1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Diamanten sind
offenbar gar nicht so selten.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Genau deshalb küre ich auch keinen,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
ganz gleich, wie viele Juwelen
mir erpichte Mamas schicken.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Ihr seid also unbeeindruckt
von Lady Whistledowns Worten?
5
00:00:45,587 --> 00:00:47,672
Dass ich Angst hätte, das Juwel zu küren?
6
00:00:47,672 --> 00:00:49,382
Wieso Angst?
7
00:00:49,382 --> 00:00:54,846
Meine letzte Auserwählte, Ms. Edwina,
hat im Ausland eine gute Partie gefunden.
8
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Gewiss, Eure Majestät.
9
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Wieso setzt Ihr Eure Erfolge
also nicht fort?
10
00:01:00,226 --> 00:01:03,396
Indem ich Whistledown gebe, was sie will?
Niemals.
11
00:01:03,396 --> 00:01:07,317
Zudem habe ich von den Mädchen
in diesem Jahr kaum etwas gesehen.
12
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Soll ich einer meine Gunst erweisen,
so muss sie mehr dafür tun.
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Verstehe.
14
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Ich küre einfach eine...
15
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Die glänzt?
16
00:01:18,411 --> 00:01:22,665
Ganz recht. Mein Glanzstück wird
den besten Ehemann für sich gewinnen,
17
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
und das wird Lady Whistledown
ein für alle Mal zeigen:
18
00:01:27,504 --> 00:01:30,173
Sie ist diejenige, die Angst haben sollte.
19
00:01:30,173 --> 00:01:32,092
Geneigte Leserschaft,
20
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
es heißt, die Narren urteilen zu schnell,
21
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
während die Weisen wachsam warten.
22
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Vor Jahren triumphierte Ms. Henderson,
einstmals ein hoffnungsloser Fall,
23
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
über so manche Debütantin,
indem sie Earl Fraser ehelichte.
24
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Ms. Dunham war zur Ehelosigkeit verdammt,
25
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
bis sie Baron Ely heiratete.
26
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Und Ms. Kathani Sharma gelang es
im reifen Alter von 26 Jahren,
27
00:01:59,452 --> 00:02:05,625
das Herz keines Geringeren zu erobern
als das des Viscount Bridgerton.
28
00:02:05,625 --> 00:02:08,253
Schön,
dass Sie die Kleider behalten dürfen.
29
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Ein Spiegel lügt nicht.
30
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Es ist doch so:
Was einige als gewöhnlichen Kiesel abtun,
31
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
entpuppt sich mit der Zeit als Edelstein.
32
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Dies erfahren auch der neue Baron von Kent
und seine Familie in dieser Woche.
33
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Dort lang ist der Ostflügel.
Der Westflügel.
34
00:02:29,899 --> 00:02:31,568
Wenn Sie mir folgen mögen...
35
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Jungs!
36
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Niemand fasst etwas an.
37
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Oben befinden sich
die Bibliothek, das Musikzimmer,
38
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
der private Salon,
Ihre Schreibstube und Ihr Arbeitszimmer.
39
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Wie viele Räume gibt es?
40
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
27, mit den Bedienstetenquartieren.
41
00:03:04,809 --> 00:03:08,730
Ärgere Mrs. Khanna nicht,
sonst musst du sie selbst putzen.
42
00:03:08,730 --> 00:03:13,276
Dies ist Ihr Schlafgemach, Mrs. Mondrich.
Mr. Mondrichs gegenüber.
43
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Getrennte Räume?
- Selbstredend.
44
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
So ziemt sich das.
45
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Was zu anderen Zeiten
unvergleichlich erschienen ist,
46
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}zerbricht unter Druck wie Glas.
47
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Unglaublich.
48
00:03:25,747 --> 00:03:27,999
Das Kent-Anwesen erbte ein Boxerssohn.
49
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Was, wenn ein Krämer
oder Schornsteinfeger uns beerbt?
50
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Wozu die Sorge, Ma'am?
Eines der Mädchen wird es schaffen.
51
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Hier.
52
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Grundgütiger!
53
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mama, Rae begleitet mich zur Rotten Row.
54
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Wir sind beschäftigt.
- Fang.
55
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Die Verfasserin dieser Zeilen weiß,
56
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
dass Diamanten nicht
die einzigen Juwelen sind, die funkeln.
57
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Möchtest du
mit den Debütantinnen spazieren?
58
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Möchtest du Gras beim Wachsen zusehen?
59
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Sie haben außerdem nicht mich im Visier.
60
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Ich verstehe
deine neue Haltung noch nicht.
61
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Nett zu Cressida,
kein Interesse an den anderen.
62
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Band im Haar, jedoch kein Fächer?
63
00:04:11,292 --> 00:04:15,546
Warum wecke ich deine Neugier?
Ein anderer hat sich stärker verändert.
64
00:04:17,131 --> 00:04:20,301
Versprachst du Anthony nicht,
dieser Welt eine Chance zu geben?
65
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Wir sehen uns später.
66
00:04:33,564 --> 00:04:37,735
Vielleicht borgt mir eine Dame
einen Fächer, da es warm werden könnte.
67
00:04:47,870 --> 00:04:50,248
Womit fangen wir an?
68
00:04:50,790 --> 00:04:53,251
Gibt es vielleicht ein Buch über Charme?
69
00:04:53,960 --> 00:04:57,380
Wünschst du wirklich meine Hilfe?
Nach Whistledowns Worten?
70
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Sie lag noch nie derart falsch.
Beachten wir sie nicht.
71
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Richtig,
denn irgendwann wird sie erwischt,
72
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
und wir werden am Tag ihres Todes tanzen.
73
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Reden wir nicht von Büchern.
74
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Wünschst du dir einen Mann,
so stell dich dem wahren Leben.
75
00:05:13,938 --> 00:05:16,858
Zeig mir,
wie es um deine Fähigkeiten steht.
76
00:05:16,858 --> 00:05:17,984
Ich habe keine.
