βιβλίο. 203 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Θα το ζητούσε απ' τη μητέρα της. 204 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Μάλιστα. 205 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Αν εκείνη έδινε την ευχή της, 206 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 θα δεχόταν η νεαρά; 207 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο. 208 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Είστε καλά; Φαίνεστε... 209 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Δυστυχώς, δεν είμαι τόσο ενθουσιασμένος απόψε. 210 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Προτιμάτε να βλέπετε; 211 00:15:02,818 --> 00:15:04,278 Αφού έχετε πληρώσει ήδη. 212 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Καλώς. 213 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Καλημέρα. 214 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Αν ο μαρκήσιος ζητήσει δύο φορές να χορέψετε, 215 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 είναι προφανές ότι ενδιαφέρεται. 216 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Θα δούμε αν το ζητήσει έστω μία φορά. 217 00:15:50,032 --> 00:15:51,951 Κάτι μου λέει ότι θα το κάνει. 218 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Μα αν το ενδιαφέρον δεν είναι αμοιβαίο... 219 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Ο λόρδος Κιλμάρτιν. 220 00:15:59,166 --> 00:16:00,542 Ξέρεις τους δικούς του; 221 00:16:00,542 --> 00:16:04,004 Όχι και τόσο. Είναι κλειστοί άνθρωποι. 222 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Αυτός σ' ενδιαφέρει; 223 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Καλημέρα, λόρδε Κιλμάρτιν. 224 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Δις Φραντσέσκα. Λαίδη Μπρίτζερτον. 225 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Φύγατε εσπευσμένα τις προάλλες. 226 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Είχατε άλλον επισκέπτη. 227 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Ήλπιζα ότι θα σας έβλεπα χθες στα εγκαίνια. 228 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Δεν παρίσταμαι συχνά σε κοινωνικές εκδηλώσεις, 229 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 εκτός κι αν το επιτάσσουν οι καλοί τρόποι. 230 00:16:29,989 --> 00:16:30,990 Μάλιστα. 231 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Δηλαδή, σταματήσατε να μας μιλήσετε 232 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 μόνο από ευγένεια; 233 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Νομίζω ότι εσείς με σταματήσατε. 234 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Ωραία μουσική, σωστά; 235 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Για να είμαι ειλικρινής, όχι. 236 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Ασταθής ο ρυθμός. 237 00:17:00,144 --> 00:17:03,397 Εκεί που πας να καταλάβεις τη μελωδία, τελειώνει. 238 00:17:03,397 --> 00:17:05,983 Θα ήταν καλύτερο στα τρία τέταρτα, 239 00:17:05,983 --> 00:17:09,611 ώστε να μπορεί κανείς να νιώσει τη μουσική. 240 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Πολύ χρήσιμο. 241 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Με συγχωρείτε. 242 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Για να σου απαντήσω, όχι, δεν με ενδιαφέρει. 243 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Η δις Κάουπερ έχει επισκέψεις. 244 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Ελοΐζ. 245 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Κρέσιντα. Λαίδη Κάουπερ. 246 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Πολύ ζεστό το σπίτι σας. 247 00:18:02,372 --> 00:18:03,582 Είναι 248 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 σαν μουσείο. 249 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Είναι ώρα επισκέψεων. 250 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Κι εγώ θα ήθελα να επισκεφθώ τη δίδα Κάουπερ, αν επιτρέπεται. 251 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Όλα καλά; 252 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Ήρθα να δω αν είσαι καλά. Χθες δεν φαινόσουν καλά. 253 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Δεν νομίζω ότι με έχει επισκεφθεί άλλη φίλη στο σπίτι. 254 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Αλήθεια; 255 00:18:33,987 --> 00:18:35,364 Δεν τις αδικώ. 256 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Μοιάζει πιο πολύ με μαυσωλείο εδώ, όχι; 257 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Είσαι καλά; 258 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Ήμουν σαφής, είναι ώρα επισκέψεων. 259 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Προφανώς, δεν ήσουν αρκετά σαφής. 