1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Langsamer! Ich darf nicht eilen.
Ich bin in Umständen.
2
00:00:33,199 --> 00:00:36,369
- Das weißt du nicht.
- Ich erbrach die ganze Nacht.
3
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Ist Schwangeren nicht am Morgen übel?
4
00:00:39,122 --> 00:00:42,167
Was ist los? Meine Magd meint,
dass Varley sagt, es eile.
5
00:00:42,167 --> 00:00:43,334
Ich schlief noch.
6
00:00:43,334 --> 00:00:45,962
Seht. Eure Schwester hat einen Gast.
7
00:00:48,089 --> 00:00:50,091
Ich habe eine Pflanze für Sie.
8
00:00:50,091 --> 00:00:54,095
So können Sie die Natur weiterhin
von der Fensterbank aus genießen.
9
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Danke.
10
00:00:56,765 --> 00:00:58,308
Was ist das für eine?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Warum sie?
12
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Sie muss ihn erpresst haben.
13
00:01:02,687 --> 00:01:07,150
- Oder in einen Schrank gesperrt.
- Gab sie ihm einen Trank? Wie Varley uns?
14
00:01:07,150 --> 00:01:09,861
Es liegt glasklar
an Colin Bridgertons Hilfe.
15
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Man tut alles,
um mit Bridgertons verkehren zu dürfen.
16
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Ich sollte nun in Mr. Bridgertons
helfende Fußstapfen treten.
17
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
18
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Meine anderen Töchter kamen
zufällig vorbei und möchten Sie begrüßen.
19
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Guten Tag.
20
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Guten Tag.
21
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Sie sind höchst willkommen.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
So oft las meine Penelope
an diesem Fenster sitzend.
23
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Und nun ist sie mitten im Zimmer.
Und das verdanken wir Ihnen.
24
00:01:43,353 --> 00:01:47,190
Ach ja? Gibt es einen Grund,
dass Ihnen das Fenster so zusagt?
25
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
Ist das Canapé ganz besonders bequem?
26
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Nicht besonders.
Ich genieße allenfalls die Aussicht.
27
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Aber ich bin sie inzwischen leid.
28
00:01:58,284 --> 00:02:00,829
Und ich freue mich,
hier bei Ihnen zu sein.
29
00:02:17,971 --> 00:02:21,474
- Dachte ich doch, ich finde dich hier.
- Ich wurde gefunden.
30
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Wir erwarten bald Marquess Samadani,
der Francesca besuchen wird.
31
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Wirst du uns beiwohnen?
32
00:02:28,231 --> 00:02:31,317
Es wäre das Beste,
wenn ich der Runde fernbliebe.
33
00:02:32,443 --> 00:02:37,198
Käme ich, würde ich das Gebäck verspeisen
und dem Marquess nichts übrig lassen.
34
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Mein Lieber... Auf dem Ball gestern Abend,
35
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
als du nach Freundschaft fragtest
und ob daraus Liebe erwachsen könne...
36
00:02:47,125 --> 00:02:50,336
Gibt es etwas,
das du mit mir zu besprechen wünschst?
37
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Das ist lieb von dir, Mutter.
38
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
Doch es war eine rein spekulative Frage.
39
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Ich will nur das Beste für Francesca.
40
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Ich komme später dazu.
41
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Nun gut.
42
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Hochverehrte Leserschaft. Eine Frage:
43
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Was ist die größte Kraft,
die uns auf unseren Wegen leitet?
44
00:03:32,045 --> 00:03:33,296
{\an8}Sie sind mein Jurist.
45
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Ob das so bleibt,
kommt auf Ihre nächsten Worte an.
46
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Ich kehre geordneter Dinge zurück.
47
00:03:44,807 --> 00:03:46,434
{\an8}Wollen Sie mich auch schröpfen?
48
00:03:47,143 --> 00:03:50,480
{\an8}Nein. Ich bitte Sie,
meine Aufwartung machen zu dürfen.
49
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Mr. Bridgerton.
Ich werde ungern um etwas gebeten.
50
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Ist es unser Verstand?
51
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
Oder sind es unsere Herzen?
52
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Der arme Cousin sagt:
53
00:04:04,953 --> 00:04:09,582
"Ich sollte es nicht bestreiten,
du behauptest es schon seit zehn Jahren."
54
00:04:15,797 --> 00:04:17,006
Herrlich.
55
00:04:17,006 --> 00:04:20,093
Doch ehe du
jegliche Fröhlichkeit im Raum aufzehrst,
56
00:04:20,093 --> 00:04:25,181
sag uns doch, wem verdanken wir
deine Rückkehr nach London?
57
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Verzeih mir die Ausschweifungen
vor den Anwesenden.
58
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Die Belegschaft auf meinem Landsitz
ist meine einzige Gesellschaft.
59
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Es war jener Mangel an Gesellschaft,
der mich zurücklockte.
60
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Und auch der Mangel an Frauen.
61
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Dann wird alles ein gutes Ende finden.
62
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Ich habe sehr viel zu tun.
63
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
So steht es dir frei,
64
00:04:45,743 --> 00:04:50,790
so viele Damen zu treffen,
wie es dir beliebt.
65
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Wenn Herz und Verstand in Konflikt stehen,
66
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
vermag jede Entscheidung
wie eine Qual anzumuten.
67
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Eine Person, bei der Denken und Fühlen
im Einklang sind,
68
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
ist Ihre Majestät Queen Charlotte.
69
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Nach dem Kennenlernen beim Hawkins-Ball
scheint das Glanzstück der Königin,
70
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Ms. Francesca Bridgerton,
71
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
durchaus geneigt zu sein,
die neue Marquess Samadani zu werden.