77
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Du kannst fächern und schöne Augen machen.
78
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Oft genügt das bereits.
Männer sind recht simple Wesen.
79
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Ich könnte es dir demonstrieren.
80
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Nicht mir.
81
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Ihnen.
82
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Gentlemen, Sie kennen Ms. Featherington.
83
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Wie schön, Sie alle zu sehen.
84
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Welch ein feines Wetterchen
wir doch haben.
85
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Solch...
86
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Ms. Featherington, Sie wirken fahrig.
87
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Nein.
88
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Mit Verlaub,
mir geht es vorzüglich, Mylord.
89
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Ich höre, Lord Courtenay
sei seit gestern in der Stadt.
90
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Richtig.
91
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Er ist äußerst gutaussehend
und liebt die Musik.
92
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Ach? Wäre er denn für Francesca geeignet?
93
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Es gibt weitere.
94
00:06:38,940 --> 00:06:43,111
{\an8}Lord Petri und Lord Godwin
sind große Liebhaber der Künste.
95
00:06:43,111 --> 00:06:45,738
{\an8}- Und gutaussehend?
- Sprich mit allen dreien.
96
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Eine Auswahl zu haben, ist gut.
- Du hast mehr, als du denkst.
97
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Ich komme heute deshalb zum Tee,
98
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}um kundzutun,
dass Ihre Majestät die Saison fortführt.
99
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Sie sucht weiterhin einen Diamanten,
nur unter anderem Namen.
100
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Gleichwohl wünscht sie, mehr zu sehen.
101
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Ist das so?
102
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Ich denke schon.
103
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Und eine jede könnte es werden.
104
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Eine jede?
105
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Jede, die bereits ihr Debüt hatte.
106
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Sie ist wahrlich recht...
107
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Es ermüdet, die Dame des Hauses zu werden.
108
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Ist deine Ermüdung ein gutes Zeichen?
109
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Dass du dich
den nötigen Maßnahmen gewidmet hast?
110
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion und ich haben heute früh
gleich drei Orte aufgesucht.
111
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Orte? Welche Orte denn?
112
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Einen Polsterer, einen Seidenhändler und...
113
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Varley soll es nicht hören,
doch wir suchen eine neue Wirtschafterin.
114
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Ich werde als Lady Featherington
so einiges ändern.
115
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Ich will Varley aber behalten.
116
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Meint ihr denn nicht,
dass ihr das Pferd beim Schweife aufzäumt?
117
00:08:01,522 --> 00:08:03,274
Es darf doch gehofft werden,
118
00:08:03,274 --> 00:08:07,570
dass ihr zwei der Familie
schon recht bald einen Erben schenkt.
119
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mama! Wie rüde von dir.
120
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion und ich sind sehr leidenschaftlich.
121
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Natürlich.
- Gut. Und ihr?
122
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Dieser Tee ist recht bitter.
123
00:08:18,331 --> 00:08:19,540
Vergiss den Tee.
124
00:08:20,458 --> 00:08:24,545
Ja, Mama.
Wir sind uns bereits nähergekommen.
125
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Nun, das hoffe ich doch.
126
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Wie oft?
127
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Ein Mal.
128
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Zur Hochzeitsnacht.
129
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Meinst du,
ein Kind erscheint einfach im Mutterleib?
130
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Man muss sich oft näherkommen,
um eines zu erschaffen.
131
00:08:40,645 --> 00:08:43,981
Ich will mit meinem Mann angeben,
nicht im Bett liegen.
132
00:08:43,981 --> 00:08:45,274
Das ruiniert mein Haar.
133
00:08:45,274 --> 00:08:48,402
Willst du deiner Schwester zuvorkommen,
streng dich an.
134
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Vollmond steht bevor.
135
00:08:50,696 --> 00:08:52,615
Ein Vorbote der Fruchtbarkeit.
136
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Ihr solltet das ausnutzen.
137
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Ich bin äußerst spät dran.
138
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Es war wunderbar, meine Damen.
139
00:09:34,907 --> 00:09:36,409
Morgen um dieselbe Zeit?
140
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Vielleicht.
141
00:09:55,011 --> 00:09:58,097
Möchtest du die Lektionen
wirklich wiederaufnehmen?
142
00:09:58,639 --> 00:10:01,767
Ich verstünde,
wenn du mich für hoffnungslos hieltest.
143
00:10:02,393 --> 00:10:06,689
- Es ist doch so: Du benötigst keine.
- Du gibst zu, ich bin unbelehrbar.
144
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Du bist sehr belehrbar.
145
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Doch muss man dich nichts lehren.
Du weißt bereits alles.
146
00:10:15,448 --> 00:10:17,074
Ich versichere dir, nein.
147
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Weißt du noch? Unser Kennenlernen?
148
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Ich ritt, ganz in Gedanken,
149
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
als mich
ein teuflisch gelber Hut überwältigte.
150
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Ich bin unschuldig.
Der Wind wehte ihn fort.
151
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Gut, doch du hast gelacht,
als ich im Schlamm lag.
152
00:10:32,465 --> 00:10:33,841
Ich entschuldigte mich.
153
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Ja. Und du warst sehr charmant dabei.
154
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Du hast mich geneckt. Gnadenlos.
155
00:10:40,056 --> 00:10:41,641
Und ich weiß auch, warum.
156
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Weil wir Kinder waren.
157
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Ehe das Schamgefühl
des Erwachsenseins eingesetzt hat.
158
00:10:50,775 --> 00:10:53,653
Ehe wir uns Gedanken machten,
was andere denken.
159
00:10:53,653 --> 00:10:56,572
Unmöglich,
sich diesen Gedanken zu entziehen.
160
00:10:56,572 --> 00:10:59,992
Die Gesellschaft besteht förmlich
aus dem Urteil anderer.
161
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Weißt du, was ich im Ausland herausfand?
162
00:11:03,788 --> 00:11:07,833
Niemand kannte mich.
Und niemand kannte meine Bestimmung.
