1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Langsamer! Ich darf nicht eilen. Ich bin in Umständen. 2 00:00:33,199 --> 00:00:36,369 - Das weißt du nicht. - Ich erbrach die ganze Nacht. 3 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Ist Schwangeren nicht am Morgen übel? 4 00:00:39,122 --> 00:00:42,167 Was ist los? Meine Magd meint, dass Varley sagt, es eile. 5 00:00:42,167 --> 00:00:43,334 Ich schlief noch. 6 00:00:43,334 --> 00:00:45,962 Seht. Eure Schwester hat einen Gast. 7 00:00:48,089 --> 00:00:50,091 Ich habe eine Pflanze für Sie. 8 00:00:50,091 --> 00:00:54,095 So können Sie die Natur weiterhin von der Fensterbank aus genießen. 9 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Danke. 10 00:00:56,765 --> 00:00:58,308 Was ist das für eine? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Warum sie? 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Sie muss ihn erpresst haben. 13 00:01:02,687 --> 00:01:07,150 - Oder in einen Schrank gesperrt. - Gab sie ihm einen Trank? Wie Varley uns? 14 00:01:07,150 --> 00:01:09,861 Es liegt glasklar an Colin Bridgertons Hilfe. 15 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Man tut alles, um mit Bridgertons verkehren zu dürfen. 16 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Ich sollte nun in Mr. Bridgertons helfende Fußstapfen treten. 17 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 18 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Meine anderen Töchter kamen zufällig vorbei und möchten Sie begrüßen. 19 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Guten Tag. 20 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Guten Tag. 21 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Sie sind höchst willkommen. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 So oft las meine Penelope an diesem Fenster sitzend. 23 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Und nun ist sie mitten im Zimmer. Und das verdanken wir Ihnen. 24 00:01:43,353 --> 00:01:47,190 Ach ja? Gibt es einen Grund, dass Ihnen das Fenster so zusagt? 25 00:01:47,190 --> 00:01:49,818 Ist das Canapé ganz besonders bequem? 26 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Nicht besonders. Ich genieße allenfalls die Aussicht. 27 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Aber ich bin sie inzwischen leid. 28 00:01:58,284 --> 00:02:00,829 Und ich freue mich, hier bei Ihnen zu sein. 29 00:02:17,971 --> 00:02:21,474 - Dachte ich doch, ich finde dich hier. - Ich wurde gefunden. 30 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Wir erwarten bald Marquess Samadani, der Francesca besuchen wird. 31 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Wirst du uns beiwohnen? 32 00:02:28,231 --> 00:02:31,317 Es wäre das Beste, wenn ich der Runde fernbliebe. 33 00:02:32,443 --> 00:02:37,198 Käme ich, würde ich das Gebäck verspeisen und dem Marquess nichts übrig lassen. 34 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Mein Lieber... Auf dem Ball gestern Abend, 35 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 als du nach Freundschaft fragtest und ob daraus Liebe erwachsen könne... 36 00:02:47,125 --> 00:02:50,336 Gibt es etwas, das du mit mir zu besprechen wünschst? 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Das ist lieb von dir, Mutter. 38 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 Doch es war eine rein spekulative Frage. 39 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Ich will nur das Beste für Francesca. 40 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Ich komme später dazu. 41 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Nun gut. 42 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Hochverehrte Leserschaft. Eine Frage: 43 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Was ist die größte Kraft, die uns auf unseren Wegen leitet? 44 00:03:32,045 --> 00:03:33,296 {\an8}Sie sind mein Jurist. 45 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Ob das so bleibt, kommt auf Ihre nächsten Worte an. 46 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Ich kehre geordneter Dinge zurück. 47 00:03:44,807 --> 00:03:46,434 {\an8}Wollen Sie mich auch schröpfen? 48 00:03:47,143 --> 00:03:50,480 {\an8}Nein. Ich bitte Sie, meine Aufwartung machen zu dürfen. 49 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Mr. Bridgerton. Ich werde ungern um etwas gebeten. 50 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Ist es unser Verstand? 51 00:04:00,406 --> 00:04:02,075 Oder sind es unsere Herzen? 52 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Der arme Cousin sagt: 53 00:04:04,953 --> 00:04:09,582 "Ich sollte es nicht bestreiten, du behauptest es schon seit zehn Jahren." 54 00:04:15,797 --> 00:04:17,006 Herrlich. 55 00:04:17,006 --> 00:04:20,093 Doch ehe du jegliche Fröhlichkeit im Raum aufzehrst, 56 00:04:20,093 --> 00:04:25,181 sag uns doch, wem verdanken wir deine Rückkehr nach London? 57 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Verzeih mir die Ausschweifungen vor den Anwesenden. 58 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Die Belegschaft auf meinem Landsitz ist meine einzige Gesellschaft. 59 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Es war jener Mangel an Gesellschaft, der mich zurücklockte. 60 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Und auch der Mangel an Frauen. 61 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Dann wird alles ein gutes Ende finden. 62 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Ich habe sehr viel zu tun. 63 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 So steht es dir frei, 64 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 so viele Damen zu treffen, wie es dir beliebt. 65 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Wenn Herz und Verstand in Konflikt stehen, 66 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 vermag jede Entscheidung wie eine Qual anzumuten. 67 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Eine Person, bei der Denken und Fühlen im Einklang sind, 68 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 ist Ihre Majestät Queen Charlotte. 69 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Nach dem Kennenlernen beim Hawkins-Ball scheint das Glanzstück der Königin, 70 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Ms. Francesca Bridgerton, 71 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 durchaus geneigt zu sein, die neue Marquess Samadani zu werden. 72 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Sie überhäuft Euch mit Lob, Eure Majestät. 73 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Das können Sie von dort aus lesen? 74 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Mit viel Übung ist alles möglich. 75 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Wie schön, dass wir geübt darin sind, erlesene Zusammenkünfte zu veranstalten. 