72
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Sie überhäuft Euch mit Lob, Eure Majestät.
73
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Das können Sie von dort aus lesen?
74
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Mit viel Übung ist alles möglich.
75
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Wie schön, dass wir geübt darin sind,
erlesene Zusammenkünfte zu veranstalten.
76
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Wir arrangieren umgehend eine.
77
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Zur Feier unseres guten Ansehens.
78
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Und als Möglichkeit,
Ms. Francescas Aussichten zu zementieren?
79
00:05:44,093 --> 00:05:47,972
Treten Sie einen Schritt zurück.
Sie lesen mich einfach zu gut.
80
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Und das, was unsere gemeinsamen Herzen
höher schlagen lässt,
81
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
vermag sie auch zu brechen.
82
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Die Saison ist noch jung
und folgt oft ihrem eigenen Kopf.
83
00:06:01,944 --> 00:06:05,156
- Der Kuchen?
- Man nennt ihn wohl Mille-feuille.
84
00:06:05,656 --> 00:06:08,368
Unsere Köchin sprach
mit Lord Samadanis Küche.
85
00:06:08,368 --> 00:06:10,578
Es sollte seinem Gusto entsprechen.
86
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Ich hoffe,
wir bemühten unsere Köchin nicht umsonst.
87
00:06:14,374 --> 00:06:17,126
Womöglich sucht Lord Samadani
mich nicht auf.
88
00:06:18,836 --> 00:06:22,090
- Sie haben Besuch.
- Ja! Bringen Sie ihn herein.
89
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, willkommen.
90
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Unsere Köchin buk Mille-feuille
in Erwartung Ihrer Ankunft.
91
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, das ist nicht Lord Samadani.
92
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Verzeihen Sie den Irrtum.
93
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Oh, der Irrtum liegt wohl bei mir.
94
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Ich wünsche,
eine Ihrer Töchter zu beehren, bitte.
95
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Meine Tochter Francesca?
96
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Ms. Francesca.
97
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Earl of Kilmartin.
98
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Hocherfreut.
- Ganz meinerseits.
99
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin und ich
sahen uns beim Hawkins-Ball,
100
00:07:11,806 --> 00:07:15,601
doch es gab noch keine Gelegenheit,
vorgestellt zu werden.
101
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Verstehe.
102
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Darf ich Ihnen beiwohnen?
103
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Das wäre schön.
104
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Sie spricht nicht mit ihm.
105
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
Ich bin ehrfürchtig.
106
00:07:55,975 --> 00:07:58,978
Ich dachte, man scherzt und stichelt,
um Verehrer abzuschrecken.
107
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Doch schlichtes Schweigen
ist viel effektiver.
108
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Vielleicht mögen sie das.
109
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Wie lernen sie sich kennen,
ohne zu sprechen?
110
00:08:06,194 --> 00:08:10,239
Und er besucht sie,
ohne ihr vorgestellt worden zu sein.
111
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Ein weiterer Besucher, Mylady.
112
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani möchte zu Ms. Francesca.
113
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, guten Tag.
114
00:08:19,415 --> 00:08:22,502
Guten Tag, Lord Samadani.
Ich hole Ihnen ein Gebäck.
115
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Mr. Bridgerton. Ms. Bridgerton.
116
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Und Sie müssen Ms. Hyacinth sein?
117
00:08:28,674 --> 00:08:29,926
Wie elegant er ist!
118
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Ms. Francesca. Schön, Sie zu sehen.
119
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Guten Tag, Lord Samadani.
120
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Wir kennen uns noch nicht, Lord...
121
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
122
00:08:42,605 --> 00:08:46,067
Ich wollte gerade gehen.
Ich will mich nicht aufdrängen.
123
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
Einen schönen Tag.
124
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Ein dritter Lord meint,
du musst den Club aufgeben?
125
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Es scheint,
jeder feine Herr hat etwas dazu zu sagen,
126
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
aus angeblicher Sorge.
127
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Ihre Sorge ist eher unaufrichtig.
128
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Aber wenn es dann so kommt,
stürzen sie sich auf etwas anderes.
129
00:09:21,477 --> 00:09:24,438
Du glaubst, ich sollte tun,
was sie wünschen?
130
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Aufgeben, was wir aufgebaut haben?
131
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Hast du nicht gemeint,
wir sollten unsere Lage ausnutzen?
132
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Wozu sich mit einem Geschäft belasten,
wenn es nur für Unmut sorgt?
133
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Ich hege keinen Unmut.
134
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Ich behalte meinen Club.
135
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Ich trage meine Sammlung
seit 1790 zusammen.
136
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Ich hielt es für angemessen,
137
00:10:01,892 --> 00:10:04,562
sie nach langer Zeit
mit anderen zu teilen.
138
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Wir sind in einer Bibliothek.
Ich werde wenigstens hier lesen dürfen.
139
00:10:39,263 --> 00:10:44,685
Du darfst dich nicht ablenken lassen.
Du musst heute nur an Lord Debling denken.
140
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Es handelt von Reisen gen Norden,
die Lord Debling unternehmen will.
141
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Lass ihn davon erzählen.
Männer erklären uns gern die Welt.
142
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Wenn wir uns alles selbst
durch Lesen aneignen,
143
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
werden sie sich
überflüssig und unmännlich fühlen.
144
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Guten Tag, die Damen.
145
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Ms. Featherington, handelt das
von der legendären Nordwestpassage?
146
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Ja, es ist so...
- ...schrecklich verwirrend.
147
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Wir werden überhaupt nicht schlau daraus.
148
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Wären Sie so gütig, es zu erklären?
149
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Ich finde Bücher fesselnd.