260 00:18:51,630 --> 00:18:55,050 Δεσποινίς Μπρίτζερτον, θα ήθελα να μιλήσω στη θυγατέρα μου. 261 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Ιδιαιτέρως. 262 00:18:57,052 --> 00:18:58,137 Ασφαλώς. 263 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Να μη σε ξαναδεί κανείς με αυτήν την Μπρίτζερτον. 264 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 Συνεννοηθήκαμε; 265 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Σίγουρα δεν μπορείς να έρθεις για δείπνο; 266 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Χάσαμε πάνω απ' τη μισή πελατεία. 267 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Δεν γίνεται να έρθει άλλος στο μπαρ 268 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 πριν λύσω το πρόβλημα. 269 00:19:33,255 --> 00:19:37,426 Ίσως να αλλάξω διακοσμητή ή μάγειρα. 270 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Σίγουρα θα βρεις τη λύση. 271 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Στα ταξίδια μου στην Ευρώπη, γνώρισα μια Ελληνίδα στα Βαλκάνια. 272 00:19:56,445 --> 00:19:58,363 Ο ξεναγός έκανε τα στραβά μάτια 273 00:19:58,363 --> 00:20:04,369 όσο εμείς ερχόμασταν κοντά επί έξι μήνες σε όλη τη χερσόνησο. 274 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Ακούγεται σαν τη νεαρά 275 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 που έκανε τη διαμονή μου στη Γαλλία να αξίζει το ταξίδι. 276 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Πολύ προικισμένη, και δεν αναφέρομαι στο μυαλό της. 277 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Εσύ, Μπρίτζερτον; 278 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Έλειπες μεγάλο διάστημα. 279 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Σίγουρα τα κορίτσια του θέρους θα πρόσφεραν ικανοποίηση. 280 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Δεν σας είπα την ιστορία με την κοντέσα; 281 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Ναι, αλλά χωρίς λεπτομέρειες. 282 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Ένας τζέντλεμαν δεν τα αποκαλύπτει όλα. 283 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Έλα τώρα, δεν βλέπω κανέναν τζέντλεμαν ανάμεσά μας. 284 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Θα συμφωνήσω. 285 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Συγγνώμη. 286 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Μα είναι κουραστικό, όχι; 287 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Μας επιβλήθηκε να παραμένουμε ιπποτικοί 288 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 στο μόνο ουσιαστικό πράγμα στη ζωή. 289 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Μοναχικό δεν είναι; 290 00:21:40,465 --> 00:21:41,883 Δεσποινίς Φέδερινγκτον. 291 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 Μαμά; 292 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ζήτησε την άδεια μου για να σου κάνει πρόταση γάμου. 293 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Την έδωσες; 294 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Ασφαλώς. 295 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Τα κατάφερες εξαιρετικά. 296 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Έμαθα ότι ο λόρδος 297 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 έχει τεράστια οικία στο Μέιφερ, προσωπικό 24 ατόμων, πολλές άμαξες. 298 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 Και ταξιδεύει συχνά. 299 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 Άρα, εσύ θα διαχειρίζεσαι την περιουσία του. 300 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Διανοείσαι πόση επιρροή θα ασκείς; 301 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 Πόση επιρροή 302 00:22:28,263 --> 00:22:29,681 θα ασκούμε όλες; 303 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Δεν δέχτηκα ακόμα. 304 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Μα θα το κάνεις. 305 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Τα ταξίδια του έχουν θετικά. 306 00:22:39,149 --> 00:22:41,485 Μ' αρέσει να 'χω την ησυχία μου, αλλά... 307 00:22:42,903 --> 00:22:43,904 Τι αλλά; 308 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Πενέλοπι, ξόδεψες όσα χρήματα είχες 309 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 για να αλλάξεις ρούχα, κόμμωση, κι ήρθε το επιθυμητό αποτέλεσμα. 310 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Ο λόρδος Ντέμπλινγκ είναι ένα σίγουρο όφελος. Και τι όφελος! 311 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Μη γίνεσαι άπληστη. 312 00:23:00,587 --> 00:23:02,672 Τι παραπάνω θέλεις; 313 00:23:09,513 --> 00:23:12,015 Μη μου πεις ότι περιμένεις τον έρωτα! 