76 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Wir arrangieren umgehend eine. 77 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Zur Feier unseres guten Ansehens. 78 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Und als Möglichkeit, Ms. Francescas Aussichten zu zementieren? 79 00:05:44,093 --> 00:05:47,972 Treten Sie einen Schritt zurück. Sie lesen mich einfach zu gut. 80 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Und das, was unsere gemeinsamen Herzen höher schlagen lässt, 81 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 vermag sie auch zu brechen. 82 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Die Saison ist noch jung und folgt oft ihrem eigenen Kopf. 83 00:06:01,944 --> 00:06:05,156 - Der Kuchen? - Man nennt ihn wohl Mille-feuille. 84 00:06:05,656 --> 00:06:08,368 Unsere Köchin sprach mit Lord Samadanis Küche. 85 00:06:08,368 --> 00:06:10,578 Es sollte seinem Gusto entsprechen. 86 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Ich hoffe, wir bemühten unsere Köchin nicht umsonst. 87 00:06:14,374 --> 00:06:17,126 Womöglich sucht Lord Samadani mich nicht auf. 88 00:06:18,836 --> 00:06:22,090 - Sie haben Besuch. - Ja! Bringen Sie ihn herein. 89 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, willkommen. 90 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Unsere Köchin buk Mille-feuille in Erwartung Ihrer Ankunft. 91 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, das ist nicht Lord Samadani. 92 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Verzeihen Sie den Irrtum. 93 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Oh, der Irrtum liegt wohl bei mir. 94 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Ich wünsche, eine Ihrer Töchter zu beehren, bitte. 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Meine Tochter Francesca? 96 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Ms. Francesca. 97 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Earl of Kilmartin. 98 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Hocherfreut. - Ganz meinerseits. 99 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin und ich sahen uns beim Hawkins-Ball, 100 00:07:11,806 --> 00:07:15,601 doch es gab noch keine Gelegenheit, vorgestellt zu werden. 101 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Verstehe. 102 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Darf ich Ihnen beiwohnen? 103 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Das wäre schön. 104 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Sie spricht nicht mit ihm. 105 00:07:54,640 --> 00:07:55,975 Ich bin ehrfürchtig. 106 00:07:55,975 --> 00:07:58,978 Ich dachte, man scherzt und stichelt, um Verehrer abzuschrecken. 107 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Doch schlichtes Schweigen ist viel effektiver. 108 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Vielleicht mögen sie das. 109 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Wie lernen sie sich kennen, ohne zu sprechen? 110 00:08:06,194 --> 00:08:10,239 Und er besucht sie, ohne ihr vorgestellt worden zu sein. 111 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Ein weiterer Besucher, Mylady. 112 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani möchte zu Ms. Francesca. 113 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, guten Tag. 114 00:08:19,415 --> 00:08:22,502 Guten Tag, Lord Samadani. Ich hole Ihnen ein Gebäck. 115 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Mr. Bridgerton. Ms. Bridgerton. 116 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Und Sie müssen Ms. Hyacinth sein? 117 00:08:28,674 --> 00:08:29,926 Wie elegant er ist! 118 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Ms. Francesca. Schön, Sie zu sehen. 119 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Guten Tag, Lord Samadani. 120 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Wir kennen uns noch nicht, Lord... 121 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 122 00:08:42,605 --> 00:08:46,067 Ich wollte gerade gehen. Ich will mich nicht aufdrängen. 123 00:08:46,734 --> 00:08:48,152 Einen schönen Tag. 124 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Ein dritter Lord meint, du musst den Club aufgeben? 125 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Es scheint, jeder feine Herr hat etwas dazu zu sagen, 126 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 aus angeblicher Sorge. 127 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Ihre Sorge ist eher unaufrichtig. 128 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Aber wenn es dann so kommt, stürzen sie sich auf etwas anderes. 129 00:09:21,477 --> 00:09:24,438 Du glaubst, ich sollte tun, was sie wünschen? 130 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Aufgeben, was wir aufgebaut haben? 131 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Hast du nicht gemeint, wir sollten unsere Lage ausnutzen? 132 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Wozu sich mit einem Geschäft belasten, wenn es nur für Unmut sorgt? 133 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Ich hege keinen Unmut. 134 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Ich behalte meinen Club. 135 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Ich trage meine Sammlung seit 1790 zusammen. 136 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Ich hielt es für angemessen, 137 00:10:01,892 --> 00:10:04,562 sie nach langer Zeit mit anderen zu teilen. 138 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Wir sind in einer Bibliothek. Ich werde wenigstens hier lesen dürfen. 139 00:10:39,263 --> 00:10:44,685 Du darfst dich nicht ablenken lassen. Du musst heute nur an Lord Debling denken. 140 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Es handelt von Reisen gen Norden, die Lord Debling unternehmen will. 141 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Lass ihn davon erzählen. Männer erklären uns gern die Welt. 142 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Wenn wir uns alles selbst durch Lesen aneignen, 143 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 werden sie sich überflüssig und unmännlich fühlen. 144 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Guten Tag, die Damen. 145 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Ms. Featherington, handelt das von der legendären Nordwestpassage? 146 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Ja, es ist so... - ...schrecklich verwirrend. 147 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Wir werden überhaupt nicht schlau daraus. 148 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Wären Sie so gütig, es zu erklären? 149 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Ich finde Bücher fesselnd. 150 00:11:30,398 --> 00:11:33,109 Ich selbst habe eine Sammlung von über tausend. 151 00:11:33,109 --> 00:11:36,195 Nichts liebt ein Buch mehr, als gesammelt zu werden. 