150
00:11:30,398 --> 00:11:33,109
Ich selbst
habe eine Sammlung von über tausend.
151
00:11:33,109 --> 00:11:36,195
Nichts liebt ein Buch mehr,
als gesammelt zu werden.
152
00:11:36,195 --> 00:11:37,279
Ganz recht.
153
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Ich weiß nicht, ob irgendjemand hier
je ein Buch zu Ende gelesen hat.
154
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Bald steht auch eines über mich hier.
155
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Die Tragödie einer alten Jungfer,
deren Vater verspricht,
156
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
sie mit einem greisen Freund
zu verheiraten.
157
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
Klingt nach deutscher Literatur.
158
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Ich half Ihnen mit dem Ballon,
159
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
und dennoch wedeln die Fächer
deutlich in Ihre Richtung.
160
00:12:09,937 --> 00:12:12,690
Beehren Sie uns
morgen Abend mit Ihrer Anwesenheit,
161
00:12:12,690 --> 00:12:15,568
sofern Sie keine Bewunderinnen
abwehren müssen?
162
00:12:15,568 --> 00:12:18,154
Uns ist nach einem verwegenen Gelage.
163
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Ich werde Sie begleiten.
164
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Ich könnte ein Gelage vertragen.
165
00:12:32,710 --> 00:12:36,589
- Suchen Sie jemanden, Ms. Featherington?
- Nein, ich...
166
00:12:38,007 --> 00:12:39,717
...erfreue mich an den Büchern.
167
00:12:40,217 --> 00:12:41,802
Was lesen Sie am liebsten?
168
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Ich mag
fesselnde Erzählungen und Sachliteratur.
169
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Aber... eigentlich zieht es mich oft...
170
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
...immer wieder zu Geschichten über...
die Liebe.
171
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Und was an diesen Geschichten fesselt Sie?
172
00:12:57,568 --> 00:12:59,320
Sie erzählen von Bindungen,
173
00:13:00,321 --> 00:13:02,490
der Hoffnung auf ein besseres Leben.
174
00:13:03,491 --> 00:13:05,409
Lässt mich das geistlos erscheinen?
175
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Es ist schön, dass Sie eine Passion haben.
176
00:13:08,788 --> 00:13:11,624
Eine, die Sie so erfreut
wie mich meine Forschung.
177
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Darin ähneln wir uns.
178
00:13:16,128 --> 00:13:20,299
Gibt es eigentlich Romane,
in dem der Mann sehr lange verreist,
179
00:13:20,299 --> 00:13:23,803
und seine Frau gern zurückbleibt,
um sich um das Anwesen zu kümmern?
180
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Das wäre wohl
kein Buch mit viel Gefühl, oder?
181
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Nicht unbedingt.
182
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Aber wenn die Frau
eigenen Interessen frönt,
183
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
könnten beide glücklich sein.
184
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Eine Zweckehe, jedoch eine glückliche?
185
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Das klingt gut.
186
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Und wie, wage ich zu fragen,
könnte dieser fiktive Gentleman
187
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
um der Dame Hand anhalten?
188
00:13:53,457 --> 00:13:55,334
Hätte sie keine männliche Verwandtschaft...
189
00:13:56,418 --> 00:13:59,088
Falls Sie dies Buch schreiben würden.
190
00:13:59,088 --> 00:14:01,882
Ich nehme an,
er müsste ihre Mutter bitten.
191
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Verstehe.
192
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Und gäbe ihre Mutter den Segen,
193
00:14:06,345 --> 00:14:08,222
meinen Sie, sie würde Ja sagen?
194
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Dazu müssten Sie das Buch lesen.
195
00:14:54,560 --> 00:14:56,395
Geht es Ihnen gut? Sie sind so...
196
00:14:56,395 --> 00:15:00,024
Ich fürchte,
mein Enthusiasmus ist heute absent.
197
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Wollen Sie lieber zusehen?
198
00:15:02,818 --> 00:15:04,737
Sie haben bereits bezahlt.
199
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Gut.
200
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Guten Tag.
201
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Fordert dich der Marquess zweimal
beim Ball der Königin zum Tanze auf,
202
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
ist dies eine Interessenbekundung.
203
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Abwarten, ob er mich überhaupt
um einen Tanz bittet.
204
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
Irgendetwas sagt mir, dass er es tut.
205
00:15:52,826 --> 00:15:55,371
Aber falls das Interesse
nicht geteilt wird...
206
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Dort ist Lord Kilmartin.
207
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Kennst du seine Familie?
- Kaum.
208
00:16:01,001 --> 00:16:04,338
Sie sind zurückhaltend.
Bekannt, unter sich zu bleiben.
209
00:16:04,338 --> 00:16:05,965
Hegst du Interesse an ihm?
210
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Guten Tag, Lord Kilmartin.
211
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Ms. Francesca. Lady Bridgerton.
212
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Sie sind neulich
recht plötzlich aufgebrochen.
213
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Sie hatten weiteren Besuch.
214
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Ich hoffte, Sie bei der Eröffnung
von Lord Fullers Sammlung zu sehen.
215
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Ich besuche seltenst
öffentliche Ereignisse.
216
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
Es sei denn,
das gute Benehmen verlangt es.
217
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Verstehe.
218
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Halten Sie nur an und sprechen mit uns,
219
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
weil es die Höflichkeit gebietet?
220
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Ich... denke, Sie haben mich angehalten.
221
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Gefällige Musik, nicht wahr?
222
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Wenn ich ehrlich bin, nein.
223
00:16:58,017 --> 00:16:59,560
Das Tempo ist unbeständig.