314 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Γι' αυτό ακριβώς δεν ήθελα να διαβάζεις. 315 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Ο έρωτας είναι επίπλαστος. Υπάρχει μόνο στα παραμύθια. 316 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Ξέρεις τι είναι ρομαντικό; 317 00:23:24,194 --> 00:23:25,445 Η ασφάλεια. 318 00:23:26,279 --> 00:23:27,739 Φέρσου έξυπνα. 319 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Αν δεν το κάνεις, θα το κάνω εγώ για σένα. 320 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Να περάσω; - Ναι. 321 00:24:13,160 --> 00:24:14,244 Τα γάντια σας. 322 00:24:14,244 --> 00:24:17,873 Ευχαριστώ, κυρία Γουίλσον. Κόλιν, ακόμα να ντυθείς; 323 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Όχι. Θέλω να μείνω σπίτι απόψε. 324 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Δεν φαίνεσαι καλά. 325 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Εσύ παραπατούσες στον διάδρομο αργά χθες το βράδυ; 326 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Καλά είμαι. 327 00:24:39,519 --> 00:24:40,520 Ξέρεις... 328 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Ήσουν πάντα ένα απ' τα πιο ευαίσθητα παιδιά μου. 329 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 Ήξερες πάντα τι θέλει ο άλλος. 330 00:24:47,611 --> 00:24:49,905 Ήθελες πάντα να βοηθήσεις, 331 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 να πεις ένα χωρατό για να ελαφρύνεις το κλίμα. 332 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Σπάνια βάζεις πρώτο τον εαυτό σου. 333 00:24:55,368 --> 00:24:57,704 Είμαι περήφανη για την ευαισθησία σου. 334 00:25:00,040 --> 00:25:01,791 Μα όταν ζεις για τους άλλους... 335 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 καταντά κουραστικό, φαντάζομαι. 336 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Ίσως κι οδυνηρό. 337 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Οπότε, δεν σε αδικώ που ύψωσες ένα τείχος τελευταία. 338 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Αλλά πρόσεχε 339 00:25:15,388 --> 00:25:20,560 μην παραδέσει το κονίαμα και δεν μπορέσεις να το γκρεμίσεις ποτέ. 340 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Το μυαλό μου είναι θολό απ' το πιοτό. 341 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Με συγχωρείς για το ξέσπασμα. 342 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Απλώς θέλω να ξεκουραστώ απόψε. 343 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Μόνο που 'ναι κρίμα 344 00:25:44,251 --> 00:25:46,503 να μη δεις τους καρπούς των κόπων σου. 345 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 Έμαθα ότι η Πενέλοπι ίσως δεχτεί πρόταση γάμου απόψε. 346 00:25:49,881 --> 00:25:53,176 Η λαίδη Φέδερινγκτον δεν χάνει ευκαιρία να το διαλαλεί. 347 00:25:53,802 --> 00:25:54,803 Απόψε; 348 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Βιαστικό. 349 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Μάλλον χάρη στη βοήθειά σου. 350 00:26:03,186 --> 00:26:05,230 Ελπίζω να συνέλθεις. 351 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Ενδεχομένως αυτό το ερωτικό παιχνίδι 352 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 να εμπνεύσει τους εραστές απόψε. 353 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Δις Φέδερινγκτον. Λαίδη Φέδερινγκτον. 354 00:28:32,711 --> 00:28:33,795 Καλησπέρα σας. 355 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Ήρθατε να κλέψετε τη θυγατέρα μου για να χορέψετε; 356 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Νομίζω ότι έχει ακόμα μια κενή θέση. 357 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Πολλές. 358 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Τότε, μπορώ να έχω την τιμή να πάρω μία απ' αυτές; 359 00:29:07,495 --> 00:29:09,581 - Λαίδη Μπρίτζερτον. - Λόρδε Άντερσον. 360 00:29:10,206 --> 00:29:12,876 Σας ευχαριστώ, αλλά δεν έχω όρεξη. 361 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Απολαμβάνετε τη βραδιά; 362 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Τα μάλα. 363 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Απ' τις αρχές του γάμου μου έχω να βρεθώ για πολύ στο Μέιφερ. 364 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Στην ύπαιθρο, περπατάς, 365 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 κοιτάς τα δένδρα ή χαλαρώνεις στο σπίτι. 366 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Στην πόλη, πώς περνάτε τον χρόνο σας; 367 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Οι πιο πολλοί ανακατευόμαστε στις ζωές των τέκνων μας. 368 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Τουλάχιστον εγώ κι η αδερφή σας. 369 00:29:36,649 --> 00:29:40,487 - Αρέσει στην αδερφή μου να ανακατεύεται; - Την αδικεί η λέξη. 370 00:29:40,487 --> 00:29:44,282 Διαμορφώνει την κοινωνία κατά το δοκούν, και με μεγάλη επιτυχία. 