152 00:11:36,195 --> 00:11:37,279 Ganz recht. 153 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Ich weiß nicht, ob irgendjemand hier je ein Buch zu Ende gelesen hat. 154 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Bald steht auch eines über mich hier. 155 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Die Tragödie einer alten Jungfer, deren Vater verspricht, 156 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 sie mit einem greisen Freund zu verheiraten. 157 00:11:58,008 --> 00:12:00,094 Klingt nach deutscher Literatur. 158 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Ich half Ihnen mit dem Ballon, 159 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 und dennoch wedeln die Fächer deutlich in Ihre Richtung. 160 00:12:09,937 --> 00:12:12,690 Beehren Sie uns morgen Abend mit Ihrer Anwesenheit, 161 00:12:12,690 --> 00:12:15,568 sofern Sie keine Bewunderinnen abwehren müssen? 162 00:12:15,568 --> 00:12:18,154 Uns ist nach einem verwegenen Gelage. 163 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Ich werde Sie begleiten. 164 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Ich könnte ein Gelage vertragen. 165 00:12:32,710 --> 00:12:36,589 - Suchen Sie jemanden, Ms. Featherington? - Nein, ich... 166 00:12:38,007 --> 00:12:39,717 ...erfreue mich an den Büchern. 167 00:12:40,217 --> 00:12:41,802 Was lesen Sie am liebsten? 168 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Ich mag fesselnde Erzählungen und Sachliteratur. 169 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Aber... eigentlich zieht es mich oft... 170 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 ...immer wieder zu Geschichten über... die Liebe. 171 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Und was an diesen Geschichten fesselt Sie? 172 00:12:57,568 --> 00:12:59,320 Sie erzählen von Bindungen, 173 00:13:00,321 --> 00:13:02,490 der Hoffnung auf ein besseres Leben. 174 00:13:03,491 --> 00:13:05,409 Lässt mich das geistlos erscheinen? 175 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Es ist schön, dass Sie eine Passion haben. 176 00:13:08,788 --> 00:13:11,624 Eine, die Sie so erfreut wie mich meine Forschung. 177 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Darin ähneln wir uns. 178 00:13:16,128 --> 00:13:20,299 Gibt es eigentlich Romane, in dem der Mann sehr lange verreist, 179 00:13:20,299 --> 00:13:23,803 und seine Frau gern zurückbleibt, um sich um das Anwesen zu kümmern? 180 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Das wäre wohl kein Buch mit viel Gefühl, oder? 181 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Nicht unbedingt. 182 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Aber wenn die Frau eigenen Interessen frönt, 183 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 könnten beide glücklich sein. 184 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Eine Zweckehe, jedoch eine glückliche? 185 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Das klingt gut. 186 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Und wie, wage ich zu fragen, könnte dieser fiktive Gentleman 187 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 um der Dame Hand anhalten? 188 00:13:53,457 --> 00:13:55,334 Hätte sie keine männliche Verwandtschaft... 189 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 Falls Sie dies Buch schreiben würden. 190 00:13:59,088 --> 00:14:01,882 Ich nehme an, er müsste ihre Mutter bitten. 191 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Verstehe. 192 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Und gäbe ihre Mutter den Segen, 193 00:14:06,345 --> 00:14:08,222 meinen Sie, sie würde Ja sagen? 194 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Dazu müssten Sie das Buch lesen. 195 00:14:54,560 --> 00:14:56,395 Geht es Ihnen gut? Sie sind so... 196 00:14:56,395 --> 00:15:00,024 Ich fürchte, mein Enthusiasmus ist heute absent. 197 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Wollen Sie lieber zusehen? 198 00:15:02,818 --> 00:15:04,737 Sie haben bereits bezahlt. 199 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Gut. 200 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Guten Tag. 201 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Fordert dich der Marquess zweimal beim Ball der Königin zum Tanze auf, 202 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 ist dies eine Interessenbekundung. 203 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Abwarten, ob er mich überhaupt um einen Tanz bittet. 204 00:15:50,032 --> 00:15:52,326 Irgendetwas sagt mir, dass er es tut. 205 00:15:52,826 --> 00:15:55,371 Aber falls das Interesse nicht geteilt wird... 206 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Dort ist Lord Kilmartin. 207 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Kennst du seine Familie? - Kaum. 208 00:16:01,001 --> 00:16:04,338 Sie sind zurückhaltend. Bekannt, unter sich zu bleiben. 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,965 Hegst du Interesse an ihm? 210 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Guten Tag, Lord Kilmartin. 211 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Ms. Francesca. Lady Bridgerton. 212 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Sie sind neulich recht plötzlich aufgebrochen. 213 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Sie hatten weiteren Besuch. 214 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Ich hoffte, Sie bei der Eröffnung von Lord Fullers Sammlung zu sehen. 215 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Ich besuche seltenst öffentliche Ereignisse. 216 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 Es sei denn, das gute Benehmen verlangt es. 217 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Verstehe. 218 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Halten Sie nur an und sprechen mit uns, 219 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 weil es die Höflichkeit gebietet? 220 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Ich... denke, Sie haben mich angehalten. 221 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Gefällige Musik, nicht wahr? 222 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Wenn ich ehrlich bin, nein. 223 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 Das Tempo ist unbeständig. 224 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 Meint man, die Melodie verstanden zu haben, 225 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 ist das Lied vorbei, und es wäre besser, 226 00:17:04,857 --> 00:17:09,611 spielte man es im Dreivierteltakt, dann könnte man die Musik... fühlen. 227 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Das ist hilfreich. 228 00:17:16,201 --> 00:17:17,578 Entschuldigen Sie mich. 229 00:17:25,878 --> 00:17:28,922 Um deine Frage zu beantworten: Ich bin nicht interessiert. 230 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Ein Gast für Ms. Cowper, Mylady. 