163
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
Ich war frei davon,
der Colin Bridgerton zu sein,
164
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
den man hier kennt.
165
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
So wurde ich ich selbst.
166
00:11:15,216 --> 00:11:18,010
Für das Urteil anderer zu leben,
ist eine Falle.
167
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Befreit man sich davon,
steht einem die Welt offen.
168
00:11:21,597 --> 00:11:23,974
Bei dir klingt das so einfach.
169
00:11:36,987 --> 00:11:38,906
Warum wünschst du einen Ehemann?
170
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Damit ich frei sein kann.
171
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Damit ich mich in der Welt wohlfühle.
172
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Verstehe.
173
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Wenn du dir selbst genügst,
wirst du das erreichen.
174
00:11:51,001 --> 00:11:54,505
Was ist die eine Sache,
bei der du dich am wohlsten fühlst?
175
00:11:54,505 --> 00:11:55,798
Am ungezwungensten?
176
00:11:57,258 --> 00:12:00,136
Einst war es der Sonntagstee
im Bridgerton House.
177
00:12:00,136 --> 00:12:03,139
Einer der wenigen Orte,
an denen ich ich selbst war.
178
00:12:03,139 --> 00:12:05,725
Aber das ist nicht mehr möglich.
179
00:12:06,267 --> 00:12:09,395
Ich bedaure,
dass etwas zwischen dir und Eloise steht.
180
00:12:09,395 --> 00:12:10,855
Was genau ist passiert?
181
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Ich sollte gehen.
182
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Ehe man uns noch bemerkt.
183
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Nicht weiter!
184
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Ich bewunderte Ihr Geschäft
oft durchs Fenster, Mme. Delacroix.
185
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
Es ist eine noch größere Freude,
ihn zu betreten.
186
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
In letzter Zeit
wird Ihnen sicher vieles Freude bereiten.
187
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Über 30 neue Kleider,
die alle geändert werden müssen.
188
00:13:18,088 --> 00:13:20,341
Ich habe Lady Kent förmlich angefleht,
189
00:13:20,341 --> 00:13:24,428
ihr etwas Zeitgemäßes
schneidern zu dürfen.
190
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
Doch sie bestand auf alter Mode.
191
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Vielleicht möchten Sie
etwas von Ihrem Vermögen
192
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
für etwas Stattlicheres aufwenden?
193
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Mein Dasein ist bereits unverhofft.
194
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
Die feine Gesellschaft soll wissen,
dass sich nicht alles ändert.
195
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Ich verstehe Ihre Zögerlichkeit.
196
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Doch die feine Gesellschaft
nährt sich vom nouveau,
197
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
und wird übellaunig,
sobald sie hungrig ist.
198
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Mädchen.
199
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Seht nur,
dies feine französisch-blaue Satin.
200
00:14:01,006 --> 00:14:03,926
Das wird
die Aufmerksamkeit der Königin erregen.
201
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Ich bin dankbar,
dass du Mamas Augenmerk hast.
202
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Das verschafft mir ein Jahr.
Auch länger, wenn du weiter ausharrst.
203
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Ich muss dich enttäuschen,
denn die Aussicht auf Heirat
204
00:14:16,647 --> 00:14:19,775
ist der einzig begrüßenswerte Aspekt
der Saison.
205
00:14:19,775 --> 00:14:21,443
Ich will endlich heiraten,
206
00:14:21,443 --> 00:14:24,530
ehe Mutters Intrigen
die Königin auf den Plan rufen.
207
00:14:25,406 --> 00:14:27,783
Ich dachte,
diese Saison interessiere sie nicht.
208
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Laut Lady Danbury
"wartet sie nur darauf, betört zu werden".
209
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Wenn andere
um der Königin Gunst wetteifern,
210
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
ist es ganz gleich, was Mama vorhat.
211
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Ms. Hartigan. Ms. Malhotra.
212
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Ich weiß etwas,
das Sie interessieren könnte.
213
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
- Zögerst du, Hyacinth?
- Ich zögere nicht.
214
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Und doch warten wir.
215
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Sei froh.
In der letzten Runde nahm sie dich aus.
216
00:15:01,567 --> 00:15:03,235
Ich verfolge eine Strategie.
217
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Mir gefällt mein Blatt.
218
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Jetzt zögerst du.
219
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Ich möchte tauschen.
220
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Ich scheide aus.
221
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Feigling.
- Von wegen Strategie.
222
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Hyacinths Spiel verlangt mehr Münzen.
223
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Schummelst du auch nicht?
- Kann ich zaubern?
224
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Falls ja, so bring es uns auch bei.
225
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Nein, danke. Ich warte gern hier.
226
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
227
00:15:33,641 --> 00:15:35,643
- Ich wartete sehnlichst.
- Ich auch.
228
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Doch wir sollten uns
besser am Markt treffen.
229
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Wir gehen nicht zum Markt.
230
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Wir gehen in den Bridgerton-Salon.
231
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Aber warum?
232
00:15:43,901 --> 00:15:45,110
Die nächste Lektion.
233
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Meine Zofe wartet, und Eloise...
234
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
...ist bei der Modistin
mit Francesca und Mutter.
235
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Und der Rest der Familie?
- Spielt im Garten.
236
00:15:53,410 --> 00:15:56,789
Du sahst uns Pall Mall spielen
und kennst unseren Ehrgeiz.
237
00:15:56,789 --> 00:15:59,375
Hyacinth gewinnt gern,
Gregory verliert ungern,
238
00:15:59,375 --> 00:16:01,835
während Benedict das Spektakel genießt.
239
00:16:01,835 --> 00:16:05,714
Glaub mir, nicht einer
verlässt den Tisch in naher Zukunft.
240
00:16:09,635 --> 00:16:12,388
Du fühlst dich wohl im Bridgerton House,
241
00:16:12,388 --> 00:16:13,681
also üben wir hier.
242
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Ich fühlte mich wohl
im Bridgerton House. Einst.
243
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Wir müssen unter uns sein.