224
00:17:00,144 --> 00:17:02,479
Meint man,
die Melodie verstanden zu haben,
225
00:17:02,479 --> 00:17:04,857
ist das Lied vorbei, und es wäre besser,
226
00:17:04,857 --> 00:17:09,611
spielte man es im Dreivierteltakt,
dann könnte man die Musik... fühlen.
227
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Das ist hilfreich.
228
00:17:16,201 --> 00:17:17,578
Entschuldigen Sie mich.
229
00:17:25,878 --> 00:17:28,922
Um deine Frage zu beantworten:
Ich bin nicht interessiert.
230
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Ein Gast für Ms. Cowper, Mylady.
231
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
232
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
233
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Welch einladendes Zuhause.
234
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Es ist... wie in einem Museum.
235
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Es ist Besuchsstunde, Ms. Bridgerton.
236
00:18:08,253 --> 00:18:12,049
Und ich möchte Ms. Cowper
ganz kurz besuchen, falls gestattet.
237
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Ist alles gut?
238
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Ich wollte nach dir sehen.
Du warst gestern nicht du selbst.
239
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Mich hat zuvor
noch nie eine Freundin besucht.
240
00:18:32,820 --> 00:18:35,489
- Ehrlich?
- Ich kann es niemandem verübeln.
241
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Es ist hier wie in einem Mausoleum,
nicht wahr?
242
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Geht es dir gut?
243
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Ich wies auf die Besuchsstunde hin.
244
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Offenbar nicht deutlich genug.
245
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Ms. Bridgerton,
ich wünsche meine Tochter zu sprechen.
246
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Allein.
247
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Natürlich.
248
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Man darf dich nicht länger
mit diesem Bridgerton-Mädchen sehen.
249
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Sind wir uns einig?
250
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Du kannst heute
wirklich nicht mit uns dinieren?
251
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Zwei Drittel der Lords
haben uns verlassen.
252
00:19:28,417 --> 00:19:32,713
Ich kann mir keinen Barmann leisten,
bis das Problem gelöst ist.
253
00:19:33,255 --> 00:19:37,509
Vielleicht bedarf es...
eines neuen Dekorateurs oder einer Köchin.
254
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Du wirst eine Lösung finden.
255
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Auf meiner Grand Tour traf ich
eine Griechin auf dem Balkan.
256
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Mein Hofmeister sah weg,
während wir uns näher kennenlernten...
257
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
Sechs Monate lang,
überall auf der Halbinsel.
258
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Sie klingt wie das Fräulein,
259
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
das im French Quarter
meine Überseereise lohnenswert machte.
260
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Obenrum hatte sie viel zu bieten.
Und ich meine nicht ihren Verstand.
261
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Und Sie, Bridgerton?
262
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Sie waren recht lange weg.
263
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Haben die Sommerliaisons
Ihre Reise befriedigend gestaltet?
264
00:20:26,266 --> 00:20:29,228
Sie kennen die Geschichte
von der Contessa, nicht?
265
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Ja, doch Sie nannten keine Details.
266
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Ein Gentleman
behält gewisse Dinge für sich.
267
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ach, bitte.
Ich sehe keinen Gentleman unter uns.
268
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
Und da stimme ich Ihnen zu.
269
00:20:43,742 --> 00:20:45,160
Ich bitte um Verzeihung.
270
00:20:45,744 --> 00:20:48,664
Aber es ist doch so ermüdend, nicht wahr?
271
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Der uns auferlegte Zwang,
ungezwungen zu sein,
272
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
bei der einen Sache,
die wahre Bedeutung hat.
273
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Ist es nicht einsam?
274
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Ms. Featherington.
275
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mama?
276
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling bat um Erlaubnis,
dir einen Antrag machen zu dürfen.
277
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Gabst du sie ihm?
278
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Aber natürlich.
279
00:22:07,701 --> 00:22:10,329
Du hast es gut getroffen.
280
00:22:10,329 --> 00:22:12,247
Ich hörte, Lord Debling hat
281
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
eines der größten Häuser in Mayfair,
24 Bedienstete, eine Flotte Kutschen.
282
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
Und er sagt, er reise oft,
283
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
und das heißt, es liegt an dir,
sein Vermögen zu verwalten.
284
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Denk nur, welch Einfluss du gewinnst!
285
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Welch Einfluss... wir alle gewinnen.
286
00:22:32,267 --> 00:22:35,687
- Mama, ich habe noch nicht zugestimmt.
- Aber das wirst du.
287
00:22:37,189 --> 00:22:39,149
Seine Reisen haben ihre Vorzüge.
288
00:22:39,149 --> 00:22:41,610
Ich genieße es, allein zu sein, jedoch...
289
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Jedoch was?
290
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope,
du hast all dein Spillgeld ausgegeben.
291
00:22:48,617 --> 00:22:53,205
Für neue Kleider, eine neue Frisur...
Und es hatte den gewünschten Effekt.
292
00:22:53,205 --> 00:22:57,084
Lord Debling ist dein Spatz in der Hand,
und zwar ein sehr guter.
293
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Werde nicht raffgierig,
weil du Erfolg hast.
294
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Was willst du denn mehr?
295
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Du wartest doch nicht auf die Liebe.
296
00:23:14,810 --> 00:23:17,729
Genau deshalb
habe ich dich vor dem Lesen gewarnt.
297
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Liebe ist fiktiv.
Sie existiert nur in Bilderbüchern.
298
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Weißt du, was romantisch ist?
299
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Sicherheit.
300
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Sei klug, Penelope.
301
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Bist du es nicht,
werde ich es für dich sein.
302
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Sind Sie bereit?
- Ja.
303
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Ihre Handschuhe, Ma'am.