231 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 232 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 233 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Welch einladendes Zuhause. 234 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Es ist... wie in einem Museum. 235 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Es ist Besuchsstunde, Ms. Bridgerton. 236 00:18:08,253 --> 00:18:12,049 Und ich möchte Ms. Cowper ganz kurz besuchen, falls gestattet. 237 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Ist alles gut? 238 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Ich wollte nach dir sehen. Du warst gestern nicht du selbst. 239 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Mich hat zuvor noch nie eine Freundin besucht. 240 00:18:32,820 --> 00:18:35,489 - Ehrlich? - Ich kann es niemandem verübeln. 241 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Es ist hier wie in einem Mausoleum, nicht wahr? 242 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Geht es dir gut? 243 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Ich wies auf die Besuchsstunde hin. 244 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Offenbar nicht deutlich genug. 245 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Ms. Bridgerton, ich wünsche meine Tochter zu sprechen. 246 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Allein. 247 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Natürlich. 248 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Man darf dich nicht länger mit diesem Bridgerton-Mädchen sehen. 249 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Sind wir uns einig? 250 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Du kannst heute wirklich nicht mit uns dinieren? 251 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Zwei Drittel der Lords haben uns verlassen. 252 00:19:28,417 --> 00:19:32,713 Ich kann mir keinen Barmann leisten, bis das Problem gelöst ist. 253 00:19:33,255 --> 00:19:37,509 Vielleicht bedarf es... eines neuen Dekorateurs oder einer Köchin. 254 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Du wirst eine Lösung finden. 255 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Auf meiner Grand Tour traf ich eine Griechin auf dem Balkan. 256 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Mein Hofmeister sah weg, während wir uns näher kennenlernten... 257 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 Sechs Monate lang, überall auf der Halbinsel. 258 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Sie klingt wie das Fräulein, 259 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 das im French Quarter meine Überseereise lohnenswert machte. 260 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Obenrum hatte sie viel zu bieten. Und ich meine nicht ihren Verstand. 261 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Und Sie, Bridgerton? 262 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Sie waren recht lange weg. 263 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Haben die Sommerliaisons Ihre Reise befriedigend gestaltet? 264 00:20:26,266 --> 00:20:29,228 Sie kennen die Geschichte von der Contessa, nicht? 265 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Ja, doch Sie nannten keine Details. 266 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Ein Gentleman behält gewisse Dinge für sich. 267 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ach, bitte. Ich sehe keinen Gentleman unter uns. 268 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 Und da stimme ich Ihnen zu. 269 00:20:43,742 --> 00:20:45,160 Ich bitte um Verzeihung. 270 00:20:45,744 --> 00:20:48,664 Aber es ist doch so ermüdend, nicht wahr? 271 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Der uns auferlegte Zwang, ungezwungen zu sein, 272 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 bei der einen Sache, die wahre Bedeutung hat. 273 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Ist es nicht einsam? 274 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Ms. Featherington. 275 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mama? 276 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling bat um Erlaubnis, dir einen Antrag machen zu dürfen. 277 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Gabst du sie ihm? 278 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Aber natürlich. 279 00:22:07,701 --> 00:22:10,329 Du hast es gut getroffen. 280 00:22:10,329 --> 00:22:12,247 Ich hörte, Lord Debling hat 281 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 eines der größten Häuser in Mayfair, 24 Bedienstete, eine Flotte Kutschen. 282 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 Und er sagt, er reise oft, 283 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 und das heißt, es liegt an dir, sein Vermögen zu verwalten. 284 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Denk nur, welch Einfluss du gewinnst! 285 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Welch Einfluss... wir alle gewinnen. 286 00:22:32,267 --> 00:22:35,687 - Mama, ich habe noch nicht zugestimmt. - Aber das wirst du. 287 00:22:37,189 --> 00:22:39,149 Seine Reisen haben ihre Vorzüge. 288 00:22:39,149 --> 00:22:41,610 Ich genieße es, allein zu sein, jedoch... 289 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Jedoch was? 290 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, du hast all dein Spillgeld ausgegeben. 291 00:22:48,617 --> 00:22:53,205 Für neue Kleider, eine neue Frisur... Und es hatte den gewünschten Effekt. 292 00:22:53,205 --> 00:22:57,084 Lord Debling ist dein Spatz in der Hand, und zwar ein sehr guter. 293 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Werde nicht raffgierig, weil du Erfolg hast. 294 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Was willst du denn mehr? 295 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Du wartest doch nicht auf die Liebe. 296 00:23:14,810 --> 00:23:17,729 Genau deshalb habe ich dich vor dem Lesen gewarnt. 297 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Liebe ist fiktiv. Sie existiert nur in Bilderbüchern. 298 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Weißt du, was romantisch ist? 299 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sicherheit. 300 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Sei klug, Penelope. 301 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Bist du es nicht, werde ich es für dich sein. 302 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Sind Sie bereit? - Ja. 303 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Ihre Handschuhe, Ma'am. - Danke. Mrs. Wilson. 304 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Alle sind in der Kutsche. Bist du nicht angekleidet? 305 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Nein. Ich wünsche, heute daheim zu bleiben. 