244
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Hier kann deine Zofe draußen warten,
245
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
und wir tun so, als wäre dies ein Ball.
246
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Bist du verrückt?
247
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Stell dir uns vor.
248
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Das Quartett steht am Piano,
gleich wird die Pariser Quadrille getanzt.
249
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Hier auf dem Canapé
250
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
diskutieren einige Mamas
über die vorzügliche Dekorierung.
251
00:16:38,288 --> 00:16:42,543
Auf der anderen Seite
bitten Gentlemen eine junge Dame zum Tanz.
252
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Auf diesem Tisch steht Zitronenwasser,
253
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
womit wir denn beginnen wollen.
254
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Nun gut.
255
00:16:58,350 --> 00:17:01,603
Tue ich so, als umgarne ich
den imaginären Cellisten?
256
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Nein. Den flotten Verehrer,
der dir bei den Getränken begegnete.
257
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Mich.
258
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Dich?
259
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Ich bin das perfekte Übungsobjekt.
260
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Schäm dich nicht. Du kennst mich.
261
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Genau deshalb schäme ich mich noch mehr.
262
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Verzeih mir. Es ist nur so...
263
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Insgeheim...
264
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
...weiß ich,
dass ich gewitzt und amüsant sein kann,
265
00:17:32,468 --> 00:17:36,096
doch mein Wesen verliert sich
auf dem Weg vom Herzen zum Mund.
266
00:17:36,096 --> 00:17:40,059
Dann sage ich das Falsche,
oder vielmehr überhaupt nichts.
267
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Vergiss falsch und richtig.
268
00:17:43,395 --> 00:17:46,982
Stell dir vor, was du sagen würdest,
wäre ich ein Verehrer,
269
00:17:46,982 --> 00:17:50,778
ohne dich darum zu scheren,
wie ich es aufnehmen könnte.
270
00:17:58,744 --> 00:17:59,787
Deine Augen...
271
00:18:01,622 --> 00:18:03,999
...haben einen bemerkenswerten Blauton.
272
00:18:04,917 --> 00:18:07,711
Sie strahlen noch heller,
wenn du gütig bist.
273
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
So etwas würde ich sagen,
wärst du ein Verehrer.
274
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Nun, das war recht direkt.
275
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Ich erwies ihnen einen großen Dienst.
276
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Sag Mama nichts
von deinem "großen Dienst".
277
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise ist da.
- Schnell ins Arbeitszimmer.
278
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Ich kann mit Gewissheit sagen,
279
00:19:18,031 --> 00:19:21,660
dass es in Paris
einige der weltweit schönsten Frauen gibt.
280
00:19:22,786 --> 00:19:25,122
Welch Glück, von ihnen umgeben zu sein,
281
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
auf den Alleen von Le Marais,
282
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
in charmanten Cafés
entlang der Seine, zu Zeiten,
283
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
in denen Paris ruht, allein in der Nacht."
284
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"In diesen Momenten,
285
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
während meine Finger Sommersprossen
von Wange bis Schlüsselbein nachziehen
286
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
oder ich Sternenlicht
über Haut tanzen sehe,
287
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
staune ich darüber,
wie man zeitgleich solch Nähe
288
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
und doch große Distanz verspüren kann."
289
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
290
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Hast du es gelesen?
- Unabsichtlich.
291
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
- Wie liest man unabsichtlich?
- Ich las es ungehörigerweise.
292
00:20:06,205 --> 00:20:09,374
Das war falsch.
Es ist nicht für fremde Augen bestimmt.
293
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Verdammt!
- Deine Hand!
294
00:20:16,048 --> 00:20:18,467
- Es ist nichts.
- Doch. Beweg dich nicht.
295
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Bitte.
296
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Erlaube mir.
297
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Dein Schreibstil...
298
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
Er ist sehr gut.
299
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Wir hören auf für heute.
300
00:21:11,770 --> 00:21:12,729
Bis heute Abend?
301
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Durchaus. Danke für die... Lektion.
302
00:21:57,399 --> 00:21:59,318
Darf es Schmuck sein, Ma'am?
303
00:21:59,318 --> 00:22:01,445
Wäre Schlichtheit nicht besser?
304
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Möchten Sie ihn gar nicht sehen?
305
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Unser Geschmack für Mode unterschied sich...
306
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
Doch Lady Kent
hatte ein gutes Auge für Juwelen.
307
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Bedrückt dich etwas?
308
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope war heute bei uns.
309
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Das tut mir leid.
310
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Doch wie soll ich ahnen,
wie ich mich verhalten soll,
311
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
wenn ich nicht im Bilde bin?
312
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Wir sind entfremdet.
313
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Hattest du erwähnt.
314
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
- Soll ich sie auch verstoßen?
- Nein.
315
00:23:02,798 --> 00:23:06,510
Sie soll nicht allein sein.
Sie hat vermutlich nur noch dich.
316
00:23:07,969 --> 00:23:09,888
Doch trefft euch nicht bei uns.
317
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Natürlich.
318
00:23:18,063 --> 00:23:19,106
Wie geht es ihr?
319
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Nun... Ich muss keine Details erfahren.
320
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Ich will nur sichergehen,
dass sie weder leidet noch... mutlos ist.
321
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Weder das eine noch das andere.
322
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Ihr Begehr ist es,
in dieser Saison zu heiraten.
323
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Heiraten? Penelope?
324
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Das sieht ihr gar nicht ähnlich.
325
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Womöglich hat sie sich verändert.
326
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- Will sie dich zum Manne?
- Nein. Ich helfe ihr nur bei der Suche.
327
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Ist das klug?
Was, wenn jemand von deiner Hilfe erfährt?
328
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Wer sonst hilft ihr?
Sie hat keine männlichen Verwandten.
329
00:23:55,350 --> 00:23:59,771
Gut, doch du bist Junggeselle.
Wohl auch der begehrteste, seltsamerweise.
330
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Es sähe anrüchig aus.
- In der Tat.
331
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Und deshalb sagen wir es niemandem.