- Danke. Mrs. Wilson.
304
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Alle sind in der Kutsche.
Bist du nicht angekleidet?
305
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Nein. Ich wünsche,
heute daheim zu bleiben.
306
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Du siehst nicht gut aus.
307
00:24:29,968 --> 00:24:33,388
Hörte ich dich des Nachts
schwerfällig im Flur torkeln?
308
00:24:33,388 --> 00:24:35,265
Es geht mir gut.
309
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Weißt du...
310
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Du warst immer
eines meiner sensibelsten Kinder.
311
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Du wusstest, was andere brauchen
und warst stets hilfsbereit.
312
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
Du hast mit Humor die Stimmung gehoben.
313
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Du stellst dich so selten an erste Stelle.
314
00:24:55,368 --> 00:24:57,787
Ich bin stolz auf deine Empfindsamkeit.
315
00:25:00,040 --> 00:25:02,125
Aber leben, um anderen zu gefallen?
316
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Das kann sehr ermüdend sein.
317
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Schmerzlich womöglich.
318
00:25:08,423 --> 00:25:12,302
Ich verstehe, dass du in letzter Zeit
eine Rüstung angelegt hast.
319
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Doch pass auf,
320
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
dass die Rüstung
nicht rostet und starr wird,
321
00:25:18,058 --> 00:25:21,144
sonst wirst du sie
nie wieder ausziehen können.
322
00:25:23,688 --> 00:25:26,691
Mein Kopf ist fuselgeplagt.
323
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Verzeih mir meine Rüdheit.
324
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Ich sollte mich heute Abend ausruhen.
325
00:25:41,456 --> 00:25:43,291
Es wäre schade...
326
00:25:44,167 --> 00:25:46,419
...solltest du
deiner Arbeit Früchte nicht ernten.
327
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Ich höre,
heute wird um Penelopes Hand angehalten.
328
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
erzählt es überall herum.
329
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Heute Abend?
330
00:25:57,097 --> 00:25:58,098
Das ging schnell.
331
00:25:58,098 --> 00:26:00,267
Vermutlich dank deiner Hilfe.
332
00:26:03,186 --> 00:26:05,480
Ich hoffe, es geht dir schon besser.
333
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Vielleicht wird
dies kleine Stück über Liebe
334
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
heute meine Liebenden inspirieren.
335
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Ms. Featherington. Lady Featherington.
336
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Guten Abend.
337
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Wollen Sie meine Tochter
auf einen Tanz entführen?
338
00:28:37,257 --> 00:28:40,468
Sie hat mindestens einen Platz
auf der Tanzkarte frei.
339
00:28:40,468 --> 00:28:41,636
Viele sogar.
340
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Habe ich die Ehre,
einen jener Plätze einzunehmen?
341
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
342
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
343
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Danke, aber ich habe keinen Appetit.
344
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Amüsieren Sie sich?
345
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Sehr sogar.
346
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Ich habe kaum Zeit in Mayfair verbracht,
seit meiner Heirat.
347
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Auf dem Land kann man spazieren,
348
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
Bäume betrachten
und im eigenen Haus faulenzen.
349
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Sagen Sie:
Wie verbringt man Zeit in der Stadt?
350
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Viele verbringen die Zeit damit,
sich ins Leben der Kinder einzumischen.
351
00:29:33,688 --> 00:29:36,566
Das tun ich und Ihre Schwester
jedenfalls gern.
352
00:29:36,566 --> 00:29:40,487
- Meine Schwester zieht gern Fäden?
- Das wird ihr nicht gerecht.
353
00:29:40,487 --> 00:29:44,491
Sie formt die Gesellschaft
nach ihrem Willen, und sehr erfolgreich.
354
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Das wissen Sie nicht?
355
00:29:47,243 --> 00:29:51,623
Wir... nähern uns gegenwärtig wieder an.
356
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Und wer ist es, den sie gerade formt?
357
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Meine Tochter Francesca.
358
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Doch ich weiß nicht,
ob die Funken bereits sprühen.
359
00:30:06,095 --> 00:30:08,723
Nun, wenn Sie mich fragen,
360
00:30:08,723 --> 00:30:11,476
muss ein Feuer manchmal langsam entfachen.
361
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Meine Ehe war keine Liebesheirat
und anfänglich kaum leidenschaftlich.
362
00:30:17,816 --> 00:30:20,026
Doch ich habe sie sehr lieb gewonnen.
363
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Wir waren glücklich, bis sie starb.
364
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Mein herzliches Beileid.
365
00:30:29,327 --> 00:30:31,037
Vielleicht gibt es Hoffnung.
366
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Ich selbst heiratete aus Liebe,
367
00:30:34,707 --> 00:30:37,126
ich kenne also nichts anderes.
368
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Mein tiefstes Mitgefühl.
369
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ich bin jedoch neidisch.
370
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Sie durften eine Liebesheirat erleben.
371
00:30:52,892 --> 00:30:57,438
Ich selbst habe noch nicht aufgegeben,
dies beim zweiten Anlauf zu schaffen.
372
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Es sieht so aus,
als leuchte Euer Glanzstück hell für Euch.
373
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Ja, das tut es.
374
00:31:10,326 --> 00:31:14,706
Selbst Lady Whistledown stritt
meiner Auserwählten die Brillanz nicht ab.
375
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Vielleicht öffnete dies die Tür
376
00:31:17,750 --> 00:31:21,504
für ein friedlicheres Bündnis
zwischen Klatschweib und Krone.
377
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Ich wage zu behaupten, dass dem so sei.
378
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Danke, dass Sie mir Gesellschaft leisten.