371 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Δεν το γνωρίζετε αυτό; 372 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Τώρα... 373 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 γνωριζόμαστε ξανά. 374 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Ποιος είναι ο στόχος της διαμόρφωσης τώρα; 375 00:29:56,211 --> 00:29:58,338 Η θυγατέρα μου, η Φραντσέσκα. 376 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Αν και δεν είμαι σίγουρη ότι βρήκε ακόμα τη σπίθα. 377 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Αν έχει κάποια σημασία, 378 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 μια φωτιά μπορεί και να σιγοκαίει. 379 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Ο γάμος μου δεν ήταν από έρωτα. 380 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 Ούτε υπήρχε πάθος στην αρχή. 381 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Αλλά την αγάπησα πολύ. 382 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Ήμασταν ευτυχισμένοι ώσπου πέθανε. 383 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Τα συλλυπητήριά μου. 384 00:30:29,327 --> 00:30:31,037 Ίσως υπάρχει ελπίδα τελικά. 385 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Εγώ παντρεύτηκα από έρωτα, 386 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 οπότε μόνο αυτό γνωρίζω. 387 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Λυπάμαι πολύ. 388 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ωστόσο, ζηλεύω. 389 00:30:49,973 --> 00:30:52,350 Είχατε την ευκαιρία να ζήσετε τον έρωτα. 390 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Κάτι που δεν έχω πάψει ακόμα να αναζητώ μετά τον θάνατό της. 391 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Φαίνεται ότι ο αδάμας σας λάμπει για εσάς. 392 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Πράγματι. 393 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Ούτε η λαίδη Γουίσλνταουν δεν διαφώνησε για το ζευγάρι μου. 394 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Ίσως αυτό να επιτρέψει 395 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 τη δημιουργία φιλικής συμμαχίας μεταξύ σας; 396 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Τολμώ να πω ότι το έκανε ήδη. 397 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Σας ευχαριστώ για τη συντροφιά. 398 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Δεν ήθελα να χάσω κι άλλον χορό, αλλά δεν ήθελα να έρθω και μόνη. 399 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Ο σύζυγός σας θα έπρεπε να είναι εδώ μαζί σας. 400 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 Ο κος Μόντριτς φαίνεται ότι δυσκολεύεται να εγκαταλείψει την παλιά μας ζωή 401 00:31:45,778 --> 00:31:47,572 παρά την επιμονή μου. 402 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Δεν αποχωρίζεται το μπαρ. 403 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Η βασίλισσα δεν θα δει με καλό μάτι έναν άντρα με τίτλο που δουλεύει σε λέσχη. 404 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Πρέπει να δείξετε στον κύριο Μόντριτς 405 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 ότι αυτή η νέα ζωή αξίζει τη θυσία. 406 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Η ζωή του παρελθόντος 407 00:32:07,342 --> 00:32:10,053 είναι επικίνδυνο μέρος για να πηγαίνει κανείς. 408 00:32:15,099 --> 00:32:17,393 Απολαύσατε το μπαλέτο, κε Μπρίτζερτον; 409 00:32:17,393 --> 00:32:20,605 Πολύ. Σε βαθμό που αναρωτιέμαι μήπως ήταν η κλίση μου. 410 00:32:21,105 --> 00:32:22,148 Ο χορός. 411 00:32:28,404 --> 00:32:30,740 Λαίδη Άρνολντ. Ελάτε στη συντροφιά μας. 412 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Λόρδε Φούλερ, λαίδη Φούλερ, χαίρομαι που σας βλέπω. 413 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Έχετε γνωριστεί; 414 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Ναι. - Φευγαλέα. 415 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Πράγματι. Ήταν απολαυστικά, όμως. 416 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Συζητούσαμε για το μπαλέτο. 417 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Ομολογώ 418 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 ότι δεν ξέρω αν ήταν απαραίτητη η τόση γύμνια του χορευτή. 419 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Ας έβαζε ένα υποκάμισο. 420 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Συμφωνώ απόλυτα. 421 00:32:54,639 --> 00:32:56,683 Τίποτα χειρότερο από τη γύμνια. 422 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Ελοΐζ, να σε. Σε έψαχνα όλο το βράδυ. 