332
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Endlich scheint man sich Mühe zu geben.
333
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Jawohl, Eure Majestät.
334
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Vielleicht etwas zu sehr.
335
00:24:38,101 --> 00:24:41,938
Wäre dein Knicks doch nur
in der ersten Saison tief genug gewesen.
336
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Meine Liebe,
337
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
wisse, dass ich nicht vorhabe,
dir einen Verehrer aufzuzwingen.
338
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Aber lern doch
einige andere junge Damen kennen,
339
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
damit sich dein Kreis
über Ms. Cowper hinweg ausweitet?
340
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Das habe ich vor.
341
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Tatsächlich?
342
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Ms. Bridgerton.
Möchten Sie ein Stück mit uns wandeln?
343
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Ich mag gute Wandlungen.
344
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Nun...
345
00:25:18,767 --> 00:25:21,728
Da waren es noch zwei.
Begrüßen wir die Königin?
346
00:25:21,728 --> 00:25:23,230
Könnte das warten?
347
00:25:23,855 --> 00:25:27,359
Beim Tee erwähnte Lady Danbury
einen musikalischen Verehrer?
348
00:25:27,359 --> 00:25:28,944
Einige, glaube ich.
349
00:25:28,944 --> 00:25:32,113
Beginnen wir mit einem und sehen,
wohin uns der Abend führt.
350
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Guten Abend,
Mr. Bridgerton, Mr. Bridgerton.
351
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Die Damen! Und noch mehr Damen!
352
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Sie jagen jetzt im Rudel.
353
00:25:46,795 --> 00:25:50,507
Mr. Bridgerton,
Sie waren noch nicht auf der Tanzfläche.
354
00:25:50,507 --> 00:25:53,802
Was meinst du, Bruder?
Ist es Zeit für einen Tanz?
355
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Ja.
356
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Ms. Stowell,
darf ich um den nächsten Tanz bitten?
357
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Mr. Dankworth, Mr. Finch.
358
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Wo sind Ihre Frauen?
359
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Ich verlor meine
in diesem himmlischen Schauspiel.
360
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Meine sucht nach Köstlichkeiten.
361
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Ihre Frau ist köstlich, Mr. Finch.
362
00:26:22,581 --> 00:26:25,959
Wenn Sie sie so genössen,
wie Sie Ihr Essen genießen,
363
00:26:25,959 --> 00:26:27,419
wäre sie nun schwanger.
364
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Ich sehe Prudence als Bonbon.
365
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Erlesen und ach so wohlgefällig.
366
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Mr. Dankworth, Sie sind so... attraktiv.
367
00:26:37,887 --> 00:26:40,015
- Ach.
- Ich suche sie für Sie.
368
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Hat man Ihnen je gesagt,
dass Ihre Mutter furchterregend ist?
369
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Guten Abend.
370
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Wie geht es der Hand?
371
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Viel besser, dank dir.
372
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Tut mir leid, dass ich es gelesen habe.
Aber du schreibst so gut.
373
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Es wirkt mühelos bei dir,
was äußerst schwierig ist.
374
00:27:12,297 --> 00:27:15,508
Ich möchte eines Tages mehr lesen,
sofern ich darf.
375
00:27:17,385 --> 00:27:19,220
Treffen wir eine Vereinbarung?
376
00:27:19,220 --> 00:27:23,933
Ich denke darüber nach, wenn du heute
mit mindestens einem Lord redest.
377
00:27:23,933 --> 00:27:24,851
Also schön.
378
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Wer darf es sein?
379
00:27:30,190 --> 00:27:32,525
Er. Lord Basilio.
380
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Er ist ein Viscount.
381
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Du bist Penelope Featherington.
Denk daran.
382
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Er gehört dir.
383
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Guten Abend, Ms. Featherington.
384
00:27:50,126 --> 00:27:51,670
Lord Basilio? Gar nicht gesehen.
385
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Das macht nichts.
Ich halte mich derzeit etwas zurück.
386
00:27:54,923 --> 00:27:57,467
Dafür ist das Leben zu kurz, nicht wahr?
387
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, sind Sie wohlauf?
388
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Er verstarb so schnell.
Verzeihung. Entschuldigung.
389
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Was ist passiert?
390
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Sein Pferd starb kürzlich.
391
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Du machst Witze.
- Nein.
392
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
393
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Verzeih. Ich wusste das nicht.
394
00:28:23,660 --> 00:28:25,995
Hier werden ja nicht alle trauern.
395
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Kantappern wir weiter.
- Colin!
396
00:28:36,548 --> 00:28:39,801
Wann immer ich Unstimmigkeiten
mit Bekanntschaften habe,
397
00:28:39,801 --> 00:28:43,263
halte ich es für am besten,
so zu tun, als seien sie tot.
398
00:28:44,764 --> 00:28:47,517
Das wird mit Penelope nicht möglich sein.
399
00:28:47,517 --> 00:28:50,895
Oder ich denke sie mir als Geist.
Sie war heute bei uns.
400
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Und weswegen?
401
00:28:53,523 --> 00:28:56,735
Colin hilft ihr wohl
bei der Suche nach einem Gatten.
402
00:28:57,277 --> 00:28:59,237
Wir wollten gemeinsam ehelos sein.
403
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Wie skandalös von deinem Bruder.
404
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Und erst recht von Penelope.
405
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Vielleicht hält sie dich nicht für tot.
406
00:29:09,289 --> 00:29:12,167
Doch ihre Gefühle für dich
haben sich verändert.
407
00:29:12,167 --> 00:29:14,127
Tu es ihr am besten gleich.
408
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ja. Du hast recht.
409
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, haben Sie Talente, mit denen Sie
der Königin imponieren wollen?
410
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Talente? Nein.
411
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Nur ein Händchen dafür,
stets das Falsche zu sagen.
412
00:29:25,346 --> 00:29:28,349
Ich wollte
einem Französischlehrer schmeicheln.
413
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Doch ich nannte ihn une chouette.
