1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Diamanten sind offenbar gar nicht so selten. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Genau deshalb küre ich auch keinen, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 ganz gleich, wie viele Juwelen mir erpichte Mamas schicken. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Ihr seid also unbeeindruckt von Lady Whistledowns Worten? 5 00:00:45,587 --> 00:00:47,672 Dass ich Angst hätte, das Juwel zu küren? 6 00:00:47,672 --> 00:00:49,382 Wieso Angst? 7 00:00:49,382 --> 00:00:54,846 Meine letzte Auserwählte, Ms. Edwina, hat im Ausland eine gute Partie gefunden. 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Gewiss, Eure Majestät. 9 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Wieso setzt Ihr Eure Erfolge also nicht fort? 10 00:01:00,226 --> 00:01:03,396 Indem ich Whistledown gebe, was sie will? Niemals. 11 00:01:03,396 --> 00:01:07,317 Zudem habe ich von den Mädchen in diesem Jahr kaum etwas gesehen. 12 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Soll ich einer meine Gunst erweisen, so muss sie mehr dafür tun. 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Verstehe. 14 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Ich küre einfach eine... 15 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Die glänzt? 16 00:01:18,411 --> 00:01:22,665 Ganz recht. Mein Glanzstück wird den besten Ehemann für sich gewinnen, 17 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 und das wird Lady Whistledown ein für alle Mal zeigen: 18 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 Sie ist diejenige, die Angst haben sollte. 19 00:01:30,173 --> 00:01:32,092 Geneigte Leserschaft, 20 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 es heißt, die Narren urteilen zu schnell, 21 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 während die Weisen wachsam warten. 22 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Vor Jahren triumphierte Ms. Henderson, einstmals ein hoffnungsloser Fall, 23 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 über so manche Debütantin, indem sie Earl Fraser ehelichte. 24 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Ms. Dunham war zur Ehelosigkeit verdammt, 25 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 bis sie Baron Ely heiratete. 26 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Und Ms. Kathani Sharma gelang es im reifen Alter von 26 Jahren, 27 00:01:59,452 --> 00:02:05,625 das Herz keines Geringeren zu erobern als das des Viscount Bridgerton. 28 00:02:05,625 --> 00:02:08,253 Schön, dass Sie die Kleider behalten dürfen. 29 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Ein Spiegel lügt nicht. 30 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Es ist doch so: Was einige als gewöhnlichen Kiesel abtun, 31 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 entpuppt sich mit der Zeit als Edelstein. 32 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Dies erfahren auch der neue Baron von Kent und seine Familie in dieser Woche. 33 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Dort lang ist der Ostflügel. Der Westflügel. 34 00:02:29,899 --> 00:02:31,568 Wenn Sie mir folgen mögen... 35 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Jungs! 36 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Niemand fasst etwas an. 37 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Oben befinden sich die Bibliothek, das Musikzimmer, 38 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 der private Salon, Ihre Schreibstube und Ihr Arbeitszimmer. 39 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Wie viele Räume gibt es? 40 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 27, mit den Bedienstetenquartieren. 41 00:03:04,809 --> 00:03:08,730 Ärgere Mrs. Khanna nicht, sonst musst du sie selbst putzen. 42 00:03:08,730 --> 00:03:13,276 Dies ist Ihr Schlafgemach, Mrs. Mondrich. Mr. Mondrichs gegenüber. 43 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Getrennte Räume? - Selbstredend. 44 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 So ziemt sich das. 45 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Was zu anderen Zeiten unvergleichlich erschienen ist, 46 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}zerbricht unter Druck wie Glas. 47 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Unglaublich. 48 00:03:25,747 --> 00:03:27,999 Das Kent-Anwesen erbte ein Boxerssohn. 49 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Was, wenn ein Krämer oder Schornsteinfeger uns beerbt? 50 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Wozu die Sorge, Ma'am? Eines der Mädchen wird es schaffen. 51 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Hier. 52 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Grundgütiger! 53 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mama, Rae begleitet mich zur Rotten Row. 54 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Wir sind beschäftigt. - Fang. 55 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Die Verfasserin dieser Zeilen weiß, 56 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 dass Diamanten nicht die einzigen Juwelen sind, die funkeln. 57 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Möchtest du mit den Debütantinnen spazieren? 58 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Möchtest du Gras beim Wachsen zusehen? 59 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Sie haben außerdem nicht mich im Visier. 60 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Ich verstehe deine neue Haltung noch nicht. 61 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Nett zu Cressida, kein Interesse an den anderen. 62 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Band im Haar, jedoch kein Fächer? 63 00:04:11,292 --> 00:04:15,546 Warum wecke ich deine Neugier? Ein anderer hat sich stärker verändert. 64 00:04:17,131 --> 00:04:20,301 Versprachst du Anthony nicht, dieser Welt eine Chance zu geben? 65 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Wir sehen uns später. 66 00:04:33,564 --> 00:04:37,735 Vielleicht borgt mir eine Dame einen Fächer, da es warm werden könnte. 67 00:04:47,870 --> 00:04:50,248 Womit fangen wir an? 68 00:04:50,790 --> 00:04:53,251 Gibt es vielleicht ein Buch über Charme? 69 00:04:53,960 --> 00:04:57,380 Wünschst du wirklich meine Hilfe? Nach Whistledowns Worten? 70 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Sie lag noch nie derart falsch. Beachten wir sie nicht. 71 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Richtig, denn irgendwann wird sie erwischt, 72 00:05:05,013 --> 00:05:07,890 und wir werden am Tag ihres Todes tanzen. 73 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Reden wir nicht von Büchern. 74 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Wünschst du dir einen Mann, so stell dich dem wahren Leben. 75 00:05:13,938 --> 00:05:16,858 Zeig mir, wie es um deine Fähigkeiten steht. 76 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 Ich habe keine. 77 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Du kannst fächern und schöne Augen machen. 78 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Oft genügt das bereits. Männer sind recht simple Wesen. 79 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Ich könnte es dir demonstrieren. 80 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Nicht mir. 81 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Ihnen. 