379
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Ich wollte keinen Ball versäumen,
380
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
wünschte aber auch nicht,
allein hier zu sein.
381
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Ihr Mann sollte bei Ihnen sein.
382
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Mr. Mondrich scheint es schwerzufallen,
383
00:31:44,235 --> 00:31:48,156
unser altes Leben aufzugeben,
trotz meiner Überzeugungsarbeit.
384
00:31:48,156 --> 00:31:50,074
Er hängt an seiner Bar.
385
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Die Königin wird nicht wohlwollend dulden,
dass ein Adelsmann in einem Club arbeitet.
386
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Sie müssen Mr. Mondrich beweisen,
387
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
dass dies neue Leben sein Opfer wert ist.
388
00:32:04,964 --> 00:32:09,969
Es ist gefährlich,
an Orten der Vergangenheit zu verweilen.
389
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Gefiel Ihnen das Ballett, Mr. Bridgerton?
390
00:32:17,268 --> 00:32:20,939
Sehr. Ich frage mich,
ob ich meine Bestimmung verfehlt habe.
391
00:32:20,939 --> 00:32:21,856
Als Tänzer.
392
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Lady Arnold. Kommen Sie zu uns.
393
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Freut mich, Sie zu sehen.
394
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Kennen Sie Mr. Bridgerton?
395
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Ja.
- Flüchtig.
396
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Ganz recht. Es ist mir eine Freude.
397
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Wir tauschen uns über das Ballett aus.
398
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Ich muss sagen,
399
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
ich weiß ja nicht, ob sich der Tänzer
derart entkleiden musste.
400
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Er hätte sich ein Hemd anziehen können.
401
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Ganz Ihrer Meinung.
402
00:32:54,055 --> 00:32:56,599
Nichts ist schlimmer als Entkleidung.
403
00:33:03,648 --> 00:33:07,527
Eloise, da bist du ja.
Ich suche dich schon den ganzen Abend.
404
00:33:07,527 --> 00:33:09,570
Solltest du mit mir reden?
405
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Ich bin "das Bridgerton-Mädchen".
406
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Du hast das gehört.
407
00:33:15,618 --> 00:33:17,578
Ich entschuldige mich für Vater.
408
00:33:18,121 --> 00:33:20,707
Und ich, dass er ein verfluchter Narr ist.
409
00:33:20,707 --> 00:33:21,666
Eloise!
410
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Wenn du Abstand von mir wahren musst...
411
00:33:30,008 --> 00:33:31,592
...verstehe ich das.
412
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Nein. Vater wird es erdulden müssen.
413
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Immerhin... ist er ein Narr.
414
00:33:41,477 --> 00:33:43,980
Du bist nicht wie alle anderen, Eloise.
415
00:33:43,980 --> 00:33:46,607
Woher nimmst du den Mut,
so anders zu sein?
416
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Das ist kein Mut.
417
00:33:47,859 --> 00:33:51,195
Ich verstehe bloß nicht,
warum andere die Dinge anders sehen.
418
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
Wie siehst du die Dinge?
419
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Nun...
420
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Da du mich fragst...
421
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Verdammt!
- Erlaube mir.
422
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Schwester, wo willst du hin?
423
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Ich gehe früh zu Bett.
424
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Das Ballett ist getanzt,
die Queen mit ihrem Glanzstück zufrieden,
425
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
und ich möchte mir Zeit für mich nehmen.
426
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Wenn du alle Fäden gezogen hast,
427
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
könntest du doch mich
als neues Ziel anvisieren.
428
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Wie ich hörte, formst du die Gesellschaft.
429
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Ich treffe ständig
eine faszinierende Frau.
430
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Was auch immer du gehört hast,
431
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
halte mich bitte
aus deinen wüsten Geschichten heraus.
432
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Ich bin nicht interessiert.
433
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Ich verstehe, dass meine Geschichten
zuweilen wüst anmuten,
434
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
doch ich versichere dir,
sie sind reinen Herzens.
435
00:35:12,693 --> 00:35:15,613
Und dein Herz
befindet sich in deiner Hose?
436
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Ms. Francesca.
437
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
438
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Ich bin durstig
vom Tanz mit Lord Samadani.
439
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
So sehr,
dass mir kaum nach Reden zumute ist.
440
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Ist das nicht
unsere präferierte Form der Kommunikation?
441
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Verzeihen Sie,
dass ich davoneilte, als wir uns trafen.
442
00:35:53,609 --> 00:35:55,945
Ich wollte Ihnen dies hier beschaffen.
443
00:36:00,700 --> 00:36:02,535
Ich bin kein Mann vieler Worte.
444
00:36:02,535 --> 00:36:05,955
Und die Worte, über die ich verfüge,
sind nicht sehr gut.
445
00:36:05,955 --> 00:36:08,749
Aber ich glaube an die Macht einer Geste.
446
00:36:11,460 --> 00:36:14,213
Ms. Francesca.
Ich bringe Ihnen Zitronenwasser.
447
00:36:15,131 --> 00:36:17,383
Verzeihen Sie, Lord Samadani.
448
00:36:17,383 --> 00:36:19,427
Mama, ich will früh nach Hause,
449
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
falls das ginge?
450
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Nun, ich...
451
00:36:24,724 --> 00:36:27,435
Lass uns zunächst
deine Geschwister suchen.
452
00:36:27,435 --> 00:36:28,352
Natürlich.
453
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
454
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
455
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Was ist nur los?
456
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani
holte Ms. Francesca Zitronenwasser,
457
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
und nun...
458
00:36:44,952 --> 00:36:47,538
...trinkt sie das Zitronenwasser nicht.
459
00:36:47,538 --> 00:36:49,248
Korrekt, Eure Majestät.