- Eule! Oh nein.
414
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Mr. Beaufort? Er ist auch recht pelzig.
415
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Leider haben Eulen Federn, kein Fell.
416
00:29:37,901 --> 00:29:42,530
Hätte ich den Armen beleidigen wollen,
wäre selbst das missglückt.
417
00:29:42,530 --> 00:29:45,116
Lehrer trifft keine Schuld
an meiner Talentlosigkeit
418
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
und dass ich nicht gut lerne.
419
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Wir haben Ihr Talent gefunden.
420
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Richtig. Sie reden recht unterhaltsam.
Nicht aufhören!
421
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Mr. Bridgerton, Sie tanzen vorzüglich.
- Es war mir ein Vergnügen, Ms. Stowell.
422
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Entschuldigen Sie mich.
423
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Nun weiß ich,
wieso niemand die Bar besucht.
424
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Mr. und Mrs. Mondrich,
willkommen in der feinen Gesellschaft.
425
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Ich stellte mich im Ring
mordlustigen Männern,
426
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
und trotzdem bin ich weitaus nervöser
427
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
vor dem heutigen Abend
des Tanzens und der Geselligkeit.
428
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Du hast noch deine Arme.
Ich kann mich kaum bewegen.
429
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Sie sehen umwerfend aus.
Und seien Sie unbeeindruckt.
430
00:30:39,420 --> 00:30:43,675
Dies alles kann durchaus angenehm sein,
wenn man sich nicht wehrt.
431
00:30:45,134 --> 00:30:47,679
Sie haben sich
mit der jungen Dame amüsiert.
432
00:30:47,679 --> 00:30:51,891
- Machen Sie ihr den Hof?
- Nein. Ms. Stowell ist reizend.
433
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
Doch ich wehrte mich lediglich nicht.
434
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Ich bezweifle, dass Ms. Stowell
Ihr Spiel so leichtfertig aufnimmt.
435
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Verzeihung. Ich brauche Ratafia.
436
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Ihre Lage macht mich noch nervöser.
437
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Ein Tanz,
und plötzlich zeigt man Bereitschaft.
438
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Wie sollen wir
diese gesellschaftlichen Regeln verstehen,
439
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
wenn sie nicht einmal ein Sohn
der feinen Gesellschaft begreift?
440
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Sehen Sie diese beiden?
441
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord und Lady De Leon.
442
00:31:33,182 --> 00:31:36,728
Es gilt als unhöflich,
so oft denselben Tanzpartner zu haben,
443
00:31:36,728 --> 00:31:39,606
aber sie bleiben der Tanzfläche
einfach nicht fern.
444
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Und Lord und Lady Singer.
445
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Laut Regel trinkt man
nicht mehr als ein oder zwei Drinks
446
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
bei diesen Veranstaltungen,
und doch sind sie jedes Mal so.
447
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Voll wie die Haubitzen... und glücklich.
448
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Und was haben diese Paare gemeinsam?
449
00:31:58,666 --> 00:32:00,460
Sie sind verheiratet, wie Sie.
450
00:32:01,461 --> 00:32:04,714
Diese Regeln existieren,
damit der Heiratsmarkt brodelt.
451
00:32:04,714 --> 00:32:06,883
Doch hat man seinen Zweck erfüllt,
452
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
und hat man jemanden geehelicht,
453
00:32:11,638 --> 00:32:12,847
so ist man frei.
454
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, meine Liebste?
455
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri ist ein wahrer Musikfreund,
456
00:32:20,480 --> 00:32:24,108
und wie ich höre,
beherrscht er auch das Cellospiel.
457
00:32:24,108 --> 00:32:26,069
Welch Schmeichelei.
458
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Die Liebe zum Instrument
übertrifft meine Fähigkeiten.
459
00:32:29,197 --> 00:32:31,449
Das Cello ist ein schönes Instrument.
460
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
In der Tat.
461
00:32:33,952 --> 00:32:36,037
Welche Musik bevorzugen Sie?
462
00:32:36,037 --> 00:32:39,791
Letzthin spiele ich Ries.
Seine Klaviertrios sind wunderbar.
463
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Und Beethovens Appassionata.
Ich könnte sie mir ewig anhören.
464
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Das ist recht... ausdrucksstarke Musik.
465
00:32:49,050 --> 00:32:51,552
Ich vernahm das Gerücht, dass die Trios
466
00:32:51,552 --> 00:32:54,514
seine Liebe
für Mademoiselle Ludwigs ausdrücken.
467
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
Spüren Sie sie in der Musik?
468
00:32:56,307 --> 00:32:58,351
Folgen Sie mir, meine Liebe.
469
00:32:58,351 --> 00:33:01,646
Am meisten liebe ich die Akkordfolgen.
470
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Eine Mutter beobachtet
in ihrem natürlichen Lebensraum
471
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
immer vom Rande aus.
472
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
473
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Nach Eloises Debakel im Vorjahr
fürchte ich, noch eine Tochter zu drängen.
474
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
Doch fürchte ich auch,
dass Francesca ohne Drängen
475
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
den Erstbesten heiratet.
476
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Und ihren naturgegebenen Raum
nie verlässt.
477
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Ein Dilemma, ganz sicher.
478
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Vielleicht lässt du sie am besten
479
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
in ihrem naturgegebenen Raum.
480
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Komm.
481
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Komm mit.
482
00:33:47,567 --> 00:33:51,404
Ich trage womöglich schon ein Kind in mir
und muss für zwei essen.
483
00:33:51,404 --> 00:33:54,032
Deine Arroganz zählt nicht zweifach.
484
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Das ist genug.
485
00:33:57,452 --> 00:34:01,372
Warum seid ihr nicht bei euren Männern,
die ich euch leidvoll beschafft habe?
486
00:34:01,372 --> 00:34:03,124
Stimmt euch auf später ein.
487
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby beschlief mich, ehe wir ankamen.
488
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Sprich bitte leiser! Doch nicht hier!
489
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Was ist mit dir?