423 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Επιτρέπεται να μου μιλάς; 424 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Αφού είμαι "αυτή η Μπρίτζερτον". 425 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Το άκουσες. 426 00:33:15,618 --> 00:33:17,328 Λυπάμαι για τον πατέρα μου. 427 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 Κι εγώ λυπάμαι που είναι ανόητος. 428 00:33:20,790 --> 00:33:21,791 Ελοΐζ! 429 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Αν θες να κρατήσεις αποστάσεις, 430 00:33:30,008 --> 00:33:31,134 το καταλαβαίνω. 431 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Όχι. Ας το υποστεί ο πατέρας μου. 432 00:33:36,014 --> 00:33:36,889 Άλλωστε, 433 00:33:38,016 --> 00:33:39,183 είναι ανόητος. 434 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Διαφέρεις από τους άλλους, Ελοΐζ. 435 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Πού βρίσκεις το θάρρος; 436 00:33:46,607 --> 00:33:51,112 Δεν είναι θάρρος. Απλώς δεν κατανοώ γιατί δεν συμμερίζονται την οπτική μου. 437 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Ποια είναι η οπτική σου; 438 00:33:53,281 --> 00:33:54,240 Βασικά... 439 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Αφού ρωτάς... 440 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Κατάρα! - Επίτρεψέ μου. 441 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Αδερφή μου, πού πας; 442 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Αποσύρομαι νωρίς. 443 00:34:40,078 --> 00:34:43,790 Το μπαλέτο χόρεψε, η βασίλισσα ικανοποιήθηκε απ' τον αδάμαντα, 444 00:34:43,790 --> 00:34:46,834 κι εγώ θέλω να περάσω λίγο χρόνο μόνη μου. 445 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Αν δεν έχεις πού να ανακατευτείς, 446 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 ίσως προσφερθώ να γίνω στόχος σου. 447 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Έμαθα ότι διαμορφώνεις την κοινωνία. 448 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 Συναντώ συνεχώς κάποια ενδιαφέρουσα. 449 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Δεν ξέρω τι άκουσες, 450 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 αλλά μη με ανακατεύεις στις ασωτίες σου. 451 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Δεν ενδιαφέρομαι. 452 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Μπορεί ό,τι κάνω να φαντάζει ασωτία, 453 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 αλλά σε διαβεβαιώνω ότι είναι ζήτημα καρδιάς. 454 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Ανάμεσα στα σκέλια την έχεις την καρδιά; 455 00:35:30,586 --> 00:35:31,921 Δεσποινίς Φραντσέσκα; 456 00:35:34,549 --> 00:35:35,675 Λόρδε Κιλμάρτιν. 457 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Διψάω μετά από τόσο χορό με τον λόρδο Σαμαντάνι. 458 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Τόσο πολύ, που δεν μπορώ να μιλήσω. 459 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Αυτόν ακριβώς τον τρόπο επικοινωνίας δεν προτιμάμε; 460 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Συγγνώμη που έφυγα αιφνιδίως την τελευταία φορά. 461 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Ήθελα να σας φέρω αυτό. 462 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Δεν λέω πολλά λόγια. 463 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Κι αυτά που λέω φοβάμαι ότι δεν είναι καλά. 464 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Αλλά πιστεύω στη δύναμη της χειρονομίας. 465 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Δις Φραντσέσκα, σας έφερα λεμονάδα. 466 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Συγγνώμη, λόρδε Σαμαντάνι. 467 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Μαμά, θα ήθελα να γυρίσω νωρίς 468 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 αν δεν σε πειράζει. 469 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Δεν... 470 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Ας βρούμε τα αδέρφια σου πρώτα. 471 00:36:27,518 --> 00:36:28,519 Ασφαλώς. 472 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Λόρδε Σαμαντάνι. 473 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Λόρδε Κιλμάρτιν. 474 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Τι συμβαίνει; 475 00:36:39,989 --> 00:36:43,075 Ο λόρδος Σαμαντάνι πήγε λεμονάδα στη δίδα Φραντσέσκα, 476 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 και τώρα εκείνη... 477 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Δεν πίνει τη λεμονάδα. 478 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Μεγαλειοτάτη, όπως τα λέτε. 479 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Δεν πίνει τη λεμονάδα. 