82 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Gentlemen, Sie kennen Ms. Featherington. 83 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Wie schön, Sie alle zu sehen. 84 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Welch ein feines Wetterchen wir doch haben. 85 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Solch... 86 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Ms. Featherington, Sie wirken fahrig. 87 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Nein. 88 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Mit Verlaub, mir geht es vorzüglich, Mylord. 89 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Ich höre, Lord Courtenay sei seit gestern in der Stadt. 90 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Richtig. 91 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Er ist äußerst gutaussehend und liebt die Musik. 92 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Ach? Wäre er denn für Francesca geeignet? 93 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Es gibt weitere. 94 00:06:38,940 --> 00:06:43,111 {\an8}Lord Petri und Lord Godwin sind große Liebhaber der Künste. 95 00:06:43,111 --> 00:06:45,738 {\an8}- Und gutaussehend? - Sprich mit allen dreien. 96 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Eine Auswahl zu haben, ist gut. - Du hast mehr, als du denkst. 97 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Ich komme heute deshalb zum Tee, 98 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}um kundzutun, dass Ihre Majestät die Saison fortführt. 99 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Sie sucht weiterhin einen Diamanten, nur unter anderem Namen. 100 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Gleichwohl wünscht sie, mehr zu sehen. 101 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Ist das so? 102 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Ich denke schon. 103 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Und eine jede könnte es werden. 104 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Eine jede? 105 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Jede, die bereits ihr Debüt hatte. 106 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Sie ist wahrlich recht... 107 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Es ermüdet, die Dame des Hauses zu werden. 108 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Ist deine Ermüdung ein gutes Zeichen? 109 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Dass du dich den nötigen Maßnahmen gewidmet hast? 110 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion und ich haben heute früh gleich drei Orte aufgesucht. 111 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Orte? Welche Orte denn? 112 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Einen Polsterer, einen Seidenhändler und... 113 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Varley soll es nicht hören, doch wir suchen eine neue Wirtschafterin. 114 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Ich werde als Lady Featherington so einiges ändern. 115 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Ich will Varley aber behalten. 116 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Meint ihr denn nicht, dass ihr das Pferd beim Schweife aufzäumt? 117 00:08:01,522 --> 00:08:03,274 Es darf doch gehofft werden, 118 00:08:03,274 --> 00:08:07,570 dass ihr zwei der Familie schon recht bald einen Erben schenkt. 119 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mama! Wie rüde von dir. 120 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion und ich sind sehr leidenschaftlich. 121 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Natürlich. - Gut. Und ihr? 122 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Dieser Tee ist recht bitter. 123 00:08:18,331 --> 00:08:19,540 Vergiss den Tee. 124 00:08:20,458 --> 00:08:24,545 Ja, Mama. Wir sind uns bereits nähergekommen. 125 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Nun, das hoffe ich doch. 126 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Wie oft? 127 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Ein Mal. 128 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Zur Hochzeitsnacht. 129 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Meinst du, ein Kind erscheint einfach im Mutterleib? 130 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Man muss sich oft näherkommen, um eines zu erschaffen. 131 00:08:40,645 --> 00:08:43,981 Ich will mit meinem Mann angeben, nicht im Bett liegen. 132 00:08:43,981 --> 00:08:45,274 Das ruiniert mein Haar. 133 00:08:45,274 --> 00:08:48,402 Willst du deiner Schwester zuvorkommen, streng dich an. 134 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Vollmond steht bevor. 135 00:08:50,696 --> 00:08:52,615 Ein Vorbote der Fruchtbarkeit. 136 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Ihr solltet das ausnutzen. 137 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Ich bin äußerst spät dran. 138 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Es war wunderbar, meine Damen. 139 00:09:34,907 --> 00:09:36,409 Morgen um dieselbe Zeit? 140 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Vielleicht. 141 00:09:55,011 --> 00:09:58,097 Möchtest du die Lektionen wirklich wiederaufnehmen? 142 00:09:58,639 --> 00:10:01,767 Ich verstünde, wenn du mich für hoffnungslos hieltest. 143 00:10:02,393 --> 00:10:06,689 - Es ist doch so: Du benötigst keine. - Du gibst zu, ich bin unbelehrbar. 144 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Du bist sehr belehrbar. 145 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Doch muss man dich nichts lehren. Du weißt bereits alles. 146 00:10:15,448 --> 00:10:17,074 Ich versichere dir, nein. 147 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Weißt du noch? Unser Kennenlernen? 148 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Ich ritt, ganz in Gedanken, 149 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 als mich ein teuflisch gelber Hut überwältigte. 150 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Ich bin unschuldig. Der Wind wehte ihn fort. 151 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Gut, doch du hast gelacht, als ich im Schlamm lag. 152 00:10:32,465 --> 00:10:33,841 Ich entschuldigte mich. 153 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Ja. Und du warst sehr charmant dabei. 154 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Du hast mich geneckt. Gnadenlos. 155 00:10:40,056 --> 00:10:41,641 Und ich weiß auch, warum. 156 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Weil wir Kinder waren. 157 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Ehe das Schamgefühl des Erwachsenseins eingesetzt hat. 158 00:10:50,775 --> 00:10:53,653 Ehe wir uns Gedanken machten, was andere denken. 159 00:10:53,653 --> 00:10:56,572 Unmöglich, sich diesen Gedanken zu entziehen. 160 00:10:56,572 --> 00:10:59,992 Die Gesellschaft besteht förmlich aus dem Urteil anderer. 161 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Weißt du, was ich im Ausland herausfand? 162 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 Niemand kannte mich. Und niemand kannte meine Bestimmung. 163 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 Ich war frei davon, der Colin Bridgerton zu sein, 164 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 den man hier kennt. 165 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 So wurde ich ich selbst. 166 00:11:15,216 --> 00:11:18,010 Für das Urteil anderer zu leben, ist eine Falle. 