490
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Habt ihr zwei...
491
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Wir fingen an.
492
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Ich...
493
00:34:25,855 --> 00:34:27,231
Ich finde es freudlos.
494
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Die Lust einer Frau ist subtiler
als die eines Mannes.
495
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Wisst ihr, wenn er...
496
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
...ihn einführt...
497
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Einführt?
498
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Wo führt er was ein?
499
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Was in aller Welt
stellt du und Mr. Finch an?
500
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Wir küssen uns,
501
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
er macht ein ulkiges Geräusch,
und dann wechselt er die Kniehose.
502
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Er behält dabei seine Kniehose an?
503
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Natürlich.
- Warum straft man mich immer wieder?
504
00:35:11,484 --> 00:35:12,777
Ich bin junge Dinger leid,
505
00:35:12,777 --> 00:35:15,321
die sich überschlagen,
sobald sie mich sehen.
506
00:35:15,321 --> 00:35:18,324
Ich habe genug gesehen.
Es wird Zeit zum Schlafen.
507
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Ehe Ihr geht.
508
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Habt Ihr schon den Gérard
im Hinterzimmer gesehen?
509
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Ich denke, Ihr werdet das Gemälde...
510
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
...recht brillant finden.
511
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Sie geht. Sie hat kaum mit uns geredet.
512
00:35:34,590 --> 00:35:36,801
Endlich kann ich
bei den Pralinen zuschlagen,
513
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
ohne unhöflich zu sein. Verzeihung.
514
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Wir hatten kaum Zeit, uns zu präsentieren.
515
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Kennt jemand guten Klatsch?
516
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Mir fällt gerade nichts ein.
517
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Guten Abend, Lord Remington.
518
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Ms. Featherington.
Ein schöner Abend, nicht wahr?
519
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Ganz recht.
520
00:36:08,332 --> 00:36:10,751
Ihre Majestät kürte noch keinen Diamanten
521
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
und hat damit für Bestürzung
unter den jungen Damen gesorgt.
522
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Ich halte nichts von Geschwätz.
523
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Dann sind Sie entschlossener als ich.
524
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Ich liebe Klatsch.
525
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Ich bin zu eifrig,
denn sobald Whistledown erscheint,
526
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
warte ich an der Tür und lese es,
sobald es da ist.
527
00:36:27,810 --> 00:36:31,189
Wirklich? Ich muss zugeben,
ich mag Whistledown.
528
00:36:31,189 --> 00:36:33,983
Haben Sie
von Lady Carters Haushälterin gelesen?
529
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Dass Lady Houghton sie abwarb
530
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
und man Lady Carter
von der Gästeliste strich?
531
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Guten Abend, Lord Remington.
- Mylord.
532
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lord Remington bat mich
um einen morgigen Besuch.
533
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Ausgezeichnet.
534
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Magst du ihn?
535
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Ich habe mich amüsiert. Sehr sogar.
536
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Er sich sicherlich auch.
537
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Wie unziemlich,
dass Ms. Featherington seine Hilfe annahm.
538
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Bedauernswert, finde ich.
539
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Es ist nett von ihm,
wenngleich etwas überzogen.
540
00:37:16,859 --> 00:37:18,236
Ich kann nicht glauben...
541
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Sie ist erledigt.
542
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Verzeihung, was flüstern Sie da?
543
00:37:23,366 --> 00:37:27,662
Mr. Bridgerton, wir fragten uns,
warum ein begehrter Junggeselle wie Sie
544
00:37:27,662 --> 00:37:30,289
einer Ehelosen bei der Partnersuche hilft.
545
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Zumal gerade sie
ein hoffnungsloser Fall ist.
546
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Es ist wahrlich tragisch.
547
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, warte!
548
00:37:47,390 --> 00:37:50,434
Ich kann kaum erwarten,
was Lady Whistledown dazu schreibt.
549
00:37:50,434 --> 00:37:53,479
Es wird sicher
das Hauptthema der nächsten Ausgabe.
550
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Hast du verraten,
dass ich Penelope helfe?
551
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Nein. Es war unbeabsichtigt...
552
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Du hast es also getan?
553
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Ich vertraute mich Cressida an.
- Du traust ihr?
554
00:38:07,660 --> 00:38:11,372
Warum du Cressida als Freundin vorziehst,
bleibt ein Rätsel.
555
00:38:11,372 --> 00:38:14,625
Was hat Penelope getan,
was diese Missbilligung rechtfertigt?
556
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Das war vortrefflich.
557
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Verzeiht, Majestät.
Ich nahm eine Auszeit vom Ball.
558
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Weil Sie Ihren Vorlieben frönen.
559
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Eine, die nicht für mich spielt,
560
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
sondern für sich selbst.
561
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
562
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Nahezu "glänzend", möchte man sagen.
563
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Mylady.
564
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, was tust du da?
565
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Musst du nicht in deiner Kammer sein?
566
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Ich will nicht schlafen.
567
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Noch nicht.
568
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Und wenn, so schlafe ich hier,
569
00:39:47,843 --> 00:39:52,306
bei meiner wunderschönen Frau,
nicht allein im kalten, einsamen Zimmer.
570
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Du hast Mrs. Khanna gehört.
Es ziemt sich nicht.
571
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Wir dürfen nicht...
- Doch.
572
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Wir dürfen tun, was wir wollen.
Dies ist jetzt unser Leben.
573
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Wir sind ein verheiratetes Adelspaar.
574
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Unser Sohn ist adelig.
575
00:40:04,777 --> 00:40:07,071
Unsere Familie ist adelig.
576
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Ich glaube,
577
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
ich fürchte auf gewisse Weise,
etwas falsch zu machen,
578
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
sodass man uns alles wegnimmt.
579
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Wir nutzen unsere Vorteile.
Aber alles bisher haben wir uns verdient.
580
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Und ich kann nicht aufhören,
mich zu fragen...
581
00:40:26,257 --> 00:40:28,676
- Womit haben wir das verdient?