460
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Sie trinkt das Zitronenwasser nicht.
461
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Vielleicht ist es so das Beste.
462
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Kinder verlangen sehr viel Zeit
463
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
und rauben einem die Schönheit.
464
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Obgleich wir zwei viel davon haben.
465
00:37:07,892 --> 00:37:09,644
Sollten wir etwa aufgeben?
466
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Mir schmerzt die Brust.
467
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Oh nein.
468
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Verzeih mir.
469
00:37:15,066 --> 00:37:17,652
Sie ist schon die ganze Woche empfindlich.
470
00:37:18,653 --> 00:37:22,657
Machst du dich über mich lustig?
Meine Brust tut ununterbrochen weh.
471
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Und es ist keine Wassersucht.
472
00:37:25,076 --> 00:37:27,536
Mama nannte es Schwangerschaftszeichen.
473
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Ach ja?
474
00:37:43,636 --> 00:37:45,304
Guten Abend, Bridgerton.
475
00:37:45,304 --> 00:37:46,305
Hört, hört.
476
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. Stilvoll zu spät?
477
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Es lohnt jedoch nicht. Kommen Sie mit uns.
478
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Diesmal trinken wir bei White's,
479
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
nicht in Mondrichs schrecklicher Bar.
480
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Verzeihung.
481
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Geht es Ihnen gut?
482
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Ganz wunderbar.
483
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Das höre ich gern.
484
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Darf ich Sie etwas fragen?
485
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Nur zu.
486
00:38:16,419 --> 00:38:20,631
Da Sie so oft reisen, verstehe ich,
dass Sie eine Zweckehe wünschen.
487
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Meinen Sie, dass daraus mit der Zeit...
488
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
...eine Liebe erwachsen kann?
489
00:38:30,975 --> 00:38:32,059
Ich weiß es nicht.
490
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Meiner Arbeit
gebührt ein Großteil meines Herzens.
491
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
Womöglich ist kein Platz dafür.
492
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Allerdings bin ich sehr froh,
493
00:38:41,277 --> 00:38:44,613
dass Sie offenbar
ein sehr erfülltes Leben führen.
494
00:38:48,784 --> 00:38:51,829
Sie sehen heute besonders schön aus,
Ms. Featherington.
495
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Überleg nur: So viel freie Zeit,
wenn wir nicht nur ans Heiraten denken!
496
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Zeit zum Lesen, für den Ideenaustausch
497
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
und für etwas, das nichts
mit der Jagd auf Männer zu tun hat!
498
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Interessant.
499
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Nicht wahr?
500
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ich meine, dein Bruder geht
auf Penelope und Lord Debling zu.
501
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Dürfte ich kurz stören?
502
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin...
- Es dauert nicht lang.
503
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Sie scheinen etwas klären zu müssen.
504
00:39:19,523 --> 00:39:20,900
Ich ziehe mich zurück.
505
00:39:24,612 --> 00:39:27,323
Wir führen das Gespräch ein andermal, ja?
506
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
507
00:39:34,121 --> 00:39:36,665
Sie sind zu hübsch
für den gesellschaftlichen Ruin.
508
00:39:36,665 --> 00:39:41,003
Ich führe Ihren Tanz gern zu Ende,
falls Sie eine Partnerin benötigen.
509
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Du zerstörst alles
zwischen mir und Debling.
510
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Vielleicht besser so.
- Was meinst du?
511
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Du darfst ihn nicht heiraten.
Du kennst ihn kaum.
512
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Ich kenne ihn gut genug.
513
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
Ich hörte, er verlässt uns.
514
00:39:58,938 --> 00:39:59,980
Für drei Jahre.
515
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Das weiß ich.
Es dauert ein Jahr, bis er am Ziel ist.
516
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Sie wirken aufgebracht, nicht wahr?
517
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros und Psyche streiten sich.
518
00:40:13,661 --> 00:40:15,788
Was wollen Sie sagen, Ms. Cowper?
519
00:40:15,788 --> 00:40:17,540
Sind sie nicht alte Freunde?
520
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Uralte Freunde.
521
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Seit die Featheringtons
gegenüber einzogen.
522
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Gegenüber des Bridgerton House?
523
00:40:27,925 --> 00:40:29,051
Direkt gegenüber.
524
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Ich verstehe.
525
00:40:30,970 --> 00:40:34,348
Ich machte meinen Frieden mit dem,
was Lord Debling bieten kann.
526
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Ich nehme seinen Antrag an.
527
00:40:42,314 --> 00:40:44,400
Danke für den Tanz, Ms. Cowper.
528
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Ich half dir bei der Männersuche.
Doch ich sehe nicht tatenlos zu!
529
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Mein Fehler war,
dich überhaupt um Hilfe gebeten zu haben.
530
00:41:00,499 --> 00:41:03,669
Lord Debling!
Die Unterbrechung tut mir leid.
531
00:41:03,669 --> 00:41:07,173
Der Ball neigt sich zwar dem Ende,
doch führen wir das Gespräch fort?
532
00:41:07,173 --> 00:41:09,884
Warum sitzen Sie so oft
am Wohnzimmerfenster?
533
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Ich...
534
00:41:11,051 --> 00:41:13,762
Die ganze Woche
hielten Sie nach jemandem Ausschau.
535
00:41:13,762 --> 00:41:16,932
Ich dachte,
Sie hätten mit Mr. Bridgerton gestritten.
536
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Nun vermute ich,
Sie suchten ihn aus anderem Grunde.
537
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
Aus dem Grunde,
aus dem Sie Ihr Fenster vorziehen
538
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
und die Aussicht auf das Haus gegenüber.