306 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Du siehst nicht gut aus. 307 00:24:29,968 --> 00:24:33,388 Hörte ich dich des Nachts schwerfällig im Flur torkeln? 308 00:24:33,388 --> 00:24:35,265 Es geht mir gut. 309 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Weißt du... 310 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 Du warst immer eines meiner sensibelsten Kinder. 311 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Du wusstest, was andere brauchen und warst stets hilfsbereit. 312 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 Du hast mit Humor die Stimmung gehoben. 313 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Du stellst dich so selten an erste Stelle. 314 00:24:55,368 --> 00:24:57,787 Ich bin stolz auf deine Empfindsamkeit. 315 00:25:00,040 --> 00:25:02,125 Aber leben, um anderen zu gefallen? 316 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Das kann sehr ermüdend sein. 317 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Schmerzlich womöglich. 318 00:25:08,423 --> 00:25:12,302 Ich verstehe, dass du in letzter Zeit eine Rüstung angelegt hast. 319 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Doch pass auf, 320 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 dass die Rüstung nicht rostet und starr wird, 321 00:25:18,058 --> 00:25:21,144 sonst wirst du sie nie wieder ausziehen können. 322 00:25:23,688 --> 00:25:26,691 Mein Kopf ist fuselgeplagt. 323 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Verzeih mir meine Rüdheit. 324 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Ich sollte mich heute Abend ausruhen. 325 00:25:41,456 --> 00:25:43,291 Es wäre schade... 326 00:25:44,167 --> 00:25:46,419 ...solltest du deiner Arbeit Früchte nicht ernten. 327 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Ich höre, heute wird um Penelopes Hand angehalten. 328 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Lady Featherington erzählt es überall herum. 329 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Heute Abend? 330 00:25:57,097 --> 00:25:58,098 Das ging schnell. 331 00:25:58,098 --> 00:26:00,267 Vermutlich dank deiner Hilfe. 332 00:26:03,186 --> 00:26:05,480 Ich hoffe, es geht dir schon besser. 333 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Vielleicht wird dies kleine Stück über Liebe 334 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 heute meine Liebenden inspirieren. 335 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Ms. Featherington. Lady Featherington. 336 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Guten Abend. 337 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Wollen Sie meine Tochter auf einen Tanz entführen? 338 00:28:37,257 --> 00:28:40,468 Sie hat mindestens einen Platz auf der Tanzkarte frei. 339 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 Viele sogar. 340 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Habe ich die Ehre, einen jener Plätze einzunehmen? 341 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Lady Bridgerton. 342 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Lord Anderson. 343 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Danke, aber ich habe keinen Appetit. 344 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Amüsieren Sie sich? 345 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Sehr sogar. 346 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Ich habe kaum Zeit in Mayfair verbracht, seit meiner Heirat. 347 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Auf dem Land kann man spazieren, 348 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 Bäume betrachten und im eigenen Haus faulenzen. 349 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Sagen Sie: Wie verbringt man Zeit in der Stadt? 350 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Viele verbringen die Zeit damit, sich ins Leben der Kinder einzumischen. 351 00:29:33,688 --> 00:29:36,566 Das tun ich und Ihre Schwester jedenfalls gern. 352 00:29:36,566 --> 00:29:40,487 - Meine Schwester zieht gern Fäden? - Das wird ihr nicht gerecht. 353 00:29:40,487 --> 00:29:44,491 Sie formt die Gesellschaft nach ihrem Willen, und sehr erfolgreich. 354 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Das wissen Sie nicht? 355 00:29:47,243 --> 00:29:51,623 Wir... nähern uns gegenwärtig wieder an. 356 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Und wer ist es, den sie gerade formt? 357 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Meine Tochter Francesca. 358 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Doch ich weiß nicht, ob die Funken bereits sprühen. 359 00:30:06,095 --> 00:30:08,723 Nun, wenn Sie mich fragen, 360 00:30:08,723 --> 00:30:11,476 muss ein Feuer manchmal langsam entfachen. 361 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Meine Ehe war keine Liebesheirat und anfänglich kaum leidenschaftlich. 362 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 Doch ich habe sie sehr lieb gewonnen. 363 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Wir waren glücklich, bis sie starb. 364 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Mein herzliches Beileid. 365 00:30:29,327 --> 00:30:31,037 Vielleicht gibt es Hoffnung. 366 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Ich selbst heiratete aus Liebe, 367 00:30:34,707 --> 00:30:37,126 ich kenne also nichts anderes. 368 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Mein tiefstes Mitgefühl. 369 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ich bin jedoch neidisch. 370 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Sie durften eine Liebesheirat erleben. 371 00:30:52,892 --> 00:30:57,438 Ich selbst habe noch nicht aufgegeben, dies beim zweiten Anlauf zu schaffen. 372 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Es sieht so aus, als leuchte Euer Glanzstück hell für Euch. 373 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Ja, das tut es. 374 00:31:10,326 --> 00:31:14,706 Selbst Lady Whistledown stritt meiner Auserwählten die Brillanz nicht ab. 375 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Vielleicht öffnete dies die Tür 376 00:31:17,750 --> 00:31:21,504 für ein friedlicheres Bündnis zwischen Klatschweib und Krone. 377 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Ich wage zu behaupten, dass dem so sei. 378 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Danke, dass Sie mir Gesellschaft leisten. 379 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Ich wollte keinen Ball versäumen, 380 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 wünschte aber auch nicht, allein hier zu sein. 381 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Ihr Mann sollte bei Ihnen sein. 382 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Mr. Mondrich scheint es schwerzufallen, 383 00:31:44,235 --> 00:31:48,156 unser altes Leben aufzugeben, trotz meiner Überzeugungsarbeit. 