- Gar nicht.
582
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
So wie es jeder Viscount,
Earl und Baron auch nicht verdient.
583
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Absolut rein gar nicht.
584
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Aber es gehört uns,
also lass es uns auskosten.
585
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Kein Herumschleichen mehr.
Keine getrennten Schlafzimmer.
586
00:40:42,231 --> 00:40:46,694
- Keine alten Kleider mehr der Lady Kent.
- Hinfort mit Lady Kents Kleidern.
587
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Hinfort mit den Kleidern.
588
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Aber ich behalte den Schmuck.
589
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Na bitte.
590
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Im Mondenschein
591
00:41:22,730 --> 00:41:26,984
ist man geneigt, die Nacht irrtümlich
für einen sicheren Ort zu halten.
592
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Vielleicht sind
die Featherington-Schwestern
593
00:41:33,240 --> 00:41:37,119
gestern aus diesem Grunde
so früh mit ihren Männern verschwunden.
594
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Aber man darf nie vergessen,
dass trotz des Schutzes der Nacht
595
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
stets Augen auf uns alle gerichtet sind.
596
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Guten Abend, Lady Danbury.
Ein Brief für Sie, Ma'am.
597
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Danke.
598
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Verzeihen Sie die Störung.
599
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Benachrichtigen Sie Mrs. Walsh.
600
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Wir bekommen Besuch.
601
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Wir wissen, dass es eine junge Dame gibt,
die sich sicher wünscht,
602
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
dass ihr Vorhaben
verborgen geblieben wäre.
603
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington war sich so sicher,
allein keinen Gatten zu finden,
604
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
dass sie die Hilfe
von Mr. Colin Bridgerton beanspruchte.
605
00:42:28,921 --> 00:42:32,716
Obschon wir wissen,
dass Ms. Featheringtons Heiratsaussichten
606
00:42:32,716 --> 00:42:34,802
bestenfalls gering ausfallen,
607
00:42:34,802 --> 00:42:36,887
dämpft der jüngste Skandal
608
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
jede weitere Hoffnung gänzlich.
609
00:42:42,017 --> 00:42:44,103
Eloise. Da bist du ja.
610
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
War das deine Absicht?
611
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Ich weiß nicht, wovon du redest.
612
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Verbreitet man Gerüchte,
berichtet Whistledown unweigerlich.
613
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Das weißt du.
614
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Oder war dies dein Ziel,
als du die Vertraulichkeit verrietst?
615
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Oder bist du einfach nur grausam?
616
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Ich habe nichts verraten.
617
00:43:05,207 --> 00:43:09,378
Doch mir fiel Ms. Livingston auf.
Sie flüsterte, als sie bei uns stand.
618
00:43:09,378 --> 00:43:12,673
Du warst indiskret,
als du von Penelope erzählt hast.
619
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Läge dir mehr
an der vergangenen Freundschaft,
620
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
hättest du nicht gelästert.
621
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Ich weiß, was du mit Grausamkeit meinst,
622
00:43:22,808 --> 00:43:25,519
doch vielleicht blickst du mal
in einen Spiegel...
623
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
...anstatt zu mir.
624
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Hast du das gesehen?
625
00:43:42,661 --> 00:43:44,079
Sag, dass es unwahr ist.
626
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Das kann ich nicht.
627
00:43:45,331 --> 00:43:50,252
Ach, Penelope.
Wie konntest du nur so leichtsinnig sein?
628
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Diese Familie hat schon
so viel Blamage erduldet, und jetzt das?
629
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Es war töricht...
630
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
Nein, töricht ist es, die Grenzen
des Erreichbaren nicht zu erkennen.
631
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Ich dachte, die Kleider
galten nur deiner Unterhaltung.
632
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
Nicht, dass du ernsthaft glaubst,
633
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
im dritten Jahr
einen Mann finden zu können.
634
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Ein Leben als Ehelose ist nicht schlecht.
635
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Vertrau mir, Männer machen oft
mehr Ärger, als sie ihn wert sind.
636
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Diese Autorin wäre nicht überrascht,
637
00:44:57,611 --> 00:45:00,364
sollte sich Ms. Featherington
ein für alle Mal
638
00:45:00,364 --> 00:45:03,784
in ihre
ihr vertrauten Schatten zurückziehen.
639
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Miss.
640
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Sie haben Besuch.
641
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Was tust du hier?
642
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
Sie bekam Geld für einen Moment unter uns.
643
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Ich wollte nach dir sehen.
644
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Du hast Whistledown gelesen.
- Sie ist garstig.
645
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Sie berichtet, worüber alle reden.
646
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Es wäre verdächtig, täte sie das nicht.
647
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Es ist allein meine Schuld.
648
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Ein trauriges, törichtes Mädchen,
das glaubte, es könne Liebe erfahren.
649
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Sag so etwas nicht.
650
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Vielleicht wäre
eine Rückkehr in die Schatten das Beste.
651
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Denn der kleinste Lichtstrahl
652
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
kann zur gefährlichsten
aller Emotionen führen:
653
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Hoffnung.
654
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Und ist die Hoffnung verloren,
vermag eine Dame, leichtsinnig zu werden.
655
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
656
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Eine Bitte?
657
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Natürlich.
658
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Würdest...
659
00:46:24,615 --> 00:46:26,033
Würdest du mich küssen?
660
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope.
- Es muss nichts heißen.
661
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
Und ich hätte
keinerlei Erwartungen an dich.
662
00:46:33,832 --> 00:46:37,461
Ich bin ehelos, ungeküsst,
und weiß nicht, ob es je passiert.
663
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Ich könnte morgen sterben...
664
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Du stirbst morgen nicht.
- Das würde mich umbringen.
665
00:46:42,424 --> 00:46:43,383
Du wärst tot.
666
00:46:43,383 --> 00:46:46,637
Ich will nicht sterben,
ohne je geküsst worden zu sein.
667
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Bitte.
668
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
669
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Danke.
670
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Untertitel von: Karoline Doil