539
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Ich weiß nicht, was Sie meinen.
540
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Ich meine Mr. Bridgerton...
541
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
...und Ihre Gefühle füreinander.
542
00:41:35,910 --> 00:41:37,536
Ich versichere Ihnen,
543
00:41:37,536 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton
würde niemals Gefühle für mich hegen.
544
00:41:41,290 --> 00:41:44,502
Der Gedanke ist lachhaft.
Wir sind allenfalls Freunde.
545
00:41:44,502 --> 00:41:45,920
Wären Sie gern mehr?
546
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Ich...
547
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Das ist nicht...
548
00:41:51,800 --> 00:41:53,093
Es steht nicht zur Debatte.
549
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Das fragte ich nicht.
Nur, ob es Sie es wünschen.
550
00:42:02,770 --> 00:42:05,856
Ms. Featherington,
da ich sehr lange fort sein werde,
551
00:42:05,856 --> 00:42:07,483
muss ich eine Frau finden,
552
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
deren Zuneigung
nicht bereits einem anderen gilt.
553
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Wonach auch immer Sie suchen...
554
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
Mögen Sie es finden.
555
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Guten Abend.
556
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Wo geht er hin?
557
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Was hast du getan?
558
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Das fragst du mich?
559
00:42:29,088 --> 00:42:30,756
Nicht, ob es mir gut geht?
560
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Bin ich dir nur wichtig,
wenn ich eines Lords Ring am Finger trage?
561
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mama, ich bin schwanger.
562
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Glaube ich.
563
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Na? Freust du dich nicht?
564
00:42:56,198 --> 00:43:01,245
Es heißt, das Herz hält den Verstand
stets zum Narren.
565
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
566
00:43:37,031 --> 00:43:38,824
Lord Kilmartin...
567
00:43:38,824 --> 00:43:43,621
Er ließ die Musik neu arrangieren,
ganz nach meiner Vorstellung.
568
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Und entscheidet man sich für das Herz,
nicht den Verstand,
569
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
ist es oft um die Vernunft geschehen.
570
00:44:01,305 --> 00:44:06,769
Der Körper weiß allerdings am besten,
was er benötigt.
571
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Und die Verfasserin dieser Zeilen
leugnet sie nicht:
572
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
die uralte Weisheit
eines pochenden Herzens.
573
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Halt!
574
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
575
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Ich rede nicht mit dir.
576
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Bitte!
577
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Lass mich rein.
578
00:44:44,848 --> 00:44:46,975
Wir halten erst am Bridgerton House.
579
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Jawohl, Miss.
580
00:44:50,813 --> 00:44:54,108
- Was willst du?
- Hat Lord Debling einen Antrag gemacht?
581
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Was geht dich das an?
- Ich muss es wissen. Hat er es getan?
582
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Schon seltsam.
583
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Als ich dich um Hilfe
bei der Männersuche bat,
584
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
hätte ich nie gedacht,
dass du mir einen verwehrst.
585
00:45:07,413 --> 00:45:10,457
Es geht mich viel an,
weil du mir wichtig bist.
586
00:45:10,457 --> 00:45:12,292
Du darfst ihn nicht heiraten.
587
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Er wird dich verlassen,
und er ist zu sonderbar.
588
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Und er ist...
Er passt einfach nicht zu dir, Pen.
589
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Er machte keinen Antrag.
590
00:45:23,262 --> 00:45:25,806
Er wies mich deinetwegen ab.
591
00:45:26,348 --> 00:45:29,393
Dein Aufruhr ließ ihn denken,
du hättest Gefühle für mich.
592
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Ein so absurder Gedanke,
dass ich nur noch lachen kann.
593
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Bitte lass uns nun schweigen
und lass mich in Ruhe.
594
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Ich kann nicht.
- Bitte!
595
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Ich kann nicht.
596
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Denn...
597
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Was, wenn ich Gefühle für dich hege?
598
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Was?
599
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Ich habe so lange versucht,
weniger zu empfinden,
600
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
ein Mann zu sein,
wie es die Gesellschaft erwartet.
601
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Und kurz dachte ich,
ich hätte es geschafft.
602
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Aber die letzten Wochen
empfand ich viele verwirrende Gefühle.
603
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Wie die absolute Unfähigkeit,
nicht mehr an dich zu denken.
604
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
An den Kuss.
605
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Ich träumte von dir, als ich schlief.
606
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Ich zog den Schlaf vor,
da du mir dort begegnen konntest.
607
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Es war ein Gefühl, das Folter glich.
608
00:46:28,744 --> 00:46:35,417
Aber eines, das ich weder aufgeben kann,
noch aufgeben werde, noch aufgeben will.
609
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Bitte.
610
00:46:38,420 --> 00:46:41,423
- Sag nichts, was du nicht meinst.
- Ich meine es so.
611
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Nichts anderes wollte ich dir sagen...
Seit Wochen.
612
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Aber Colin, wir sind befreundet.
613
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ja, aber wir...
614
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Verzeih mir.
615
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Was dachte ich mir nur?
616
00:47:05,322 --> 00:47:07,574
Ich wäre gern mehr als nur befreundet.
617
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
So viel mehr.
618
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Wir sind bei dir zu Hause.
- Was?
619
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Oh Gott.
620
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Konnte er nicht weiterfahren?
621
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Hat uns jemand gesehen?
622
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Ich habe nicht aufgepasst.
623
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Was tust du da?
624
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
625
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Kommst du mit?
626
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Was?
627
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Deine Familie wird mich sehen.
628
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Herrgott, Penelope Featherington.
Willst du mich heiraten oder nicht?
629
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Untertitel von: Karoline Doil