384 00:31:48,156 --> 00:31:50,074 Er hängt an seiner Bar. 385 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Die Königin wird nicht wohlwollend dulden, dass ein Adelsmann in einem Club arbeitet. 386 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Sie müssen Mr. Mondrich beweisen, 387 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 dass dies neue Leben sein Opfer wert ist. 388 00:32:04,964 --> 00:32:09,969 Es ist gefährlich, an Orten der Vergangenheit zu verweilen. 389 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Gefiel Ihnen das Ballett, Mr. Bridgerton? 390 00:32:17,268 --> 00:32:20,939 Sehr. Ich frage mich, ob ich meine Bestimmung verfehlt habe. 391 00:32:20,939 --> 00:32:21,856 Als Tänzer. 392 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Lady Arnold. Kommen Sie zu uns. 393 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Freut mich, Sie zu sehen. 394 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Kennen Sie Mr. Bridgerton? 395 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Ja. - Flüchtig. 396 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Ganz recht. Es ist mir eine Freude. 397 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Wir tauschen uns über das Ballett aus. 398 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Ich muss sagen, 399 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 ich weiß ja nicht, ob sich der Tänzer derart entkleiden musste. 400 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Er hätte sich ein Hemd anziehen können. 401 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Ganz Ihrer Meinung. 402 00:32:54,055 --> 00:32:56,599 Nichts ist schlimmer als Entkleidung. 403 00:33:03,648 --> 00:33:07,527 Eloise, da bist du ja. Ich suche dich schon den ganzen Abend. 404 00:33:07,527 --> 00:33:09,570 Solltest du mit mir reden? 405 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Ich bin "das Bridgerton-Mädchen". 406 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Du hast das gehört. 407 00:33:15,618 --> 00:33:17,578 Ich entschuldige mich für Vater. 408 00:33:18,121 --> 00:33:20,707 Und ich, dass er ein verfluchter Narr ist. 409 00:33:20,707 --> 00:33:21,666 Eloise! 410 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Wenn du Abstand von mir wahren musst... 411 00:33:30,008 --> 00:33:31,592 ...verstehe ich das. 412 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Nein. Vater wird es erdulden müssen. 413 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Immerhin... ist er ein Narr. 414 00:33:41,477 --> 00:33:43,980 Du bist nicht wie alle anderen, Eloise. 415 00:33:43,980 --> 00:33:46,607 Woher nimmst du den Mut, so anders zu sein? 416 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Das ist kein Mut. 417 00:33:47,859 --> 00:33:51,195 Ich verstehe bloß nicht, warum andere die Dinge anders sehen. 418 00:33:51,195 --> 00:33:52,697 Wie siehst du die Dinge? 419 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Nun... 420 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Da du mich fragst... 421 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Verdammt! - Erlaube mir. 422 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Schwester, wo willst du hin? 423 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Ich gehe früh zu Bett. 424 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Das Ballett ist getanzt, die Queen mit ihrem Glanzstück zufrieden, 425 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 und ich möchte mir Zeit für mich nehmen. 426 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Wenn du alle Fäden gezogen hast, 427 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 könntest du doch mich als neues Ziel anvisieren. 428 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Wie ich hörte, formst du die Gesellschaft. 429 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 Ich treffe ständig eine faszinierende Frau. 430 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Was auch immer du gehört hast, 431 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 halte mich bitte aus deinen wüsten Geschichten heraus. 432 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Ich bin nicht interessiert. 433 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Ich verstehe, dass meine Geschichten zuweilen wüst anmuten, 434 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 doch ich versichere dir, sie sind reinen Herzens. 435 00:35:12,693 --> 00:35:15,613 Und dein Herz befindet sich in deiner Hose? 436 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Ms. Francesca. 437 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 438 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Ich bin durstig vom Tanz mit Lord Samadani. 439 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 So sehr, dass mir kaum nach Reden zumute ist. 440 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Ist das nicht unsere präferierte Form der Kommunikation? 441 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Verzeihen Sie, dass ich davoneilte, als wir uns trafen. 442 00:35:53,609 --> 00:35:55,945 Ich wollte Ihnen dies hier beschaffen. 443 00:36:00,700 --> 00:36:02,535 Ich bin kein Mann vieler Worte. 444 00:36:02,535 --> 00:36:05,955 Und die Worte, über die ich verfüge, sind nicht sehr gut. 445 00:36:05,955 --> 00:36:08,749 Aber ich glaube an die Macht einer Geste. 446 00:36:11,460 --> 00:36:14,213 Ms. Francesca. Ich bringe Ihnen Zitronenwasser. 447 00:36:15,131 --> 00:36:17,383 Verzeihen Sie, Lord Samadani. 448 00:36:17,383 --> 00:36:19,427 Mama, ich will früh nach Hause, 449 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 falls das ginge? 450 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Nun, ich... 451 00:36:24,724 --> 00:36:27,435 Lass uns zunächst deine Geschwister suchen. 452 00:36:27,435 --> 00:36:28,352 Natürlich. 453 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 454 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 455 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Was ist nur los? 456 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani holte Ms. Francesca Zitronenwasser, 457 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 und nun... 458 00:36:44,952 --> 00:36:47,538 ...trinkt sie das Zitronenwasser nicht. 459 00:36:47,538 --> 00:36:49,248 Korrekt, Eure Majestät. 460 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Sie trinkt das Zitronenwasser nicht. 461 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Vielleicht ist es so das Beste. 462 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Kinder verlangen sehr viel Zeit 463 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 und rauben einem die Schönheit. 464 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Obgleich wir zwei viel davon haben. 465 00:37:07,892 --> 00:37:09,644 Sollten wir etwa aufgeben? 466 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Mir schmerzt die Brust. 467 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Oh nein. 468 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Verzeih mir. 469 00:37:15,066 --> 00:37:17,652 Sie ist schon die ganze Woche empfindlich. 470 00:37:18,653 --> 00:37:22,657 Machst du dich über mich lustig? Meine Brust tut ununterbrochen weh. 471 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Und es ist keine Wassersucht. 472 00:37:25,076 --> 00:37:27,536 Mama nannte es Schwangerschaftszeichen. 473 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Ach ja? 474 00:37:43,636 --> 00:37:45,304 Guten Abend, Bridgerton. 475 00:37:45,304 --> 00:37:46,305 Hört, hört. 476 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. Stilvoll zu spät? 477 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Es lohnt jedoch nicht. Kommen Sie mit uns. 478 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Diesmal trinken wir bei White's, 479 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 nicht in Mondrichs schrecklicher Bar. 480 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Verzeihung. 481 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Geht es Ihnen gut? 482 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Ganz wunderbar. 483 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Das höre ich gern. 484 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Darf ich Sie etwas fragen? 485 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Nur zu. 486 00:38:16,419 --> 00:38:20,631 Da Sie so oft reisen, verstehe ich, dass Sie eine Zweckehe wünschen. 487 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Meinen Sie, dass daraus mit der Zeit... 488 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ...eine Liebe erwachsen kann? 489 00:38:30,975 --> 00:38:32,059 Ich weiß es nicht. 490 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Meiner Arbeit gebührt ein Großteil meines Herzens. 491 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 Womöglich ist kein Platz dafür. 492 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Allerdings bin ich sehr froh, 493 00:38:41,277 --> 00:38:44,613 dass Sie offenbar ein sehr erfülltes Leben führen. 494 00:38:48,784 --> 00:38:51,829 Sie sehen heute besonders schön aus, Ms. Featherington. 495 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Überleg nur: So viel freie Zeit, wenn wir nicht nur ans Heiraten denken! 496 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Zeit zum Lesen, für den Ideenaustausch 497 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 und für etwas, das nichts mit der Jagd auf Männer zu tun hat! 498 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Interessant. 499 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Nicht wahr? 500 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ich meine, dein Bruder geht auf Penelope und Lord Debling zu. 501 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Dürfte ich kurz stören? 502 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin... - Es dauert nicht lang. 503 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Sie scheinen etwas klären zu müssen. 504 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 Ich ziehe mich zurück. 505 00:39:24,612 --> 00:39:27,323 Wir führen das Gespräch ein andermal, ja? 506 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 507 00:39:34,121 --> 00:39:36,665 Sie sind zu hübsch für den gesellschaftlichen Ruin. 508 00:39:36,665 --> 00:39:41,003 Ich führe Ihren Tanz gern zu Ende, falls Sie eine Partnerin benötigen. 509 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Du zerstörst alles zwischen mir und Debling. 510 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Vielleicht besser so. - Was meinst du? 511 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Du darfst ihn nicht heiraten. Du kennst ihn kaum. 512 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Ich kenne ihn gut genug. 513 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 Ich hörte, er verlässt uns. 514 00:39:58,938 --> 00:39:59,980 Für drei Jahre. 515 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Das weiß ich. Es dauert ein Jahr, bis er am Ziel ist. 516 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Sie wirken aufgebracht, nicht wahr? 517 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros und Psyche streiten sich. 518 00:40:13,661 --> 00:40:15,788 Was wollen Sie sagen, Ms. Cowper? 519 00:40:15,788 --> 00:40:17,540 Sind sie nicht alte Freunde? 520 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Uralte Freunde. 521 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Seit die Featheringtons gegenüber einzogen. 522 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Gegenüber des Bridgerton House? 523 00:40:27,925 --> 00:40:29,051 Direkt gegenüber. 524 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Ich verstehe. 525 00:40:30,970 --> 00:40:34,348 Ich machte meinen Frieden mit dem, was Lord Debling bieten kann. 526 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Ich nehme seinen Antrag an. 527 00:40:42,314 --> 00:40:44,400 Danke für den Tanz, Ms. Cowper. 528 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Ich half dir bei der Männersuche. Doch ich sehe nicht tatenlos zu! 529 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Mein Fehler war, dich überhaupt um Hilfe gebeten zu haben. 530 00:41:00,499 --> 00:41:03,669 Lord Debling! Die Unterbrechung tut mir leid. 531 00:41:03,669 --> 00:41:07,173 Der Ball neigt sich zwar dem Ende, doch führen wir das Gespräch fort? 532 00:41:07,173 --> 00:41:09,884 Warum sitzen Sie so oft am Wohnzimmerfenster? 533 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Ich... 534 00:41:11,051 --> 00:41:13,762 Die ganze Woche hielten Sie nach jemandem Ausschau. 535 00:41:13,762 --> 00:41:16,932 Ich dachte, Sie hätten mit Mr. Bridgerton gestritten. 536 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Nun vermute ich, Sie suchten ihn aus anderem Grunde. 537 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 Aus dem Grunde, aus dem Sie Ihr Fenster vorziehen 538 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 und die Aussicht auf das Haus gegenüber. 539 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Ich weiß nicht, was Sie meinen. 540 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Ich meine Mr. Bridgerton... 541 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 ...und Ihre Gefühle füreinander. 542 00:41:35,910 --> 00:41:37,536 Ich versichere Ihnen, 543 00:41:37,536 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton würde niemals Gefühle für mich hegen. 544 00:41:41,290 --> 00:41:44,502 Der Gedanke ist lachhaft. Wir sind allenfalls Freunde. 545 00:41:44,502 --> 00:41:45,920 Wären Sie gern mehr? 546 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Ich... 547 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Das ist nicht... 548 00:41:51,800 --> 00:41:53,093 Es steht nicht zur Debatte. 549 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Das fragte ich nicht. Nur, ob es Sie es wünschen. 550 00:42:02,770 --> 00:42:05,856 Ms. Featherington, da ich sehr lange fort sein werde, 551 00:42:05,856 --> 00:42:07,483 muss ich eine Frau finden, 552 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 deren Zuneigung nicht bereits einem anderen gilt. 553 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Wonach auch immer Sie suchen... 554 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 Mögen Sie es finden. 555 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Guten Abend. 556 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Wo geht er hin? 557 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Was hast du getan? 558 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Das fragst du mich? 559 00:42:29,088 --> 00:42:30,756 Nicht, ob es mir gut geht? 560 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Bin ich dir nur wichtig, wenn ich eines Lords Ring am Finger trage? 561 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mama, ich bin schwanger. 562 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Glaube ich. 563 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Na? Freust du dich nicht? 564 00:42:56,198 --> 00:43:01,245 Es heißt, das Herz hält den Verstand stets zum Narren. 565 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 566 00:43:37,031 --> 00:43:38,824 Lord Kilmartin... 567 00:43:38,824 --> 00:43:43,621 Er ließ die Musik neu arrangieren, ganz nach meiner Vorstellung. 568 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Und entscheidet man sich für das Herz, nicht den Verstand, 569 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 ist es oft um die Vernunft geschehen. 570 00:44:01,305 --> 00:44:06,769 Der Körper weiß allerdings am besten, was er benötigt. 571 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Und die Verfasserin dieser Zeilen leugnet sie nicht: 572 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 die uralte Weisheit eines pochenden Herzens. 573 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Halt! 574 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 575 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Ich rede nicht mit dir. 576 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Bitte! 577 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Lass mich rein. 578 00:44:44,848 --> 00:44:46,975 Wir halten erst am Bridgerton House. 579 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Jawohl, Miss. 580 00:44:50,813 --> 00:44:54,108 - Was willst du? - Hat Lord Debling einen Antrag gemacht? 581 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Was geht dich das an? - Ich muss es wissen. Hat er es getan? 582 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Schon seltsam. 583 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Als ich dich um Hilfe bei der Männersuche bat, 584 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 hätte ich nie gedacht, dass du mir einen verwehrst. 585 00:45:07,413 --> 00:45:10,457 Es geht mich viel an, weil du mir wichtig bist. 586 00:45:10,457 --> 00:45:12,292 Du darfst ihn nicht heiraten. 587 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Er wird dich verlassen, und er ist zu sonderbar. 588 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Und er ist... Er passt einfach nicht zu dir, Pen. 589 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Er machte keinen Antrag. 590 00:45:23,262 --> 00:45:25,806 Er wies mich deinetwegen ab. 591 00:45:26,348 --> 00:45:29,393 Dein Aufruhr ließ ihn denken, du hättest Gefühle für mich. 592 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Ein so absurder Gedanke, dass ich nur noch lachen kann. 593 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Bitte lass uns nun schweigen und lass mich in Ruhe. 594 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Ich kann nicht. - Bitte! 595 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Ich kann nicht. 596 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Denn... 597 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Was, wenn ich Gefühle für dich hege? 598 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Was? 599 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Ich habe so lange versucht, weniger zu empfinden, 600 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 ein Mann zu sein, wie es die Gesellschaft erwartet. 601 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Und kurz dachte ich, ich hätte es geschafft. 602 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Aber die letzten Wochen empfand ich viele verwirrende Gefühle. 603 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Wie die absolute Unfähigkeit, nicht mehr an dich zu denken. 604 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 An den Kuss. 605 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Ich träumte von dir, als ich schlief. 606 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Ich zog den Schlaf vor, da du mir dort begegnen konntest. 607 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Es war ein Gefühl, das Folter glich. 608 00:46:28,744 --> 00:46:35,417 Aber eines, das ich weder aufgeben kann, noch aufgeben werde, noch aufgeben will. 609 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Bitte. 610 00:46:38,420 --> 00:46:41,423 - Sag nichts, was du nicht meinst. - Ich meine es so. 611 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Nichts anderes wollte ich dir sagen... Seit Wochen. 612 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Aber Colin, wir sind befreundet. 613 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Ja, aber wir... 614 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Verzeih mir. 615 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Was dachte ich mir nur? 616 00:47:05,322 --> 00:47:07,574 Ich wäre gern mehr als nur befreundet. 617 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 So viel mehr. 618 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Wir sind bei dir zu Hause. - Was? 619 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Oh Gott. 620 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Konnte er nicht weiterfahren? 621 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Hat uns jemand gesehen? 622 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Ich habe nicht aufgepasst. 623 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Was tust du da? 624 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 625 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Kommst du mit? 626 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Was? 627 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Deine Familie wird mich sehen. 628 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Herrgott, Penelope Featherington. Willst du mich heiraten oder nicht? 629 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Untertitel von: Karoline Doil