480 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Ίσως καλύτερα έτσι. 481 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Τα παιδιά χρειάζονται πολύ χρόνο 482 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 και απομυζούν την ομορφιά. 483 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Φυσικά, εμείς διαθέτουμε άπλετη. 484 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Θες να τα παρατήσουμε; 485 00:37:10,311 --> 00:37:12,104 Μου προκαλείς πόνο στο στήθος. 486 00:37:12,104 --> 00:37:13,231 Όχι. 487 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Συγγνώμη. 488 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Όλη τη βδομάδα με πονάει. 489 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Με κοροϊδεύεις; Με πονάει συνεχώς το στήθος μου. 490 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Και δεν είναι παγκρεατική ψευδοκύστη. 491 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Είναι σημάδι εγκυμοσύνης, είπε η μαμά. 492 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Αλήθεια; 493 00:37:43,636 --> 00:37:44,679 Καλησπέρα. 494 00:37:44,679 --> 00:37:46,472 - Με άβουλες γυναίκες. - Μακάρι! 495 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Μπρίτζερτον. Κάνεις είσοδο; 496 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Δεν αξίζει. Έλα μαζί μας. 497 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Θα πάμε στη Γουάιτ, 498 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 όχι στο φρικτό μπαρ του Μόντριτς. 499 00:37:57,942 --> 00:37:58,943 Με συγχωρείτε. 500 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Όλα καλά; 501 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Υπέροχα. 502 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Χαίρομαι. 503 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Να σας κάνω μια ερώτηση; 504 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Ό,τι θέλετε. 505 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Ταξιδεύετε συχνά, 506 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 λογικό να κάνετε μια βολική επιλογή. 507 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Αλλά φαντάζεστε ότι, με τον καιρό... 508 00:38:27,138 --> 00:38:28,889 θα προκύψει κι η αγάπη; 509 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 Δεν το γνωρίζω. 510 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Την καρδιά μου γεμίζει η δουλειά μου, 511 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 δύσκολο να βρεθεί χώρος. 512 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Αλλά χαίρομαι πολύ 513 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 που φαίνεται να έχετε γεμάτη ζωή. 514 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Είστε πολύ όμορφη απόψε, δις Φέδερινγκτον. 515 00:38:53,664 --> 00:38:55,624 Φαντάζεσαι πόσο χρόνο θα είχαμε 516 00:38:55,624 --> 00:38:57,960 αν δεν σκεφτόμασταν συνεχώς τον γάμο; 517 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Να διαβάζουμε, να ανταλλάζουμε ιδέες 518 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 ή ό,τι άλλο που δεν αποσκοπεί στο να τυλίξουμε κάποιον; 519 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Ενδιαφέρον. 520 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Δεν είναι; 521 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ο αδερφός σου πάει στην Πενέλοπι και τον λόρδο Ντέμπλινγκ. 522 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Μπορώ να διακόψω; 523 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Κόλιν. - Για λίγο μόνο. 524 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Μάλλον έχετε κάτι να επιλύσετε. 525 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Σας αφήνω μόνους. 526 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Να το ξανασυζητήσουμε κάποια άλλη φορά, ναι; 527 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Λόρδε Ντέμπλινγκ. 528 00:39:34,121 --> 00:39:36,665 Η γοητεία σας δεν χωρά κοινωνικό στίγμα. 529 00:39:36,665 --> 00:39:40,211 Ευχαρίστως να χορέψω εγώ μαζί σας αν θέλετε παρτενέρ. 530 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Κόλιν, θα μου το καταστρέψεις. 531 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Ίσως καλύτερα. - Τι εννοείς; 532 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Δεν μπορείς να τον παντρευτείς. Δεν τον ξέρεις καν. 533 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Τον ξέρω αρκετά. 534 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Έμαθα ότι θα φύγει. 535 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Για τρία χρόνια. 536 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Το ξέρω, Κόλιν. Μόνο για να πάει, θέλει έναν χρόνο. 