167 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Befreit man sich davon, steht einem die Welt offen. 168 00:11:21,597 --> 00:11:23,974 Bei dir klingt das so einfach. 169 00:11:36,987 --> 00:11:38,906 Warum wünschst du einen Ehemann? 170 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Damit ich frei sein kann. 171 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Damit ich mich in der Welt wohlfühle. 172 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Verstehe. 173 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Wenn du dir selbst genügst, wirst du das erreichen. 174 00:11:51,001 --> 00:11:54,505 Was ist die eine Sache, bei der du dich am wohlsten fühlst? 175 00:11:54,505 --> 00:11:55,798 Am ungezwungensten? 176 00:11:57,258 --> 00:12:00,136 Einst war es der Sonntagstee im Bridgerton House. 177 00:12:00,136 --> 00:12:03,139 Einer der wenigen Orte, an denen ich ich selbst war. 178 00:12:03,139 --> 00:12:05,725 Aber das ist nicht mehr möglich. 179 00:12:06,267 --> 00:12:09,395 Ich bedaure, dass etwas zwischen dir und Eloise steht. 180 00:12:09,395 --> 00:12:10,855 Was genau ist passiert? 181 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Ich sollte gehen. 182 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Ehe man uns noch bemerkt. 183 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Nicht weiter! 184 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Ich bewunderte Ihr Geschäft oft durchs Fenster, Mme. Delacroix. 185 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 Es ist eine noch größere Freude, ihn zu betreten. 186 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 In letzter Zeit wird Ihnen sicher vieles Freude bereiten. 187 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Über 30 neue Kleider, die alle geändert werden müssen. 188 00:13:18,088 --> 00:13:20,341 Ich habe Lady Kent förmlich angefleht, 189 00:13:20,341 --> 00:13:24,428 ihr etwas Zeitgemäßes schneidern zu dürfen. 190 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 Doch sie bestand auf alter Mode. 191 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Vielleicht möchten Sie etwas von Ihrem Vermögen 192 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 für etwas Stattlicheres aufwenden? 193 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Mein Dasein ist bereits unverhofft. 194 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 Die feine Gesellschaft soll wissen, dass sich nicht alles ändert. 195 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Ich verstehe Ihre Zögerlichkeit. 196 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Doch die feine Gesellschaft nährt sich vom nouveau, 197 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 und wird übellaunig, sobald sie hungrig ist. 198 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Mädchen. 199 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Seht nur, dies feine französisch-blaue Satin. 200 00:14:01,006 --> 00:14:03,926 Das wird die Aufmerksamkeit der Königin erregen. 201 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Ich bin dankbar, dass du Mamas Augenmerk hast. 202 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Das verschafft mir ein Jahr. Auch länger, wenn du weiter ausharrst. 203 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Ich muss dich enttäuschen, denn die Aussicht auf Heirat 204 00:14:16,647 --> 00:14:19,775 ist der einzig begrüßenswerte Aspekt der Saison. 205 00:14:19,775 --> 00:14:21,443 Ich will endlich heiraten, 206 00:14:21,443 --> 00:14:24,530 ehe Mutters Intrigen die Königin auf den Plan rufen. 207 00:14:25,406 --> 00:14:27,783 Ich dachte, diese Saison interessiere sie nicht. 208 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Laut Lady Danbury "wartet sie nur darauf, betört zu werden". 209 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Wenn andere um der Königin Gunst wetteifern, 210 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 ist es ganz gleich, was Mama vorhat. 211 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Ms. Hartigan. Ms. Malhotra. 212 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Ich weiß etwas, das Sie interessieren könnte. 213 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 - Zögerst du, Hyacinth? - Ich zögere nicht. 214 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Und doch warten wir. 215 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Sei froh. In der letzten Runde nahm sie dich aus. 216 00:15:01,567 --> 00:15:03,235 Ich verfolge eine Strategie. 217 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Mir gefällt mein Blatt. 218 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Jetzt zögerst du. 219 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Ich möchte tauschen. 220 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Ich scheide aus. 221 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Feigling. - Von wegen Strategie. 222 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Hyacinths Spiel verlangt mehr Münzen. 223 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Schummelst du auch nicht? - Kann ich zaubern? 224 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Falls ja, so bring es uns auch bei. 225 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Nein, danke. Ich warte gern hier. 226 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 227 00:15:33,641 --> 00:15:35,643 - Ich wartete sehnlichst. - Ich auch. 228 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Doch wir sollten uns besser am Markt treffen. 229 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Wir gehen nicht zum Markt. 230 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Wir gehen in den Bridgerton-Salon. 231 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Aber warum? 232 00:15:43,901 --> 00:15:45,110 Die nächste Lektion. 233 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Meine Zofe wartet, und Eloise... 234 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 ...ist bei der Modistin mit Francesca und Mutter. 235 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Und der Rest der Familie? - Spielt im Garten. 236 00:15:53,410 --> 00:15:56,789 Du sahst uns Pall Mall spielen und kennst unseren Ehrgeiz. 237 00:15:56,789 --> 00:15:59,375 Hyacinth gewinnt gern, Gregory verliert ungern, 238 00:15:59,375 --> 00:16:01,835 während Benedict das Spektakel genießt. 239 00:16:01,835 --> 00:16:05,714 Glaub mir, nicht einer verlässt den Tisch in naher Zukunft. 240 00:16:09,635 --> 00:16:12,388 Du fühlst dich wohl im Bridgerton House, 241 00:16:12,388 --> 00:16:13,681 also üben wir hier. 242 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Ich fühlte mich wohl im Bridgerton House. Einst. 243 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Wir müssen unter uns sein. 244 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Hier kann deine Zofe draußen warten, 245 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 und wir tun so, als wäre dies ein Ball. 246 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Bist du verrückt? 247 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Stell dir uns vor. 248 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Das Quartett steht am Piano, gleich wird die Pariser Quadrille getanzt. 249 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Hier auf dem Canapé 250 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 diskutieren einige Mamas über die vorzügliche Dekorierung. 251 00:16:38,288 --> 00:16:42,543 Auf der anderen Seite bitten Gentlemen eine junge Dame zum Tanz. 252 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Auf diesem Tisch steht Zitronenwasser, 253 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 womit wir denn beginnen wollen. 254 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Nun gut. 255 00:16:58,350 --> 00:17:01,603 Tue ich so, als umgarne ich den imaginären Cellisten? 256 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Nein. Den flotten Verehrer, der dir bei den Getränken begegnete. 257 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Mich. 258 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Dich? 259 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Ich bin das perfekte Übungsobjekt. 260 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Schäm dich nicht. Du kennst mich. 261 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Genau deshalb schäme ich mich noch mehr. 262 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Verzeih mir. Es ist nur so... 263 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Insgeheim... 264 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 ...weiß ich, dass ich gewitzt und amüsant sein kann, 265 00:17:32,468 --> 00:17:36,096 doch mein Wesen verliert sich auf dem Weg vom Herzen zum Mund. 266 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 Dann sage ich das Falsche, oder vielmehr überhaupt nichts. 267 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Vergiss falsch und richtig. 268 00:17:43,395 --> 00:17:46,982 Stell dir vor, was du sagen würdest, wäre ich ein Verehrer, 269 00:17:46,982 --> 00:17:50,778 ohne dich darum zu scheren, wie ich es aufnehmen könnte. 270 00:17:58,744 --> 00:17:59,787 Deine Augen... 271 00:18:01,622 --> 00:18:03,999 ...haben einen bemerkenswerten Blauton. 272 00:18:04,917 --> 00:18:07,711 Sie strahlen noch heller, wenn du gütig bist. 273 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 So etwas würde ich sagen, wärst du ein Verehrer. 274 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Nun, das war recht direkt. 275 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Ich erwies ihnen einen großen Dienst. 276 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Sag Mama nichts von deinem "großen Dienst". 277 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise ist da. - Schnell ins Arbeitszimmer. 278 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Ich kann mit Gewissheit sagen, 279 00:19:18,031 --> 00:19:21,660 dass es in Paris einige der weltweit schönsten Frauen gibt. 280 00:19:22,786 --> 00:19:25,122 Welch Glück, von ihnen umgeben zu sein, 281 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 auf den Alleen von Le Marais, 282 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 in charmanten Cafés entlang der Seine, zu Zeiten, 283 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 in denen Paris ruht, allein in der Nacht." 284 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "In diesen Momenten, 285 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 während meine Finger Sommersprossen von Wange bis Schlüsselbein nachziehen 286 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 oder ich Sternenlicht über Haut tanzen sehe, 287 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 staune ich darüber, wie man zeitgleich solch Nähe 288 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 und doch große Distanz verspüren kann." 289 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 290 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Hast du es gelesen? - Unabsichtlich. 291 00:20:02,701 --> 00:20:06,205 - Wie liest man unabsichtlich? - Ich las es ungehörigerweise. 292 00:20:06,205 --> 00:20:09,374 Das war falsch. Es ist nicht für fremde Augen bestimmt. 293 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Verdammt! - Deine Hand! 294 00:20:16,048 --> 00:20:18,467 - Es ist nichts. - Doch. Beweg dich nicht. 295 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Bitte. 296 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Erlaube mir. 297 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Dein Schreibstil... 298 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 Er ist sehr gut. 299 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Wir hören auf für heute. 300 00:21:11,770 --> 00:21:12,729 Bis heute Abend? 301 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Durchaus. Danke für die... Lektion. 302 00:21:57,399 --> 00:21:59,318 Darf es Schmuck sein, Ma'am? 303 00:21:59,318 --> 00:22:01,445 Wäre Schlichtheit nicht besser? 304 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Möchten Sie ihn gar nicht sehen? 305 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Unser Geschmack für Mode unterschied sich... 306 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 Doch Lady Kent hatte ein gutes Auge für Juwelen. 307 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Bedrückt dich etwas? 308 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope war heute bei uns. 309 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Das tut mir leid. 310 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Doch wie soll ich ahnen, wie ich mich verhalten soll, 311 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 wenn ich nicht im Bilde bin? 312 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Wir sind entfremdet. 313 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Hattest du erwähnt. 314 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 - Soll ich sie auch verstoßen? - Nein. 315 00:23:02,798 --> 00:23:06,510 Sie soll nicht allein sein. Sie hat vermutlich nur noch dich. 316 00:23:07,969 --> 00:23:09,888 Doch trefft euch nicht bei uns. 317 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Natürlich. 318 00:23:18,063 --> 00:23:19,106 Wie geht es ihr? 319 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Nun... Ich muss keine Details erfahren. 320 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Ich will nur sichergehen, dass sie weder leidet noch... mutlos ist. 321 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Weder das eine noch das andere. 322 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Ihr Begehr ist es, in dieser Saison zu heiraten. 323 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Heiraten? Penelope? 324 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Das sieht ihr gar nicht ähnlich. 325 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Womöglich hat sie sich verändert. 326 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - Will sie dich zum Manne? - Nein. Ich helfe ihr nur bei der Suche. 327 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Ist das klug? Was, wenn jemand von deiner Hilfe erfährt? 328 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Wer sonst hilft ihr? Sie hat keine männlichen Verwandten. 329 00:23:55,350 --> 00:23:59,771 Gut, doch du bist Junggeselle. Wohl auch der begehrteste, seltsamerweise. 330 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Es sähe anrüchig aus. - In der Tat. 331 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Und deshalb sagen wir es niemandem. 332 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Endlich scheint man sich Mühe zu geben. 333 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Jawohl, Eure Majestät. 334 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Vielleicht etwas zu sehr. 335 00:24:38,101 --> 00:24:41,938 Wäre dein Knicks doch nur in der ersten Saison tief genug gewesen. 336 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Meine Liebe, 337 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 wisse, dass ich nicht vorhabe, dir einen Verehrer aufzuzwingen. 338 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Aber lern doch einige andere junge Damen kennen, 339 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 damit sich dein Kreis über Ms. Cowper hinweg ausweitet? 340 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Das habe ich vor. 341 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Tatsächlich? 342 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Ms. Bridgerton. Möchten Sie ein Stück mit uns wandeln? 343 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Ich mag gute Wandlungen. 344 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Nun... 345 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 Da waren es noch zwei. Begrüßen wir die Königin? 346 00:25:21,728 --> 00:25:23,230 Könnte das warten? 347 00:25:23,855 --> 00:25:27,359 Beim Tee erwähnte Lady Danbury einen musikalischen Verehrer? 348 00:25:27,359 --> 00:25:28,944 Einige, glaube ich. 349 00:25:28,944 --> 00:25:32,113 Beginnen wir mit einem und sehen, wohin uns der Abend führt. 350 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Guten Abend, Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton. 351 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Die Damen! Und noch mehr Damen! 352 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Sie jagen jetzt im Rudel. 353 00:25:46,795 --> 00:25:50,507 Mr. Bridgerton, Sie waren noch nicht auf der Tanzfläche. 354 00:25:50,507 --> 00:25:53,802 Was meinst du, Bruder? Ist es Zeit für einen Tanz? 355 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Ja. 356 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Ms. Stowell, darf ich um den nächsten Tanz bitten? 357 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Mr. Dankworth, Mr. Finch. 358 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Wo sind Ihre Frauen? 359 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Ich verlor meine in diesem himmlischen Schauspiel. 360 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Meine sucht nach Köstlichkeiten. 361 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Ihre Frau ist köstlich, Mr. Finch. 362 00:26:22,581 --> 00:26:25,959 Wenn Sie sie so genössen, wie Sie Ihr Essen genießen, 363 00:26:25,959 --> 00:26:27,419 wäre sie nun schwanger. 364 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Ich sehe Prudence als Bonbon. 365 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Erlesen und ach so wohlgefällig. 366 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Mr. Dankworth, Sie sind so... attraktiv. 367 00:26:37,887 --> 00:26:40,015 - Ach. - Ich suche sie für Sie. 368 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Hat man Ihnen je gesagt, dass Ihre Mutter furchterregend ist? 369 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Guten Abend. 370 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Wie geht es der Hand? 371 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Viel besser, dank dir. 372 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Tut mir leid, dass ich es gelesen habe. Aber du schreibst so gut. 373 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Es wirkt mühelos bei dir, was äußerst schwierig ist. 374 00:27:12,297 --> 00:27:15,508 Ich möchte eines Tages mehr lesen, sofern ich darf. 375 00:27:17,385 --> 00:27:19,220 Treffen wir eine Vereinbarung? 376 00:27:19,220 --> 00:27:23,933 Ich denke darüber nach, wenn du heute mit mindestens einem Lord redest. 377 00:27:23,933 --> 00:27:24,851 Also schön. 378 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Wer darf es sein? 379 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 Er. Lord Basilio. 380 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Er ist ein Viscount. 381 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Du bist Penelope Featherington. Denk daran. 382 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Er gehört dir. 383 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Guten Abend, Ms. Featherington. 384 00:27:50,126 --> 00:27:51,670 Lord Basilio? Gar nicht gesehen. 385 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Das macht nichts. Ich halte mich derzeit etwas zurück. 386 00:27:54,923 --> 00:27:57,467 Dafür ist das Leben zu kurz, nicht wahr? 387 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, sind Sie wohlauf? 388 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Er verstarb so schnell. Verzeihung. Entschuldigung. 389 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Was ist passiert? 390 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Sein Pferd starb kürzlich. 391 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Du machst Witze. - Nein. 392 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 393 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Verzeih. Ich wusste das nicht. 394 00:28:23,660 --> 00:28:25,995 Hier werden ja nicht alle trauern. 395 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Kantappern wir weiter. - Colin! 396 00:28:36,548 --> 00:28:39,801 Wann immer ich Unstimmigkeiten mit Bekanntschaften habe, 397 00:28:39,801 --> 00:28:43,263 halte ich es für am besten, so zu tun, als seien sie tot. 398 00:28:44,764 --> 00:28:47,517 Das wird mit Penelope nicht möglich sein. 399 00:28:47,517 --> 00:28:50,895 Oder ich denke sie mir als Geist. Sie war heute bei uns. 400 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Und weswegen? 401 00:28:53,523 --> 00:28:56,735 Colin hilft ihr wohl bei der Suche nach einem Gatten. 402 00:28:57,277 --> 00:28:59,237 Wir wollten gemeinsam ehelos sein. 403 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Wie skandalös von deinem Bruder. 404 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Und erst recht von Penelope. 405 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Vielleicht hält sie dich nicht für tot. 406 00:29:09,289 --> 00:29:12,167 Doch ihre Gefühle für dich haben sich verändert. 407 00:29:12,167 --> 00:29:14,127 Tu es ihr am besten gleich. 408 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ja. Du hast recht. 409 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, haben Sie Talente, mit denen Sie der Königin imponieren wollen? 410 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Talente? Nein. 411 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Nur ein Händchen dafür, stets das Falsche zu sagen. 412 00:29:25,346 --> 00:29:28,349 Ich wollte einem Französischlehrer schmeicheln. 413 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Doch ich nannte ihn une chouette. - Eule! Oh nein. 414 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Mr. Beaufort? Er ist auch recht pelzig. 415 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Leider haben Eulen Federn, kein Fell. 416 00:29:37,901 --> 00:29:42,530 Hätte ich den Armen beleidigen wollen, wäre selbst das missglückt. 417 00:29:42,530 --> 00:29:45,116 Lehrer trifft keine Schuld an meiner Talentlosigkeit 418 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 und dass ich nicht gut lerne. 419 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Wir haben Ihr Talent gefunden. 420 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Richtig. Sie reden recht unterhaltsam. Nicht aufhören! 421 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Mr. Bridgerton, Sie tanzen vorzüglich. - Es war mir ein Vergnügen, Ms. Stowell. 422 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Entschuldigen Sie mich. 423 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Nun weiß ich, wieso niemand die Bar besucht. 424 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Mr. und Mrs. Mondrich, willkommen in der feinen Gesellschaft. 425 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Ich stellte mich im Ring mordlustigen Männern, 426 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 und trotzdem bin ich weitaus nervöser 427 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 vor dem heutigen Abend des Tanzens und der Geselligkeit. 428 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Du hast noch deine Arme. Ich kann mich kaum bewegen. 429 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Sie sehen umwerfend aus. Und seien Sie unbeeindruckt. 430 00:30:39,420 --> 00:30:43,675 Dies alles kann durchaus angenehm sein, wenn man sich nicht wehrt. 431 00:30:45,134 --> 00:30:47,679 Sie haben sich mit der jungen Dame amüsiert. 432 00:30:47,679 --> 00:30:51,891 - Machen Sie ihr den Hof? - Nein. Ms. Stowell ist reizend. 433 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 Doch ich wehrte mich lediglich nicht. 434 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Ich bezweifle, dass Ms. Stowell Ihr Spiel so leichtfertig aufnimmt. 435 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Verzeihung. Ich brauche Ratafia. 436 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Ihre Lage macht mich noch nervöser. 437 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Ein Tanz, und plötzlich zeigt man Bereitschaft. 438 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Wie sollen wir diese gesellschaftlichen Regeln verstehen, 439 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 wenn sie nicht einmal ein Sohn der feinen Gesellschaft begreift? 440 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Sehen Sie diese beiden? 441 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord und Lady De Leon. 442 00:31:33,182 --> 00:31:36,728 Es gilt als unhöflich, so oft denselben Tanzpartner zu haben, 443 00:31:36,728 --> 00:31:39,606 aber sie bleiben der Tanzfläche einfach nicht fern. 444 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Und Lord und Lady Singer. 445 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Laut Regel trinkt man nicht mehr als ein oder zwei Drinks 446 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 bei diesen Veranstaltungen, und doch sind sie jedes Mal so. 447 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Voll wie die Haubitzen... und glücklich. 448 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Und was haben diese Paare gemeinsam? 449 00:31:58,666 --> 00:32:00,460 Sie sind verheiratet, wie Sie. 450 00:32:01,461 --> 00:32:04,714 Diese Regeln existieren, damit der Heiratsmarkt brodelt. 451 00:32:04,714 --> 00:32:06,883 Doch hat man seinen Zweck erfüllt, 452 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 und hat man jemanden geehelicht, 453 00:32:11,638 --> 00:32:12,847 so ist man frei. 454 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, meine Liebste? 455 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri ist ein wahrer Musikfreund, 456 00:32:20,480 --> 00:32:24,108 und wie ich höre, beherrscht er auch das Cellospiel. 457 00:32:24,108 --> 00:32:26,069 Welch Schmeichelei. 458 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Die Liebe zum Instrument übertrifft meine Fähigkeiten. 459 00:32:29,197 --> 00:32:31,449 Das Cello ist ein schönes Instrument. 460 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 In der Tat. 461 00:32:33,952 --> 00:32:36,037 Welche Musik bevorzugen Sie? 462 00:32:36,037 --> 00:32:39,791 Letzthin spiele ich Ries. Seine Klaviertrios sind wunderbar. 463 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Und Beethovens Appassionata. Ich könnte sie mir ewig anhören. 464 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Das ist recht... ausdrucksstarke Musik. 465 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 Ich vernahm das Gerücht, dass die Trios 466 00:32:51,552 --> 00:32:54,514 seine Liebe für Mademoiselle Ludwigs ausdrücken. 467 00:32:54,514 --> 00:32:56,307 Spüren Sie sie in der Musik? 468 00:32:56,307 --> 00:32:58,351 Folgen Sie mir, meine Liebe. 469 00:32:58,351 --> 00:33:01,646 Am meisten liebe ich die Akkordfolgen. 470 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Eine Mutter beobachtet in ihrem natürlichen Lebensraum 471 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 immer vom Rande aus. 472 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 473 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Nach Eloises Debakel im Vorjahr fürchte ich, noch eine Tochter zu drängen. 474 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 Doch fürchte ich auch, dass Francesca ohne Drängen 475 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 den Erstbesten heiratet. 476 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Und ihren naturgegebenen Raum nie verlässt. 477 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Ein Dilemma, ganz sicher. 478 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Vielleicht lässt du sie am besten 479 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 in ihrem naturgegebenen Raum. 480 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Komm. 481 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Komm mit. 482 00:33:47,567 --> 00:33:51,404 Ich trage womöglich schon ein Kind in mir und muss für zwei essen. 483 00:33:51,404 --> 00:33:54,032 Deine Arroganz zählt nicht zweifach. 484 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Das ist genug. 485 00:33:57,452 --> 00:34:01,372 Warum seid ihr nicht bei euren Männern, die ich euch leidvoll beschafft habe? 486 00:34:01,372 --> 00:34:03,124 Stimmt euch auf später ein. 487 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby beschlief mich, ehe wir ankamen. 488 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Sprich bitte leiser! Doch nicht hier! 489 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Was ist mit dir? 490 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Habt ihr zwei... 491 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Wir fingen an. 492 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Ich... 493 00:34:25,855 --> 00:34:27,231 Ich finde es freudlos. 494 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Die Lust einer Frau ist subtiler als die eines Mannes. 495 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Wisst ihr, wenn er... 496 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ...ihn einführt... 497 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Einführt? 498 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Wo führt er was ein? 499 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Was in aller Welt stellt du und Mr. Finch an? 500 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Wir küssen uns, 501 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 er macht ein ulkiges Geräusch, und dann wechselt er die Kniehose. 502 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Er behält dabei seine Kniehose an? 503 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Natürlich. - Warum straft man mich immer wieder? 504 00:35:11,484 --> 00:35:12,777 Ich bin junge Dinger leid, 505 00:35:12,777 --> 00:35:15,321 die sich überschlagen, sobald sie mich sehen. 506 00:35:15,321 --> 00:35:18,324 Ich habe genug gesehen. Es wird Zeit zum Schlafen. 507 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Ehe Ihr geht. 508 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Habt Ihr schon den Gérard im Hinterzimmer gesehen? 509 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Ich denke, Ihr werdet das Gemälde... 510 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ...recht brillant finden. 511 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Sie geht. Sie hat kaum mit uns geredet. 512 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 Endlich kann ich bei den Pralinen zuschlagen, 513 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 ohne unhöflich zu sein. Verzeihung. 514 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Wir hatten kaum Zeit, uns zu präsentieren. 515 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Kennt jemand guten Klatsch? 516 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Mir fällt gerade nichts ein. 517 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Guten Abend, Lord Remington. 518 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Ms. Featherington. Ein schöner Abend, nicht wahr? 519 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Ganz recht. 520 00:36:08,332 --> 00:36:10,751 Ihre Majestät kürte noch keinen Diamanten 521 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 und hat damit für Bestürzung unter den jungen Damen gesorgt. 522 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Ich halte nichts von Geschwätz. 523 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Dann sind Sie entschlossener als ich. 524 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Ich liebe Klatsch. 525 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Ich bin zu eifrig, denn sobald Whistledown erscheint, 526 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 warte ich an der Tür und lese es, sobald es da ist. 527 00:36:27,810 --> 00:36:31,189 Wirklich? Ich muss zugeben, ich mag Whistledown. 528 00:36:31,189 --> 00:36:33,983 Haben Sie von Lady Carters Haushälterin gelesen? 529 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Dass Lady Houghton sie abwarb 530 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 und man Lady Carter von der Gästeliste strich? 531 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Guten Abend, Lord Remington. - Mylord. 532 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lord Remington bat mich um einen morgigen Besuch. 533 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Ausgezeichnet. 534 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Magst du ihn? 535 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Ich habe mich amüsiert. Sehr sogar. 536 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Er sich sicherlich auch. 537 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Wie unziemlich, dass Ms. Featherington seine Hilfe annahm. 538 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Bedauernswert, finde ich. 539 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Es ist nett von ihm, wenngleich etwas überzogen. 540 00:37:16,859 --> 00:37:18,236 Ich kann nicht glauben... 541 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Sie ist erledigt. 542 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Verzeihung, was flüstern Sie da? 543 00:37:23,366 --> 00:37:27,662 Mr. Bridgerton, wir fragten uns, warum ein begehrter Junggeselle wie Sie 544 00:37:27,662 --> 00:37:30,289 einer Ehelosen bei der Partnersuche hilft. 545 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Zumal gerade sie ein hoffnungsloser Fall ist. 546 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Es ist wahrlich tragisch. 547 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, warte! 548 00:37:47,390 --> 00:37:50,434 Ich kann kaum erwarten, was Lady Whistledown dazu schreibt. 549 00:37:50,434 --> 00:37:53,479 Es wird sicher das Hauptthema der nächsten Ausgabe. 550 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Hast du verraten, dass ich Penelope helfe? 551 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Nein. Es war unbeabsichtigt... 552 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Du hast es also getan? 553 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Ich vertraute mich Cressida an. - Du traust ihr? 554 00:38:07,660 --> 00:38:11,372 Warum du Cressida als Freundin vorziehst, bleibt ein Rätsel. 555 00:38:11,372 --> 00:38:14,625 Was hat Penelope getan, was diese Missbilligung rechtfertigt? 556 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Das war vortrefflich. 557 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Verzeiht, Majestät. Ich nahm eine Auszeit vom Ball. 558 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Weil Sie Ihren Vorlieben frönen. 559 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Eine, die nicht für mich spielt, 560 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 sondern für sich selbst. 561 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 562 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Nahezu "glänzend", möchte man sagen. 563 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Mylady. 564 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, was tust du da? 565 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Musst du nicht in deiner Kammer sein? 566 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Ich will nicht schlafen. 567 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Noch nicht. 568 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Und wenn, so schlafe ich hier, 569 00:39:47,843 --> 00:39:52,306 bei meiner wunderschönen Frau, nicht allein im kalten, einsamen Zimmer. 570 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Du hast Mrs. Khanna gehört. Es ziemt sich nicht. 571 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Wir dürfen nicht... - Doch. 572 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Wir dürfen tun, was wir wollen. Dies ist jetzt unser Leben. 573 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Wir sind ein verheiratetes Adelspaar. 574 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Unser Sohn ist adelig. 575 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 Unsere Familie ist adelig. 576 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Ich glaube, 577 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ich fürchte auf gewisse Weise, etwas falsch zu machen, 578 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 sodass man uns alles wegnimmt. 579 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Wir nutzen unsere Vorteile. Aber alles bisher haben wir uns verdient. 580 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Und ich kann nicht aufhören, mich zu fragen... 581 00:40:26,257 --> 00:40:28,676 - Womit haben wir das verdient? - Gar nicht. 582 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 So wie es jeder Viscount, Earl und Baron auch nicht verdient. 583 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Absolut rein gar nicht. 584 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Aber es gehört uns, also lass es uns auskosten. 585 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Kein Herumschleichen mehr. Keine getrennten Schlafzimmer. 586 00:40:42,231 --> 00:40:46,694 - Keine alten Kleider mehr der Lady Kent. - Hinfort mit Lady Kents Kleidern. 587 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Hinfort mit den Kleidern. 588 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Aber ich behalte den Schmuck. 589 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Na bitte. 590 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Im Mondenschein 591 00:41:22,730 --> 00:41:26,984 ist man geneigt, die Nacht irrtümlich für einen sicheren Ort zu halten. 592 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Vielleicht sind die Featherington-Schwestern 593 00:41:33,240 --> 00:41:37,119 gestern aus diesem Grunde so früh mit ihren Männern verschwunden. 594 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Aber man darf nie vergessen, dass trotz des Schutzes der Nacht 595 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 stets Augen auf uns alle gerichtet sind. 596 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Guten Abend, Lady Danbury. Ein Brief für Sie, Ma'am. 597 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Danke. 598 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Verzeihen Sie die Störung. 599 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Benachrichtigen Sie Mrs. Walsh. 600 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Wir bekommen Besuch. 601 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Wir wissen, dass es eine junge Dame gibt, die sich sicher wünscht, 602 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 dass ihr Vorhaben verborgen geblieben wäre. 603 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington war sich so sicher, allein keinen Gatten zu finden, 604 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 dass sie die Hilfe von Mr. Colin Bridgerton beanspruchte. 605 00:42:28,921 --> 00:42:32,716 Obschon wir wissen, dass Ms. Featheringtons Heiratsaussichten 606 00:42:32,716 --> 00:42:34,802 bestenfalls gering ausfallen, 607 00:42:34,802 --> 00:42:36,887 dämpft der jüngste Skandal 608 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 jede weitere Hoffnung gänzlich. 609 00:42:42,017 --> 00:42:44,103 Eloise. Da bist du ja. 610 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 War das deine Absicht? 611 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Ich weiß nicht, wovon du redest. 612 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Verbreitet man Gerüchte, berichtet Whistledown unweigerlich. 613 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Das weißt du. 614 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Oder war dies dein Ziel, als du die Vertraulichkeit verrietst? 615 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Oder bist du einfach nur grausam? 616 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Ich habe nichts verraten. 617 00:43:05,207 --> 00:43:09,378 Doch mir fiel Ms. Livingston auf. Sie flüsterte, als sie bei uns stand. 618 00:43:09,378 --> 00:43:12,673 Du warst indiskret, als du von Penelope erzählt hast. 619 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 Läge dir mehr an der vergangenen Freundschaft, 620 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 hättest du nicht gelästert. 621 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 Ich weiß, was du mit Grausamkeit meinst, 622 00:43:22,808 --> 00:43:25,519 doch vielleicht blickst du mal in einen Spiegel... 623 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ...anstatt zu mir. 624 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Hast du das gesehen? 625 00:43:42,661 --> 00:43:44,079 Sag, dass es unwahr ist. 626 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Das kann ich nicht. 627 00:43:45,331 --> 00:43:50,252 Ach, Penelope. Wie konntest du nur so leichtsinnig sein? 628 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Diese Familie hat schon so viel Blamage erduldet, und jetzt das? 629 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Es war töricht... 630 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 Nein, töricht ist es, die Grenzen des Erreichbaren nicht zu erkennen. 631 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Ich dachte, die Kleider galten nur deiner Unterhaltung. 632 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 Nicht, dass du ernsthaft glaubst, 633 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 im dritten Jahr einen Mann finden zu können. 634 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Ein Leben als Ehelose ist nicht schlecht. 635 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Vertrau mir, Männer machen oft mehr Ärger, als sie ihn wert sind. 636 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Diese Autorin wäre nicht überrascht, 637 00:44:57,611 --> 00:45:00,364 sollte sich Ms. Featherington ein für alle Mal 638 00:45:00,364 --> 00:45:03,784 in ihre ihr vertrauten Schatten zurückziehen. 639 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Miss. 640 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Sie haben Besuch. 641 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Was tust du hier? 642 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 Sie bekam Geld für einen Moment unter uns. 643 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Ich wollte nach dir sehen. 644 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Du hast Whistledown gelesen. - Sie ist garstig. 645 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Sie berichtet, worüber alle reden. 646 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Es wäre verdächtig, täte sie das nicht. 647 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Es ist allein meine Schuld. 648 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Ein trauriges, törichtes Mädchen, das glaubte, es könne Liebe erfahren. 649 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Sag so etwas nicht. 650 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Vielleicht wäre eine Rückkehr in die Schatten das Beste. 651 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Denn der kleinste Lichtstrahl 652 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 kann zur gefährlichsten aller Emotionen führen: 653 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Hoffnung. 654 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Und ist die Hoffnung verloren, vermag eine Dame, leichtsinnig zu werden. 655 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 656 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Eine Bitte? 657 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Natürlich. 658 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Würdest... 659 00:46:24,615 --> 00:46:26,033 Würdest du mich küssen? 660 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope. - Es muss nichts heißen. 661 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 Und ich hätte keinerlei Erwartungen an dich. 662 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 Ich bin ehelos, ungeküsst, und weiß nicht, ob es je passiert. 663 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Ich könnte morgen sterben... 664 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Du stirbst morgen nicht. - Das würde mich umbringen. 665 00:46:42,424 --> 00:46:43,383 Du wärst tot. 666 00:46:43,383 --> 00:46:46,637 Ich will nicht sterben, ohne je geküsst worden zu sein. 667 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Bitte. 668 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 669 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Danke. 670 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Untertitel von: Karoline Doil