537 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Αναστατωμένοι φαίνονται, σωστά; 538 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Έρως και Ψυχή παλεύουν. 539 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Τι θέλετε να πείτε; 540 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Δεν είναι παλιοί φίλοι; 541 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Πολύ παλιοί. 542 00:40:20,835 --> 00:40:23,504 Απ' όταν οι Φέδερινγκτον μετακόμισαν απέναντι. 543 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Απ' την οικία Μπρίτζερτον; 544 00:40:27,925 --> 00:40:29,093 Ακριβώς απέναντι. 545 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Μάλιστα. 546 00:40:30,970 --> 00:40:34,014 Συμφιλιώθηκα με ό,τι προσφέρει ο λόρδος Ντέμπλινγκ. 547 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Θα αποδεχτώ την πρότασή του. 548 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Σας ευχαριστώ για τον χορό. 549 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Δεν θα κάθομαι άπραγος να σε βλέπω να κάνεις λάθος. 550 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Το μόνο μου λάθος ήταν που ζήτησα τη βοήθειά σου. 551 00:41:00,499 --> 00:41:01,542 Λόρδε Ντέμπλινγκ. 552 00:41:02,543 --> 00:41:05,087 Λυπάμαι που μας διέκοψαν. Ο χορός τελειώνει, 553 00:41:05,880 --> 00:41:07,214 αλλά συνεχίζουμε; 554 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Γιατί κάθεστε τόσο συχνά στο παράθυρο; 555 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Να... 556 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Όλη τη βδομάδα αναζητάτε κάποιον. 557 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Νόμιζα ότι είχατε προστριβές με τον κο Μπρίτζερτον. 558 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Τώρα υποπτεύομαι ότι για άλλον λόγο τον αναζητούσατε. 559 00:41:20,936 --> 00:41:22,271 Για τον ίδιο λόγο 560 00:41:22,271 --> 00:41:26,484 που προτιμάτε το παράθυρο του σαλονιού και τη θέα στο απέναντι σπίτι. 561 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Δεν σας καταλαβαίνω. 562 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Αναφέρομαι στον κο Μπρίτζερτον 563 00:41:31,655 --> 00:41:34,074 κι ό,τι νιώθετε ο ένας για τον άλλον. 564 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Σας διαβεβαιώνω, 565 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 ο Κόλιν Μπρίτζερτον δεν θα αποκτήσει ποτέ αισθήματα για μένα. 566 00:41:41,290 --> 00:41:44,418 Και μόνο η σκέψη είναι φαιδρή. Είμαστε μόνο φίλοι. 567 00:41:44,418 --> 00:41:45,920 Θα θέλατε κάτι παραπάνω; 568 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Δεν... 569 00:41:49,340 --> 00:41:50,549 Αυτό δεν είναι καν... 570 00:41:51,884 --> 00:41:54,512 - Δεν υπάρχει περίπτωση. - Δεν ρώτησα αυτό. 571 00:41:54,512 --> 00:41:56,096 Ρώτησα αν θα το θέλατε. 572 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Δεσποινίς Φέδερινγκτον, μιας και θα λείπω τόσο, 573 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 είναι σημαντικό το ταίρι μου να μην έχει ήδη αισθήματα για άλλον. 574 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Ό,τι κι αν ψάχνετε, 575 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 εύχομαι να το βρείτε. 576 00:42:17,326 --> 00:42:18,327 Καλό σας βράδυ. 577 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Πού πάει; 578 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Τι έκανες; 579 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Αυτό με ρωτάς; 580 00:42:29,088 --> 00:42:30,422 Όχι αν είμαι καλά; 581 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Νοιάζεσαι για μένα μόνο αν αρραβωνιαστώ λόρδο; 582 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Μαμά, είμαι έγκυος. 583 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Νομίζω. 584 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Ακούς; Δεν ενθουσιάστηκες; 585 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Λένε ότι η καρδιά πάντα ξεγελά το μυαλό. 586 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Φραντσέσκα. 587 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Ο λόρδος Κιλμάρτιν 588 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 διασκεύασε τη μουσική που είχαμε ακούσει ακριβώς όπως τη φαντάστηκα. 589 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Κι όταν κάποιος επιλέγει να ακολουθήσει την καρδιά, 590 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 παύει να υπάρχει κάθε λογική. 591 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Αλλά το σώμα έχει όντως τον τρόπο 592 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 να γνωρίζει τι χρειάζεται. 593 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Κι αυτή η συγγραφέας δεν θα αρνηθεί 594 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 την πανάρχαια σοφία μιας καρδιάς που χτυπά δυνατά. 595 00:44:19,198 --> 00:44:20,199 Στάσου! 596 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Πενέλοπι. 597 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Δεν θέλω να σου μιλήσω. 598 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Σε παρακαλώ! 599 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Άσε με να μπω. 600 00:44:44,890 --> 00:44:47,935 - Πάμε πρώτα απ' την οικία Μπρίτζερτον. - Μάλιστα. 601 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Τι θέλεις; 602 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Σου έκανε πρόταση; 603 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Τι σε νοιάζει; - Θέλω να ξέρω. Σου έκανε πρόταση; 604 00:44:59,905 --> 00:45:00,906 Είναι περίεργο. 605 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Όταν ζήτησα τη βοήθειά σου, δεν πίστευα ότι θα έφερνες κι αντιρρήσεις. 606 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Με νοιάζει, γιατί νοιάζομαι για σένα. 607 00:45:10,666 --> 00:45:13,877 Δεν μπορείς να τον παντρευτείς. Θα σε αφήσει μόνη. 608 00:45:13,877 --> 00:45:16,255 Κι είναι πολύ ιδιότροπος. 609 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Και δεν... Δεν είναι ο κατάλληλος για σένα. 610 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Δεν μου έκανε πρόταση. 611 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Με απέρριψε εξαιτίας σου. 612 00:45:26,306 --> 00:45:29,393 Με ό,τι έκανες, πίστεψε ότι έχεις αισθήματα για μένα. 613 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Είναι τόσο παράλογο, που μόνο να γελάσω μπορώ. 614 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Σε παρακαλώ, ας μη μιλήσουμε άλλο. Άσε με ήσυχη. 615 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Δεν μπορώ. - Σε παρακαλώ! 616 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Δεν μπορώ! 617 00:45:40,946 --> 00:45:41,989 Γιατί... 618 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Αν είχα αισθήματα για σένα; 619 00:45:50,539 --> 00:45:51,457 Τι; 620 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Ξόδεψα τόσο χρόνο προσπαθώντας να μετριάσω τα συναισθήματά μου, 621 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 να γίνω αυτός που η κοινωνία περιμένει να είμαι. 622 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Και, φευγαλέα, πίστεψα ότι τα κατάφερα. 623 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Μα οι τελευταίες εβδομάδες ήταν γεμάτες μπερδεμένα συναισθήματα. 624 00:46:12,019 --> 00:46:15,731 Συναισθήματα όπως η ανικανότητα να πάψω να σκέφτομαι εσένα. 625 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Και το φιλί. 626 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Σε βλέπω στα όνειρά μου. 627 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Και προτιμώ να κοιμάμαι, γιατί ίσως σε βρω εκεί. 628 00:46:24,573 --> 00:46:27,409 Ένα συναίσθημα που είναι σαν μαρτύριο. 629 00:46:28,744 --> 00:46:30,662 Μα ένα συναίσθημα που δεν μπορώ, 630 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 δεν πρόκειται και δεν θέλω να αφήσω. 631 00:46:36,126 --> 00:46:37,127 Σε παρακαλώ. 632 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 - Μη λες πράγματα που δεν εννοείς. - Τα εννοώ. 633 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Είναι όσα ήθελα να σου πω εδώ και εβδομάδες. 634 00:46:47,930 --> 00:46:49,056 Μα... 635 00:46:50,015 --> 00:46:51,266 Είμαστε φίλοι. 636 00:46:53,268 --> 00:46:54,269 Ναι, αλλά... 637 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Συγγνώμη. 638 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Δεν ξέρω τι με έπιασε. 639 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Μα θέλω να είμαστε κάτι παραπάνω. 640 00:47:10,869 --> 00:47:11,995 Πολλά παραπάνω. 641 00:49:38,767 --> 00:49:40,560 - Κόλιν! Φτάσαμε σπίτι σου. - Τι; 642 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Θεέ μου. 643 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Δεν μπορούσε να συνεχίσει; 644 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Λες να μας είδε κανείς; 645 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Δεν πρόσεχα. 646 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Τι κάνεις; 647 00:50:36,742 --> 00:50:37,743 Κόλιν; 648 00:50:44,416 --> 00:50:45,542 Θα έρθεις μαζί μου; 649 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Τι; 650 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Θα με δουν οι δικοί σου. 651 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Για τον Θεό, Πενέλοπι Φέδερινγκτον, θα με παντρευτείς ή όχι; 652 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη